第一篇:翻譯實踐總結
2012年7月翻譯實踐總結
英語專業翻譯實踐是一門專業知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
一、實習目的全面地將所學的各項 英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實習基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《The Girl with the Apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
三、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2.翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4.直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經歷對我們日后工作或者學術研究都有很大幫助。2.查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學會了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實習反思
1.這個過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比如經常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。2.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考, 以前并沒有注意到這一點。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以后的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五.實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。經過這次的學習后我發現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
第二篇:畢業論文翻譯實踐
本科畢業論文
所在學院 專業
名
稱
申請學士學位所屬學科 年
級
學生姓名、學號 指導教師姓名、職稱 完成日
期
外國語學院 英 語 文學
二零一六年五月
Contents
Part One:
Part Two:
Part Three: Part Four:
The Translated Version The Original Story Reflections on the Translation Project Acknowledgments
譯文
霧都孤兒
狄更斯 著
陳明茜 譯
進一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時,一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預言。
布朗羅先生突然發出一聲驚呼,奧利弗嚇暈了過去,過了一會他醒了,在接下來的談話中,老紳士和貝德溫太太都十分謹慎,對畫像避口不談。也不談論奧利弗德過去和未來,且談論僅限于讓他感到快樂的同時又不會刺激他為限。他仍然太虛弱,不能起床去吃飯,但第二天他下樓進入管家的房間,第一個舉動就是將急切的目光投向那一面墻,希望能再次看到漂亮女士的面龐。他的期望破滅了,畫像已經被摘走了。
“啊!”管家看著奧利弗眼睛看的方向說,“你瞧,沒了。”
“我也發現不見了,夫人,”奧利弗回答,“他們干嗎要把畫像拿走呢?”
“是給摘下來了,孩子。因為布朗羅先生說了,它好像會使你挺難受似的,說不定會妨礙你身體復原,你是懂得的。”老婦人答道。
“噢,不,真的,一點也礙不著我,夫人,”奧利弗說,“我喜歡看,我可喜歡呢。”
“好啦,好啦!”老婦人相當幽默地說,“你盡你所能恢復好,寶貝兒,它就能重新掛起來了,在那兒!我向你保證!現在讓我們談點別的事情吧。”
此刻,奧利弗所能得到的關于肖像的情況就是這些了,因為老婦人在他生病期間對自己那樣好,他便嘗試著不再去想關于這個話題的事了。
他聚精會神地聽她講了許多故事,說她有一個既可愛又漂亮的女兒嫁了一位既可愛又漂亮的丈夫,女兒女婿都住在鄉下。還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,很孝順每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。老婦人一五一十,說了半天兒女們的優點,此外還談到他那體貼溫柔的丈夫也有無數的優點,她丈夫已經去世了,真可憐啊!整整二十六年了。喝茶的時間到了。喝過茶,她開始教奧利弗玩紙牌,奧利弗學得快,一點也沒讓她費心。兩人玩得
興致勃勃,毫無倦意,一直玩到該給病人來上一點暖和的對水紅葡萄酒外帶一片烤面包的時候才罷手,接著他才心滿意足地睡覺去了。
奧利弗恢復健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條。每個人都那么和藹可親,他向來在喧囂擾嚷中生活,在他看來,這似乎就是天堂。他剛恢復到能自己穿衣服,布朗羅先生便叫人替他買了一套新衣套裝,一頂新帽子和一雙新皮鞋。奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個對他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個猶太人,錢留下自己花。這事她很快就辦妥了,奧利弗從客廳窗戶里望出去,看見那猶太人把舊衣服打成一卷,放進袋子走遠了。他滿心歡喜,心想這些東西總算妥善處理了,自己現在不可能再有得重新穿上它們的危險。說實話,它們是爛得不成樣子的破衣服,奧利弗在此之前從來沒有一套新套裝。
一天晚上,大約是畫像事件之后的一個禮拜,他正坐著和貝德溫夫人說話,從布朗羅先生那來了消息,如果奧利弗·忒斯特精神很好的話,他希望能在他的書房見見他并且和他談談。
“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我幫你梳一個漂亮的分頭,孩子。”貝德溫夫人說,“真要命,早知道他要請你去,我們該給你戴一條干凈的領子,把你打扮得跟六便士錢幣一樣漂亮。”
奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個勁惋惜,可已經來不及給他的襯衫領子壓褶飾了。盡管少了這樣重要的一大優勢,他的模樣還是十分清秀,招人喜歡。老婦人十分滿意,一邊將他從頭打量到腳,一邊說道:哪怕是早就接到通知,恐怕也沒辦法將他打扮得更精神了。
憑著老婦人這番話的鼓勵,奧利弗敲了敲書房門。聽到布朗羅先生叫他進去,他便進去了,他發現這一間小小的里屋整個就是一座書城,屋里有一扇窗戶能看見幾個精美的花圃。臨窗放著一張桌子,布朗羅先生正坐在桌前看書。一見到奧利弗,他把書推到一邊,叫他靠近桌旁坐下來。奧利弗照辦了,心里感到挺納悶,不知道去什么地方才找到要讀這么多書的人。這些書好像是為了讓全世界的人都變得聰明一些才寫出來的。這一點在許多比奧利弗·忒斯特更有見識的人看來,也依然是他們日常生活中一樁不可思議的事情。
“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,從地板壘到天花板上。
“相當多,先生。”奧利弗答道,“我從沒見過這么多書。”
“如果你表現好的話,你可以讀它們。”老紳士和藹地說,“你會很喜歡它們,而不光是看看外表這樣,在某些情況下,因為有些書的精華僅僅是書的封底封面。”
“我想準是那些厚的書,先生。”奧利弗說,指了指幾本封面燙金的四開本大書。
“那倒不一定,”老紳士說,他笑著拍了拍奧利弗的頭,“還有一些同樣也是大厚書,盡管篇幅要小的多。怎么樣,想不想長大了做個聰明人也寫書,嗯?”
“我想我更愿意閱讀它們,先生。”奧利弗答道。
“什么!你不想成為一個作家嗎?”老紳士說。
奧利弗考慮了一會兒,最后說,他認為成為一個讀書人更好;以上回答讓老紳士由衷地笑了,并說他講了一件妙不可言的事。奧利弗非常高興,盡管他一點也不知道這句話妙在那里。
“好啦,好啦,”老紳士平靜下來說道,“你別怕,我們不把你培養成一個作家就是了,只要是正當的手藝都可以學,或者改學制磚。”
“謝謝您,先生。”奧利弗說,他答話時真摯態度引得老紳士再一次笑了,并且說了一些關于奇怪的直覺的事。奧利弗沒聽懂,也沒太在意。
“現在,”布朗羅先生盡量說得溫和一些,然而在這一時刻,他的臉色仍然比奧利弗一向所熟悉的要嚴肅的多。“孩子,我希望你認認真真聽我說下邊的話。我要和你開城布公地談一談,因為我確信你能夠理解我的意思,就像許多年紀稍長的人一樣。”
“噢,不要告訴我你要把我送走,先生,求您了!”奧利弗驚叫起來。他被老紳士剛開始嚴肅的口吻嚇到了。“不要把我趕出去,叫我又到街上去流浪。
讓我留在這吧,當個仆人。不要把我送回原來那個鬼地方去,可憐可憐一個苦命的孩子吧,先生!”
