久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

考研英語典型長難句及解析之二

時(shí)間:2019-05-13 14:42:16下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《考研英語典型長難句及解析之二》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研英語典型長難句及解析之二》。

第一篇:考研英語典型長難句及解析之二

樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!

考研英語典型長難句及解析之二

1.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.結(jié)構(gòu)分析:句子的主干是This will be particularly true?。since引導(dǎo)原因狀語從句。此從句中又套嵌一個(gè)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾the high-energy American fashion。在定語從句中,that做主語,makes做謂語,it做形式賓語,不定式短語to combine few farmers with high yields則是真正的賓語(不定式短語內(nèi)部to combine是主干,few farmers是賓語,with high yields是狀語),possible做賓語補(bǔ)足語。this指代前句中提到的這種困境。energy pinch譯為“能源的匱乏”;in?fashion譯為“用?方法、方式”。

譯文:這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏,高能量消耗這種美國耕種方式將很難在農(nóng)業(yè)中繼續(xù)下去,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

2.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.結(jié)構(gòu)分析:句子的主干是we must be sure?。since引導(dǎo)原因狀語從句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引導(dǎo)的賓語從句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此賓語從句中又套嵌一個(gè)由介詞with+which引導(dǎo)的定語從句with which we are comparing our subjects修飾先行詞the scale。scale在此處意為“尺度、衡量標(biāo)準(zhǔn)”。

譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估相比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能夠提供“有效的”或“公平的”比較。

www.tmdps.cn;免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻

樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!

3.In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是the tests work most effectively when?and least effectively when?。and連接兩個(gè)并列分句,每個(gè)并列分句中皆有一個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句分別說明work most effectively和and(work)least effectively。第二個(gè)時(shí)間狀語從句中還有一個(gè)主語從句what?predicted。the tests是主句的主語,work為動(dòng)詞做謂語。qualities在此處是可數(shù)名詞,不譯為“質(zhì)量”,而譯為“特征”。defined不能直譯為“被定義為”,而應(yīng)譯為主動(dòng)語態(tài)“界定”。

譯文:一般來說,當(dāng)所需要測(cè)定的特征能被精確界定時(shí),測(cè)試最為有效;而當(dāng)所測(cè)定或預(yù)測(cè)的東西不能被明確界定時(shí),測(cè)試效果最差。

4.For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是they do not compensate?,and thus do not tell how?。and連接兩個(gè)并列分句,第二個(gè)并列分句中由how引導(dǎo)的賓語從句是一個(gè)帶有虛擬條件句的主從復(fù)合句,其中had he grown up?(=If he had grown up?)是省略了連詞if的非真實(shí)條件句。主句主語的they,在此代指上文提到的tests;able在句中作might have been的表語。underprivileged在此不能譯為“沒有特權(quán)的”,而譯為“沒有地位的”或“物質(zhì)條件差的”。

譯文:例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境中成長的話,會(huì)有多大才干。

5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans

www.tmdps.cn;免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻

樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!

extend to other humans,or with no consideration at all.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that?。冒號(hào)后的復(fù)合句是對(duì)冒號(hào)前部分作進(jìn)一步說明。復(fù)合句中that引導(dǎo)賓語從句,從句中有either?or?引導(dǎo)的兩個(gè)并列的介詞結(jié)構(gòu)作狀語,修飾動(dòng)詞be treated,其中第一個(gè)with介詞結(jié)構(gòu)中還有一個(gè)省略了關(guān)系代詞that或which的定語從句humans extend to other humans,修飾the consideration。it代指上文的觀點(diǎn),即如果對(duì)人權(quán)沒有達(dá)成一致看法,而談?wù)搫?dòng)物的權(quán)利是徒勞的。介詞短語at the outset譯為“從一開始”。動(dòng)詞invites應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“使”、“讓”或“促使”。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)extend consideration to意為“給予關(guān)懷或關(guān)心”,consideration不應(yīng)譯為“考慮”。

