第一篇:重慶翻譯公司教育及 E-Learning翻譯服務介紹
重慶翻譯公司 www.tmdps.cn 專業重慶翻譯機構
重慶翻譯公司教育及 E-Learning翻譯服務介紹
世界各地的員工、客戶及合作伙伴都喜歡使用母語培訓資料,同樣也喜歡接受母語傳授的培訓,而學員的體驗是衡量培訓效果的重要依據。當今的商業需求瞬息萬變,競爭壓力不斷加劇,技術創新日新月異,因此,提供令客戶、員工和合作伙伴滿意的教育,培訓和在線學習將大幅度提升企業的競爭優勢。另外,通過全新的網絡提供的多媒體 e-Learning(電子學習)培訓內容極大地方便使用者的同時幫助企業節約開支。
企業在實施教育、培訓和 e-Learning 解決方案時存在以下挑戰: 語言的不同導致溝通歧義;
要求縮短發布周期,但技術更新頻繁;
翻譯和審校資源有限,而且缺乏不同國家和語言的文化和法律知識; 本地化培訓材料的更新滯后原語言內容的更新;
涉及的文件類型繁多,如視頻、音頻、圖像、Flash 動畫、PDF 等; 譯聲翻譯公司憑借多年的經驗,隨時準備幫助客戶克服上述挑戰: 將公司內部的本地化流程和技術與客戶的內部系統相結合;
充分利用譯聲翻譯公司在全球的卓越翻譯資源網絡,確保準確地將本地市場知識有效地應用到本地化流程中; 將客戶的本地資源融入我們的審校流程,從而降低人力成本,提高審校的準確度和效率; 通過有效的項目運作來縮短產品在全球上市的時間;
指派有經驗的團隊成員處理教育、培訓和 e-Learning 行業多種類型的文件;
如果企業希望在全球范圍內行銷產品并提供必要的培訓,譯聲翻譯是您可靠的合作伙伴。我們的宗旨是:幫助客戶建立穩定且可持續發展的策略,以協助客戶管理不同市場、語言和文化的全球化產品、用戶支持和培訓資料。譯聲翻譯提供全方位的翻譯、校對和本地化工程服務,包括:
1、創建詞匯術語表和翻譯文風指南;
2、翻譯、校對和審核 ;
3、設計和桌面排版;
4、再版/QA 服務;
5、在線編輯服務;
6、口譯服務;
7、旁白/配音和錄音服務;
我們支持對以下文檔的處理(包含但不限于):
Microsoft Word文檔、Excel文檔、PowerPoint文檔、Visio文檔、MS Publisher文檔、WPS文檔、TXT文檔、PDF文檔、AutoCAD文檔、Adobe FrameMaker文檔、Adobe PageMaker文檔、Adobe Illustrator文檔、Adobe InDesign文檔、QuarkXPress文檔、網頁文檔、圖片數據、數據庫文件等。我們支持的服務語種(包含但不限于):
1、教育及 e-Learning英語翻譯(中譯英、英譯中);
2、教育及 e-Learning法語翻譯(中譯法、法譯中、英譯法、法譯英);
3、教育及 e-Learning德語翻譯(中譯德、德譯中、英譯德、德譯英);
4、教育及 e-Learning意大利語翻譯(中譯意、意譯中、英譯意、意譯英);
5、教育及 e-Learning西班牙語翻譯(中譯西、西譯中、英譯西、西譯英);
6、教育及 e-Learning俄語翻譯(中譯俄、俄譯中、英譯俄、俄譯英);
7、教育及 e-Learning日語翻譯(中譯日、日譯中、英譯日、日譯英);
8、教育及 e-Learning韓語翻譯(中譯韓、韓譯中、英譯韓、韓譯英);
9、教育及 e-Learning英語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
10、教育及 e-Learning日語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
11、教育及 e-Learning韓語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
重慶翻譯公司
專業重慶翻譯公司 www.tmdps.cn
www.tmdps.cn 專業重慶翻譯機構
12、教育及 e-Learning德語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
13、教育及 e-Learning法語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
14、教育及 e-Learning小語種翻譯(中文/英文與阿拉伯語、泰語、越南語、印尼語、葡萄牙語、荷蘭語、匈牙利語等語種的互譯)。
重慶翻譯公司
www.tmdps.cn
第二篇:重慶翻譯公司建筑行業翻譯介紹
重慶翻譯公司專業重慶翻譯機構
重慶翻譯公司建筑行業翻譯服務介紹
2008年國際金融市場的動蕩同樣增加了全球建筑業的風險。金融危機源于次貸,經濟發展的不確定因素增多,環境更為復雜多變。但基于中國固定資產投資仍保持較高水平,即國家有足夠的資金保證,所以中國建筑業仍將保持持續增長。另外,2008年1-10月份,中國對外承包工程營業額達到429.2億美元,同比增長46.4%;新簽合同額816.5億美元,同比增長57.9%。國際金融危機直接影響的是房地產業,美國房地業首當其沖已經一落千丈,由此可見必然會影響建筑業。所以中國今后建筑業的發展仍然存在風險。隨著2009年國家實行積極的貨幣政策和房地產行業的回暖,建筑行業又開始了新一輪的大規模擴張。智能化建筑現狀分析:
1、設計不到位,建筑設計院專業配套,人才濟濟,但主要集中于建筑、結構、水、電、暖五個專業,能從事建筑,智能化系統工程設計的人員缺少;
2、對設備產品也比較熟悉。問題在于這部分人員走出校門后未經設計培訓,對建筑設計不夠了解,施工圖設計質量較差;
3、建筑設計施工圖必須經具有審圖資格的審圖公司審查,經審查合格才能取得施工許可證,施工圖設計質量未得到有效監督;
4、建筑智能化系統工程規范功能論述較多,做什么談得較多,但怎么做不夠具體;
如果企業希望在全球范圍內推行產品,譯聲翻譯是您可靠的合作伙伴。我們的宗旨是:幫助客戶建立穩定且可持續發展的策略,以協助客戶管理不同市場、語言和文化的全球化產品、用戶支持和培訓資料。
譯聲翻譯提供全方位的翻譯、校對和本地化工程服務,包括:
1、創建詞匯術語表和翻譯文風指南
2、翻譯、校對和審核
3、設計和桌面排版
4、再版/QA 服務
5、在線編輯服務
6、口譯服務
7、旁白/配音和錄音服務
我們支持對以下文檔的處理(包含但不限于):
Microsoft Word文檔、Excel文檔、PowerPoint文檔、Visio文檔、MS Publisher文檔、WPS文檔、TXT文檔、PDF文檔、AutoCAD文檔、Adobe FrameMaker文檔、Adobe PageMaker文檔、Adobe Illustrator文檔、Adobe InDesign文檔、QuarkXPress文檔、網頁文檔、圖片數據、數據庫文件等。
我們支持的服務語種(包含但不限于):
1、建筑英語翻譯(中譯英、英譯中);
2、建筑法語翻譯(中譯法、法譯中、英譯法、法譯英);
3、建筑德語翻譯(中譯德、德譯中、英譯德、德譯英);
4、建筑意大利語翻譯(中譯意、意譯中、英譯意、意譯英);
5、建筑西班牙語翻譯(中譯西、西譯中、英譯西、西譯英);
6、建筑俄語翻譯(中譯俄、俄譯中、英譯俄、俄譯英);
7、建筑日語翻譯(中譯日、日譯中、英譯日、日譯英);
8、建筑韓語翻譯(中譯韓、韓譯中、英譯韓、韓譯英);
9、建筑英語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
10、建筑日語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
11、建筑韓語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
12、建筑德語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
13、建筑法語商務口譯、隨堂口譯、交替傳譯、同聲傳譯;
14、建筑小語種翻譯(中文/英文與阿拉伯語、泰語、越南語、印尼語、葡萄牙語、荷蘭語、匈牙利語等語種的互譯)。
重慶翻譯公司專業重慶翻譯公司
第三篇:重慶翻譯公司游戲翻譯服務
重慶翻譯公司專業重慶翻譯機構
重慶翻譯公司游戲翻譯服務
電腦游戲在世界范圍內已經成了一大產業,而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關重要的一個方面。一般情況下,游戲產品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務簡述、有關游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產品組自己開發的專用工具)間切換。
重慶譯聲翻譯公司擁有眾多的具有各類專業背景的翻譯師和資深審稿人員,所有網游翻譯人員對于在線游戲中的時代背景、環境特點、武器名詞等都達到專業知識的掌握程度。我們經驗豐富的翻譯人員和軟件工程師可將您的產品從100多種外語本地化成中文,可處理從軟件文件到支持文件等不同類型的文件。工作之余,公司定期為員工安排進修培訓,確保員工在工作中不斷提高自身的素質,向客戶交付更加多元化的服務。
游戲翻譯所支持語言和文件類型
所支持的技術語言有:
C, C++, C#、VB, VB.Net、Delphi、Java, J#、Perl, Python、PHP、HTML, XML、Flash、JavaScript, JScript、#, Ajax、C#, VB.NET、Perl, Python、PHP、ColdFusion、Content Management Systems 所支持的文件類型有:
rc、.jar、exe,.asp, aspx、cgi、pl、php、.html,.xml,.xhtml、.swf,.fla、.asp,.aspx、jsp、cgi、.pl、.php游戲所涉及的常見平臺包括:
Microsoft Windows
MacSony PlaystationMicrosoft XBOX其他手持式游戲設備Nintendo Game CubeSolaris/Linux
游戲本地化工具:
Microsoft Office套件Adobe FrameMakerAdobe InDesign
Adobe PhotoshopAdobe FireworksPaintShop Pro
Microsoft Help WorkshopAdobe Dreamweaver
Quark XPAdobe FlashTrados Translator’s WorkbenchApache
Adobe IllustratorAdobe GoLive
SDLXOracleApache
游戲翻譯語種
游戲英語翻譯
游戲韓語翻譯游戲德語翻譯SQL Server游戲日語翻譯游戲法語翻譯游戲西班牙語翻譯游戲意大利語翻譯游戲葡萄牙語翻譯
游戲荷蘭語翻譯游戲印度語翻譯游戲更多語種翻譯
游戲本地化注意事項:
1、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發電腦游戲時,許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。
比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節省時間和金錢。而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
重慶翻譯公司專業重慶翻譯公司
重慶翻譯公司專業重慶翻譯機構 從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應當將此考慮在內。
3、考慮文化差異
在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。
在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內容和質量。除了翻譯成本外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時為單位來收費的。根據所使用的技術不同,這項成本在每小時75-150美元。
重慶翻譯公司專業重慶翻譯公司
第四篇:太原翻譯公司機械翻譯服務介紹
太原翻譯公司專業太原翻譯機構
太原翻譯公司機械翻譯服務介紹
機械制造業作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,因此機械翻譯對譯員的綜合能力有很高的要求,機械翻譯是譯聲上海翻譯公司擅長翻譯項目之一,機械翻譯是譯聲翻譯公司的品牌服務項目,譯聲機械翻譯項目組精英薈萃,機械翻譯專家大多畢業于國內外知名院校,他們在機械翻譯領域有著豐富的相關閱歷與翻譯經驗,公司對所有機械翻譯人員都經過嚴格的測試,機械翻譯項目組成員對行業發展、專業術語等方面均有深入的把握,并且每位機械翻譯組成員都有三年以上的機械方面翻譯經驗,我們力求為客戶提供質量高、速度快、可用性強的機械翻譯服務,努力打造機械翻譯行業標準。