“親愛的孩子,”老紳士說,他被奧利弗突如其來的激奮感動了。“你不需要擔心我拋棄你,除非你給我個理由。”
“我永遠,永遠不會了,先生,”奧利弗搶著說。
“但愿如此,”老紳士再次答道,“我不相信你會那樣做,我以前被我嘗試去幫助的對象欺騙過;不管怎樣,我依然由衷地信任你。我自己都說不清為什么這樣關心你。我曾傾注滿腔愛心的那些人已經長眠于黃泉之下,我平生的幸福與歡樂也埋在了那里。不過從內心感情來說,我還沒把我的心做成一口棺材永遠封閉起來,切膚之痛只是使這種感情越發強烈與純凈罷了。”
老先生娓娓而談,與其說是對那位小伙伴講的,不如說是說給他自己聽的。隨后,他稍微頓了一下,奧利弗仍安靜的坐著。
“好了,好了!”老紳士最后用歡快的語調說,“我說這些,是因為你有一顆年輕的心。要是你知道我曾遭受過巨大的疼痛與傷心,你就會更小心,或許不會再傷我一次了。你說你是個孤兒,在世上沒有一個朋友。我多方打聽的結果都證實了這一點。讓我聽聽你的故事;你從哪里來,誰把你養大,你怎么進入我找到你的那個團伙的。說真的,在我有生之年你不會無依無靠的。”
奧利弗哽咽起來,好一會說不出話。他剛要開始講述自己如何在農場里長大,布魯斯又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報告說,格林維格先生來了。
“他上樓來了?”布朗羅先生問道。
“是的,先生,”仆人答道,“他問家里有沒有英格蘭松餅。我告訴他有,他說他是來喝茶的。”
布朗羅先生笑著轉向奧利弗說,格林維格是他的一個老朋友,切不可對他的舉止稍有些粗魯而耿耿于懷,因為他骨子里是個值得尊敬的人,他這樣說是有根據的。
“我要下樓去嗎,先生?”奧利弗問道。
“不用,”布朗羅先生答道,“我更希望你待在這兒。”
這時,有人拄著粗拐杖進來了。他是一位肥胖的老紳士,一條腿有點跛。他穿著藍色大衣,條紋馬夾,淡黃色棉布馬褲和長筒靴,頭戴寬邊且周邊凸起綠邊的白色禮帽。襯衫領褶從馬夾里露出來,下邊晃蕩著一條長長的懷表鋼鏈,表鏈末端只有一把鑰匙在底下掛著。他白色圍巾的尾端纏繞成一個桔子大小的球。他扭動面部,臉上做出各種表情,很難形容。當他說話的時候他的頭習慣擰向一邊,與此同時他的眼睛打眼角里往外看,使人看見他就不自覺地聯想到鸚鵡。他一進來就定在那里,擺出那種
姿勢,手臂伸得長長的,拿出一小塊桔子皮,忿忿不平地吼起來。
“瞧瞧,看見這個了嗎?真是邪門,我每次去拜訪一戶人家都要在樓梯上發現這個東西,莫非是那個窮大夫的朋友干的?我已經讓桔子皮拌瘸過一次,桔子皮總有一天會要了我的命,如果不是的話,我把自己的腦袋吃下去我也心甘情愿,老兄。”
格林維格先生最后夸下了一句海口。他每次提出一種主張幾乎都要用這句作后盾。以他的具體情況而言這一點就更不可思議了,因為即使是為了作出這種論證,承認科學上可能出現的種種進步已經到了一位紳士能夠在本人有這種意愿時吃下自己腦袋的程度。但格林維格的頭是相當大的,就是世間最自信的人也不敢指望一頓把它吃下去,而且完全不考慮上邊還抹著一層厚厚的發粉。
“我會把我的頭吃下去,先生。”格林維格先生重復了一句,一邊用手杖敲了敲地板。“喂!那是誰!”他打量著奧利弗,向后退了兩步。
“這是小奧利弗·忒斯特,我們上次說到的人就是他。”布朗羅先生說,奧利弗鞠了一躬。
“我希望你說的不是那個發燒的男孩吧。”格林維格說著又往后退了一點。“等一下,不要說話,停——”格林維格先生繼續說道。突然間,他又有了新發現,把發燒的疑懼拋到了腦后。
“他就是吃桔子的那個男孩。如果不是這個孩子吃了桔子,又把這一片桔子皮扔在樓梯上的話,老兄,我可以把我的腦袋連同他的一塊吃掉。”
“不,不,他沒吃過桔子,”布朗羅先生笑道,“來,摘下你的帽子,和我的小朋友聊聊。”
“我對這個問題很有感觸,老兄。”這位易動怒的老紳士一邊脫掉手套一邊說。“我們這條街總是有或多或少的幾片桔子皮,我知道是在拐角上那個外科大夫的孩子丟在那的。昨晚,一個年輕的女人就在那上邊滑了一跤,撞在我花園的圍欄上。她一爬起來,我看見她一個勁地往他那盞該死的紅燈上瞅。‘你別到他那去’,我向窗外大聲喊,‘他就是兇手,人為的陷阱!’所以他是,如果他不是——’這位性情暴躁的老紳士用手杖重重地敲了一下。朋友們向來就明白這個意思,每當詞不達意時,他就會把這句口頭禪搬出來。隨后他依然握著手杖,坐下來并打開一副用黑色寬帶子掛
在身上的眼鏡,看了奧利弗一眼。奧利弗見自己成了審查的對象,臉唰地一下紅了,又鞠了一躬。
“他就是那個男孩,是嗎?”格林維格先生終于問道。
“就是他,”布朗羅先生說。“你還好嗎,孩子?”格林維格先生說。
“好多了,謝謝你,先生。”奧利弗答道。
布朗羅先生似乎看出他脾氣古怪的朋友要說一些不友善的話,就讓奧利弗下樓并告訴貝德溫夫人他們準備用茶。奧利弗一點也不喜歡來客的態度,便高興地下樓去了。
“他長得不錯,不是嗎?”布朗羅先生問道。“我不知道。”格林維格先生想要發火了。“不知道?”“是,我不知道。我從來看不出小孩子有什么兩樣。我只知道兩類孩子,一類是粉臉,一類是肉臉。”
“奧利弗是哪一類?” “粉臉。我認識一個朋友,他兒子就屬于肉臉。他們管他叫好孩子。他有圓圓的腦袋,紅紅的臉蛋,明亮的眼睛,可壓根兒就是可惡的孩子。身體和四肢肥碩到把他藍衣服的線都撐開了,有著飛行員的聲音和狼一樣的胃口,我知道他,這個壞蛋。”
“哎呀,”布朗羅先生說,“這都不是奧利弗·忒斯特的特點,所以他不至于激起你的憤怒。
“是不是那個樣子”格林維格先生回答道,“他也許更差勁。” 布朗羅先生不耐煩地咳嗽起來,格林維格先生卻感到有說不出的欣慰。
“我說他可能更差勁,”格林維格先生重復著。“他從哪里來,他是誰,他是干什么的?他發過燒,那又怎樣?不僅僅是好人才發燒,不是嗎?壞人有時也會發燒;不是嗎?恩?我知道牙買加有一個人因為謀殺他的主人而被絞死了,他發過六次燒。在這件事上他不值得同情,哼!胡說八道!”
