第一篇:泰戈爾英文詩---吉檀迦利
吉檀迦利請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁.我手邊的工作等一下子再去完成.不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役.今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱.這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出量生命的獻歌 我旅行的時間很長,旅途也是很長的.天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界.在許多星球之上,留下轍痕.離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習.旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內殿.我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說:”你原來住在這里!”
這句問話和呼喚”呵,在哪兒呢?”融化在千般的淚泉里,和你保證的回答”我在這里!”的洪流,一同泛濫了全世界.我要唱的歌,直到今天還沒有唱出.每天我總在樂器上調理弦索.時間還沒有到來,歌詞也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中.花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過.我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音;我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過.悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來.我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到.我接到這世界節日的請柬,我的生命受了祝福.我的眼睛看見了美麗的景象,我的耳朵也聽見了醉人的音樂.在這宴會中,我的任務是奏樂,我也盡力演奏了.現在,我問,那時間終于來到了嗎,我可以進去瞻仰你的容顏,并獻上我靜默的敬禮嗎 我只等候著愛,要最終把我交在他手里.這是我遲誤的原因,我對這延誤負咎.他們要用法律和規章,來緊緊地約束我;但是我總是躲著他們, 因為我只等候著愛,要最終把我交在他手里.人們責備我,說我不理會人;我也知道他們的責備是有道理的
市集已過,忙人的工作都已完畢.叫我不應的人都已含怒回去.我只等候著愛,要最終把我交在他手里.云霾堆積,黑暗漸深.呵,愛,你為什么讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起,但在這黑暗寂寞的日子,我只企望著你.若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,我真不知將如何度過這悠長的雨天.我不住地凝望遙望的陰空,我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆.若是你不說話,我就含忍著,以你的沉默來填滿我的心.我要沉靜地等候,像黑夜在星光中無眠,忍耐地低首.清晨一定會來,黑暗也要消隱,你的聲音將劃破天空從金泉中下注.那時你的話語,要在我的每一鳥巢中生翼發聲,你的音樂,要在我林叢繁花中盛開怒放.8 蓮花開放的那天,唉,我不自覺地心魂飄蕩.我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬.不時地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風里有一陣奇香的芳蹤.這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿.我那時不曉得它離我是那么近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放.我必須撐出我的船去.時光都在岸邊捱延消磨了____不堪的我呵!
春天把花開過就告別了.如今落紅遍地,我卻等待而又留連.潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落.你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎? 在七月淫雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般的輕悄,躲過一切的守望的人.今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空.林野住了歌聲,家家閉戶.在這冷寂的街上,你是孤獨的行人.呵,我唯一的朋友,我最愛的人,我的家門是開著的____不要夢一般地走罷.在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎,我的朋友?天空像失望者在哀號.我今夜無眠.我不斷地開門向黑暗中暸望,我的朋友!
我什么都看不見.我不知道你要走哪一條路!
是從墨墨的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過錯昏暗迂回的曲徑,你摸索著來到我這里嗎,我的朋友? 在這困倦的夜里,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴托付給你.讓我不去勉強我的萎靡的精神,來準備一個對你敷衍的禮拜
是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,更新了起來 他來坐在我的身邊,而我沒有醒起.多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!
他在靜夜中來到;手里拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴.唉,為什么每夜就這樣地虛度了?呵,他的氣息接觸了我的睡眠,為什么我總看不見他的面? 燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷了!
燈在這里,卻沒有一絲火焰,_____這是你的命運嗎,我的心呵!你還不如死了好!
悲哀在你門上敲著,她傳話說你的主醒著呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴愛的約會.云霧遮滿天空,雨也不停地下.我不知道我心里有什么在動蕩,____我不懂得它的意義.一霎的電光,在我的視線上拋下一道更深的黑暗,我心摸索著尋找那夜的音樂對我呼喚的徑路.燈火,燈火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它點上罷!雷聲在響,狂風怒吼著穿過天空.夜像黑巖一般的黑.不要讓時間在黑暗中度過罷.用你的生命把愛的燈點上罷.羅網是堅韌的,但是要撕破它的時候我又要心痛.我只要自由,為希望自由我卻覺得羞愧.我確知那無價之寶是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我卻舍不得清除我滿屋的谷物俗物.我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊.我的債負很多,我的失敗很大,我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候,我又戰栗,唯恐我的祈求得了允諾.被我用我的名字囚禁起來的那個人,在監牢中哭泣.我每天不停地筑著圍墻;當這道圍墻高起接天的時候,我的真我便被高墻的黑影遮斷不見了.我以這道高墻自豪,我用沙土把它抹嚴,唯恐在這名字上還留著一絲制罅隙,我煞費了苦心,我也看不見了真 我獨自去赴幽會.是誰在暗寂中跟著我呢?