譯聲翻譯公司以其專業的機械翻譯團隊和多年的翻譯經驗,為多家著名企業提供機械翻譯服務。如:我們為著名是機械行業龍頭三一重工提供機械方面的中文到英文,中文到俄文的翻譯,翻譯字數達200萬以上,另外,與我們合作的還有機械工業第四設計研究所、上海建工、南通力威機械有限公司等等,客戶對我們的專業機械翻譯表示肯定!我們的機械翻譯語種包括:英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、意大利語、阿拉伯語、西班牙語等70多種語種的機械翻譯服務。
機械翻譯服務范圍機械設計翻譯動力機械翻譯機械設備翻譯
工程機械翻譯機械制圖翻譯運輸機械翻譯等
機械網站翻譯機床電器翻譯
紡織機械翻譯制藥機械翻譯
化工機械翻譯醫療器翻譯
機械翻譯語種機械英語翻譯機械俄語翻譯
機械日語翻譯機械意大利語翻譯
機械韓語翻譯機械葡萄牙語翻譯
機械法語翻譯機械西班牙語翻譯
機械德語翻譯機械波斯語翻譯
機械翻譯成功案例
海誠通精密帶鋼有限公司 南通力威機械有限公司 海上海朗峻醫療設備有限公司 機械工業第四設計研究所 堃霖冷凍機械(上海)有限公司 常熟市三星彈簧制造廠
江蘇呂技精密機械有限公司 江蘇省醫療器械協會
上海夢盟自動化科技有限公司 上海第五建筑有限公司
倍信機械設備貿易(上海)有限公司 常州懋龍五金制造有限公司
太原翻譯公司專業太原翻譯公司
第五篇:翻譯匯總介紹
翻譯研究資料匯總
翻譯期刊
國際翻譯期刊(可在proquest、EBSCO等數據庫檢索)
International Journal of Translation(IJT)
Language International
Machine Translation
Meta
Multilingual Communications and Computing
Target: International Journal of Translation Studies
Translation Journal
Translation Review
The Translator
國內翻譯期刊(可在中國期刊網檢索)
中國翻譯
上海科技翻譯
上海翻譯
中國科技翻譯
外語與翻譯
外國傳統翻譯理論
Cicero: On the Best Style of Orators Horace: The Art of Poetry Quintilian: Insitutio Oratoria St Jerome: Letter to Pammachius St Augustine
Martin Luther: An Open Letter on Translating
John Dryden: Preface to Ovid's Epistles, Translated by Several Hands Perrot d'Ablancourt: Prefaces to Tacitus and Lucian Charles Batteux
Alexander Fraser Tytler Novalis: Blutenstaub M.V.Lomonosov A.Pushkin
V.A.Zhukovsky V.G.Belinsky Matthew Arnold Francis Newman
Schlegel: Homers Werke von J.H.Voss
Johann Wolfgang von Goethe: Dichtung und Wahrheit
Friedrich Schleiermacher: “On the Different Methods of Translating”
?
Wilhelm von Humboldt
中國傳統翻譯理論
Chinese Translation Theory 支謙:法句經序
道安:五失本、三不易
鳩摩羅什:嚼飯與人
慧遠:文不害意
彥琮:十條八備
玄奘:五種不翻
周敦義:翻譯名義序
嚴復:譯事之難
魯迅:寧信而不順
傅雷
錢鐘書
當代翻譯理論
Benedetto Croce
Walter Benjamin: The Task of the Translator J.P.Postgate K.I.Chukovsky
The American Translation Workshop
I.A.Richards
Jonans Zdanys
Ezra Pound: Guido's Relations
Frederic Will
The Science of Translation
Noam Chomsky
J.C.Catford
Eugene A.Nida: Principles of Correspondence;Toward a Science of Translating
Wolfram Wilss
Albrecht Neubert
Kaharina Reiss: Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation
Hans J.Vermeer: Skopos and Commission in Translation Theory
Mary Snell-Hornby
Early Translation Studies
Jiri Levy
Frantisek Miko
Anton Popovic
J.S.Holmes: The Name and Nature of Translation Studies
?
André Lefevere: Mother's Courage Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
R.Van den Broeck
Susan Bassnett
Polysystem Theory
Turij Tynjanov
Itama Even-Zohar: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
Gideo Toury: The Nature and Role of Translation
Deconstruction
Michel Foucault
Martin Heidegger
Jacques Derrida: What is a “Relevant” Translation?
Gayatri Spivak: The Politics of Translation
Willard V.Quine: Word and Object
Jorge Luis Borges: The Translators of The One Thousand and One Nights Vladimir Nabokov: Problems of Translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: A Methodology for Translation Roman Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s Peter Newmark: Textbook of Translation;Approaches to Translation George Steiner: The Hermeneutic Motion;After Babel;L.Barkhudarov V.Komissarov George Mounin Danica Seleskovitch
Philip E.Lewis: The Measutre of Translation Effects
Antoine Berman: Translation and the Trials of the Foreign
Shoshana Blum-Kulka: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation
Lori Chamberlain: Genders and the Metaphorics of Translation 1990s and Beyond Annie Brisset: The Search for a Native Langauge: Translation and Cultural Identity Douglas Robinson: Western Translation Theory Lawrence Venuti: Translation Studies Reader 我 國 翻 譯 研 究 書 目
包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.350頁.鮑剛.口譯理論概述.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.343頁.北京第二外國語學院本書編委會編.語言與翻譯(論文集).北京:旅游教育出版社,1992.蔡小紅.口譯評估.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.266頁.蔡新樂.翻譯的藝術哲學——文學翻譯的含意本體論.開封:河南大學出版社,1999.蔡新樂.文學翻譯的藝術哲學.開封:河南大學出版社,2001.蔡新樂.翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條道路、主體間性與人的元翻譯構成.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.?
蔡新樂.翻譯與漢語——解構主義視角下的譯學研究.北京:中央編譯出版社,2006.255頁.蔡新樂.相關的相關:德里達“‘相關的’翻譯”思想及其他.北京:中國社會科學出版社,2007.305頁.蔡新樂,郁東占.文學翻譯的釋義學原理.開封:河南大學出版社,1997.曹菡艾,趙興民.聯合國文件翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.曹明倫.翻譯之道:理論與實踐.河北保定:河北大學出版社,2007.289頁.曹汀.關于翻譯標準的幾個問題.北京:商務印書館,1959.曹煒等.文言文今譯方法和規律.南京:江蘇教育出版社,1994.柴明颎主編.口譯的專業化道路: 國際經驗和中國實踐(論文集,英文、中文).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.柴秀娟.翻譯描述中的語域: 英漢虛構類翻譯平行語篇的語域分析模式(英文本).北京:社會科學文獻出版社,2007.陳福康.中國譯學理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992/2000.521頁/527頁.陳菁.口譯交際過程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陳歷明.翻譯:作為復調的對話.成都:四川大學出版社,2006.180頁.陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究.北京:國防工業出版社,2006.234頁.陳蒲清.文言今譯學.長沙:岳麓書社,1999/2000.陳偉.學理反思與策略重構——英漢詞典中例證翻譯的目的性研究.上海:上海譯文出版社,2006.417頁.陳偉.翻譯與詞典間性研究.上海:上海譯文出版社,2007.427頁.陳秀等編.浙江省譯家研究.杭州:浙江大學出版社,2007.217頁.陳玉剛主編.中國翻譯文學史稿.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.陳肇雄主編.機器翻譯研究進展.北京:電子工業出版社,1992.成昭偉.文學翻譯概論(英文本).北京:國防工業出版社,2007.418頁.程永生.描寫交際翻譯學.合肥:安徽大學出版社,2001.445頁.程鎮球.翻譯論文集.北京:外語教學與研究出版社,2002.214頁.褚東偉.商業翻譯導論.武漢:湖北教育出版社,2003.268頁.叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業出版社,2007.254頁.崔長青,張碧竹編.翻譯的要素.蘇州:蘇州大學出版社,2007.黨金學.中外翻譯理論選讀.西安:陜西人民出版社,2005.董樂山.董樂山文集(第二卷).李輝編.石家莊:河北教育出版社,2001.324頁.董明.翻譯:創造性叛逆.北京:中央編譯出版社,2006.217頁.杜承南,文軍主編.中國當代翻譯百論.重慶:重慶大學出版社,1994.杜建慧等.翻譯學概論.北京:民族出版社,1998.330頁.杜瑞清,黨金學主編.西安外國語學院學術論叢(第六卷)——翻譯的藝術.西安:陜西人民出版社,2002.段初發.文學與翻譯論稿.北京:中國傳媒大學出版社,2005.257頁.頓官剛.湖湘譯林與外國翻譯研究.長沙:岳麓書社,2006.范守義.翻譯研究:另類視野.北京:外語教學與研究出版社,2004.566頁.范祥濤.科學翻譯影響下的文化變遷——20世紀初科學翻譯的描寫研究.上海:上海譯文出版社,2006.372頁.方華文.20世紀中國翻譯史.西安:西北大學出版社,2005.651頁.方夢之編選.譯論縱橫.上海:上海遠東出版社,1993.334頁.費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究.北京:中國社會科學出版社,2005.350頁.?