現在,事實是,在他自己心里最深的隱蔽處,格林維格很想承認奧利弗的儀表舉止都非常討人喜歡。可是他生來喜歡抬杠,這次因為拾到那片桔子皮,就更要抬抬杠了。他暗自決定,誰也別想對自己發號施令。說一個孩子是否好看,從一開始他就跟自己的朋友過過招。布朗羅先生承認,到目前為止沒有一個問題他給出令人滿意的答案。并且他已經把調查奧利弗以往經歷的事擱在一邊,等到他認為孩子經受得住的時
候再說,格林維格冷笑一聲。他不無嘲諷地問管家有沒有在夜間清點餐具的習慣。因為如果她在某個陽光明媚的早晨沒有發現丟了一兩把湯匙的話,他寧愿說說。
盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個沖動的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對這一切他還是帶著少有的好興致照單全收。在喝茶的時候格林維格先生親切高興地表達了他對英格蘭松餅的贊賞,氣氛十分融洽。奧利弗也在座,他逐漸感到自己不像剛見到這位兇巴巴的老紳士時那樣緊張了。
“你什么時候才能原原本本詳詳細細地聽到有關奧利弗生活遭遇的故事呢?”吃過茶點,他斜著眼盯住奧利弗,重新提起了這件事。
“明天早晨,”布朗羅先生答道。“到時候我更愿意他獨自跟我在一塊。明天十點來找我,親愛的。”“好的,先生,”奧利弗答道。他答得有些遲疑,因為很疑惑格林維格先生看他的眼神為什么那么冷峻。
“我要告訴你點事,”老紳士對布朗羅先生耳語說,“他明早不會來找你,我看見他猶豫了,他在騙你,我的好朋友。”
“我發誓他沒有,”布朗羅先生溫和地答道。
“如果他沒有,”格林維格先生說,“我將——”他把手杖放下了。“我將用我的生命擔保孩子很誠實!”布朗羅先生敲著桌子說。
“我敢拿我的腦袋擔保他會說謊!”格林維格先生也敲著桌子再次應聲答道。“我們走著瞧,”布朗羅先生壓住火說。“走著瞧,”格林維格先生帶著一種氣人的微笑說著,“走著瞧。”
真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時拿著一包書進來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現過。她把書放在桌子上準備離開房間。
“讓那個送書的男孩等一下,貝德溫夫人!”布朗羅先生說,還有東西要他帶回去。”
“他已經走了,先生。”貝德溫夫人答道。
“叫他回來,”布朗羅先生說,“這人也真是的,他是個窮人,這些書還沒付錢,這還有幾本書也要送回去。”
大門開了,奧利弗和女仆分兩路追了出去。貝德溫夫人站在臺階上,大聲呼喊送
書來的男孩,但男孩已將不見了影兒。奧利弗和女仆氣喘吁吁地回來了,回報說不知道他跑哪去了。
“嘖嘖,我感到非常抱歉,”布朗羅先生驚呼道,“我特別希望那些書今晚能還回去。”
“把這些書給奧利弗,”格林維格先生諷刺地笑著,“他一定能把它們安全送到,你知道的。”
“是啊,如果你愿意的話啊,讓我把它們送去,先生,”奧利佛說。“我會跑著去的,先生。”
那個老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向維格先生證明,他的猜疑在這一點上至少是不公正的,而且可以立刻證明。
“你可以去,我親愛的,”老紳士說,“書放在桌子旁邊的椅子上,把它們拿下來。”
奧利佛非常高興自己能有用處。在慌亂中拿下來書夾在胳膊底下,手里拿著帽子,聽候吩咐。
“你這樣說,”布朗羅先生目不轉睛地看著格林維格先生:“你就說你把那些書送回來了,并且你要支付我欠他的四鎊十先令。這是一張五鎊的鈔票,所以你應該給我帶回十先令的零錢。”
“用不了十分鐘我就回來,先生,”奧利弗熱切地說。他把鈔票放在夾克的口袋里并小心翼翼地把書夾在胳膊下。他有禮貌地鞠了一躬,離開了房間。貝德溫夫人跟著他到了大門口,給了他不少囑咐——最近的路怎么走啦,書攤老板的姓名啦,街道名稱啦。奧利弗說他一切都清楚了。老婦人又添上許多訓誡,路上當心,別著涼,這才準許他離開。
“保佑他可愛的面龐!”老婦人目送他到門外。“不管怎么說我不能忍受他走出我的視線。此刻,奧利弗快樂地向四周張望。他在轉角的地方朝老婦人點點頭。老婦人笑呵呵地還了禮,關上門走回她自己的房間。
“我看最多二十分鐘他就會回來,”布朗羅先生拿出他的表放在桌子上。“那時天就黑了。”
“哇!你還真以為他能回來?”格林維格先生問。“你不這樣看?”布朗羅先生笑著反問道。
格林維格先生心里的矛盾很強烈。此刻他因為朋友自信的笑容,更來勁了。“是的,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去。”
他說罷這番話,把椅子拉的離桌子近了一些。兩個朋友一言不發地坐在那里,表放在他倆之間。
為了舉例說明我們對自身做出的判斷有多么看重,做出一些極為魯莽輕率的結論時又是多么自負,有一點很值得注意,那就是盡管格林維格先生絕對不是心術不正的壞蛋,看著自己尊重的朋友上當受騙,他會真心誠意地感到難過。在這一刻,他卻由衷而強烈地希望奧利弗不要回來。
天漸漸黑了,連表上的數字也幾乎看不清了,但兩個老紳士依然默不作聲地坐在那兒,表放在他倆中間。
原文
Oliver Twist
Charles Dickens
.Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr.Brownlow's abrupt exclamation had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs.Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver's history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him.He was still too weak to get up to breakfast;but, when he came down into the housekeeper's room next day, his first act was to cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on the face of the beautiful lady.His expectations were disappointed, however, for the picture had been removed.'Ah!' said the housekeeper, watching the direction of Oliver's eyes.'It is gone, you see.'