我走開躲他,但是我逃不掉.他昂首闊步,使地上塵土飛揚;我說出的每一個字里,都摻雜著他的喊叫.他就是我的小我,我的主,他恬不知恥;但和他一同到你門前,我卻感到羞愧.塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我.你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由.他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉.但是你,日子一天一天地過去,你還沒有露面.若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你愛我的愛情仍在等待著我的愛.只要我一息尚存,我就稱你為我的一切.只要我一誠不滅,我就感覺到你在我的四周,任何事情,我都來請教你,任何時候都把我的愛獻上給你.只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起來.只要把我和你的旨意鎖在一起的腳鐐,還留著一小段,你的意旨就在我的生命中實現____這腳鐐就是你的愛.這是我對你的祈求,我的主____請你鏟除,鏟除我心里貧乏的根源.賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷.賜給我力量使我的愛在服務中得到果實.賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向上淫威屈膝.賜給我力量使我的心靈超越于日常瑣事之上.再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮.我以為我的精力已盡,旅程已終____前路已絕,儲糧已盡, 退隱在靜默鴻蒙中的時間已經到來.但是我發現你的意志在我身上不知終點.舊的言語剛在舌尖上死去,新的音樂又從心上進來;舊轍方迷,新的田野又在面前奇妙地展開.我需要你,只需要你____讓我的心不停地重述這句話.日夜引誘我的種種欲念,都是透頂的詐偽與空虛.就像黑夜隱藏在祈求光明的朦朧里,在我潛意識的深處也響出呼聲____我需要你,只需要你.正如風暴用全力來沖擊平靜,卻尋求終止于平靜,我的反抗沖擊著你的愛,而它的呼聲也還是____我需要你,只需要你.整個早晨我想編一個花環,但是花兒滑掉了.你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看著我.問這一對沉黑的惡作劇的眼睛,這是誰的錯.我想唱一支歌,但時唱不出來.一個暗笑在你唇上顫動,你問它我失敗的緣由.讓你微笑的唇兒發一個誓,說我的歌聲怎樣地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂.夜晚了,是花瓣合起的時候了.容許我坐在你的旁邊,容許我的唇兒做那在沉默中,在星辰的微光中能做的工作吧.一個懷疑的微笑在你眼中閃爍,當我來向你告別的時候.我這樣做的次數太多了,你想我很快又會回來.告訴你實話,我自己心里也有同樣的懷疑.因為春天年年回來;滿月道過別又來訪問,花兒每年回來在枝上紅暈著臉,很可能我向 你告別只為要再回到你的身邊.但是把這幻象保留一會吧,不要冷酷粗率地把它趕走.當我說我要永遠離開你的時候,就當作真話來接受它,讓淚霧暫時加深你眼邊的黑影.當我再來的時候,隨便你怎樣地狡笑吧.陰睛無定,夏至雨來的時節,在路旁等候瞭望,是我的歡樂.從不可知的天空帶信來的使者們,向我致意又向前趕路.我衷心歡暢,吹過的風帶著清香.從早到晚我在門前坐地,我知道我一看見你,那快樂的時光便要突然來到.這時我自歌自笑.這時空氣里也充滿著應許的芬芳.我不知道從永遠的什么時候,你就一直走近來迎接我.你的太陽和星辰永不能把你藏起使我看不見你.在許多清晨和傍晚,我曾聽見你的足音,你的使者曾秘密地到我心里來召喚.我不知道為什么今天我的生活完全激動了,一種狂歡的感覺穿過了我的心.這就像結束工作的時間已到,我感覺到在空氣中有你光降的微馨.乏倦壓在你的心上,你眼中尚有睡意.你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來吧,呵,醒來!不要讓光陰虛度了!
在石徑的盡頭,在幽靜無人的田野里,我的朋友在獨坐著.不要欺騙他罷.醒來,呵,醒來罷!
即使正午的驕陽使天空喘息搖顫---即使灼熱的沙地展布開它干渴的巾衣.在你的心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音,不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎? 只因你的快樂是這樣地充滿了我的心.只因你曾這樣地俯就我.呵,你這諸天之王,假如沒有我,你還愛誰呢?
你使我做了你這一切財富的共享者.在我心里你的快樂不住地遨游.在我的生命中你的意志永遠實現.因此,你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心.因此你的愛也消融在你情人的愛里,在那里,你又以我倆完全合一的形象顯現.是的,我知道,這只是你的愛,呵,我心愛的人---這在樹葉上跳舞的金光,這些駛過天空的閑云,這使我頭額清爽的吹過的涼風.清晨的光輝涌進我的眼睛---這是你傳給我心的消息.你的臉容下俯,你的眼睛下望著我的眼睛,我的心接觸到了你的雙足.我的上帝,從我滿溢的生命之杯中,你要飲什么樣的圣酒呢? 通過我的眼睛,來觀看你自己的創造物,站在我的耳門上,來靜聽你自己的永恒的諧音,我的詩人,這是你的快樂嗎?
你的世界在我的心靈織上字句,你的快樂又給它們加上音樂。你把自己在夢中交給了我,又通過我來感覺你自己的完滿的甜柔。
那在神光離合之中,潛藏在我生命深處的她;那在晨光中永遠不肯揭開面紗的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起來,作為我給你的最后的獻禮。
無數求愛的話,都已說過,但還沒有贏得她的心;勸誘向她伸渴望的臂,也是枉然。
我把她深藏在心里,到處漫游,我生命的榮枯圍繞著她起落。她統治著我的思想、行動和睡夢,她卻自己獨居索處。
許多的人叩我的門來訪問她,都失望地回去。
在這世界上從沒有人和她面對過,她孤守著靜待你的常識。
你是天空,你也是窩巢。
呵,美麗的你,在窩巢里就是你的愛,用顏色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。
在那里,清晨來了,右手提著金筐,帶著美的花環,靜靜地替大地加冕。
在那里,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶里帶著安靖的西方海上和平的涼飆。
但是在那里,純白的光輝,統治著伸展著的為靈魂翱翔的無際的天空。在那里無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。
你的陽光射到我的地上,整天地伸臂站在我門前,把我的眼淚,嘆息和歌曲變成的云彩,帶回放在你的足邊。
你喜愛地將這云帶纏圍在你的星胸之上,繞成無數的形式和褶紋,還染上變幻無窮的色彩。它是那樣的輕柔,那樣地飄揚、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛惜它,呵,你這莊嚴無瑕者。這就是為什么它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可畏的白光。
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
就是這同一的生命,人大地的塵土里快樂地伸出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
就是這同一的生命,在潮汐里搖動著生和死的大海的搖籃。
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
這歡欣的音律不能使你歡欣嗎?不能使你回旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉之中嗎?