馮建文.神似翻譯學.蘭州:敦煌文藝出版社,2001.馮慶華主編.文體翻譯論.上海:上海外語教育出版社,2002.483頁.馮慶華主編.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術研究.上海:上海外語教育出版社,2006.487頁.馮慶華.母語文化下的譯者風格.上海:上海外語教育出版社,2008.476頁.馮文坤.翻譯與翻譯之存在——關于翻譯的存在論思考.成都:四川人民出版社,2008.馮志偉.自然語言機器翻譯新論.北京:語文出版社,1995.馮志偉.機器翻譯研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.841頁.馮志偉,楊平.自動翻譯.上海:知識出版社,1987.佛雛.王國維哲學譯稿研究.北京:社會科學文獻出版社,2006.282頁.傅浩.說詩解譯:中外詩歌與翻譯論集.北京:中國傳媒大學出版社,2005.傅勇林.文化范式:譯學研究與比較文學.成都:西南交通大學出版社,2000.傅仲選.實用翻譯美學.上海:上海外語教育出版社,1993.247頁.高華麗.翻譯教學研究:理論與實踐.杭州:浙江大學出版社,2008.254頁.高黎平.美國傳教士與晚清翻譯.天津:百花文藝出版社,2006.高圣兵.Logic漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受.上海:上海譯文出版社,2008.313頁.葛校琴.后現代語境下的譯者主體性研究.上海:上海譯文出版社,2006.279頁.耿龍明主編.翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998.龔光明.翻譯思維學.北京:上海社會科學院出版社,2004.485頁.辜正坤.中西詩鑒賞與翻譯.長沙:湖南人民出版社,1998.448頁.辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論.北京:清華大學出版社,2003.548頁.辜正坤.譯學津原.鄭州:文心出版社,2005.364頁.顧鐵軍.外國新影片翻譯與研究.北京:中國傳媒大學出版社,2006.428頁.顧正陽.古詩詞曲英譯論稿.上海:百家出版社,2003.316頁.顧正陽.古詩詞曲英譯理論探索.上海:上海交通大學出版社,2004.417頁.顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究.上海:上海大學出版社,2006.491頁.顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索.上海:上海大學出版社,2007.449頁.郭建中編.文化與翻譯(論文集).北京:中國對外翻譯出版公司,2000.440頁.郭建中.當代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.494頁.郭蘭英.口譯與口譯人才培養研究.北京:科學出版社,2007.187頁.郭延禮.中國近代翻譯文學概論.武漢:湖北教育出版社,1998/2005.601頁/477頁.郭云生.古文翻譯法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社,1999.465頁
岸選編.中西詩歌翻譯百年論集.上海:上海外語教育出版社,2007.708頁.韓江洪.嚴復話語系統與近代中國文化轉型.上海:上海譯文出版社,2006.340頁.韓子滿.英語方言漢譯初探(英文本).開封:河南大學出版社,2004.119頁.韓子滿.文學翻譯雜合研究.上海:上海譯文出版社,2005.230頁.何三寧.翻譯多元論實證分析研究.北京:科學出版社,2008.238頁.何元建.生成語言學背景下的漢語語法及翻譯研究.北京:北京大學出版社,2007.361頁.賀顯斌.論權力關系對翻譯的操控.廈門:廈門大學出版社,2005.賀顯斌.論權力關系對翻譯的操控.北京:外語教學與研究出版社,2006.黑龍江省翻譯工作者協會編輯.翻譯論叢.哈爾濱:黑龍江省譯協,1988.?
侯國金.語用標記理論與應用:翻譯評估的新方法(英文本).成都: 四川大學出版社,2005.283頁.胡翠娥.文學翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究.上海:上海外語教育出版社,2007.274頁.胡德香.翻譯批評新思路:中西比較語境下的文化翻譯批評.武漢:武漢出版社, 2006.胡庚申.翻譯適應選擇論.武漢:湖北教育出版社,2004.胡庚申主編.翻譯與跨文化交流:轉向與拓展(2005年首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集).上海:上海外語教育出版社,2007.450頁.胡開寶.英漢詞典歷史文本與漢語現代化進程.上海:上海譯文出版社,2005.302頁.胡明亮.語篇銜接與翻譯.成都:巴蜀書社,2007.239頁.湖北省翻譯工作者協會編.翻譯論文集.武漢:湖北省翻譯工作者協會,1987.湖北省譯協,武漢市譯協編,華先發主編.翻譯與文化.武漢:湖北科學技術出版社,2000.408頁.黃杲炘.英語詩漢譯研究—從柔巴依到坎特伯雷.第2版.武漢:湖北教育出版社,2007.黃杲炘.英詩漢譯學.上海:上海外語教育出版社,2007.353頁.黃國文.翻譯研究的語言學探索——古詩詞英譯本的語言分析.上海:上海外語教育出版社,2006.247頁.黃河燕主編.機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集.北京:電子工業出版社,2002.282頁.黃嘉德編.翻譯論集.上海:西風出版社,1940.黃龍.翻譯學(英文本).南京:江蘇教育出版社,1988.黃龍.翻譯藝術教程.南京:南京大學出版社,1988.黃勤.英語新聞漢譯的跨學科分析(英文本).北京:中國社會科學出版社,2007.282頁.黃少政.翻譯還是演繹——功能主義翻譯研究.西寧:青海人民出版社,2003.457頁.黃維木+梁,江弱水編選.余光中選集(第四卷:語文及翻譯論集).合肥:安徽教育出版社,1999.黃雨石.英漢文學翻譯探索.西安:陜西人民出版社,1988.黃振定.翻譯學——藝術論與科學論的統一.長沙:湖南教育出版社,1998.黃振定.翻譯學的語言哲學基礎.上海:上海交通大學出版社,2007.246頁.黃中習.中華對聯研究與英譯初探.長春:時代文藝出版社,2005.272頁.黃忠廉.翻譯變體研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.黃忠廉.翻譯本質論.武漢:華中師范大學出版社,2000.233頁.黃忠廉.變譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.296頁.黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.444頁.賈文波.應用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.379頁.賈正傳.融合與超越:走向翻譯辯證系統論.上海:上海譯文出版社,2008.313頁.姜秋霞.審美過程:文學翻譯中的格式塔意象再造(英文本).北京:商務印書館,2002.257頁.姜治文,文軍編.翻譯批評論(論文集).重慶:重慶大學出版社,1999.605頁.姜治文,文軍主編.翻譯標準論.成都:四川人民出版社,2000.蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究.長沙:湖南人民出版社,2002.227頁.蔣堅松,黃振定主編.語言與翻譯研究(論文集).北京:中國社會科學出版社,2000.417頁.蔣堅松,彭利元主編.劉重德翻譯思想及其他.長沙:湖南師范大學出版社,2003.蔣述卓.佛經翻譯與中古文學思潮.南昌:江西人民出版社,1990.?
蔣驍華.符號學翻譯研究——文學語言的理據及其再造(英文本).北京:外語教學與研究出版社,2003.215頁.蔣翼振編.翻譯學通論.上海:上海美利印刷公司印刷,商務印書館發行,1927.234頁.金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.402頁.金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.492頁.金圣華.橋畔譯談——翻譯散論八十篇.北京:中國對外翻譯出版公司,1997.金隄.等效翻譯探索.北京:中國對外翻譯出版公司,1989/1998.167頁/235頁.靳涵身.詩型廣告翻譯研究.成都:四川大學出版社,2004.402頁.孔慧怡.翻譯?文學?文化.北京:北京大學出版社,1999.孔慧怡編.中國翻譯運動經緯論文集.北京:北京大學出版社,2000.孔慧怡,楊承淑編.亞洲翻譯傳統與現代動向.北京:北京大學出版社,2000.207頁.黎難秋.中國科學文獻翻譯史稿.合肥:中國科學技術大學出版社,1993.黎難秋.中國科學翻譯史料.合肥:中國科學技術大學出版社,1996.黎難秋.中國口譯史.青島:青島出版社,2002.466頁.黎難秋.中國科學翻譯史.合肥:中國科學技術大學出版社,2006.650頁.李寶初.日出山花紅勝火:論葉君健的創作與翻譯.北京:華文出版社,1997.李長栓.非文學翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.589頁.李德鳳等編.法律文本翻譯(論文選).北京:中央編譯出版社,2007.487頁.李德俊.平行語料庫與積極型漢英詞典的研編——基于平行語料庫的詞典編纂系統CpsDict的研制與應用.上海:上海譯文出版社,2008.250頁.李河.巴別塔的重建與解構——解釋學視野中的翻譯問題.昆明:云南大學出版社,2005.李和慶,黃皓,薄振杰編.西方翻譯研究方法論:70年代以后(英文本).北京:北京大學出版社,2005.326頁.李寄.魯迅傳統漢語翻譯文體論.上海:上海譯文出版社,2008.226頁.李逵六.口譯——理論與實踐、語言與交際.北京:外語教學與研究出版社,1994.李林波.中國新時期翻譯研究考察:1981—2003.西安:西北工業大學出版社,2007.177頁.李美.母語與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2008.368頁.李明.翻譯研究的社會符號學視角(英文本).武漢:武漢大學出版社,2005.李明,盧紅梅.商務翻譯研究.武漢:武漢大學出版社,2006.李爽學.得意忘言:翻譯、文學與文化評論.北京:三聯書店,2007.376頁.李偉.中國近代翻譯史.濟南:齊魯書社,2005.334頁.李亞舒等編.科技翻譯論著集萃.北京:中國科學技術出版社,1994.李亞舒等主編.科技翻譯論著新萃.北京:氣象出版社,2000.李亞舒,黎難秋主編.中國科學翻譯史.長沙:湖南教育出版社,2000.744頁.李延林等主編.英語文化翻譯學教程(英文本).長沙:中南大學出版社,2003.183頁.李玉良.《詩經》英譯研究.濟南:齊魯書社,2007.396頁.李運興.語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.224頁.李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究(英文本).北京:科學出版社,2007.196頁.李照國.譯海心語——中醫藥文化翻譯別論.上海:上海中醫藥大學出版社,2006.李照國.譯海心悟——中國古典文化翻譯別論.上海:上海中醫藥大學出版社,2007.292頁.李照國.熵化·耗散·重構——漢英翻譯理法探微.上海:上海科學技術出版社,2008.352頁.梁啟超.梁啟超全集(第七冊).北京:北京出版社,1999.廖七一.當代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2000.327頁.廖七一等.當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2001.472頁.?