'I see it is ma'am,' replied Oliver.'Why have they taken it away?'
'It has been taken down, child, because Mr.Brownlow said, that as it seemed to worry you, perhaps it might prevent you getting well, you know,' rejoined the old lady.'Oh, not indeed.It didn't worry me, ma'am,' said Oliver.'I liked to see it.I quite loved it.'
'Well, well!' said the old lady, good-humouredly;'you get well as fast as ever you can, dear, and it shall be hung up again.There!I promise you that!Now, let us talk about something else.' This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time.As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then;so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country;and about a son, who was clerk to a merchant in the West
Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul!just six-and-twenty years, it was time to have tea.After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and gravity, until it was time for the invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed.They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly;everybody so kind and gentle;that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself.He was no sooner strong enough to put his clothes on, properly, than Mr.Brownlow caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him.As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.This she very readily did;and, as Oliver looked out of the parlour window, and saw the Jew roll them up in his bag and walk away, he felt quite delighted to think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again.They were sad rags, to tell the truth;and Oliver had never had a new suit before.One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs.Bedwin, there came a message down from Mr.Brownlow, that if Oliver Twist felt pretty well, he should like to see him in his study, and talk to him a little while.'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.'Dear heart alive!If we had known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!'
Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar;he looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot, that she really didn't think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better.Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.Oliver complied;marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist,every day of their lives.'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.'A great number, sir,' replied Oliver.'I never saw so many.'
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly;'and you will like that, better than looking at the outsides,that is, some cases;because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' 'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so;'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.'What!wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.Oliver considered a little while;and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller;upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.'Don't be afraid!We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'
'Thank you, sir,' said Oliver.At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again;and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.'Now,' said Mr.Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.I shall talk to you without any reserve;because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.Let me stay here, and be a servant.Don't send me back to the wretched place I came from.Have mercy upon a poor boy, sir!'
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal;'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'
'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'
As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his companion: and as he remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still.'Well, well!' said the old gentleman at length, in a more cheerful tone, 'I only say this, because you have a young heart;and knowing that I have suffered great pain and sorrow, you will be more careful, perhaps, not to wound me again.You say you are an orphan, without a friend in the world;all the inquiries I have been able to make, confirm the statement.Let me hear your story;where you come from;who brought you up;and how you got into the company in which I found you.Speak the truth, and you shall not be friendless while I live.'
Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.'Is he coming up?' inquired Mr.Brownlow.'Yes, sir,' replied the servant.'He asked if there were any muffins in the house;and, when I told him yes, he said he had come to tea.'
Mr.Brownlow smiled;and, turning to Oliver, said that Mr.Grimwig was an old friend of his, and he must not mind his being a little rough in his manners;for he was a worthy creature at bottom, as he had reason to know.'Shall I go downstairs, sir?' inquired Oliver.'No,' replied Mr.Brownlow, 'I would rather you remained here.'
At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.'Look here!do you see this!Isn't it a most wonderful and extraordinary thing that I can't call at a man's house but I find a piece of this poor surgeon's friend on the staircase? I've been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I'll be content to eat my own head, sir!'
This was the handsome offer with which Mr.Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made;and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr.Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting--to put entirely out of the question, a very thick coating of powder.'I'll eat my head, sir,' repeated Mr.Grimwig, striking his stick upon the ground.'Hallo!what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two.'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr.Brownlow.Oliver bowed.'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr.Grimwig, recoiling a little more.'Wait a minute!Don't speak!Stop--' continued Mr.Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery;'that's the boy who had the orange!If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.'
'No, no, he has not had one,' said Mr.Brownlow, laughing.'Come!Put down your hat;and speak to my young friend.'
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves.'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street;and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner.A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings;directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.“Don't go to him,” I called out of the window, “he's an assassin!A man-trap!” So he is.If he is not--' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick;which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.Then, still keeping his stick in his hand, he sat down;and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.'That's the boy, is it?' said Mr.Grimwig, at length.'That's the boy,' replied Mr.Brownlow.'How are you, boy?' said Mr.Grimwig.'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.Mr.Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs.Bedwin they were ready for tea;which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr.Brownlow.'I don't know,' replied Mr.Grimwig, pettishly.'Don't know?'
'No.I don't know.I never see any difference in boys.I only knew two sort of boys.Mealy boys, and beef-faced boys.'
'And which is Oliver?'
'Mealy.I know a friend who has a beef-faced boy;a fine boy, they call him;with a round head, and red cheeks, and glaring eyes;a horrid boy;with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes;with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf.I know him!The wretch!'
'Come,' said Mr.Brownlow, 'these are not the characteristics of young Oliver Twist;so he needn't excite your wrath.'
'They are not,' replied Mr.Grimwig.'He may have worse.'
Here, Mr.Brownlow coughed impatiently;which appeared to afford Mr.Grimwig the most exquisite delight.'He may have worse, I say,' repeated Mr.Grimwig.'Where does he come from!Who is he? What is he? He has had a fever.What of that? Fevers are not peculiar to good people;are they? Bad people have fevers sometimes;haven't they, eh? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master.He had had a fever six times;he wasn't recommended to mercy on that account.Pooh!nonsense!'
Now, the fact was, that in the inmost recesses of his own heart, Mr.Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver's appearance and manner were unusually prepossessing;but he had a strong appetite for contradiction, sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel;and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not, he had resolved, from the first, to oppose his friend.When Mr.Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer;and that he had postponed any investigation into Oliver's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it;Mr.Grimwig chuckled maliciously.And he demanded, with a sneer, whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night;because if she didn't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning, why, he would be content to--and so forth.All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour;as Mr.Grimwig, at tea, was graciously pleased to express his entire approval of the muffins, matters went on very smoothly;and Oliver, who made one of the party, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman's presence.'And when are you going to hear a full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver Twist?' asked Grimwig of Mr.Brownlow, at the conclusion of the meal;looking sideways at Oliver, as he resumed his subject.'Tomorrow morning,' replied Mr.Brownlow.'I would rather he was alone with me at the time.Come up to me to-morrow morning at ten o'clock, my dear.'
'Yes, sir,' replied Oliver.He answered with some hesitation, because he was confused by Mr.Grimwig's looking so hard at him.'I'll tell you what,' whispered that gentleman to Mr.Brownlow;'he won't come up to you to-morrow morning.I saw him hesitate.He is deceiving you, my good friend.'
'I'll swear he is not,' replied Mr.Brownlow, warmly.'If he is not,' said Mr.Grimwig, 'I'll--' and down went the stick.'I'll answer for that boy's truth with my life!' said Mr.Brownlow, knocking the table.'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr.Grimwig, knocking the table also.'We shall see,' said Mr.Brownlow, checking his rising anger.'We will,' replied Mr.Grimwig, with a provoking smile;'we will.'
