第一篇:圓曼杯翻譯大賽工作總結
圓曼杯翻譯大賽工作總結
由南京信息工程大學語言文化學院組織的圓曼杯翻譯大賽于上學期成功舉行,大賽的成功舉行贏得了學校老師與同學的一致好評。作為比賽組織工作的參與者之一,現將自己的工作得失總結如下:
一:參加賽前報名登記工作。報名登記工作由院學生會秘書處承擔,作為秘書處的干事,我與部里的其他干事一道,在值班期間負責完成報名參賽人員信息的電子錄入與紙質名單存檔工作。由于之前部里安排值班分工明確,責任清晰,所以該項工作完成順利,沒有出現大的問題。
二:參加比賽監考工作。大賽舉行前夕,院學生會對考場、試卷、監考人員等關鍵問題都做了周密部署,所以比賽當天的進程十分順利。比賽監考人員組要由學生會各部門干事組成,賽前學生會主席團對監考人員做了集中培訓與考場安排。比賽當天我提前來到考場,對考場的座號、考場提示信息進行了安排。比賽中按要求進行監考工作,核對參賽人員信息。認真完成好本職工作。三:對大賽的幾點建議與成功經驗總結:通過本次大賽的成功舉辦與自己參與組織工作得出的經驗,對大賽提出以下幾點建議
1,精心策劃,認真執行。對于大賽的展開,必須認真做好賽前策劃工作,并就活動的各個環節制定出具體的方案。策劃的方案一旦形成,必須及時付之行動,否則可能會影響到 下一步的行動計劃。
2,豐富宣傳形式,做好宣傳工作。賽前宣傳工作是比賽能否成功進行的關鍵環節,在宣傳工作中應充分采用多種形式渠道,取得宣傳成果的最大化。
3,比賽名次能夠盡早公布,頒獎能夠盡早進行。往年的成績公布都比較晚,頒獎工作也比較滯后。很多參賽人員都希望頒獎能夠提前。所以在賽后工作安排上希望能夠加快進度。
第二篇:圓曼杯翻譯大賽工作總結
圓曼杯翻譯大賽工作總結
由南京信息工程大學語言文化學院組織的圓曼杯翻譯大賽于上學期成功舉行,大賽的成功舉行贏得了學校老師與同學的一致好評。作為比賽組織工作的參與者之一,現將自己的工作得失總結如下:
一:參加賽前報名登記工作。報名登記工作由院學生會秘書處承擔,作為秘書處的干事,我與部里的其他干事一道,在值班期間負責完成報名參賽人員信息的電子錄入與紙質名單存檔工作。由于之前部里安排值班分工明確,責任清晰,所以該項工作完成順利,沒有出現大的問題。
二:參加比賽監考工作。大賽舉行前夕,院學生會對考場、試卷、監考人員等關鍵問題都做了周密部署,所以比賽當天的進程十分順利。比賽監考人員組要由學生會各部門干事組成,賽前學生會主席團對監考人員做了集中培訓與考場安排。比賽當天我提前來到考場,對考場的座號、考場提示信息進行了安排。比賽中按要求進行監考工作,核對參賽人員信息。認真完成好本職工作。
三:對大賽的幾點建議與成功經驗總結:通過本次大賽的成功舉辦與自己參與組織工作得出的經驗,對大賽提出以下幾點建議
1,精心策劃,認真執行。對于大賽的展開,必須認真做好賽前策劃工作,并就活動的各個
環節制定出具體的方案。策劃的方案一旦形成,必須及時付之行動,否則可能會影響到 下一步的行動計劃。
2,豐富宣傳形式,做好宣傳工作。賽前宣傳工作是比賽能否成功進行的關鍵環節,在宣傳
工作中應充分采用多種形式渠道,取得宣傳成果的最大化。
3,比賽名次能夠盡早公布,頒獎能夠盡早進行。往年的成績公布都比較晚,頒獎工作也比較滯后。很多參賽人員都希望頒獎能夠提前。所以在賽后工作安排上希望能夠加快進度。
第三篇:2011語言橋杯翻譯大賽
2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯集團
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓部總監)
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優美;富有創新性,譯文有亮點。
九、獎項設置:
一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院 王 艷 *** 重慶大學
謝老師 65122551 西南大學 楊 晶 *** 西南政法大學 張老師 *** 重慶交通大學 董介玉 *** 重慶醫科大學 戴老師 *** 重慶郵電大學 金 梁 *** 重慶工商大學 張 浪 *** 重慶師范大學 王陽霞 *** 后勤工程學院 易老師 *** 重慶理工大學 江春秀 *** 長江師范學院 劉老師 *** 南方翻譯學院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站: http://www.tmdps.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學生
3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第四篇:東方正龍杯翻譯大賽
2009’ 東方正龍杯廣西翻譯大賽
(初賽卷)
Part I Passage Translation(60%)Direction: Translate the following essay into Chinese
THE
RISING
SUN We were shivering at the merciless northerly wind up on the very peak of the Phoenix Mountain.The dark heavenly curtain had rolled up and it was bright enough for us to see distant islands dotting here and there at the estuary(河口)of the Pearl River.Yet, the eastern horizon was still completely veiled with a thick blanket of impenetrable mist.Suddenly streaks of faint red hue radiated across the sky.We were very much excited and a slight stir of air rang through the peak in spite of the bitter coldness attacking us.We stood motionlessly, with our eyes fixing at the far, far end of the eastern sea.The redness of the streaks intensified.All of a sudden, some mysterious clouds wriggled across the horizon, dividing heaven from sea.The mist, the clouds, the eastern sea and the sky were dyed to bright red as if they were in a sea of flames.Just at this very moment, out from the misty sea and up from the brightness far east rose the sun.It was so red and yet so tender that we could gaze at it with naked eyes, and slight applause from us, the amazed spectators, rang through the peak.For a time, the sun suddenly fell back into the unsteady sea, though not completely.Yet it struggled with might and main, and in the long run, it broke through the mist and darted out of the boiling sea.Up, up it rose, adding to itself