廖七一.胡適詩歌翻譯研究.北京:清華大學出版社,2006.344頁.林本椿主編.福建翻譯家研究.福州:福建教育出版社,2004.林本椿.福建翻譯家研究.福州:福建教育出版社,2005.林相周.英漢翻譯中的語法問題.福州:福建人民出版社,1979.劉法公.商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999.劉法公.商貿漢英翻譯評論.北京:外語教學與研究出版社,2005.劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.劉和平.口譯理論與教學.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.238頁.劉華文.漢詩英譯的主體審美論.上海:上海譯文出版社,2005.336頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學研討會論文集.香港:香港翻譯學會,2000.569頁.劉宓慶.現代翻譯理論.南昌:江西教育出版社,1990.301頁.劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.劉宓慶.新編當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.314頁.劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.559頁.劉宓慶.翻譯美學導論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.371頁.劉宓慶.文化翻譯論綱.武漢:湖北教育出版社,1999/2007.317頁/288頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學.北京:中國對外翻譯出版公司,2001/2007.547頁/536頁.劉宓慶.翻譯教學:實務與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003/2007.614頁/586頁.劉宓慶.口筆譯理論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.334頁.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.546頁.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論.王建國編.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.457頁.劉紹龍.翻譯心理學.武漢:武漢大學出版社,2007.287頁.劉紹龍,何家寧,王柳琪.翻譯實證研究方法論.武漢:武漢大學出版社,2006.劉世聰主編.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集.天津:南開大學出版社,2004.597頁.劉涌泉等.機器翻譯論文選輯.北京:科學技術文獻出版社,1979.劉涌泉等.中國的機器翻譯.北京:知識出版社,1984.劉重德.文學翻譯十講(英文本).北京:中國對外翻譯出版公司,1991.劉重德.渾金璞玉集.北京:中國對外翻譯出版公司,1994.劉重德主編.三湘譯論.長沙:湖南出版社,1995.劉重德.西方譯論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.166頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(1).上海:上海外語教育出版社,2006.522頁.劉重德主編.英漢語比較與翻譯(2).上海:上海外語教育出版社,2006.458頁.劉重德.翻譯論稿.北京:高等教育出版社,2007.234頁.劉宗和主編.論翻譯教學(論文集).北京:商務印書館,2001.460頁.盧紅梅.英漢語篇回指對比研究與翻譯.武漢:武漢大學出版社,2006.陸文慧主編.法律翻譯——從實踐出發(文集).北京:法律出版社,2004.371頁.呂國軍.口譯與口譯教學研究.北京:外語教學與研究出版社,2005.呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.南京:東南大學出版社,2001.317頁.呂俊,侯向群.翻譯學—— 一個建構主義的視角.上海:上海外語教育出版社,2006.282頁.馬會娟.奈達翻譯理論研究(英文本).北京:外語教學與研究出版社,2003.250頁.羅新璋編.翻譯論集.北京:商務印書館,1984.羅選民主編.外語·翻譯·文化(第二輯).長沙:湖南科學技術出版社,1999.羅選民主編.中華翻譯文摘(2000卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2002.281頁.?
羅選民主編.外國文學翻譯在中國.合肥:安徽文藝出版社,2003.羅選民主編.中華翻譯文摘(2001年卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2004.230頁.羅選民編.文學翻譯與文學批評.北京:人民文學出版社,2005.羅選民編.語言認知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005.羅選民主編.中華翻譯文摘(2002—2003卷,漢英對照).北京:清華大學出版社,2006.448頁.羅選民編.文化批評與翻譯研究.北京:外文出版社,2006.羅選民,佘協斌主編.外語·翻譯·文化(第一輯).長沙:湖南科學技術出版社,1997.羅選民,屠國元主編.闡釋與解構:翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社,2003.麻爭旗.影視譯制概論.北京:中國傳媒大學出版社,2005.329頁.馬愛英.中英文化翻譯——當代中國文本譯釋個案研究(英文本).北京:科學出版社,2006.260頁.馬紅軍.翻譯批評散論.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.224頁.馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學——許淵沖的譯學理論與實踐.上海:上海譯文出版社,2006.327頁.馬樂梅.中文和合本圣經翻譯原則之研究.西安:陜西師范大學出版社,2001.馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”運動以前部分.北京:中國對外翻譯出版公司,1984/1998.331頁/458頁.馬祖毅等編.漢籍外譯史.武漢:湖北教育出版社,1997.717頁.馬祖毅.中國翻譯史(上卷,周代——清代).武漢:湖北教育出版社,1999.796頁.馬祖毅等.中國翻譯通史(古代部分全一卷;現當代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精裝本〉.武漢:湖北教育出版社,2006.古代部分全一卷538頁;現當代部分第一卷729頁、第二卷857頁、第三卷474頁、第四卷411頁。
毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究.上海:上海社會科學院出版社,2007.235頁.毛榮貴.翻譯美學.上海:上海交通大學出版社,2005.484頁.美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷研討會.法學翻譯與中國法的現代化:“美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷”研討會紀實.北京:中國政法大學出版社,2005.162頁.孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史.北京:北京大學出版社,2005.643頁.密立根.新約圣經流傳史(附《漢文圣經譯本小史》).上海:廣學會,1934.苗菊.翻譯教學與翻譯能力發展.天津:天津人民出版社,2006.莫愛屏.話語分析與翻譯研究.武漢:武漢大學出版社,2006.穆雷.通天塔的建設者——中國當代中青年翻譯家研究.北京:開明出版社,1997.穆雷.中國翻譯教學研究.上海:上海外語教育出版社,1999.319頁.穆雷.翻譯教學:理論與實踐.武漢:武漢大學出版社,2006.穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論.合肥:中國科學技術大學出版社,2004.潘炳信,李正栓主編.翻譯研究(論文集).河北保定:河北大學出版社,2007.潘文國主編.翻譯與對比研究——2002年漢英對比與翻譯國際研討會論文集(英文本).上海:上海外語教育出版社,2005.426頁.彭萍.倫理視角下的中國傳統翻譯行為模式.北京:外語教學與研究出版社,2008.彭卓吾.翻譯理論與實踐.北京:外語教學與研究出版社,1998.205頁.平保興.五四翻譯理論史.北京:中國文史出版社,2004.224頁.錢鐘書等.林紓的翻譯.北京:商務印書館,1981.103頁.錢鐘書.七綴集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.喬曾銳.譯論——翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討.北京:中國工商聯合出版社,2000.397頁.?
秦建華.高健翻譯研究.北京:中國社會出版社,2004.秦文華.翻譯研究的互文性視角.上海:上海譯文出版社,2006.277頁.仇蓓玲.美的變遷——論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯.上海:上海譯文出版社,2006.351頁.任東升.圣經漢譯文化研究.武漢:湖北教育出版社,2007.450頁.任虹.翻譯引論.南京:東南大學出版社,2007.356頁.單德興.翻譯與脈絡(論文集).北京:清華大學出版社,2007.239頁.單繼剛.翻譯的哲學方面.北京:中國社會科學出版社,2007.308頁.商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學出版社,2007.266頁.申丹.文學文體學和小說翻譯(英文本).北京:北京大學出版社,1995.268頁.申迎麗.理解與接受中意義的構建——文學翻譯中“誤讀”現象研究.上海:上海譯文出版社,2008.330頁.沈蘇儒.論信、達、雅——嚴復翻譯理論研究.北京:商務印書館,1998.290頁.司顯柱.翻譯研究:理論?方法?評估.北京:中國文史出版社,2005.228頁.司顯柱.功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構.北京:北京大學出版社,2007.246頁.宋德文編.國際貿易英文合同文體與翻譯研究.北京:北京大學出版社,2006.160頁.宋廣禮,趙忠穎主編“翻譯”.科學的藝術:科普廣播研究文萃.北京:科學普及出版社,1998.424頁.宋學智.翻譯文學經典的影響與接受——傅譯〈約翰·克利斯朵夫〉研究.上海:上海譯文出版社,2006.297頁.孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究.上海:上海譯文出版社,2005.271頁.孫慧雙.歌劇翻譯與研究.武漢:湖北教育出版社,1999.334頁.孫藝風.理論 經驗 實踐——再論翻譯理論研究.北京:清華大學出版社,2004.孫藝風.視角 闡釋 文化:文學翻譯與翻譯理論.北京:清華大學出版社,2004.301頁.孫迎春主編.譯學詞典與譯學理論文集(2002煙臺全國翻譯學詞典暨譯學理論研討會文集).濟南:山東大學出版社,2003.527頁.孫迎春.張谷若翻譯藝術研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.326頁.孫迎春編.2004翻譯學詞典與譯學理論文集.天津:天津教育出版社,2005.孫迎春主編.翻譯學詞典博士文集.天津:天津教育出版社,2006.孫迎春主編.漢英對照翻譯學論說.天津:天津教育出版社,2007.孫迎春.第二次大水——歸、異翻譯策略辯證.天津:天津教育出版社,2008.孫迎春.科學詞典譯編.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.252頁.孫致禮.1949-1966:我國英美文學翻譯概論.南京:譯林出版社,1996.239頁.孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.南京:譯林出版社,1999.206頁.譚載喜編譯.奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.譚載喜編譯.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館,1991/2004.324頁/333頁.譚載喜.翻譯學.武漢:湖北教育出版社,2000.353頁.屠國元主編.外語··翻譯··文化(第三輯).長沙:湖南科學技術出版社,2002.屠國元主編.三湘譯論(第四輯).長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元主編.三湘譯論(第五輯).長沙:湖南人民出版社,2006.屠國元.翻譯研究的多維視角.長沙:湖南人民出版社,2005.屠國元,廖晶.英漢文化語境中的翻譯研究.合肥:安徽文藝出版社,2004.255頁.?