As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history;having laid them on the table, she prepared to leave the room.'Stop the boy, Mrs.Bedwin!' said Mr.Brownlow;'there is something to go back.'
'He has gone, sir,' replied Mrs.Bedwin.'Call after him,' said Mr.Brownlow;'it's particular.He is a poor man, and they are not paid for.There are some books to be taken back, too.'
The street-door was opened.Oliver ran one way;and the girl ran another;and Mrs.Bedwin stood on the step and screamed for the boy;but there was no boy in sight.Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr.Brownlow;'I particularly wished those books to be returned to-night.'
'Send Oliver with them,' said Mr.Grimwig, with an ironical smile;'he will be sure to deliver them safely, you know.'
'Yes;do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.'I'll run all the way, sir.'
The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.'You SHALL go, my dear,' said the old gentleman.'The books are on a chair by my table.Fetch them down.'
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle;and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.'You are to say,' said Mr.Brownlow, glancing steadily at Grimwig;'you are to say that you have brought those books back;and that you have come to pay the four pound ten I owe him.This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Mrs.Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.'I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.'Let me see;he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr.Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.'It will be dark by that time.' 'Oh!you really expect him to come back, do you?' inquired Mr.Grimwig.'Don't you?' asked Mr.Brownlow, smiling.The spirit of contradiction was strong in Mr.Grimwig's breast, at the moment;and it was rendered stronger by his friend's confident smile.'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his
pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'
With these words he drew his chair closer to the table;and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them.It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr.Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back.It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible;but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them.翻譯心得體會
畢業論文寫作我選了翻譯方向的翻譯實踐,完成譯文后,感想很多。翻譯心得我想從三個方面說起,一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
二、翻譯中用到的原則使用的翻譯方法與技巧。
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
一、選《霧都孤兒》作為翻譯文本的原因。
《霧都孤兒》是十九世紀英國批判現實主義小說家查爾斯·狄更斯的作品,作品所表現的風格是我喜愛的類型。狄更斯的創作風格,是以寫實筆法揭露社會上層和資產階級的虛偽、貪婪、兇殘,滿懷激憤和深切的同情展示下層社會,特別是婦女、兒童和老人的悲慘處境,并以嚴肅的態度描寫開始覺醒的勞苦大眾的抗爭。與此同時,他還以理想主義和浪漫主義的豪情謳歌人性中的真、善、美,憧憬更合理的社會和更美好的人生。他描寫為數眾多的中、下層社會的小人物生活遭遇,他以高度的藝術概括、生動的細節描寫、妙趣橫生的幽默和細致入微的分析,塑造了許多令人難忘的形象,真實地反映了英國十九世紀初的社會面貌,具有巨大的感染力和認識價值,并形成了他的獨特風格。《霧都孤兒》以霧都倫敦為背景,講述了一個孤兒悲慘的身世及遭遇,主人公奧立弗在孤兒院長大,經歷棺材鋪學徒生涯,艱苦逃難,誤入賊窩,又被迫與狠毒的兇徒為伍,歷盡無數辛酸,最后在善良人的幫助下,幾番沉浮,查明身世并獲得了幸福。小說描寫了善與惡、美與丑、正義與邪惡的斗爭,贊揚了人們天性中的正直和善良,也揭露抨擊了當時英國慈善機構的虛偽和治安警察的專橫。同時,作品又帶有濃厚的浪漫主義情調對這種心理的細節細致入微描寫能夠使人身臨其境,發揮想象力。狄更斯精心選擇的這一系列細節,不但描繪了客觀事物,而且切入了人物的內心世界,表現了他極其豐富的想象力和創造力。
我選的第十四章,進一步講述了奧利佛在布朗羅家的情形。狄更斯在本章節對人物、環境和語言做了細致的描寫。例如,At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green.A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat;and a very long steel watch-chain, with nothing but a key
at the end, dangled loosely below it.The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange;the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description.He had a manner of screwing his head on one side when he spoke;and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot.In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance;and, holding out a small piece of orange-peel at arm's length, exclaimed, in a growling, discontented voice.這一處細致入微的描寫了格林維格先生樣貌特征,一個栩栩如生的中上層階級的胖老頭呈現在我們面前。從他馬夾里露出來的襯衫褶領和他一進門就伸長胳膊用大嗓門說話,作者細致的展現了格林維格先生是個舉止略為粗魯的人物形象。Thus encouraged, Oliver tapped at the study door.On Mr.Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.There was a table drawn up before the window, at which Mr.Brownlow was seated reading.此處描寫了主人公奧利弗進入布朗羅先生的書房后看到的情景。展現了布朗羅先生擁有大量的書籍和一些小花園,這也從側面說明了布朗羅先生熱愛讀書并且家底豐厚。'I never , never will, sir,' interposed Oliver.'I hope not,' rejoined the old gentleman.'I do not think you ever will.I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit;but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless;and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself.The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves;but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections.Deep affliction has but strengthened and refined them.'這一處的語言描寫表明了奧利弗要呆在布朗羅家的決心,同時也道出了布朗羅先生曾經被欺騙過的的經歷但仍對奧利弗有義無反顧的信任,這也反映了布朗羅先生有一顆善良的樂于助人的心。
二、翻譯中用到的原則與技巧