萬物急劇地前奔,它們不停留也不回顧,任何力量都不能挽住它們,它們急遽地前奔。
季候應和著這急速不寧的音樂,跳舞著來了又去__顏色、聲音、香味在這充溢的快樂里,匯注成奔流無盡的瀑泉,時時刻刻地在散濺、退落而死亡。
我應當自己發揚光大、四周放射、投映彩影于你的光輝之中__這便是你的幻境。
你在你自身里立起隔欄,用無數不同的音調來呼喚你的分身。你這分身已在我體內成形。
高亢的歌聲響徹諸天,在多采的眼淚與微笑,震驚與希望中回應著;波起復落,夢破又圓。在我里面是你自身的破滅。
你卷起的那重簾幕,是用書和夜的畫筆,繪出了無數的花樣。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲線織成。拋棄了一切無聊的筆直的線條。
你我組成的偉麗的行列,布滿了天空。因著你的歌音,太空都在震顫,一切時代都在你我捉迷藏中度過了。
就是他,那最深奧的,用他深隱的摩觸使我清醒。
就是他把神符放在我的眼上,又快樂地在我心弦彈弄出種種哀樂的調子。
就是他用金、銀、青、綠的靈幻的色絲,織起幻境的披紗,他的腳趾從衣褶中外露。在他的摩觸之下,我忘卻了自己。
日來年往,就是他永遠以種種名字,種種姿態,種種的深悲和極樂,來打動我的心。
在斷念屏欲之中,我不需要拯救。在萬千歡愉的約束里我感到了自由的擁抱。
你不斷地在我瓦罐里滿滿地斟上不同顏色不同芬芳的新酒。
我的世界,將以你的火焰點上他的萬盞不同的明燈,安放在你廟宇的壇前。
不,我永不會關上我感覺的門戶。視、聽、觸的快樂會含帶著你的快樂。
是的,我的一切幻想會燃燒成快樂的光明,我的一切愿望將結成愛的果實。
白日已過,暗影籠罩大地。是我到河邊汲水的時候了。
晚空憑著水的凄音流露著切望。呵,它呼喚我出來到暮色中來。荒徑上斷絕上行,風起了,波浪在河里翻騰。
我不知道是否應該回家去。我不知道我會遇見什么人。淺灘的小舟上有個不相識的人正彈著琵琶。
你賜給我們世人的禮物,滿足了我們一切的需要,可是它們又毫未減少地返回到你那里。
河水有它每天的工作,匆忙地穿過田野和村莊;但它的不絕的水流,又曲折地回來洗你的雙腳。
花朵以芬芳熏香的空氣;但它最終的任務,是把自己獻上給你。
對你供獻不會使世界困窮。人們從詩人的字句里,選取自己心愛的意義:但是詩句的最終意義是指向著你。
過了一天又是一天,呵,我生命的主,我能夠和你對面站立嗎?呵,全世界的主,我能合掌和你對面站立嗎?
在廣闊的天空下,嚴靜之中,我能夠帶著虔恭的心,和你對面站立嗎?
在你的勞碌的世界里,喧騰著勞作和奮斗,在營營擾擾的人群中,我能和你對面站立嗎?
當我已做完了今生的工作,呵,萬王之王,我能夠獨自悄立在你的面前嗎?
當鴻蒙初辟,繁星第一次射出燦爛的光輝,眾神在天上集會,唱著“呵,完美的畫圖,完全的快樂!“
有一位神忽然叫起來了__“光鏈里仿佛斷了一環,一顆星星走失了。”
他們金琴的弦子猛然折斷了,他們的歌聲停止了,他們驚惶地叫著__“對了,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!“
從那天起,他們不住地尋找她,眾口相傳地說,因為她丟失了,世界失去了一種快樂。
只在嚴靜的夜里,眾星微笑著互相低語說__“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!”
假如我今生無份遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶著這悲哀的苦痛。
當的日子在世界的鬧市中度過,我的雙手滿捧著每日的羸利時候,讓我永遠覺得我是一無所獲__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶著這悲哀的苦痛。
當我坐在路邊,疲乏喘息,當我在塵土中鋪設臥具,讓我永遠記著前面還有悠悠的長路__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶著這悲哀的苦痛。
當我的屋子裝飾好了,簫笛吹起來,歡笑聲喧的時候,讓我永遠覺得我還沒有請你光臨__讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都帶著這悲哀的苦痛。
我像一片秋天的殘云,無主地在空中飄蕩,呵,我的永遠光耀的太陽!你的摩觸遠沒有蒸化了我的水氣,使我與你的光明合一,因此我計算著和你分離的悠長的年月。
假如這是你的愿望,假如這是你的游戲,就請把我這流逝的空虛染上顏色,鍍上金輝,讓它在狂風中飄浮,舒卷成種種的奇觀。
而且假如你愿意在夜晚結束了這場游戲,我就在黑暗中,或在燦白晨光的微笑中,在凈化的清涼中,溶化消失。
在許多閑散的日子,我悼惜著虛度了的光陰。但是光陰并沒有虛度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光陰。
你潛藏在萬物的心里,培育著種子發芽,蓓蕾綻紅,花落結實。
我困乏了,在閑榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒來,我發現我的園里,卻開遍了異蕊奇花。
你手里的光陰是無限的,我的主。你的分秒是無法計算的。
夜去明來,時代像花開花落。你曉得怎樣來等待。
你的世紀,一個接著一個,來完成一朵小小的野花。
我們的光陰不能浪費,因為沒有時間,我們必須爭取機緣。我們太窮苦了,決不可遲到。
因此,在我時間讓給每一個性急的,向我索要時間的人,我的時間就虛度了,最后你的神壇上就沒有一點祭品。
一天過去,我趕忙前來,怕你的門已經關閉;但是我發現時間還有充裕。
圣母呵,我要把我悲哀的眼淚穿成珠鏈,掛在你的頸上。
星星把光明做成足鐲,來裝扮你的雙足,但是我的珠鏈要掛在你的胸前。
名利自你而來,也全憑你的予取。但這悲哀卻完全是我自己的,當我把它當作祭品獻給你的時候,你就以你的恩慈來酬謝我。
離愁彌漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。
就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。
就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流涌而成為詩歌。
死亡,你的仆人,來到我的門前。他渡過不可知的海洋臨到我家,來傳達你的召令。
夜色沉黑,我心中畏懼__但是我要端起燈來,開起門來,鞠躬歡迎他。因為站在我門前的是你的使者。
我要含淚地合掌禮拜他。我要把我心中的財產,放在他腳前,來禮拜他。
他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了陰影;在我蕭條的家里,只剩下孤獨的我,作為最后獻你的祭品。
在無望的希望中,我在房里的每一個角落找她;我找不到她。
我的房子很小,一旦丟了東西就永遠找不回來。
但是你的房子是無邊無際的,我的主,為著找她,我來到了你的門前。
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。
我來到了永恒的邊涯,在這里萬物不滅__無論是希望,是幸福,或是從淚眼中望見的人面。
呵,把我空虛的生命浸到這海洋里罷,跳進這最深的完滿里罷。讓我在宇宙的完整里,感覺一次那失去的溫馨的接觸罷。
當死神來叩你門的時候,你將以什么貢獻他呢?
呵,我要在我客人面前,擺上我的滿斟的生命之杯__我決不讓他空手回去。
我一切的秋日和夏夜的豐美的收獲,我匆促的生命中的一切獲得和收藏,在我臨終,死神來叩我的門的時候,我都要擺在他的面前。
呵,你這生命最后的完成,死亡,我的死亡,來對我低語罷!