萬江波.雙語詞典的翻譯研究.上海:復旦大學出版社,2006.206頁.汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).河北保定:河北大學出版社,2005.259頁.王賓.翻譯與詮釋.上海:上海外語教育出版社,2006.258頁.王斌.翻譯與概念整合(英文本).上海:東華大學出版社,2004.246頁.王秉欽.20世紀中國翻譯思想史.天津:南開大學出版社,2004.319頁.王東風主編.功能語言學與翻譯研究(論文集).廣州:中山大學出版社,2006.401頁.王恩冕主編.進入21世紀的高質量口譯——第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集(漢、英).北京:外語教學與研究出版社,2008.308頁.王宏主編.翻譯研究新論:2006年全國翻譯高層研討會論文集.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.王宏印.《詩品》注譯與司空圖詩學研究.北京:北京圖書館出版社,2002.195頁.王宏印.中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷.武漢:湖北教育出版社,2003.291頁.王宏印.文學翻譯批評研究論稿.上海:上海外語教育出版社,2006.236頁.王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究.北京:清華大學出版社,2007.314頁.王宏志.翻譯與創作——中國近代翻譯小說論.北京:北京大學出版社,2000.304頁.王洪濤.翻譯學的學科建構與文化轉向——當代西方翻譯研究學派理論研究.上海:上海譯文出版社,2008.307頁.王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史1919—1949.上海:上海外語教育出版社,2003.341頁.王金鈴.文學翻譯新論.北京:作家出版社,1999.王軍.翻譯中語篇解構與重構的思維模式(英文本).成都:四川大學出版社,2007.160頁.王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社,1997.370頁.王寧.文化翻譯與經典闡釋(論文集).北京:中華書局,2006.343頁.王平.文學翻譯批評學.杭州:杭州出版社,2006.王仁強.認知視角的漢英詞典詞類標注實證研究.上海:上海譯文出版社,2006.440頁.王汝豐.論嚴復與嚴譯名著.北京:商務印書館,1982.王鐵鈞.中國佛典翻譯史稿.北京:中央編譯出版社,2006.293頁.王文華.翻譯的概念.北京:外文出版社,2007.300頁.王憲明.語言、翻譯與政治——嚴復譯《社會通詮》研究.北京:北京大學出版社,2005.544頁.王向遠.東方各國文學在中國——譯介與研究史概論.南昌:江西人民出版社,2001.448頁.王向遠.翻譯文學導論.北京:北京師范大學出版社,2004.273頁.王向遠.王向遠著作集?第八卷,翻譯文學研究.銀川:寧夏人民出版社,2007.446頁.王向遠,陳言.二十世紀中國文學翻譯之爭.南昌:百花洲文藝出版社,2006.264頁.王穎,呂和發主編.公示語漢英翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.394頁.王友貴.翻譯西方與東方:中國六位翻譯家.成都:四川人民出版社,2004.王佐良.翻譯:思考與試筆.北京:外語教學與研究出版社,1989.213頁.王佐良.論新開端:文學與翻譯研究集(英文本).北京:外語教學與研究出版社,1991.王佐良.論詩的翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外語教學與研究出版社,1997.823頁.魏立智.翻譯轉換論.蘭州:甘肅教育出版社,1996.魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.331頁.溫秀穎.翻譯批評——從理論到實踐.天津:南開大學出版社,2007.241頁.?
文軍等主編.當代翻譯理論著作評介.成都:四川人民出版社,2002.文軍.翻譯:調查與研究.北京:北京航空航天大學出版社,2004.258頁.文軍.翻譯課程模式研究——以發展翻譯能力為中心的方法.北京:中國文史出版社,2005.文軍.科學翻譯批評導論.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.350頁.翁顯良.意態由來畫不成?——文學翻譯叢談.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.吳波.論譯者的主體性.北京:外文出版社,2006.吳南松.“第三類語言”面面觀——文學翻譯中的譯作語言探索.上海:上海譯文出版社,2008.173頁.吳青.文本顯征及其在翻譯中的差移:從文本看翻譯效果的認知基礎.北京:外語教學與研究出版社,2008.吳新祥,李宏安.等值翻譯論.南昌:江西教育出版社,1990.吳友富主編.國俗語義研究(論文集).上海:上海外語教育出版社1998,404頁.吳友富主編.外語與文化研究(第一輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2001.653頁.吳友富主編.外語與文化研究(第二輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2002.1260頁.吳友富主編.外語與文化研究(第三輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2004.1114頁.吳友富主編.外語與文化研究(第四輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2004.1193頁.吳友富主編.外語與文化研究(第五輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2005.吳友富主編.外語與文化研究(第六輯,論文集).上海:上海外語教育出版社,2007.1119頁.奚永吉.翻譯美學比較研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文學翻譯比較美學.武漢:湖北教育出版社,2001.1107頁.奚永吉.莎士比亞翻譯比美學.上海:上海外語教育出版社,2007.1293頁.夏廷德.翻譯補償研究.武漢:湖北教育出版社,2006.291頁.蕭立明.新譯學論稿.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.181頁.蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.291頁.謝思田.“信、達、雅”解構視界下的中西譯理融合.北京:知識產權出版社,2005.謝天振.譯介學.上海:上海外語教育出版社,1999.謝天振主編.翻譯的理論建構與文化透視(論文集).上海:上海外語教育出版社,2000.450頁.謝天振主編.翻譯研究新視野.青島:青島出版社,2003.258頁.謝天振.譯介學引論.北京:北京大學出版社,2007.282頁.謝天振,查明建主編.中國現代翻譯文學史(1898—1949).上海:上海外語教育出版社,2004.666頁.辛紅娟.《道德經》在英語世界:文本行旅與世界想像.上海:上海譯文出版社,2008.411頁.徐來.英譯《莊子》研究.上海:復旦大學出版社,2008.224頁.許國璋.許國璋論語言.北京:外語教學與研究出版社,1991.許國璋.論語言和語言學.北京:商務印書館,1997.549頁.許鈞等.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄.南京:譯林出版社,2001.287頁.許淵沖.翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.223頁.許淵沖.翻譯的藝術(增訂本).北京:五洲傳播出版社,2006.325頁.?
許淵沖.中詩英韻探勝——從《詩經》到《西廂記》(英文本).北京:北京大學出版社,1992.許淵沖.唐詩翻譯引論.北京:北京大學出版社,2001.許淵沖.翻譯與文學.北京:北京大學出版社,2004.584頁.許淵沖.譯筆生花.鄭州:文心出版社,2005.342頁.薛范.歌曲翻譯探索與實踐.武漢:湖北教育出版社,2002.240頁.嚴辰松主編.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.444頁.嚴曉江.梁實秋中庸翻譯觀研究.上海:上海譯文出版社,2008.320頁.閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學論.北京:高等教育出版社,2005.279頁.顏林海.翻譯認知心理學.北京:科學出版社,2008.294頁.楊承淑.口譯教學研究——理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.楊立武,羅波編.龍文鞭影譯評.成都:巴蜀書社,1993.376頁.楊柳.林語堂翻譯研究——審美現代性透視.長沙:湖南人民出版社,2005.楊沐昀等.機器翻譯系統.哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2000.176頁.楊文秀.英語學習詞典中的語用信息研究.上海:上海譯文出版社,2005.284頁.楊憲澤.人工智能與機器翻譯.成都:西南交通大學出版社,2006.楊曉榮.小說翻譯中的異域文化特色問題.北京:軍事誼文出版社,2002.楊曉榮.翻譯批評導論.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.218頁.楊曉榮,邊彥耀編.中譯外研究.北京:軍事誼文出版社,2006.楊自儉主編.譯學新探.青島:青島出版社,2002.431頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(3).上海:上海外語教育出版社,2000.481頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(4).上海:上海外語教育出版社,2002.638頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(5).上海:上海外語教育出版社,2004.850頁.楊自儉主編選.英漢語比較與翻譯(6).上海:上海外語教育出版社,2006.653頁.楊自儉,劉學云編選.翻譯新論(1983-1992).武漢:湖北教育出版社,1994.849頁.葉篤莊,馬珂等主編.全國第八次科技翻譯研討會論文集.西安:陜西旅游出版社,1999.于國棟.英/漢語碼轉換的語用學研究.太原:山西人民出版社,2001.余光中.余光中論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2002.203頁.俞佳樂.翻譯的社會性研究.上海:上海譯文出版社,2006.285頁.俞政.嚴復譯著研究.蘇州:蘇州大學出版社,2003.袁錦翔.名家翻譯研究與賞析.武漢:湖北教育出版社,1990.岳峰.架設東西方的橋梁——英國漢學家理雅各研究.福州:福建人民出版社,2004.370頁.岳峰.儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化.福州:福建人民出版社,2006.臧仲倫.中國翻譯史話.濟南:山東教育出版社,1991.曾東京.英漢/漢英語文辭書研究.成都:四川辭書出版社,2006.曾東京.翻譯學詞典編纂之理論研究.上海:上海大學出版社,2007.239頁.曾劍平,況新華主編.翻譯技巧與研究.北京:航空工業出版社,2002.221頁.曾文雄.語用學翻譯研究.武漢:武漢大學出版社,2007.348頁.查明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史(上、下卷).武漢:湖北教育出版社,2007.1713頁.張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究.武漢:中國地質大學出版社,2003.293頁.張柏然,許鈞主編.譯學論集.南京:譯林出版社,1997.張柏然,許鈞主編.面向21世紀的譯學研究(論文選).北京:商務印書館,2002.675頁.張彩霞.自由派翻譯傳統研究.北京:外語教學與研究出版社,2007.張光明.英漢互譯思維概論.北京:外語教學與研究出版社,2001.401頁.?