翻譯的原則我們要遵循嚴復的翻譯翻譯標準即信、達、雅。譯事三難中的“信”是指忠實于作者的原譯,使譯文準確無誤,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;當然,“信”應抓住全文要旨,對于詞句可以有所顛倒增減。“達”是指通順流暢,不拘泥原文形式,整個譯文一氣呵成,行云流水,一目了然,明白無誤。因為社會歷史、文化背景、語言習慣和譯者對兩種語言的掌握,總會存在著一些難以拿捏的東西或者
說不能完全對等的東西,這就需要譯者融會貫通,在一些方面做必要的調整。“雅”是指譯文時選用的詞語要合理得體,追求譯文本身的簡明優雅和文采。還有尤金·奈達的“功能對等”理論,簡單講,功能對等就是要讓譯文和原文在語言上功能對等,而不是在語言的形式上對應。綜上所述,我們進行翻譯要遵循忠實通順的原則。
本章節大部分運用了(1)直譯法,例如,①As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to sell them to a Jew, and keep the money for herself.直譯為“奧利弗得知他可以隨意處置舊衣服,他把它們給了一個對他非常友善的仆人,并且讓她把它們賣給個猶太人,錢留下自己花。”②Oliver did as the old lady bade him;and, although she lamented grievously, meanwhile, that there was not even time to crimp the little frill that bordered his shirt-collar.直譯為“奧利弗照老婦人的要求的做了,盡管她一個勁惋惜,可已經來不及給他的襯衫領子壓褶飾了。”還有一些句子用了(2)意譯法,例如,①'Bless us, and save us!Wash your hands, and let me part your hair nicely for you, child,' said Mrs.Bedwin.意譯為“哎喲,真沒辦法,你洗洗手,我幫你梳一個漂亮的分頭,孩子。”貝德溫夫人說。”還有一些句子用了(3)直譯意譯相結合的方法,例如,Oliver's sobs checked his utterance for some minutes;when he was on the point of beginning to relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr.Bumble, a peculiarly impatient little double-knock was heard at the street-door: and the servant, running upstairs, announced Mr.Grimwig.直譯意譯相結合翻譯為“奧利弗哽咽起來,好一會說不出話。他剛要開始講述自己如何在農場里長大,布魯斯又如何把他帶到濟貧院去的,大門口卻響起來了頗不耐煩的敲門聲。仆人跑上樓來報告說,格林維格先生來了。
在翻譯的過程中還運用了一些翻譯技巧,通過運用這些技巧使文章增色很多。(1)詞類轉換法是翻譯的常用手段,簡言之就是改變單詞詞性,例如,They were happy days, those of Oliver's recovery.Everything was so quiet, and neat, and orderly.翻譯為“奧利弗恢復健康的那些日子是多么幸福啊,一切都是那么寧靜,整潔,井井有條。”“quiet安靜的”和“neat整潔的”都是形容詞,這里轉換成了名詞“寧靜”和“整潔”。“orderly井井有條地”是副詞,這里轉換成了名詞。(2)分譯法是根據行為要求,將一句譯為幾句,又稱化整為零法。不但從句、短語、獨立主格可以這樣處理,有時一個形容
詞、名詞或副詞也可以從原文中的結構中分離出來,譯成單獨的句子或短語。翻譯還要講究一個地道,要符合漢語的表達習慣,翻譯的時候需要調整語序。例如,①Comprising Further Particulars of Oliver’s Stay at Mr.Brownkow’s, with the Remarkable Prediction Which One Mr.Grimwig Uttered Concerning Him, When He Went out on an Errand.譯成漢語為“進一步講述奧利弗在布朗羅先生家的情形,在布朗羅先生外出辦事時,一位名叫格林維格的先生為他作了一番值得注意的預言。” ② 'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr.Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.分譯為“書可真多不是嗎,我的孩子?”布朗羅先生觀察到奧利弗帶著好奇心打量著書架,它從地板壘到了天花板上。”③As fate would have it, Mrs.Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr.Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history.分譯為“真好像命中注定似的,貝德溫夫人恰好在這時拿著一包書進來了,這是布朗羅先生那天早上從那位書攤掌柜那里買的,他在前面的故事中出現過。”(3)增譯法,根據上下文語境,增添的詞語句子能使句子的翻譯更明晰,使讀者一目了然。例如,All this, Mr.Brownlow, although himself somewhat of an impetuous gentleman: knowing his friend's peculiarities, bore with great good humour.譯成漢語為“盡管布朗羅先生自己在某種程度上也是個沖動的紳士,可他知道他朋友的怪脾氣,對這一切他還是帶著少有的好興致照單全收。”(4)反譯法,是從原文的一個角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆,采取此譯法可以是詞,短語甚至整個句子。例如,'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'反譯為“是的,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去。”
三、翻譯過程中的問題和解決方法。
在翻譯的過程中遇到了一些問題,通過自己查閱詞典資料以及老師同學的幫助,也找到了解決方法。
在翻譯某些片段的時候會出現(1)誤譯,例如,①將The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account;when a most malicious cough from Mr.Grimwig determined him that he should;and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.翻譯成“老紳士將要說任何情況下奧利弗不應該出去,格林維格先生有敵意的咳嗽了一聲決定他應該去,他迅速的執行委員會的職能,他要證明他懷疑所受到的不公正待遇:至少因為他的頭,立刻。”而正確的譯法應該是“那個老紳士剛要說任何情況下奧利佛都不應該出去,格林維格帶有敵意地咳嗽了一聲,這迫使他決定讓奧利佛跑一趟,由他迅速辦完這檔子事,自己就可以向格林維格先生證明,他的猜疑在這一點上至少是不公正的,而且可以立刻證明。” ②將'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not.The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket.He'll join his old friends the thieves, and laugh at you.If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.'翻譯成“不,”他用拳頭猛捶桌子說道,“我不認為,這男孩有新套裝穿在身上,一摞值錢的書夾在胳膊底下,還有五鎊的鈔票在他手里,他將會回到那窩賊朋友那嘲笑你!如果那個男孩返回這座房子,先生,我就把自己的腦袋吃下去。”這樣句子意思前后就出現了矛盾。好在老師給了我及時的指導,糾正了我的錯誤。在翻譯的過程中還出現了(2)漏譯的現象,例如,將bout a son, who was clerk to a merchant in the West Indies;and who was, also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a year, that it brought the tears into her eyes to talk about them.翻譯成了“還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。”譯文中漏掉了“dutiful”這個單詞的意思,正確的譯文為“還有一個在西印度商人那做店員的兒子,他也是一個非常好的青年,很孝順每年都會寫四封信給家里。談起那些信,淚水便涌上她的雙眼。”
還有自己對作者所處的時代背景不是很了解,造成翻譯時使用的詞語不符合當時的環境或人物身份。由此可見,文化滲透于社會的方方面面。因此在翻譯之前要深入了解一下翻譯文本的文化背景。當然,本章節只是整篇小說的一部分,還要聯系上下文,例如,原文中有個如“picture”,如果沒有聯系上下文就可能翻譯成“圖畫”或者“照片”,如果仔細推敲的話,翻譯成“畫像”比較符合作者想描述的情節。人
物的語言的翻譯是翻譯的重點,能符合中國人的說話方式才是地道的翻譯。例如,'Bless us, and save us!’譯成“哎呦,真沒辦法!”就比“保佑我們,救救我們!”要好得多。
通過對本章節的翻譯,我對翻譯有了更深一些的認識。翻譯不僅僅是把一種文字轉換成另外一種文字,而是翻譯的過程中包括很多環節,像理解、轉換、和表達等等。我覺得翻譯中還存在文化交流的障礙。不同民族存在著方方面面的差異,在進行思想文化交流時必然會出現不同的交流障礙。作為文化傳遞者的翻譯工作,譯者自然而然地會遇到同樣地問題。翻譯中的思維語言差異比較常見的,中西方思維方式必然產生不同的語言邏輯,思維語言差異主要表現在詞匯、語法、語義、修辭等方面,我們這些東西比較欠缺,在翻譯中就會造成信息傳遞的失敗,從而會形成思想文化交流的障礙。所以自己的漢語文功底需要加強,這就是書到用時方恨少啊,這種欠缺表現在對于文章只可意會不可言傳,這對翻譯是十分不利的,我們需要多加強積累自身的文化素養以提高自身的翻譯素養。
通過此次翻譯經歷,令我受益匪淺,翻譯的過程是也是一個自我提高的過程,也是一個個人再創作的過程,需要我們掌握扎實的文化基礎,積累豐富的文化經驗。孔子有云;“三人行,必有我師焉。”在翻譯的道路上,我們還要多多聽取老師的指導。翻譯之路,任重而道遠,吾將上下而求索!