我天天地在守望著你;為你,我忍受著生命中的苦樂。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的愛,總在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永遠是你的。
花環已為新郎編好。婚禮行過,新娘就要離家,在靜夜里和她的主人獨對了。
我知道這日子將要來到,當我眼中的人世漸漸消失,生命默默地向我道別,把最后的簾幕拉過我的眼前。
但是星辰將在夜中守望,晨曦仍舊升起,時間像海波的洶涌,激蕩著歡樂與哀傷。
當我想到我的時間的終點,時間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見了你的世界和這世界里棄置的珍寶。最低的座信是極其珍奇的,最小的生物也是世間少有的。
我追求而未得到和我已經得到的東西__讓它們過去罷。只讓我真正地據有了那些我所輕視和忽略的東西。
在我動身的時光,祝我一路福星罷,我的朋友們!天空里晨光輝煌,我的前途是美麗的。
不要問我帶些什么到那邊去。我只帶著空空匠手和企望的心。
我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關險阻,我心里也沒有懼怕。
旅途盡處,晚星將生,從王宮的門口交彈出黃昏的凄樂。55 當我剛跨過此生的門檻的時候,我并沒有發覺。
是什么力量使我在這無邊的神秘中開放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里開花!
早起我看到光明,我立時覺得在這世界里我不是一生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷里。
就是這樣,在死亡里,這同一的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會一樣地愛死亡。
當母親從嬰兒口中拿開右乳的時候,他就啼哭,但人立刻又從左乳得到了安慰。
當我走的時候,讓這個作我的別話罷,就是說我所看過的是卓絕無比的。
我曾嘗過在光明海上開放的蓮花里的隱蜜,因此我受了祝福__讓這個做我的別話罷。
在這形象萬千的游戲室里,我已經游玩過,在這里我已經瞥見了那無形象的他。
我渾身下下因著那無從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這里來臨,就讓它來好了__讓這個作我的別話罷。
當我是同你做游戲的時候,我從來沒有問過你是誰。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
清晨你就來把我喚醒,像我自己的伙伴一樣,帶著我跑過林野。
那些日子,我從來不想去了解你對我唱的歌曲的意義。我只隨聲附和,我的心應節跳舞。
現在,游戲的時光已過,這突然來到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼來看著你的雙腳,和它的肅靜的眾星一同敬畏地站著。
我要以勝利品,我的失敗的花環,來裝飾你。逃避不受征服,是我永遠做不到的。我準知道我的驕傲會碰壁,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
我準知道蓮花的百瓣不會永閉合,深藏的花蜜定將顯露。
從碧空將有一只眼睛向我凝視,在默默地召喚我。我將空無所有,絕對的空無所有,我將從你腳下領受絕對的死亡。
我跳進形象海洋的深處,希望能得到那無形象的完美的珍珠。
我不再以我的舊船去走遍海港,我樂于弄潮的日子早已過去了。
現在我渴望死于不死之中。
我要拿起我的生命的弦琴,進入無底深淵旁邊,那座涌出無調的樂音的廣廳。
我要調撥我的琴弦,和永恒的樂音合拍,當它嗚咽出最后的聲音時,就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個世界。
像七月的濕云,帶著未落的雨點沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩歌,聚集起不同的調子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉的鶴鳥,日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉。
第二篇:詩=歌—-《吉檀迦利》讀后感
詩=歌—-《吉檀迦利》讀后感
“今天 炎夏來到我的窗前 輕噓微語 群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱 這正是應該靜止的時光 和你相對 在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌”
“吉檀迦利”是孟加拉文的音譯,意思是“奉獻”。這部散文詩集也是泰戈爾本身給神的獻詩。
獻詩,是獻給神的詩歌。書里洋溢著豐沛的愛情——對萬物之神的愛情。雖然表面看起來,這好像是一部宗教詩集,但其實,這只是一種依托。詩里的 “我”日夜歌唱,表白自己的愿望,歌唱自己的心靈,渴望與神相會,渴望和神結合,從而達到一種和諧的人生的理想狀態。但其實,這是詩人曲折地表達自己對人生理想的探索和追求。
詩人曾在一本書中說:“詩與藝術所養成的是人的虔誠的信仰,這種信仰使人與萬物化為一體,這種信仰的最后真理便是人格的真理。”因此,泰戈爾所信仰的神存在于萬物之中,人與萬物都是神的表現。因此世間的萬物在詩人的筆下都有了情感,都被賦予人格化,而且有了思想。詩人就與人戀愛,與神戀愛,與萬物戀愛。
但在書中我最愛的還是那些仿佛如圣經片段般圣潔干凈美好的句子,讓人讀起來不止是心靈方面得到溫暖的撫慰,更多的反而是迷途頓返的反思感悟。
不信你看—— “呵 你這生命中最好的完成 死亡 我的死亡 來對我低語罷 我的一切的存在 一切的所有 一切的希望 和一切的愛 總在深深的秘密中向你奔流 你的眼睛向我最后一盼 我的生命就永遠是你的” “點起你的信號燈吧 父親 為我們這些漂泊得離你遠了的人 我們的居所是在絕望的重擔下下沉 當每個榮辱嘲弄我們的人格 使我們匍伏在塵世里的時候 我們羞辱了你 因為這樣就褻瀆了你所付予我們---你的兒女的莊嚴 因為我們這樣我們就吹熄了我們的燈 在我們卑鄙的恐懼中 就仿佛這孤獨的世界 是盲目而且沒有神明的”
《吉檀迦利》里的很多的句子,在我看來即使是放進《圣經》里也不見的會有絲毫的違和感的。他的詩歌適合反復低聲朗讀,在心頭重復不斷的回響,而你就會剎時醒悟過來,為什么有”詩歌”這個詞。原來詩也就是歌,潤物無聲,催人淚下。
泰戈爾的詩,泰戈爾的歌,總有澄澈圣潔的感覺,也許這才是生命本來的樣子。
第三篇:《吉檀迦利》讀后感
《吉檀迦利》讀后感
《吉檀迦利》讀后感1
品讀這滿含溢美之詞的《吉檀迦利》,才知道語言的貧乏。由衷感嘆作者只用安詳的天外般的筆觸,就輕輕畫出了一顆敏感天真的心靈歷經凡塵蕩漾出的微瀾。
書名“吉檀迦利”是印度語中“獻歌”的意思,即獻給神的詩歌。用作者自己的話來說,是“獻給那給他肉體光明和詩才之神的。”這個“神”十分神秘,究竟“他是誰”?詩人自己說,“真的,我說不出來。”