譯文:這種說法從一開始就將討論引向極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)懷體諒,要么完全冷漠無情。

6.But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是it was the farthest that?。但I(xiàn)t was?that?在本句中不是強(qiáng)調(diào)句型。it是指上句中所提到的150億年前形成的巨大云團(tuán)(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引導(dǎo)的應(yīng)是一個(gè)定語從句,修飾先行詞the farthest。for引導(dǎo)的是表示原因的分句,分句中還有that引導(dǎo)的定語從句,修飾the patterns and structure。

譯文:但更重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的有關(guān)過去的最為遙遠(yuǎn)的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

7.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是it happened that?。it做形式主語,that引導(dǎo)的從句做真正的主語。主語從句中,又有一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間

www.tmdps.cn;免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻

樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!

狀語從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers?were forced?,時(shí)間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個(gè)定語從句that were springing up;that would keep them alive做work的定語從句。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建立”。譯文: 于是就出現(xiàn)了這樣的情況:正當(dāng)新辦的工廠紛紛建立,需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候,成千上萬無家可歸、饑腸轆轆、以農(nóng)業(yè)為生的勞動(dòng)者攜家?guī)Э冢黄冗M(jìn)入城市;他們要找活干,不管什么活兒,不論什么條件,只要不被餓死就行。

8.As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是?we have come to believe that?。that引導(dǎo)的從句做believe的賓語從句;此從句中有一個(gè)that從句作the sense的同位語從句;同位語從句中又套嵌一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句;此時(shí)間狀語從句又套嵌一個(gè)定語從句that endure,修飾其先行詞discoveries。by way of意為“經(jīng)由,通過?方法”;reward sb.with意為“以?報(bào)答,酬勞”;endure此處應(yīng)譯為“持久,持續(xù)”,不要譯為“忍受,容忍”。

譯文:由于兩三個(gè)世紀(jì)以來的科學(xué)研究成果,我們逐漸相信,如果運(yùn)用合適的觀察和實(shí)驗(yàn)方法向大自然探究問題,她會(huì)真心實(shí)意地給我們答復(fù),并且以永垂不朽的發(fā)現(xiàn)來報(bào)答我們。從這個(gè)意義上來說,大自然是可以認(rèn)識(shí)的。

9.These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details?。后面緊跟省略了if引導(dǎo)的虛擬條件句were it not for the fact that?,即if it were not for the fact that?;that從句作the fact的同位語從句。此從句中又套嵌一個(gè)定語從句,修飾其先行詞the stage;required for reliable weather forecasting為過去分詞短語修飾the kind of measurements。simply譯為“只不過,僅僅”,www.tmdps.cn;免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻

樂考無憂,為您的考研之路保駕護(hù)航!

不應(yīng)譯為“簡(jiǎn)單地”。

譯文:理論上的認(rèn)識(shí)已達(dá)到了這樣一個(gè)階段,即現(xiàn)在已能指出需要哪種測(cè)量方式才能可靠地預(yù)報(bào)天氣。如果做不到這一點(diǎn),那么上述這些新的觀察能力只不過提供了一大堆細(xì)節(jié)而已。

10.The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是The story?has many different versions?。what is now generally called the principle of Archimedes為名詞性從句做介詞of的賓語。namely that a solid body?作the principle of Archimedes的同位語;when immersed in a liquid是省略了主語的過去分詞短語,句子補(bǔ)充完整為when the solid body is immersed in a liquid,修飾其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid?;it displaces是省略了關(guān)系代詞that的定語從句修飾the liquid,it代指前面提到的the solid body;同時(shí),of which the following is one又構(gòu)成先行詞versions的定語從句。displace意為“排(水)”;version不譯為“版本”,此處指“根據(jù)個(gè)人觀點(diǎn)的(對(duì)事件等的)說法,看法”;句尾的one代指a version。