Acknowledgements
致謝
在本次的畢業翻譯實論文翻譯的過程中,感謝我的指導老師劉麗娟老師一直給予我耐心地指導,糾正我論文中的錯誤,耐心講解我提出的問題。讓我認識到認真的態度很重要。同時感謝我的的同班同學劉冠軍對我的譯文提出了許多中肯的修改意見以及陪伴。感謝我的答辯老師為我提出的寶貴的修改意見。感謝我的父母和朋友們的支持,感謝學校的培養。謝謝!
第三篇:翻譯實踐報告
翻譯實踐報告
在人們素養不斷提高的今天,報告十分的重要,我們在寫報告的時候要注意語言要準確、簡潔。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實踐報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
翻譯實踐報告1實習時間:
20xx年10月15日——20xx年10月19日
實習地點:
xxxxx
實習公司:
xxxxx
工作職責:
翻譯
實習背景:
成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業務
20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmD22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。
盡管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“The material is iron.”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他說的G30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“Yes, yes”,老板告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。
開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。
開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“Hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。
下面就總結一下我的廣交會感想:
一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網上查找。
二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。
三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現和更大的收獲。
翻譯實踐報告2一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數是否正確
ii、注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
第四篇:翻譯實踐考核
Stolen Suffering
ON a March day four years ago, a very old lady, striking, snowy-haired, unsmiling, was looking at me with disgust.A Polish Jew who had survived the Holocaust, she?d been telling me how she and her young son had managed to keep a step ahead of the people who were hunting them down, and at the end of this stupefying tale of survival I?d looked up at her and said, “What an amazing story!” It was at that point that she flapped her spotted hand at me in disdain.“?Amazing story,?” she mimicked me, tartly.She fetched a heavy sigh.“If you didn?t have an amazing story, you didn?t survive.”
She was referring to literal survival, of course — survival at its meanest, most animal level, the mere continuance of the organism.At a time when Jews throughout Europe were being rounded up like livestock or hunted down like game, survival indeed depended on feats of endurance or daring so extreme, on accidents or luck so improbable, that they can seem too far-fetched to be true.A Jewish couple who hid in the attic of a Nazi officers? club, forced to listen as the soldiers below joked and drank after a day?s slaughter;two young brothers who hid in a forest, strapping the hooves of deer to their feet whenever they ventured into the snow to confuse those who were trying to find them;a youth who, the day before the Germans entered his Polish hometown, left home and just kept walking east, until he reached...China.I heard these stories firsthand five years ago, while researching a book about relatives of mine who didn?t survive.But still they keep coming.Last Monday, I heard about an orphaned Jewish girl who trekked 2,000 miles from Belgium to Ukraine, surviving the Warsaw ghetto, murdering a German officer, and — most “amazing” of all — taking refuge in forests where she was protected by kindly wolves.The problem is that this story is a lie: recounted in a 1997 international bestseller by Misha Levy Defonseca, it was exposed last week as a total fabrication — no trekking, no Warsaw, no murder, no wolves.(No Jews, either: the author, whose real name is Monique De Wael, is Roman Catholic.)To be sure, phony memoirs aren?t news: in 1998 the acclaimed child-survivor memoir “Fragments” was proved a fake, and more recently James Frey?s credibility infamously exploded into a million little pieces.But the trickle now seems to be a flood.Just days after the revelations about Ms.De Wael?s book yet another popular first-person account of extreme suffering turned out to be a fraud.(This one, “Love and Consequences,” purports to be the autobiography of a young half-white, half-American Indian woman who was raised by a black foster mother in the gang-infested streets of Los Angeles.)This trend sheds alarming light on a cultural moment in which the meanings of suffering, identity and “reality” itself seem to have become dangerously slippery.Each of the new books commits a fraud far more reprehensible than Mr.Frey?s self-dramatizing enhancements.The first is a plagiarism of other people?s trauma.Both were written not, as they claim to be, by members of oppressed classes(the Jews during World War II, the impoverished African-Americans of Los Angeles today), but by members of relatively safe or privileged classes.Ms.De Wael was a Christian Belgian who was raised by close relatives after her parents, Resistance members, were taken away;Margaret Seltzer, the author of “Love and Consequences,” grew up in a tony Los Angeles neighborhood and attended an Episcopal day school.In each case, then, a comparatively privileged person has appropriated the real traumas suffered by real people for her own benefit — a boon to the career and the bank account, but more interestingly, judging from the authors? comments, a kind of psychological gratification, too.Ms.Seltzer has talked about being “torn,” about wanting somehow to ventriloquize her subjects, to “put a voice to people who people don?t listen to.” Ms.De Wael has similarly referred to a longing to be part of the group to which she did not, emphatically, belong: “I felt different.It?s true that, since forever, I felt Jewish and later in life could come to terms with myself by being welcomed by part of this community.”(“Felt Jewish” is repellent: real Jewish children were being murdered however they may have felt.)