strength and glory at every step.It dazzled with vigor, driving away darkness, cold, and misery from earth, and bestowing men with light, warmth, and happiness.We were completely amazed at the wonder and the greatness of nature.We jumped and shouted like innocent children and we bathed in the first rays of the sun with the peak, the sea and the far-off islands till it was time for our return.Translation: _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3
Part II
Sentence Translation
Translate the following Chinese sentences into English 1.或許你會覺得奇怪,盡管地球將近75%表面覆蓋著水,人類卻忍饑挨渴。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 2.研究證明,看動畫片利于小孩的智力。每天看五分鐘動畫片的小孩遠比不看的學到更多東西。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 3.美國的感恩節追溯到1621年,這是當年新移民為了感謝美洲土著人而設定的節日。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 4.許許多多的世界性的環境污染問題是由于人們不斷涌進城市而造成的。
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
參考答案
Part I 在鳳凰山的絕頂上,我們瑟縮于那無情的朔風中。幽暗的天幕業已卷了起來,天色微明已使我們看得清楚遠處 的島嶼,三三兩兩地點綴珠江河口。但是,一片濃密得透不了光線的迷霧完全把地平線籠罩起來。
突然間,幾道淺紅色的霞光刺破長空,我們都感到十分的興奮;盡管嚴寒仍在侵擾我們,山頂上仍發出一陣陣 輕快的歡呼聲。我們一動也不動地佇立著,眼睛注視著遙遠的東海盡頭。
幾道紅色的霞光變得強烈,突然之間,一些神奇的云彩在地平線上蠕動起來,勾畫出海與天的界限。這時候濃 霧、云彩、東海和長空都染得通紅透亮,仿佛全部融進一片火海。
就在這一剎那間,太陽就從迷霧茫茫的海里一躍而出,從光芒萬丈的東方冉冉升起。它是那么紅亮,卻又是那 么柔和,以致我們都可以用肉眼凝視它。我們這些驚奇不已的觀賞者們禁不住發出一陣陣贊嘆聲,回蕩在絕頂之上。
轉眼間,太陽忽然又墜回起伏不定的海上,幸而沒有完全沉沒。接著它用盡力量掙扎好一陣子終于破霧而出從 沸騰的海洋噴薄而出。它升啊升啊,每上升一級都增添了它的力量和光芒。它閃耀的活力驅走大地的黑暗寒冷與憂 愁贈予人們光明、溫暖和喜悅。
我們完全被大自然的神奇和偉大所著迷。我們象一群天真的孩子一樣,蹦跳著,叫喊著,與山頂,大海和遠處 的島嶼一同沐浴在第一道陽光里,直到該動身回來為止。
Part II 1.You may feel strange that human suffers hunger and thirst though 75 of the earth is covered with water.2.Researches have proved that cartoons benefit children’s intelligence.Children who watch five minutes a day learn much more than those who do not.3.American Thanks Giving Day goes back to 1621 which was set up to express the
new immigrants’ thanks to the American natives.4.Many worlds’ pollution problems have been caused by the continuously crowding of people into the cities.
第五篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)評 委(按姓氏字母順序排名):
陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;
文體對等,文筆優美;
富有創新性,譯文有亮點。
九、獎項設置:
特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院王佩琳*** 重慶大學謝老師65122551 西南大學楊晶*** 西南政法大學張老師***
重慶交通大學董介玉*** 重慶醫科大學戴老師*** 重慶郵電大學金 梁*** 重慶工商大學張 浪*** 重慶師范大學王陽霞*** 后勤工程學院易老師*** 重慶理工大學江春秀*** 長江師范學院劉老師*** 南方翻譯學院吳老師***
2)參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站:(http://)
2.參賽對象:全國各大高校在校學生(本專科生、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準)
4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處
5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)
6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須
打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。
7.咨詢電話:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑嫻)
四川外語學院研究生部2010年6月10日
附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.