譯文:當(dāng)固體浸沒到液體中時(shí),固體會(huì)失去它所排出的液體的那部分重量,這就是現(xiàn)在通常所謂的阿基米德原理。有關(guān)這一發(fā)現(xiàn)的故事說法眾多,下面的故事就是其中之一。

www.tmdps.cn;免費(fèi)考研輔導(dǎo)視頻

第二篇:考研英語典型長難句及解析之二

考研英語典型長難句及解析之二

The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes;their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.譯文一:

河上罩霧,山間盤云,卡車在路上濺泥漿,士兵披肩淋濕,身上盡是爛泥;他們的來福槍也是濕的,每人身前的皮帶上掛有兩個(gè)灰皮子彈盒,里面滿裝著一排排又長又窄的六點(diǎn)五毫米口徑的子彈,在披肩下高高哦突出,當(dāng)他們?cè)诼飞献哌^時(shí),乍一看,好像是些懷孕六月的婦人。

譯文二:

河上升起了霧,山上飄著云,載重卡車在大路上泥漿飛濺,士兵們滿身是泥,他們?cè)诙放窭餄皲蹁醯模凰麄兊牟綐屢彩菨竦摹T谒麄兊亩放裣拢瑑蓚€(gè)皮制的子彈盒掛在他們腰帶前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面盡是一排排裝著細(xì)長的6.5毫米子彈的子彈夾,在斗篷下面鼓了起來,士兵們經(jīng)過大路向前行進(jìn),就像懷了六個(gè)月身孕似的。

The English Original:

The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.譯文一:

山谷后面那座高山和那個(gè)有栗樹林的山坡,已經(jīng)給拿了下來,而南邊平原外的高原上也打了勝仗,于是我們八月渡河,駐扎在哥里察一幢房子里。這房屋有噴水池,有個(gè)砌有圍墻的花園,園中栽種了好多繁盛多蔭的樹木,屋子旁邊還有一棵紫藤,一片紫色。譯文二:

占領(lǐng)了峽谷那邊的那座山和栽著栗樹林子的那個(gè)山坡,在平原那邊在南面的平原上也打了勝仗,于是八月里我們過了河,住在戈里齊亞的一所房子里,在四面圍墻的花園里有一個(gè)噴泉和許多茂密陰翳的樹木,房子的一邊爬著紫藤,花開得紫英英的。

The English Original:

I practiced with it(pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.譯文一:

我練習(xí)了一個(gè)時(shí)期,盡量往靶子的下邊打,想盡方法克服短槍筒那種滑稽的顫跳,到了后來,終于能夠在二十步外打中離靶子一碼遠(yuǎn)的地方了,后來我常常感到佩帶手槍的荒唐滑稽,但不久也就忘記了它,隨便吊在腰背上,一點(diǎn)感覺都沒有,除非是偶爾碰到講英語的人,才多少感到有點(diǎn)兒不好意思。譯文二:

我用它練習(xí)打槍,把槍舉到靶子以下,竭力控制那可笑的短槍筒的震搖,直到我在二十步的距離瞄準(zhǔn)而能命中一碼以內(nèi)的目標(biāo),這才清除了佩帶一支手槍的那份荒唐可笑的心情。我很快忘記了它,我?guī)е谖业难澈罂呐鲋鴧s沒有一絲感覺,除非碰到一個(gè)講英語的人才微微感到有點(diǎn)害臊。The English Original:

Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of Capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the corridor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please.譯文一: 也許她會(huì)把我當(dāng)做哪個(gè)陣亡的愛人,我們于是一同走進(jìn)旅館的前門,看門人連忙摘帽,我找掌柜的拿鑰匙,她則站在電梯邊等,隨后我們一同走進(jìn)電梯,電梯開得很慢,的的嗒嗒地過了一層又一層,到了我們那一層時(shí),小郎打開門,站在一邊,她走出去,我走出去,一同順著走廊走,我拿鑰匙去開門,門開了,我們進(jìn)去,拿下電話機(jī),吩咐他們送一瓶裝在放滿冰塊的銀桶子里的卡普里白葡萄酒來,你聽得見走廊上有冰塊碰著提桶的響聲,小郎敲敲門,我就說請(qǐng)放在門外。譯文二:

她也許會(huì)裝著我是她那個(gè)陣亡的男朋友。我們從正門進(jìn)去,侍者會(huì)向我們脫帽致禮,我會(huì)在服務(wù)臺(tái)前停下,向服務(wù)臺(tái)女職員要房間鑰匙,她會(huì)侍立在電梯房,接著我們會(huì)走進(jìn)電梯,電梯升得很慢經(jīng)過每一層都咔嗒一聲響,接著便到了我們那一層。侍役打開電梯門站在那兒,她會(huì)走出電梯,我隨著走出電梯,我們就沿著過道走去。我把鑰匙插進(jìn)房門打開房門走進(jìn)去,接著便拿起電話要他們送一瓶卡普里白葡萄酒來,要裝在放滿了冰的銀制的冰桶里,你會(huì)聽到冰塊碰著桶子的聲音從走廊里傳來,侍者會(huì)敲門,我會(huì)說請(qǐng)擱在門外就行了。The English Original:

I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain.We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.譯文一:

我每逢聽到神圣、光榮、犧牲等字眼和徒勞這一說法,總覺得局促不安。這些字眼我們?cè)缫崖犨^,有時(shí)還是站在雨中聽,站在聽覺達(dá)不到的地方聽,只聽到一些大聲喊出來的字眼;況且,我們也讀過這些字眼,從人們貼在層層舊公告上的新 上讀到過。但是到了現(xiàn)在,我觀察了好久,可沒看到什么神圣的事,而那些所謂光榮的事,并沒有什么光榮,而所謂犧牲,那就像芝加哥的屠場(chǎng),只不過這里屠宰好的肉不是裝進(jìn)罐頭,而是掩埋掉罷了。譯文二:

神圣的、光榮的和犧牲等等這些字眼,以及徒勞無益的豪言壯語常常使我困惑。我們聽到過這些字眼,有時(shí)站在雨中,在耳朵幾乎聽不見的地方,以致傳來的只是那些大聲喊叫出來的字眼,我們也曾在張貼布告的人漫不經(jīng)心地一張疊一張地張貼的公告上讀到過這些字眼。如今經(jīng)過一段很長的時(shí)間,我沒有見到過任何神圣的東西,光榮的東西并不光榮,犧牲像芝加哥屠宰場(chǎng)的牲畜圍場(chǎng),要是肉無法處理只有把它埋掉了事。

The English Original:

That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away;all other things were unreal.譯文一:

那天夜晚在旅館里,房間外邊是一條又長又空的走廊,門外邊放著我們的鞋子,房間里鋪著厚厚的地毯,窗外下著雨,房間里則燈光明亮,快樂愉快,后來燈滅了,床單平滑,床鋪舒服,一片興奮,那時(shí)的心情,好比我們回了家,不再感覺孤獨(dú),夜間醒來,愛人仍在,并沒有發(fā)覺夢(mèng)醒人去;除了這以外,一切事物都是不真實(shí)的。

譯文二:

那天晚上在旅館,我們的房間外面是長長的空寂無人的過道,我們把鞋子放在門外,房間的地板上鋪著一層厚厚的地毯,窗外雨下個(gè)不停,房間里明亮,舒適,歡快,隨著燈光熄滅,光滑的床罩,舒適的床榻,使人心情激動(dòng),感到我們已經(jīng)回到了家里,感到我們已不再孤單,半夜醒來發(fā)現(xiàn)另一個(gè)人仍在身邊沒有離去;其他一切都已變得虛幻。

譯文三:

那晚的旅館,那空蕩蕩的走廊,那放在門外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那開燈時(shí)的歡欣和喜悅,那熄燈后體味滑滑的單子和舒適床鋪的那種興奮,那回家的感覺,那再也沒有了的孤單,那夜里醒來發(fā)現(xiàn)愛人仍在而沒離去的溫馨!其他一切的一切都已不復(fù)存在了。