張今.文學翻譯原理.開封:河南大學出版社,1987.張今,張寧.文學翻譯原理.修訂版.北京:清華大學出版社,2005.293頁.張經浩.譯論.長沙:湖南教育出版社,1996.張經浩,陳可培主編.名家名論名譯.修訂版.上海:復旦大學出版社,2005.345頁.張軍平.翻譯中的語段研究 : 形合與意合的“字本位 ”視角.北京:外文出版社,2007.張克亮.面向機器翻譯的漢英句類及句式轉換.開封:河南大學出版社,2007.265頁.張梅崗.英漢功能翻譯.長沙:湖南科學技術出版社,1999.張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949——1998).上海:上海外語教育出版社,2001.225頁.張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.233頁.張夢井主編.比較翻譯概論.武漢:湖北教育出版社,2007.411頁.張南峰.中西譯學批評.北京: 清華大學出版社,2004.279頁.張培基.習語漢譯英研究.修訂第2版.北京:商務印書館,1979.218頁.張培基.英語聲色詞與翻譯.北京:商務印書館,1964.121頁.張豈之,周祖達主編.譯名論集.西安:西北大學出版社,1990.張思潔.中國傳統譯論范疇及其體系.上海:上海譯文出版社,2006.314頁.張文,韓常慧.口譯理論研究.北京:科學出版社,2006.133頁.張旭.視界的融合:朱湘譯詩新探.北京:清華大學出版社,2008.339頁.張燕清,席東編.英漢互譯理論與實踐(理論篇).西安:西北工業大學出版社,2007.張振玉.翻譯學概論.南京:譯林出版社,1992.張政.計算機翻譯研究.北京:清華大學出版社,2006.219頁.張智中.許淵沖與翻譯藝術.武漢:湖北教育出版社,2006.568頁.章鴻猷.英文計算機術語譯名研究.北京:清華大學出版社,1998.趙德全.純理功能的傳譯——功能語言學理論框架下的翻譯研究(英文本).河北保定:河北大學出版社,2007.202頁.趙東林.基于語篇類型的翻譯對等研究.西安:西安交通大學出版社,2006.趙光育.中國翻譯小說史論.天津:天津人民出版社,1999.趙洪定主編.巴蜀譯論(論文集).成都:四川人民出版社,1997.趙化勇主編.譯制片探討與研究.北京:中國廣播電視出版社,2000.636頁.趙鐵軍等.機器翻譯原理.哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2000.419頁.趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構(英文本).上海:復旦大學出版社,2006.398頁.趙稀方.翻譯與新時期話語實踐.北京:中國社會科學出版社,2003.244頁.趙雪琴.英漢雙語詞典中搭配信息認知模型的構建.上海:上海譯文出版社,2008.276頁.趙彥春.翻譯學歸結論.上海:上海外語教育出版社,2005.324頁.趙彥春.翻譯詩學散論.青島:青島出版社,2007.248頁.鄭吉雄,張寶三編.東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探.上海:華東師范大學出版社,2008.鄭詩鼎.語境與文學翻譯.重慶:西南師范大學出版社,1997.344頁.中國對外翻譯出版公司選編.翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.277頁.中國對外翻譯出版公司選編.外國翻譯理論評介文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.130頁.中國對外翻譯出版公司編.聯合國翻譯論文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1993.164頁.《中國翻譯》編輯部編.詩詞翻譯的藝術(論文集).北京:中國對外翻譯出版公司,1987.503頁.?
《中國翻譯》編輯部主編.文化絲路織思——獻給許淵沖學術思想與成就研討會(文集).北京:國際文化出版公司,2001.489頁.中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學與研究出版社,1984.中國翻譯工作者協會《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語教學與研究出版社,1984.中國翻譯協會編.中國翻譯年鑒2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010頁.中國翻譯協會編.第十八屆世界翻譯大會光盤版論文集.北京:外文出版社,2008.中國科學技術情報研究所編.機器翻譯論文選輯.北京:科學技術文獻出版社,1979.191頁.中國科學院成都文獻情報中心編,孫光成,趙芝編.翻譯技巧:翻譯技巧學術研討會文集.成都:成都科技大學出版社,1998.257頁.仲偉合主編.翻譯研究:理論?技巧?教學.廣州:華南理工大學出版社,2000.仲偉合.口譯理論研究.武漢:武漢大學出版社,2006.周方珠編.英漢翻譯原理(英文本).合肥:安徽大學出版社,1997/2002.周方珠.翻譯多元論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.312頁.周國偉.魯迅著譯版本研究編目.上海:上海文藝出版社,1996.周煦良.翻譯三論.北京:中國對外翻譯出版公司,1983.周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究.北京:外語教學與研究出版社,1990.449頁.朱純深.翻譯探微:語言?文本?詩學.最新修訂版.南京:譯林出版社,2008.朱健平.翻譯:跨文化解釋----哲學詮釋學與接受美學模式.長沙:湖南人民出版社,2007.朱慶編.科技英語翻譯思維探索.北京:國防工業出版社,2007.182頁.朱志瑜,朱曉農.中國佛籍譯論選輯評注.北京:清華大學出版社,2006.188頁.祝朝偉.構建與反思——龐德翻譯理論研究.上海:上海譯文出版社,2005.420頁.莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2007.233頁.卓振英.漢詩英譯論要.北京:中國科學文化出版社,2003.227頁.鄒振環.江蘇翻譯出版史略.南京:江蘇人民出版社,1998.鄒振環.二十世紀上海翻譯出版與文化變遷.南寧:廣西教育出版社,2000.485頁.曹仕邦.中國佛教譯經史論集.臺北:東初出版社,1986.參話等.佛典翻譯史論.臺北:大乘文化出版社,1976.396 頁。陳大安編.譯評.臺北:書評書目出版社,1976.206頁.陳鵬翔主編.翻譯史?翻譯論.臺北:弘道文化事業有限公司,1975.466頁.陳祖文.譯詩的理論與實踐.臺北:環宇出版社,1971.230頁.董佩蘭.翻譯批評《紅樓夢》德譯本的刪譯現象.臺北:著者,1995.87頁.杜東璊主編.翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集.臺北:輔仁大學西班牙語文學系,2005.231頁.范文美編.翻譯再思——可譯與不可譯之間(論文集).臺北:書林出版有限公司,2000.271頁.輔仁大學外語學院編.第十屆臺灣國際口筆譯教學研討會.臺北:輔仁大學外語學院,2006.422頁.何偉杰.譯學新論.臺北:書林出版有限公司,1989.490頁.胡功澤.翻譯理論之演變與發展:建立溝通的翻譯觀.臺北:書林出版有限公司,1994.187頁.黃朝茂.日中翻譯研究論文集.臺北:致良出版社,2003.445頁.黃宣范.翻譯與語意之間.臺北:聯經出版事業公司,1982.304 頁.金隄.等效翻譯探索.增訂版.臺北:書林出版有限公司,1998.269頁.金莉華.翻譯學.臺北:三民書局股份有限公司,1995.334頁.?
金圣華編.傅雷與他的世界.臺北:書林出版有限公司,1995.李奭學.經史子集:翻譯、文學與文化札記.臺北:聯合文學出版社有限公司,2005.430頁.李永安.三民主義重要名詞英文翻譯之商榷.臺北:正中書局股份有限公司,1981.282頁.林以亮.林以亮論翻譯.臺北:皇冠出版社,1984.林以亮.《紅樓夢》西游記:細評《紅樓夢》新英譯.臺北:聯經出版事業公司,1976.128頁.林以亮編.翻譯叢論.臺北:聯經出版事業公司,1983.158頁.林語堂等.翻譯論集.臺北:龍田書局,1981.298頁.劉靖之主編.翻譯新論集.臺北:臺灣商務印書館,1993.劉靖之.神似與形似——劉靖之論翻譯.何偉杰主編.臺北:書林出版有限公司,1996.405頁.劉宓慶.當代翻譯理論.臺北:書林出版有限公司,1993.劉宓慶.翻譯美學導論.臺北:書林出版有限公司,1995.466頁.劉宓慶.文體與翻譯.臺北:書林出版有限公司,1997.581頁.劉宓慶.翻譯與語言哲學.臺北:書林出版有限公司,2000.579頁.劉慶剛主編.翻譯在英文寫作認知過程中之定位及其影響.臺北:國科會微縮小組,1997.劉人鵬.近代中國女權論述:國族、翻譯與性別政治.臺北:臺灣學生書局,2000.309頁.呂理正主編.翻譯的研究.第3版。臺北:萬人出版社,1990年.342頁.呂正惠.大陸的外國文學翻譯.臺北:行政院文化建設委員會印行,1996.106頁.裴源.佛經翻譯史實研究:中國翻譯史綱(上編).臺北:大乘文化出版社,1983.120頁.裴源.明末淸初東來耶穌會士翻譯著述之研究:中國翻譯史綱(中編).臺北:建一書局,1984.107頁.彭鏡禧.摸象——文學翻譯評論集.臺北:書林出版有限公司,1997.227頁.普潤編.翻譯名義集新編.臺中:佛教蓮花社,1989.220頁.沈蘇儒.論信達雅:嚴復翻譯理論研究.臺北:臺灣商務印書館,2000.263頁.釋道安.中國大藏經翻譯刻印史.臺北:廬山出版社,1978.430頁.釋道安.中國大藏經翻譯刻印史.臺北:中華大典編印會,1978.430頁.釋法云撰.翻譯名義集(七卷).臺北:臺灣商務印書館,1967.宋淇編.翻譯論叢.臺北:聯經出版事業公司,1993.王文顏.佛典漢譯之研究.臺北:天華出版事業有限公司,1984.415頁.王文顏.佛典重譯經研究與考錄.臺北:文史哲出版社,1993.吳錫德主編.翻譯文學&文學翻譯.臺北:麥田出版社,2002.380頁.蕭立明.翻譯新探.臺北:書林出版有限公司,1992.152 頁.蕭雄淋,許智誠.翻譯權強制授權之研究.臺北:內政部,1991.198頁.謝天振.比較文學與翻譯研究(論文集).臺北:業強出版社,1994.276頁.行政院新聞局.臺灣翻譯產業現況調查研究.臺北:行政院新聞局,2004.許淵沖.文學翻譯談.臺北:書林出版有限公司,1998.457頁.嚴復,魯迅等.翻譯論集.修訂版.劉靖之主編.臺北:書林出版有限公司,1995.387頁.楊承淑.口譯的原理與方法——兼論中日文口譯問題.臺北:大新書局,1988.126頁.楊承淑.口譯教學研究——理論與實踐.臺北:輔仁大學出版社,2000.殷張蘭熙等口述.翻譯藝術.胡子丹編.臺北:翻譯天地雜志社發行,1979.172頁.印順述義,昭慧整理.《大智度論》之作者及其翻譯.第2版(增訂本).臺北:東宗出版社,1993.125頁.曾虛白等.翻譯論粹(論文集).臺北:第一文化社,1957.189頁.張家焌撰.海德格形上學研究與翻譯.臺北:輔仁大學哲學研究所印行,1976.124頁.張振玉.譯學概論.第6版.臺北:華南圖書出版公司,1973.452頁.張振玉.翻譯散論.臺北:東大圖書公司,1993.223頁.張中良.五四時期的翻譯文學.臺北:秀威信息科技,2005.369頁.周廣榮,葛維鈞,張美蘭.梵語《悉曇章》在中國的傳播與影響、從《正法華經》看竺法護
? 的翻譯特點、《五燈會元》動量詞研究.臺灣:高雄縣佛光山文教基金會,2003.445頁.朱純深.翻譯探微:語言?文本?詩學.臺北:書林出版有限公司,2001.336頁.卓志誠編著.翻譯科學論文選集.臺中縣烏日鄉:小豆芽文化,2002.蔡小紅主編.口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢(論文、譯文集).香港:開益出版社,2002.陳惠榮編.中文圣經翻譯小史.香港:中文圣經新譯會,1986.陳善偉主編.Translation in Hong Kong: Past, Present and Future(會議論文集).香港:香港中文大學出版社,2001.300頁.韓迪厚.近代翻譯史話.香港:辰沖圖書公司,1969.151頁.賈保羅編.圣經漢譯論文集.香港:基督教輔僑出版社,1965.金隄.Shamrock & Chopsticks(《三葉草與筷子》).香港:香港城市大學出版社,2001.金圣華編.傅雷與他的世界.香港:三聯書店(香港)有限公司,1994.325頁.金圣華主編.翻譯學術會議:外文中譯研究與探討(論文集).香港:香港中文大學出版社,1998.550頁.孔慧怡編.譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999—2004文集?第1卷(中文本).香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005.213頁.孔慧怡編.譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集?第2卷(英文本).香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005.22 3頁.孔慧怡.重寫翻譯史.香港:香港中文大學出版社,2005.187頁.孔慧怡,朱國藩編.各師各法談翻譯.香港:香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心,1993.151頁.賴恬昌.翻譯藝術與翻譯專業(The Art and Profession of Translation).香港:香港翻譯學會,1976.林草原.忠信與操縱——當代基督教圣經中文譯本研究.香港:嶺南大學,2003.林以亮編.翻譯叢論.香港:香港中文大學出版社,1983.158頁.劉靖之編.翻譯叢論(一).香港:商務印書館香港分館,1983.劉靖之編.翻譯叢論(1986).香港:商務印書館(香港)有限公司,1986.180頁.劉靖之編.翻譯叢論(1987).香港:商務印書館(香港)有限公司,1987.163頁.劉靖之編.翻譯叢論》(1988).香港:商務印書館(香港)有限公司,1988.劉靖之主編.翻譯新論集——香港翻譯學會二十周年紀念文集.香港:商務印書館(香港)有限公司,1991.504頁.劉靖之.翻譯與生活.香港:The Dharmasthitii Buddhist Institute(法住學院),1994.226頁.劉靖之編.翻譯新焦點(論文集).香港:商務印書館(香港)有限公司,2003.310頁.劉靖之,林戊蓀,金圣華主編.翻譯教學研討會論文集.香港:香港翻譯學會,2000.569頁.劉翼凌主編.譯經論叢.巴貝里:福音文宣社,1979.盧紀新.翻譯的詩歌與詩歌的翻譯.香港:中國世界語,2002.陸文慧主編.法律翻譯論集:從實踐出發.香港:中華書局(香港)有限公司,2002.397頁.呂理正主編.翻譯的研究.第3版.香港:萬人出版社有限公司,1990.342頁.普潤編.翻譯名義集易檢(影印本).香港:正因精舍,1980.300頁.錢歌川編.翻譯的技巧.香港:開明書店,1981.567頁.宋淇主編.翻譯叢論.香港:香港中文大學出版社,1983.158頁.天主教香港圣經協會編.天主教中文圣經翻譯簡史.香港:編者印行,1991.31頁.王金玲等.現代翻譯論文集.香港:信風出版社,1992.香港中文大學翻譯系編.翻譯教學研究論文集1996.香港:香港中文大學翻譯系,1997.168頁.香港中文大學翻譯系編.翻譯在香港:回顧、現況與前瞻學術研討會論文集.香港:香港中文大學翻譯系,1999.72頁.?