泰戈爾之所以能憑此書獲得諾貝爾獎文學獎,正如瑞典詩人海登斯坦向評委們推薦時所說:“我不記得,過去20多年我是否讀過如此優美的抒情詩歌,我從中真不知道得到多么久遠的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉水……他的作品沒有爭執、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時候,詩人能夠擁有這些品質,那么他就有權得諾貝爾獎金……現在,我們終于找到了具有真正偉大水平的一個理想詩人,他就是這位泰戈爾詩人。” 然而,這本書對于眾人來說,有時顯得難懂。因為,心無靈犀難點通。正像我曾在一本舊詩集里讀到這樣一首打油詩“是你生命無弦/非神指法不對/任憑怎么彈撥/如同敲擊棒槌”,亦像泰翁所言:“當有人讀了我的詩歌,說他不懂它,那末,我真是不知所措了。倘若有人一面聞一朵花,一面說他不懂它,那對他的回答是:這里不需要理解,它僅僅是香味而已……”
敬仰神、渴求與神結合是該詩集的一個基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩,在這詩的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現實生命的體驗,人世的歡樂與悲哀。既具圣徒的虔誠高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩人廣博而細致、豐富又復雜的內心世界的表露,又處處展現著詩歌美的極致。 在泰戈爾的《吉檀迦利》中,我們飛得自由,輕松,豪邁。讀著這優美的語言,常常使人不由自主地融入其中,讓我們感覺到自己就像是一滴泉水,在美麗的山澗中時急時緩地流淌;像是一只小鳥,在夏日的叢林間快活地飛來飛去。我想,于這塵世中,實在難以找到一個如此優美純潔的世界了。
潛移默化中,我們不自覺地被他那美妙的詩句所熏陶,被他那積極的詩句所感染。里面充盈的既有洶涌澎湃的激情與渴望,又有涓涓細流的.溫婉與愉悅。“我生命中所有的不和諧,都融入甜美的音樂——我對你的崇拜像一只快樂的小鳥,展翅飛過大海。”多么熱烈真摯的感情,多么清新流麗的語言!似乎一切的愛都融入了對神的崇拜中,那么奔放而熱烈!
在《吉檀迦利》中,我們還可以很透徹地感受到他對光明的向往、對人生的思考、對生活的憧憬,還有就是對自然的熱愛。在《吉檀迦利》里,到處都洋溢著愛與感激,自由與歡樂。或許,我們會輕輕地問道,這塵世間果真有這樣一個剔透的世界嗎?我們遲疑,卻依然會執著地跟著作者向前走,去尋找那晶瑩剔透的世界,因為我們心中同樣存在著愛,歡樂與希望。愛,點燃了世界的光輝。只要心中充滿愛,我們就不會孤獨與彷徨。
《吉檀迦利》讀后感2
花了一個假期的時間,讀泰戈爾的詩集,也許是被它的優美意境吸引了,也許是被它的含蓄及知名度吸引了。泰戈爾,他懷著極大的哀傷,于人世留下了最美的詩句。《吉檀迦利》由103首詩歌組成,他所要表達,就如我心中所想的那些無法用語言來闡述隱晦,可又在虛幻中告訴我現實。
我喜歡他的這首:在那里,思想是無畏的,頭顱是高昂的。在那里,知識是自由的。在那里,世界還未被狹長的國界切割成碎片。在那里,言語源于真理的深處。在那里,不懈的努力向完美展開雙臂。在那里,理智的溪泉沒有迷失在死板的荒漠中。在那里,心靈是受你指引向前,走至那不斷拓寬的思想與行動里——走至那自由的天堂,我的父親,請讓我的祖國覺醒。
是表達了亡國之痛?是表達了對污穢世界的鄙夷?這目前我不知道。但我知道作者心中有著這樣一個烏托邦。那里擁有作為人最向往的東西——自由。
泰戈爾之所以能獲得諾貝爾獎文學獎,正如瑞典詩人海登斯坦向評委們推薦時所說:“我不記得,過去20多年我是否讀過如此優美的抒情詩歌,我從中真不知道得到多么久遠的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的'泉水……他的作品沒有爭執、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時候,詩人能夠擁有這些品質,那么他就有權得諾貝爾獎金……現在,我們終于找到了具有真正偉大水平的一個理想詩人,他就是這位泰戈爾詩人。
“吉檀迦利”是印度語中“獻歌”的意思,即獻給神的詩歌。用作者自己的話來說,是“獻給那給他肉體光明和詩才之神的。”這個“神”十分神秘,究竟“他是誰”?詩人自己說“真的,我說不出來。”如同他自己的詩一樣,朦朧而虛幻:你的世界在我心里織成言語,你的快樂又為他們配上了旋律。你在愛中把自己交付于我,又通過我來感受你全部的幸福。
每個人心中好似都有著這么一個神靈,他人看不到。但自己好像無時無刻感受到他的存在。有些人可能會說那是精神分裂。我不知道是與不是,但他會在你沮喪時,一拂手,就使你重拾信心。在你迷茫時,一吐氣,就讓你堅定目標。在你哭鬧時,一凝視,就令你靜如止水。他是我們每個人心中那道光,那根精神支柱。
敬仰神、渴求與神結合是該詩集的一個基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩,在這詩的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現實生命的體驗,人世的歡樂與悲哀。既具圣徒的虔誠高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩人廣博而細致、豐富又復雜的內心世界的表露,又處處展現著詩歌美的極致。
到最后,我似乎還是不能參透《吉檀迦利》中詩人想告訴我們的是什么。但我愿一直追尋下去,知道生命盡頭。
《吉檀迦利》讀后感3
這正應是靜坐的好時光,與你相對,就在這安靜和無邊無際的閑暇中,唱一首生命的獻歌。——題記
有不同的人議論泰戈爾。
藝術家說:“他無疑是杰出的藝術家,詩歌就是他筆下流芳百世的畫。”歌唱家說:“他肯定是偉大的歌者,詩歌就是他唱出的驚鴻一曲。”
而依我看來,去掉他身上的光環,這位老人只是個熱愛寫作與世間萬物的“拾荒者。”
因為他總是可以在別人不注意的地方體會生命、愛與自然的美好。
而他的著作《吉檀迦利》更是教會的人們應該怎樣去愛這個世界。
“黎明的靜海,蕩漾起陣陣鳥語輕波;路邊茂盛的繁花,正爭奇斗艷著;正當我們急于趕路無暇他顧的時候,云隙中射出一道道燦爛美麗的金光。”瞧,無論世人的腳步多么匆忙,他總可以透過人與人
之間的間隙,看見這個世界最美的一面。
這位老者教會了我們去發現美,去體會這個世間的美。在上一秒,這一秒,下一秒,都發生無數個美的奇跡,而他則是用自然的寫照,為大自然寫下了一首首詩歌。
在美麗的自然面前,泰戈爾是以為知識淵博的探索者;而在虛榮與貪念下,他更是一位清醒者。
“我的詩人的虛榮心啊,將要在你的榮光之中羞愧而死。啊,詩圣,我早已拜倒在你的跟前。就讓我的.生命簡單、正直得像一把葦笛,讓你用它吹出美麗的樂曲。”
世上的一切“裝飾”“服飾”等都是地位、財富與虛榮心的代表,他們不僅虛無縹緲、空洞無物,而且還是阻隔人們進行心靈交流的障礙。作者不為名利與地位所動容,他是一位如蓮花般的正直君子,對一切不正當的財富權利視若浮云。
泰戈爾好似一位老頑童,不然他為什么那么愛與孩子交朋友?