While these statements want to suggest a somehow admirable desire to “empathize” with the oppressed subjects, this sentimental gesture both mirrors and exploits a widespread, quite pernicious cultural confusion about identity and suffering.We have so often been invited, in the past decade and a half, to “feel the pain” of others that we rarely pause to wonder whether this is, in fact, a good thing
Empathy and pity are strong and necessary emotions that deepen our sense of connection to others;but they depend on a kind of metaphorical imagination of what others are going through.The facile
assumption that we can literally “feel others? pain” can be dangerous to our sense of who we are — and, more alarmingly, who the others are, too.“We all have AIDS,” a recent public-awareness campaign declared.Well, no, actually we don?t: and to pretend that we do, even rhetorically, debases the anguish of those who are stricken.四年前三月的那一天,一位引人注目的、滿臉嚴肅的銀發老婦人憤憤地瞪了我一眼。
四年前三月的一天,一個老太太,醒目,白雪皚皚的頭發,表情嚴肅,看著我的厭惡。是一個波蘭猶太人的大屠殺中幸存下來,她告訴我,她和她年幼的兒子是如何設法保持領先一步的人獵殺它們,在這種愚民的生存故事的結束,我看著她說,“這是一個驚人的故事!”這是在這一點上,她拍著斑的手在我不屑。“令人驚訝的故事,”她模仿我,刻薄。她取出一個沉重的嘆息。“如果你沒有一個驚人的故事,你也無法生存。”
她指的是文字生存,當然最“驚艷”的所有沒有徒步旅行,華沙,沒有謀殺,沒有狼。(沒有猶太人,無論是作者,他的真名是莫妮克瓦伊勒阿布,是羅馬天主教)。可以肯定的是,不是假的回憶錄的消息:在1998年,著名的兒童幸存者回憶錄“記憶碎片”被證明是假的,并最近詹姆斯·弗雷的信譽臭名昭著的爆炸成萬的小件。但涓涓細流,現在似乎是洪水。僅僅幾天后,約女士德瓦伊勒阿布的書的啟示,另一種流行的第一人稱帳戶的極度痛苦竟然是一個騙局。(這其中,“愛與后果”,看來是一個年輕的半白,半美國的印度女人提出一個黑色的養母在該團伙出沒的洛杉磯街頭的自傳)。這種趨勢揭示驚人光的時刻,痛苦,身份與“現實”本身的含義似乎已經成為了危險滑的文化。的新書中的每一個都犯了欺詐行為更應該受到譴責比先生弗雷的自我戲劇化的改進。第一個是抄襲別人的創傷。兩人都寫的,因為他們聲稱,被壓迫階級的成員(猶太人在二戰期間,貧困的非裔美國人今天在洛杉磯),但相對安全或特權階級的成員。德瓦伊勒阿布女士是一個基督徒,比利時被帶走后,她的父母,抵抗運動成員,近親屬提出的,“愛與后果的作者,瑪格麗特Seltzer的”長大了托尼洛杉磯附近,并出席了主教的一天學校。
然后,在每一種情況下,一個比較特權的人撥了真正的她自己的真實的人而且,更令人震驚的,別人是誰,太。最近的公共宣傳運動宣布:“我們都有艾滋病”。哦,不,其實我們不和假裝,我們甚至反問,那些沒有遭到貶低的痛苦。
第五篇:翻譯實踐報告
翻譯實踐報告
翻譯實踐報告1
大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。
經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟
酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的`俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從
個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
翻譯實踐報告2
這周是英語專業的翻譯實踐周,這次的專業實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業實習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環節,對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態度,認真對待這次的專業實習。
我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的'詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學到了很多東西,總結出了幾點體會:
一、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
二、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。
四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。
翻譯實踐報告3
一、實踐的目的:調查闖紅燈情況
二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時間:20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點:江蘇技術師范學院附近
五、調查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
六、正文:
良好的.教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導良好的社會風氣,讓社會朝著進步的方向發展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發生,而這種事在高校的周邊也數見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現代人的基本素質,良好的品德在很多小事上都能體現,也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調查結果,常有以下一些違反交通的情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
翻譯實踐報告4
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數是否正確
ii、注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c)詞和句子的`要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇XX或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是XXXX網校XXXX分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!
翻譯實踐報告5
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網站摘選并翻譯的體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發重要。但英語體育新聞的.漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實踐報告6
一、學科簡介
河南大學外國語言文學專業為國家一級博士點。英語語言文學專業是國家特色專業,擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業現有教授16人,博士生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優秀專家2人,河南省優秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術技術帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。
河南大學翻譯碩士專業學位點于經國務院學位委員會批準設立,為全國第二批招生培養單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳譯實驗室和筆譯實驗室。
二、研究方向
英語口譯
三、培養目標及基本要求
培養高層次、專業化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和寬廣的專業知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯項目管理工作、具有良好翻譯職業素養。
四、招生對象
具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。
五、學習形式與年限
分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。
全日制專業學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課程1年,并取得規定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應屆本科畢業生攻讀專業學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位論文,按學校規定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。
非全日制專業學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4年,可以采取脫產1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節假日定期到校學習課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結合本職工作撰寫學位論文;按學校規定時間提交論文、進行答辯和申請學位。
六、課程設置
(注:各類課程開設門數、學時、學分允許在規定的基礎上調整,但不能超過)
七、學位論文與學位授予
學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告或研究論文等形式,任選一種:
(1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
(2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。
(3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。
以上字數均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。
八、攻讀學位的學分要求
研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據學科專業課程設置、通過課堂學習和課程考核而獲得的`學分,包括全校公共必修課、公共基礎課、專業基礎課、專業選修課和補修課等課程學分及學術活動、實踐環節學分;論文學分為研究生培養過程各環節所獲得的學分,包括開題報告、中期考核、預答辯、學位論文。研究生必須根據培養計劃通過課程考試或考查。學位課程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60分可取得學分。
各專業總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于10學分。
九、培養方式與方法
(1)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻譯碩士專業學位。
(2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性。
(3)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規定數量的翻譯實務。筆譯專業學生至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業學生至少完成20次口譯任務。
(4)設立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并根據需要在國內相關行業聘請具有高級專業技術職務的翻譯人員擔任職業導師。
翻譯實踐報告7
一、實習崗位簡介
xxx,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。xx的工作內容集中在翻譯領域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
xxx的成立初衷只是對現代企業的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互聯網時代,人們可以也應該有更為優化、合理的工作方式”。
xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓勁。在的跨年時間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻儒,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯課堂的教學方法。曾經有做到xx的用戶調侃說:習慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業就跟玩似的。
xxx起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是缺乏相應的.工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發現做到xx是很適合在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接到有償的翻譯工作任務。做到xx不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另一個兼職的方式。
二、實習內容及過程
與現實生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。這個“面試篩選”機制就是做到xx的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作。“訓練”項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的。“訓練”項目旨在為更多的用戶提供工作訓練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓練”項目提高經驗值和準確度,幫助升級。“訓練”項目的設置讓更多沒有通過測試的用戶也能夠體驗到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外翻譯訓練的場地。
如果沒有通過做到xx的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺高的。
本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。
三、實習收獲與體會
參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。
通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我們意想不到的成功。
翻譯實踐報告8
翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據翻譯碩士指導性培養大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學者經過調研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調研報告和研究論文。根據調查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:
一、對翻譯過程的認知偏差。根據培養方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐能力的培養,翻譯實踐貫穿教學全過程。經過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現在以下幾個方面:
1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。
2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。
3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,這體現了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現譯者的翻譯實踐過程,體現譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現作者的文本處理能力、語言轉換能力、文本寫作能力和論文規范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發現問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的'偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對翻譯報告的結構認知偏差。翻譯碩士培養的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業論文應該體現翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現錯誤,在后面章節的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現象。
3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產業的運作機制和行業標準與規范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉換。在翻譯碩士畢業學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對影響譯文質量因素的認知偏差。這種認知偏差體現在全文,特別體現在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據的。
這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,并采取相應的措施進行調整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現畢業生的翻譯能力。
翻譯實踐報告9
一、實踐的目的:
調查闖紅燈情況
二、參加者:
吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬
三、時間:
20xx/4/12~20xx/4/27
四、地點:
江蘇技術師范學院附近
五、調查方式:
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
六、正文:
良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導良好的社會風氣,讓社會朝著進步的方向發展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發生,而這種事在高校的.周邊也數見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現代人的基本素質,良好的品德在很多小事上都能體現,也正是在小事上,反映出一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?
七、調查結果,常有以下一些違反交通的情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。