香港中文大學翻譯系編.Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theorietical Translation Studies(會議論文集).香港:香港中文大學翻譯系,2006.201頁.許寶強,袁偉選編.語言與翻譯的政治.香港:牛津大學出版社,2000/2001.349頁/397頁.嚴復,魯迅等.翻譯論集.劉靖之主編.香港:三聯書店(香港)有限公司,1981.387頁.殷德厚,張必錕.文言語譯概說 香港:香港宏業書局,1983.275頁.張曼儀.卞之琳著譯研究.香港:香港大學中文系,1989.趙維本.譯經溯源:現代五大中文圣經翻譯史.香港:中國神學研究院,1993.204頁.鄭雅麗.Translating Literary Texts: Theory and Practice.香港:香港大學中文系,2000.周壽昌.譯刊科學書籍考略.香港:孟氏圖書公司,1972.62頁.周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究.香港:香港中文大學出版社,1981.435頁.莊柔玉.中文圣經譯本權威現象研究.香港:國際圣經協會,2000.澳門理由工學院翻譯暨跨文化研究中心編.英語教學,翻譯與 21 世紀國際研討會論文集.澳門:澳門理工學院出版社,2003.李長森,崔維考主編.新千禧翻譯工作坊論文集.澳門:澳門理工學院出版社,2002.145頁.我國翻譯、引進出版國外翻譯研究書目
阿爾瓦雷斯,R.;比達爾,M.C-A.編.翻譯,權力,顛覆(英文本,論文集)[Translation, Power, Subversion(1996)].毛思慧導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.157頁.埃利斯,R.;奧克利—布朗,L.編.翻譯與民族:英格蘭的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)].陳德彰導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.225頁.安德曼,G.;羅杰斯,M.編.今日翻譯:趨向與視角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives(2003)].穆雷等導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.232頁.奧洛漢,M.編.超越文化斷裂——翻譯學研究模式(I):文本與認知的譯學研究(英文本,論文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects(2000)].呂俊導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.279頁.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯.蔡毅等編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.215頁.巴斯內特,S.翻譯研究(英文本,第3版)[Translation Studies(3rd edition)].上海:上海外語教育出版社,2004.176頁.巴斯內特,S.;勒菲弗爾A.文化構建——文學翻譯論集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.143頁.鮑克,L.等編.多元下的統一?當代翻譯研究潮流(英文本,論文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies(1998)].朱志瑜導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.196頁.貝爾,Roger T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外語教學與研究出版社,2001.298頁.貝爾,Roger T.翻譯與翻譯過程:理論與實踐.秦洪武譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.395頁.貝爾托內,L.E.巴別塔揭秘:同聲傳譯與認知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英譯本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation.trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2006].仲偉合,王斌華導讀.北京:外語教學與研究出版社,2008.435頁.?
貝克,M.換言之:翻譯教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外語教學與研究出版社,2000.304頁.陳德鴻,張南峰主編.西方翻譯理論精選(漢譯本).香港:香港城市大學出版社,2000..287頁.陳永國主編.翻譯與后代性(翻譯學譯文集).北京:中國人民大學出版社,2005.411頁.戴維斯,K.解構主義與翻譯(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.115頁.道勒拉普,C.翻譯研究基礎(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2007.256頁.德利爾,讓.翻譯理論與翻譯教學法.孫慧雙譯.北京:國際文化出版公司,1988.202頁.費道羅夫.翻譯理論概要.李流等譯.北京:中華書局,1955.159頁.費拉德,L.v.翻譯與性別——女權主義時代的翻譯(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外語教育出版社,2004.114頁.福柯,斯皮瓦克,劉禾等.語言與翻譯的政治.許寶強等編選.北京:中央編譯出版社,2001.382頁.福西特,P.翻譯與語言:語言學理論解讀(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)].陳國華導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.160頁.岡薩雷茲等.律海同傳.罡文譯.北京:中國華僑出版社,2006.478頁.格朗熱,S.等編.基于語料庫的語言對比和翻譯研究(英文本,論文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2003)].秦洪武,柯飛導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.219頁.格特,E-A.翻譯與關聯——認知與語境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外語教育出版社,2004.271頁.根茨勒,E.當代翻譯理論(英文本,(第二版修訂本)[ Contemporary Translation Theories(revised 2nd edition)].上海:上海外語教育出版社,2004.232頁.辜正坤,史忠義主編.國際翻譯學新探(翻譯學譯文、論文集).天津:百花文藝出版社,2006.303頁.哈蒂姆,B.跨文化交際——翻譯理論與對比篇章語言學(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外語教育出版社,2001.235頁.哈蒂姆,B.翻譯教學與研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外語教學與研究出版社,2005.254頁.哈蒂姆,B.;梅森,I.語篇與譯者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外語教育出版社,2001.258頁.哈蒂姆,B.;梅森,I.話語與譯者.王文斌譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.410頁.哈慶(Hutching, W.J.).機器翻譯:過去、現在、未來.致遠科技公司編譯.臺北:致文,1993.487頁.海恩波.道在神州——圣經在中國的翻譯與流傳.蔡錦圖譯.臺北:國際圣經,2000.285頁.赫曼斯,T.系統中的翻譯——描寫和系統理論解說(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外語教育出版社,2004.195頁.赫曼斯,T.編.跨文化侵越——翻譯學研究模式(II):歷史與意識形態問題(英文本,論文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues(2002)].廖七一導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.217頁.?
霍姆斯,J.S.譯稿殺青!文學翻譯與翻譯研究文集(英文本,論文集)[Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)].孟凡君,辜正坤導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.117頁.基特爾,H.;富蘭克,A.P.編.跨文化性與文學翻譯的歷史研究(英文本,論文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.151頁.加切奇拉澤.文藝翻譯與文學交流.蔡毅等編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.122頁.酒井直樹,花輪由紀子主編.印跡:多語種文化與翻譯理論論集1:西方的幽靈與翻譯的政治.錢競等譯.南京:江蘇教育出版社,2003.369頁.卡坦,D.文化翻譯——筆譯、口譯及中介入門(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外語教育出版社,2004.271頁.卡特福德.翻譯的語言學理論.穆雷譯.北京:旅游教育出版社,1991.165頁.科米薩諾夫.當代翻譯學.汪嘉斐等譯.北京:外語教學與研究出版社,2006.236頁.賴斯,K.翻譯批評——潛力與制約(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations).羅得斯,E.F.譯(英語).上海:上海外語教育出版社,2004.127頁.勒代雷,M.釋意學派口筆譯理論.劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.199頁.勒菲弗爾,A.編.翻譯、歷史與文化論集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外語教育出版社,2004.182頁.勒菲弗爾,A.翻譯、改寫以及對文學名聲的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外語教育出版社,2004.176頁.勒弗維爾,A.文學翻譯:比較文學背景下的理論與實踐(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)].孫致禮導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.165頁.李養龍.西方翻譯理論文獻選讀(英文本).西安: 世界圖書出版公司西安公司,2007.270頁.魯賓遜,D.編.西方翻譯理論:從希羅多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].譚載喜導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.337頁.魯賓遜,D.譯者登場(英文本)[The Translator's Turn(1991)].謝天振導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.318頁.魯賓遜,D.翻譯與帝國:后殖民理論解讀(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained(1997)].文軍導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.131頁.魯賓遜,D.什么是翻譯?離心式理論,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997].毛思慧導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.219頁.羅斯,M.G.翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)].王宏印導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.101頁.羅選民主編.2004年國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇:翻譯·認知與跨學科研究.北京:清華大學出版社,2004.芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻譯學導論:理論與實踐.李德鳳等編譯.香港:香港中文大學出版社,2007.320頁.茫迪,杰里米.翻譯學導論——理論與實踐.李德鳳等譯.北京:商務印書館,2007.330頁.米蘭,G.翻譯算法.李錫胤譯.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.129頁.米樂(J.Hillis Miller).跨越邊界:翻譯?文學?批評.單德興編譯.臺北:書林出版有限公司,1995.198頁.?