如這里,他寫道;“大海嘩笑著涌起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死亡的波濤,對著孩子們演唱無意義的歌曲,就像一個母親在搖動她的孩子的搖籃時一樣。”
泰戈爾熱愛圣潔靈動的生命,他熱愛孩子們,甘愿為他們編寫一個詩歌的天地。在他的筆下,就連如同死神一般能吞噬一切的汪洋大海都如一位慈愛的母親一樣,贈與孩子們無盡美好的溫柔。
若對于天使一樣的孩童們,泰戈爾是一位和藹的老人,那么對于人生,他就是一位“哲仙人。”
“就是這樣的,在死亡之中,哲同意的不可知的人又將以我熟悉的面孔顯示。因為我深愛著今生,所以我明白我也會同樣深愛著死亡。”所么坦誠,多么動人!
對于如泰戈爾這般的人,死亡并不可怕,它與出生一樣,是人生中不可避免的一個階段,是生命的一種表現形式。泰戈爾熱愛生活,喜歡品味生活,對它有著無盡的贊美。
在午后,品一杯清茶,我合上了《吉檀迦利》,合上的是書,打開的卻是心門。這本書教會了我太多,它是獻給世間萬物的贊歌。
望向夕陽,我并不憂傷,因為這本書會陪伴著我,提醒我用充滿愛的心靈去好好愛這個世界。
第四篇:吉檀迦利讀后感
《吉檀迦利》讀后感
本篇為廣州市第一一三中學初三(13)班 黃卓恒 所做
All Rights Reserved?
《吉檀迦利》是泰戈爾獲得諾貝爾文學獎的作品。
獲獎理由是: “由于他那至為敏銳、清新與優美的詩, 這詩出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。”
讀完《吉檀迦利》這部詩集,我真正的感到什么是諾貝爾文學獎的作品,它為何是諾貝爾文學獎。因為它給我們的不單是文字的美感,更通過文字的內涵告訴我們更深的另一面。當你仔細地去研讀其中的每一章節,你會感到你被深深地觸動和感慨。你不但為它的文字感到優美,雋永,意味深長。你更會產生同感,產生共鳴。
“吉檀迦利”是印度語中“獻歌”的意思,即獻給神的詩歌。用作者自己的話來說,是“獻給那給他肉體光明和詩才之神的。”敬仰神、渴求與神結合是該詩集的一個基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩,在這詩的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現實生命的體驗,人世的喜樂與悲哀。既具圣徒的虔誠高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩人廣博而細致、豐富又復雜的內心世界的表露,又處處展現著詩歌美的極致。
書中那些極具深度的言辭雖不都華麗,但卻總發人哲思。如一句“旅人叩過每個陌生人的門,才找到自己的家。人只有在外面四處漂泊,才能找到內心最深的殿堂
”打動了我的心,這句話寫出了人性中最真實的認知,極具深度,好像羈旅之子終于找到自己家的圖景在我眼前展開了一樣。確實,正如神在他面前所展現的圖景,吸引著我在閱讀的過程中不覺地加入了和他一起追尋神的道路,我從陌生的讀者幻化成了作者的同路人,與他共同追求,融為一個和諧的整體。因了這滿溢著激情的描繪,作者抒發了對這美妙純凈世界的向往,勾起了每個人心底潛藏著的與生俱來的對美的渴望,引起我的強烈共鳴,使我莫名的感動,心甘情愿的與他一同追隨。
第五篇:《吉檀迦利》三種譯本的比較
內容摘要:《吉檀迦利》三種譯本的比較 楊晨 福建幼兒師范高等專科學校 摘要:本文就《吉檀迦利》的三種譯本,談談他們在翻譯技巧,語言風格,以及個人因素對譯本所產生的影響等方面的不同,旨在強調翻譯是一種再創造,它不可避免地要受到個人化因素的制約,譯者的學養經驗、性別個性相殊,都將產生不同的譯品。關鍵詞:翻譯技巧;語言風格;個人因素 《吉檀迦利》是印度偉大詩人羅賓德拉納特?泰戈爾的第一部詩集,在1913年獲得諾貝爾獎。這103首獻歌使他譽滿全球,...福建幼兒師范高等專科學校
摘要:本文就《吉檀迦利》的三種譯本,談談他們在翻譯技巧,語言風格,以及個人因素對譯本所產生的影響等方面的不同,旨在強調翻譯是一種再創造,它不可避免地要受到個人化因素的制約,譯者的學養經驗、性別個性相殊,都將產生不同的譯品。關鍵詞:翻譯技巧;語言風格;個人因素 《吉檀迦利》是印度偉大詩人羅賓德拉納特?泰戈爾的第一部詩集,在1913年獲得諾貝爾獎。這103首獻歌使他譽滿全球,在《吉檀迦利》中,清新雋永而不失宏偉絢麗,溫文而雅又不失縱橫博大,給人留下了廣闊的藝術想象空間。印度著名的評論家圣笈多教授這樣評價《吉檀迦利》:這些散文詩所描寫的無非是人對神的崇拜這些非常古老的題材,這些觀念是很簡單的,這些形象也是很熟悉的,幾乎已經到了老一套的地步,但是這部詩集卻仍能妙語連珠,處處充滿著奇思妙想&&這種質樸是通過各種思想感情和形象的迷宮般的盤根交錯才達到的。[1] 由于《吉檀迦利》卓越的藝術魅力,使文學界掀起一浪高過一浪的重譯熱潮。比較常見的譯者有冰心﹑鄭振鐸(選譯)﹑以及王立(王立教授的譯本是2004年剛出的本子),這里本文擬就這三種常見的譯本談談個人的看法。
《吉檀迦利》的這三種譯本各有千秋,讀后令人感觸頗多。受篇幅所限,這里僅談談三種譯本在翻譯技巧,語言風格,以及個人因素對譯本所產生的影響等方面的不同,旨在強調翻譯是一種再創造,它不可避免地要受到個人化因素的制約,以及在翻譯中應力求譯出其最美的一種意義。
翻譯的標準,早在清末嚴復就提出信達雅,他認為信而不達,雖譯猶不譯也;十九世紀三十年代,趙景深則主張翻譯必須要以通順為第一要義;朱光潛則認為翻譯最終要回歸于信;到了1979年,劉重德教授又提出了信.達.切的翻譯原則。綜上所述,無論哪種文體的譯文,其語言既要準確地表達原文,又要通俗易懂,流暢自然,二者缺一不可。請看《吉檀迦利》第10首:
王立譯做:這里是你的足榻,你歇腳的地方是那生活著最貧窮,最卑微和最迷茫者的處所。冰心則譯做:這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
從原作看,王立的譯文原是不錯的,很忠實的譯出原作所要表達的意思,而且也不乏文采。但與冰心的譯文相比,就顯得拘謹了。冰心的譯文簡潔精到,而不失詩的明快,讀來朗朗上口。再看第11首:
王立譯做:他在耕種貧瘠土地的農夫那里,在開鑿巖石的筑路工那里。他和他們一起日曬雨淋,他的衣服落滿塵土& 迎接他吧,在勞動中帶著額上的汗水站在他身旁。
冰心譯做:他是在鋤著枯地的農夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土& 去迎接他吧,在勞動里,流汗里,和他站在一起罷。用英文寫作的《吉檀迦利》,句式綿長縝密,環環相扣,邏輯性強。而漢語句式短小精悍,其邏輯關系蘊含在行文內部,很少使用關聯詞。句式、語序的選擇是譯者風格的一種表現,在王立的譯本當中傾向于保留原文較長的句式,以保留其原汁原味,但略顯生硬,對行文的流暢造成一定的影響;冰心的譯本句子多短小精悍,符合漢語習慣。這里,冰心將句子的順序做了些許調整,并且在泰戈爾詩句結構的基礎上,用逗號給詩行進行了更為細致的分隔,用簡單的排比句式歌頌了神對勞苦大眾的無私的愛,同時也表明神之所以成為神,就在于他的無限存在通過這個世界的真實的人和物表現自己,他存在于現實的塵世之中。這樣,使詩行在停頓的同時讓讀者感受到一種潛在的詩韻,也使詩歌的意境更加地悠遠深長。.比較兩種譯文可見,王立的譯文辭藻華美,多用長句,能夠較準確的表達原作的意思,但與冰心相比,則顯不夠靈活,冰心多以短句的形式,來傳達點點詩情,用一近一遠,簡單與艱苦的對仗,將萬物矛盾之中的和諧用哲理化的詩情表露出來。
譯者為了準確的表達原作的思想和感情,常常致力于譯文中的詞語選擇。如《吉檀迦利》第1首:
王立譯做:你無窮的贈予僅放到我這雙局促的手上。多少世代過去了,你仍在贈予,而我的手還有余地可以盛下。
冰心譯做:你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
王立譯文的妙處在于局促一詞,寫出我對神的渴求以及面對神的無限贈予惶恐激動的復雜心情,而冰心譯文勝處在于傾、傾注等詞,形象地寫出神的源源不絕的贈予,歌頌贊美了神的無限的力量。
相似的例子還有第21首:
i must launch out my boat.the languid hours pass by on the shore---alas for me!王立譯做:我必須令我的小船出航。慵懶的時光在岸邊流逝----讓我感嘆!冰心譯做:我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了----不堪的我啊!
這launch一詞,冰心就根據當時印度還未用馬達驅動的現實情況,將其譯做撐,這樣就讓我駛船出去的費勁神態躍然紙上。王立將此詞譯做出航,比較具有現代意味,卻不如冰心的符合實際。
鄭振鐸(筆名西諦)的譯本不可見,這里只找到他選譯的幾篇,下面惟有比較一下這幾篇了。
《吉檀迦利》第57首:
王立譯做:光明,我的光明,充盈世界的光明,親吻眼眸的光明,甜潤心靈的光明!
啊,愛人呀,光明在我生命的中心舞蹈;愛人呀,光明撥動著我愛的琴弦;天門洞開,風兒呼嘯而出,笑聲拂過大地。
冰心譯做:光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腹的光明!
呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。
西諦譯做:光,我的光,充滿世界的光,吻于眼簾的光,悅我心曲的光!