莫洛佐夫.文學翻譯問題.北京外國語學院俄語系翻譯教研室組譯.北京:北京外國語學院教材出版科,1959.69頁.奈達.跨語交際.譚載喜編譯.桂林:漓江出版社,1993.奈達,E.A.語言與文化:翻譯中的語境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外語教育出版社,2001.289頁.奈達,E.A.翻譯科學探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外語教育出版社,2004.331頁.奈達,E.A.;泰伯,C.R.翻譯理論與實踐(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.220頁.奈達,尤金·A·語言、文化與翻譯(英漢對照).嚴久生譯.呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.401頁.奈達,尤金·A·語際交流中的社會語言學.陳健康校譯.呼和浩特:內蒙古大學出版社,1999.紐馬克,彼得.翻譯敎程:翻譯的原則與方法.賴慈蕓編譯.臺北:臺灣培生敎育發行出版,2005.321頁.紐馬克,P.翻譯問題探討(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.200頁.紐馬克,P.翻譯教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.292頁.紐馬克,P.論翻譯(英文本)[About Translation(1991)].郭建中導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.184頁.諾德,C.目的性行為——析功能翻譯理論(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外語教育出版社,2001.154頁.諾德,C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.張美芳,王克非主譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.219頁.諾德,C.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition,2005)].第二版.張美芳導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.274頁.皮姆,A.翻譯史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)].李德超導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.220頁.切斯特曼,A.;瓦格納,E.理論對譯者有用嗎 ?象牙塔與語言工作面之間的對話(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)].穆雷等導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.148頁.塞萊斯科維奇,達尼卡;勒代雷,瑪麗亞娜.口譯理論實踐與教學.汪家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990.賽萊斯科維奇,達妮卡;勒德雷爾,瑪麗亞娜.口筆譯概論.孫慧雙譯.北京:北京語言學院出版社,1992.申雨平編.西方翻譯理論精選(英文本).北京:外語教學與研究出版社,2002.834頁.榊亮三郎編.(梵藏?漢和四譯對校)翻譯名義大集(2冊).世界佛學名著譯叢編譯委員會譯.臺北:華宇出版社,1985.升曙夢.翻譯與研究五十年.文之譯.上海:上雜出版社,1953.斯內爾—霍恩比,M.翻譯研究:綜合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外語教育出版社,2001.170頁.斯內爾—霍恩比,M.翻譯研究:綜合法.李德超,朱志瑜譯.北京:外語教學與研究出版社,2006.210頁.?
斯塔納,G.通天塔之后——語言與翻譯面面觀(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.538頁.斯坦納,喬治.通天塔——文學翻譯理論研究.莊繹傳編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.泰特勒,A.F.論翻譯的原則(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791].北京:外語教學與研究出版社,2007.239頁.提莫志克,M.后殖民語境中的翻譯——愛爾蘭早期文學英譯(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.336頁.提莫志克,M.;根茨勒,E.編.翻譯與權力(論文集)(英文本)[Translation and Power(2002)].王東風導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.244頁.圖里,G.描寫翻譯學及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外語教育出版社,2001.311頁.托貝爾等.文藝翻譯問題.李石民等譯.北京:商務印書館,1959.169頁.威爾斯.翻譯學:問題與方法.祝玨,周智謨譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1989.140頁.威爾斯,W.翻譯學——問題與方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外語教育出版社,2001.292頁.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路線圖:翻譯研究方法入門(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2004.149頁.韋努蒂,L.譯者的隱身:一部翻譯史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation).上海:上海外語教育出版社,2004.353頁.西蒙,S.;圣皮埃爾,P.編.變換術語:后殖民時代的翻譯(論文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(2006)].邵璐導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.305頁.西蒙,謝莉.翻譯理論中的性別(1996).吳曉黎譯.北京:中央編譯出版社,2001.希基,L.編.語用學與翻譯(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外語教育出版社,2001.242頁.謝芙娜,C.編.翻譯與規范(英文本)[Translation and Norms(1999)].朱志瑜導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.140頁.謝天振主編.當代國外翻譯理論導讀(論文選譯集).天津:南開大學出版社,2008.601頁.亞里斯多德,羅曼?羅蘭等.名家論翻譯與寫作.臺北:志文出版社,1970.198頁.尤思德(0.Z.Jost)..和合本與中文圣經翻譯.蔡錦圖譯.臺北:國際圣經協會,2002.512頁.扎內廷,F.等編.語料庫與譯者培養(英文本)[ Corpora in Translator Education(2003)](論文集).穆雷,劉康龍導讀.北京:外語教學與研究出版社,2007.153頁.仲偉合主編.西方翻譯理論(英文本).廣州:廣州外語音像出版社,2001.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻譯解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Asensio,Roberto Mayoral.公文翻譯(英文本)(Translating Official Documents).陶友蘭導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Cao,Deborah.法律翻譯(英文本)(Translating Law).宋雷導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Dollerup ,C.;王寧主編.視角:翻譯學研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京: 清華大學出版社,2003.311頁.Dollerup ,C.;王寧主編.視角:翻譯學研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京: 清華大學出版社,2004.303頁.?
Dollerup ,C.;羅選民主編.視角:翻譯學研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京: 清華大學出版社,2006.332頁.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(論翻譯)..北京:中國對外翻譯出版公司,1984.198頁.Jones,Roderick.會議口譯解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重慶:四川外國語學院英語系,1995.Landers,Clifford E..文學翻譯實用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Mikkelson,Holly法庭口譯導論(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Nida, Eugene A.Language,Culture,and Translating,上海:上海外語教育出版社,1993.208頁.Nolan,James.口譯:技巧與操練(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Phelan,Mary.譯員的資源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王曉元導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Quah,C.K.翻譯與技術(英文本)(Translation and Technology).李正栓導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.Zatlin,Phyllis.戲劇翻譯及劇本改編:一位實際工作者的觀點(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔導讀.上海:上海外語教育出版社,2008.我國翻譯研究工具書書目
奧斯特米勒,F.譯者的電子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators(2001)].馮志偉導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.192頁.貝克,M.編.翻譯研究百科全書(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外語教育出版社,2004.654頁.本辭典編寫組編,林輝主編.中國翻譯家辭典.北京:中國對外翻譯出版公司,1988.780頁.陳善偉主編.英漢?漢英翻譯學詞匯(A Glossary of Translation Terms).香港:香港中文大學出版社,1993.226頁.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米爾,M.C.編.翻譯研究關鍵詞(漢英對照).孫藝風,仲偉合編譯.北京:外語教學與研究出版社,2004.300頁.方夢之主編.譯學辭典.上海:上海外語教育出版社,2004.502頁.胡子丹編譯.國際翻譯手冊.臺北:國際文化事業有限公司,1980/1984/1988.619頁/683頁/769頁.黃河清主編.中華百科要覽·中國譯學編.沈陽:遼寧人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.國外翻譯界.趙辛而,李森編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1986.203頁.林煌天主編.中國翻譯詞典.武漢:湖北教育出版社,1997.1327頁.林煌天,賀崇寅主編.中國科技翻譯家辭典.上海:上海翻譯出版公司,1991.402頁.劉靖之編.翻譯工作者手冊.香港:商務印書館(香港)有限公司,1991.440頁.路式成,魏杰主編.外國語言研究論文索引(1949—1989).上海:上海外語教育出版社,1992.780
?
頁.路式成,魏杰主編.外國語言研究論文索引(1990—1994).上海:上海外語教育出版社,1996.485頁.路式成,魏杰,孫志主編.外國語言研究論文索引(1995—1999).上海:上海外語教育出版社,2001.875頁.撒繆爾松—布朗,G.譯者實用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(2004)].文軍導讀.北京:外語教學與研究出版社,2006.187頁.陜西省翻譯工作者協會編輯出版.中國當代翻譯工作者大辭典.西安:陜西省翻譯工作者協會,2001.陜西譯協本辭典編寫組.翻譯家辭典.北京:中國文聯出版公司,1989.孫迎春主編.譯學大詞典.北京:中國世界語出版社,1999.1167頁.孫迎春.漢英雙向翻譯學語林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).濟南:山東大學出版社,2001.450頁.孫迎春,劉新芳主編.語言類核心期刊翻譯學論文索引(1991—2005).天津:天津教育出版社,2006.孫志,周俊等編.外國語言研究論文索引(2000—2004).上海:上海外語教育出版社,2006.1339頁.文軍主編.中國翻譯批評百年回眸:1900—2004中國翻譯批評論文、論著索引.北京:北京航空航天大學出版社,2006.468頁.文軍主編.中國翻譯教學五十年回眸:1951—2005年中國翻譯教學論文、論著索引.北京:北京航空航天大學出版社,2006.248頁.文軍主編.中國翻譯史研究百年回眸:1880—2005中國翻譯史論文、論著索引.北京:北京航空航天大學出版社,2006.252頁.文軍主編.中國翻譯理論百年回眸:1894—2005中國翻譯理論論文索引.北京:北京航空航天大學出版社,2007.651頁.文軍主編.中國翻譯技巧研究百年回眸:1914—2005中國翻譯技巧研究論文索引.北京:北京航空航天大學出版社,2007.574頁.文軍,穆雷主編.西方翻譯理論著作概要(英文本).北京航空航天大學出版社,2007.940頁.夏特爾沃斯,M.;考伊,M.編.翻譯研究詞典.譚載喜等譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.354頁.顏婉云,江偉萍.英漢漢英翻譯參考書書目匯編.香港:香港理工大學中文及雙語學系,2000.415頁.中國翻譯協會編.中國翻譯年鑒2005—2006.北京:外文出版社,2007.1010頁.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology.Hong Kong :The Chinese University Press,2004.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻譯學詞典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外語教育出版社,2004.233頁.?
?