呵,可愛的光,這光在我生命的中心跳舞;可愛的光,這光擊我愛情的弦便鳴,天開朗了,風四遠的吹,笑聲滿于地上了。
比較三種譯本,可以發現,三位譯者在譯文中所表達的感情大不相同。my darling,王立和冰心認為是愛人,而西諦則認為是能夠沖破沉悶、干枯、無聊的現實的光[2](《鄭振鐸全集》第四卷.《歡迎泰戈爾》),前面兩種譯法是對愛人訴說愛的光明,是贊美愛的力量在于愛之光給予人們的幸福與安慰,而西諦的這首則在于表現詩人對于光的偉大發現,在西諦眼中,泰戈爾就是一個偉大的發現者,為這些人類發現了靈的亞美利亞,指示他們以更好的美麗的人的生活,他如一線絢爛而純白的曙光,從這暗室的天窗里射進來,使他們得以互相看到自己,看見他們的周圍情境,看見一切事物的內在的真相。[3]因而,詩人一旦發現這偉大的光,久居暗室的心就因了這一道絢爛而雀躍起來,驚喜得瘋狂起來,無論是生命、愛情、還是天上、地下一切可以感知的事物,都被光串起來,縱橫博大、千變萬化。在鄭振鐸的筆下,這光是那樣的富有動感,那樣的富有力量,也是那樣的遼闊,它擊打心弦,吹過四方,充滿一切,氣勢磅礴,視通萬里。而王立用的撥動不如一個擊來得迅猛,呼嘯而出雖有速度卻不夠博大,拂過放在呼嘯之后則顯得過于溫柔,風格不統一;冰心的這句光明在勾撥我愛的心弦似乎只是在陳述一種現象,顯得不動聲色,卻少了幾分熱情,相比之下,惟有西諦的譯文寫出這光所帶來的震撼和它所燃起的生命與愛的火光,因此我以為西諦的譯本更勝一籌。《吉檀迦利》第60首:
王立譯做:在茫茫人世間的海邊,孩子們相會在一起。遼闊的天空靜凝頂上,不安的海水洶涌澎湃。在茫茫人世間的海邊,孩子們叫著跳著,相會在一起。
冰心譯做:孩子們在無邊的世界的海濱聚會。頭上是靜止的無垠的天空,不寧的海波奔騰喧鬧。在無邊的世界的海濱,孩子們歡呼跳躍地聚會著。西諦譯做:孩子們會集在無邊無際的世界的海邊。無垠的天穹靜止的臨于頭上,不息的海水在足下洶涌。孩子們會集在無邊無際的世界的海邊,叫著,跳著。
在這一首中,孩子們快樂地聚會著,在孩子的心里世界是廣大的。無邊無際的,那里有那么多的新奇和希望。而王譯茫茫人世間的海邊充滿著一種蒼涼感和灰蒙蒙的色調,他筆下的世界是一個被世間塵土迷蒙著的成人世界,與孩童世界的明亮純白,生動鮮活不相配。比較一下就會發現,冰心的譯文不如西諦的工整,在西諦的譯文中,與無垠的天空相對的是不息的海水,一者臨于頭上,一者在足下洶涌,譯文簡潔而文采不凡,而叫著,跳著,孩子的活潑生氣躍然紙上,冰心的歡呼跳躍地聚會的冷淡敘述就顯得隔閡了。
人在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏,《海邊》表現的是純潔無瑕的童趣,是孩童世界與成人世界的比照,鄭譯采珠的人為了珠潛水,商人在他們的船上航行,明確地寫出采珠人和商人的功利心,而孩子們將小石聚了又散,正是生動的描寫了孩童天真爛漫的游戲活動,沒有任何的功利目的,只是不斷地撿集又散開。冰心譯做孩子們收集了石子卻又把它們丟棄了,收集,丟棄,以及王立的撿拾、拋散,都有很明顯的目的性,用在此處與孩童單純游戲的心態不相襯,在這一節當中,顯然鄭振鐸的處理更合理些。
綜合以上種種譯文的比較,我認為三個譯者對于兩門語言的精通,對于豐富的文學詞匯的掌握是不相上下的,都具備一個譯者應有的素質。而他們譯作之所以產生巨大差別。我以為其中的原因還在于譯者本人。王立作為一名現代學者,他對翻譯的態度傾向于現在流行的翻譯觀,近年來不少譯界人士認為過分流暢的譯文失之于滑溜,翻譯不妨帶點翻譯腔,保留原文較長的結構和句式,以保持原汁原味,這樣方能將原語中的特有文化帶入目的語的土壤中,使之植根萌芽,茁壯生長。[5]王立譯本最大的特點在于句式上盡量的保持英語的行文特點,同時在譯文中偏向現代化。他以一個研究者的眼光,進入泰戈爾的詩作,將《吉檀迦利》中超卓偉大的思想用華美的語言表達出來。但一個學者的想象始終無法與一個詩人流利的想象相比,過于華美的句子會掩蓋了原作豐富的思想和深遠的意蘊,因而他的譯作與泰戈爾質樸、直率的風格產生了隔閡。冰心的譯作就比較靈活,注意文字的錘煉,節奏的推敲,大膽的運用文言詞匯,排比句,對比句使他的譯文既吸收古文的長處,又借鑒了西文的表達方式,別有一番韻味。而在鄭振鐸的譯本中,譯文簡潔,情感豐富而文采不凡,恰如其分地寫出了泰戈爾那如水一般的清澈,那沉靜中的安祥,那柔情中的剛強,那孩童般的天真,那智者的感悟,和那烈火般的激情,達到藝術性和思想性的完美結合。冰心的譯本原是很好的,但同鄭振鐸的相比,卻有激情不足,冷淡隔膜之嫌,其中的原因我認為有兩點:
首先,從學術背景上看,鄭振鐸不僅是一個詩人,作家,他也是一個學者,他不論在詩歌,散文,美術,考古,歷史方面,無論在創作和翻譯方面,無論是在介紹世界名著或整理民族文化遺產方面都可以說是百科全書派,[6]作為一個作家與詩人,他有著明快率直的創作個性,他可以隨興所至地將他的悲憤,熱情,希望,乃至幻想,信仰[7]表現在他的作品中,因而他可以進入泰戈爾那激越的心靈中去。作為一個學者他進步的思想和博大的知識體系,使他對當時的文化思想狀況具有冷靜的思考力和敏銳的洞察力。因而,他的文學思想具有盧卡契說的雄渾的精神和廣闊的視野,[8]他將泰戈爾那些表現自我,追求精神自由的詩歌與五四時期徹底的反帝反封思想,張揚個性的時代精神融合在一起,煥發出一種深刻,完整的思想力度,這使他譯的《吉檀迦利》成為藝術性和思想性的統一體,而冰心作為一個純詩人,她缺少一種思想的支撐,她是以一種詩人之間的情感認同,以詩人靈動而豐富的感受力,理解并同情泰戈爾所發出的種種感喟。因而,當她遇到泰戈爾那種追求光明的激情和飛揚著的戰斗熱情時,她的敘述就顯得冷淡而隔膜了。其次,冰心作為一個女性作家,她的風格充滿著女性特有的輕柔感性,親切細膩,委婉溫柔,而鄭振鐸則以一個男子特有的陽剛之氣,帶著男性的博大和包容,直率,質樸,善于思考的理性,表現著泰戈爾那樣的男子的熱情率直,泛愛的胸懷,因而他得以譯出最美的《吉檀迦利》。
每個譯本都有其個人的情感傾向,投入以不同的理解和感情就會譯出風格各異的譯作,在對《吉檀迦利》三個譯本的分析中,我們得到了一些經驗和啟示。翻譯是一種再創造的活動,它不僅受到翻譯技巧的制約,而且受到譯者生活環境、興趣愛好、人生觀乃至性別等因素的影響,除此之外,選美也是何等的重要,選擇最好的句式排列,最好的詞語,甚至選擇最好的標點處理的方法,在準確表達原作的基礎上,以期譯出最美的一種意義,這正是所有譯者努力的歸宿之所在。