第三篇:【海文考研英語】:考研英語典型長難句及解析之二

【海文考研英語】:考研英語典型長難句及解析之二

The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes;their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.譯文一:

河上罩霧,山間盤云,卡車在路上濺泥漿,士兵披肩淋濕,身上盡是爛泥;他們的來福槍也是 濕的,每人身前的皮帶上掛有兩個(gè)灰皮子彈盒,里面滿裝著一排排又長又窄的六點(diǎn)五毫米口徑 的子彈,在披肩下高高哦突出,當(dāng)他們?cè)诼飞献哌^時(shí),乍一看,好像是些懷孕六月的婦人。譯文二:

河上升起了霧,山上飄著云,載重卡車在大路上泥漿飛濺,士兵們滿身是泥,他們?cè)诙放窭餄?/p>

漉漉的;他們的步槍也是濕的。在他們的斗篷下,兩個(gè)皮制的子彈盒掛在他們腰帶前面,灰色 的皮盒沉甸甸的,里面盡是一排排裝著細(xì)長的6.5 毫米子彈的子彈夾,在斗篷下面鼓了起來,士兵們經(jīng)過大路向前行進(jìn),就像懷了六個(gè)月身孕似的。The English Original: The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.譯文一:

山谷后面那座高山和那個(gè)有栗樹林的山坡,已經(jīng)給拿了下來,而南邊平原外的高原上也打了勝

仗,于是我們八月渡河,駐扎在哥里察一幢房子里。這房屋有噴水池,有個(gè)砌有圍墻的花園,園中栽種了好多繁盛多蔭的樹木,屋子旁邊還有一棵紫藤,一片紫色。譯文二:

占領(lǐng)了峽谷那邊的那座山和栽著栗樹林子的那個(gè)山坡,在平原那邊在南面的平原上也打了勝仗,鉆石卡高級(jí)輔導(dǎo)系統(tǒng)——全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近100%于是八月里我們過了河,住在戈里齊亞的一所房子里,在四面圍墻的花園里有一個(gè)噴泉和許多

茂密陰翳的樹木,房子的一邊爬著紫藤,花開得紫英英的。The English Original: I practiced with it(pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.譯文一:

我練習(xí)了一個(gè)時(shí)期,盡量往靶子的下邊打,想盡方法克服短槍筒那種滑稽的顫跳,到了后來,終于能夠在二十步外打中離靶子一碼遠(yuǎn)的地方了,后來我常常感到佩帶手槍的荒唐滑稽,但不

久也就忘記了它,隨便吊在腰背上,一點(diǎn)感覺都沒有,除非是偶爾碰到講英語的人,才多少感

到有點(diǎn)兒不好意思。譯文二:

我用它練習(xí)打槍,把槍舉到靶子以下,竭力控制那可笑的短槍筒的震搖,直到我在二十步的距

離瞄準(zhǔn)而能命中一碼以內(nèi)的目標(biāo),這才清除了佩帶一支手槍的那份荒唐可笑的心情。我很快忘 記了它,我?guī)е谖业难澈罂呐鲋鴧s沒有一絲感覺,除非碰到一個(gè)講英語的人才微微感到 有點(diǎn)害臊。

The English Original: Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of Capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the corridor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please.譯文一:

也許她會(huì)把我當(dāng)做哪個(gè)陣亡的愛人,我們于是一同走進(jìn)旅館的前門,看門人連忙摘帽,我找掌

鉆石卡高級(jí)輔導(dǎo)系統(tǒng)——全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近100%柜的拿鑰匙,她則站在電梯邊等,隨后我們一同走進(jìn)電梯,電梯開得很慢,的的嗒嗒地過了一

層又一層,到了我們那一層時(shí),小郎打開門,站在一邊,她走出去,我走出去,一同順著走廊

走,我拿鑰匙去開門,門開了,我們進(jìn)去,拿下電話機(jī),吩咐他們送一瓶裝在放滿冰塊的銀桶

子里的卡普里白葡萄酒來,你聽得見走廊上有冰塊碰著提桶的響聲,小郎敲敲門,我就說請(qǐng)放 在門外。譯文二:

她也許會(huì)裝著我是她那個(gè)陣亡的男朋友。我們從正門進(jìn)去,侍者會(huì)向我們脫帽致禮,我會(huì)在服

務(wù)臺(tái)前停下,向服務(wù)臺(tái)女職員要房間鑰匙,她會(huì)侍立在電梯房,接著我們會(huì)走進(jìn)電梯,電梯升

得很慢經(jīng)過每一層都咔嗒一聲響,接著便到了我們那一層。侍役打開電梯門站在那兒,她會(huì)走

出電梯,我隨著走出電梯,我們就沿著過道走去。我把鑰匙插進(jìn)房門打開房門走進(jìn)去,接著便

拿起電話要他們送一瓶卡普里白葡萄酒來,要裝在放滿了冰的銀制的冰桶里,你會(huì)聽到冰塊碰

著桶子的聲音從走廊里傳來,侍者會(huì)敲門,我會(huì)說請(qǐng)擱在門外就行了。The English Original: I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain.We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.譯文一:

我每逢聽到神圣、光榮、犧牲等字眼和徒勞這一說法,總覺得局促不安。這些字眼我們?cè)缫崖?過,有時(shí)還是站在雨中聽,站在聽覺達(dá)不到的地方聽,只聽到一些大聲喊出來的字眼;況且,我們也讀過這些字眼,從人們貼在層層舊公告上的新上讀到過。但是到了現(xiàn)在,我觀察了好

久,可沒看到什么神圣的事,而那些所謂光榮的事,并沒有什么光榮,而所謂犧牲,那就像芝

加哥的屠場(chǎng),只不過這里屠宰好的肉不是裝進(jìn)罐頭,而是掩埋掉罷了。譯文二:

神圣的、光榮的和犧牲等等這些字眼,以及徒勞無益的豪言壯語常常使我困惑。我們聽到過這

些字眼,有時(shí)站在雨中,在耳朵幾乎聽不見的地方,以致傳來的只是那些大聲喊叫出來的字眼,我們也曾在張貼布告的人漫不經(jīng)心地一張疊一張地張貼的公告上讀到過這些字眼。如今經(jīng)過一

鉆石卡高級(jí)輔導(dǎo)系統(tǒng)——全程、全方位、系統(tǒng)化解決考研所有問題,成功率趨近100%段很長的時(shí)間,我沒有見到過任何神圣的東西,光榮的東西并不光榮,犧牲像芝加哥屠宰場(chǎng)的

牲畜圍場(chǎng),要是肉無法處理只有把它埋掉了事。The English Original: That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away;all other things were unreal.譯文一:

那天夜晚在旅館里,房間外邊是一條又長又空的走廊,門外邊放著我們的鞋子,房間里鋪著厚 厚的地毯,窗外下著雨,房間里則燈光明亮,快樂愉快,后來燈滅了,床單平滑,床鋪舒服,一片興奮,那時(shí)的心情,好比我們回了家,不再感覺孤獨(dú),夜間醒來,愛人仍在,并沒有發(fā)覺

夢(mèng)醒人去;除了這以外,一切事物都是不真實(shí)的。譯文二:

那天晚上在旅館,我們的房間外面是長長的空寂無人的過道,我們把鞋子放在門外,房間的地

板上鋪著一層厚厚的地毯,窗外雨下個(gè)不停,房間里明亮,舒適,歡快,隨著燈光熄滅,光滑 的床罩,舒適的床榻,使人心情激動(dòng),感到我們已經(jīng)回到了家里,感到我們已不再孤單,半夜 醒來發(fā)現(xiàn)另一個(gè)人仍在身邊沒有離去;其他一切都已變得虛幻。譯文三:

那晚的旅館,那空蕩蕩的走廊,那放在門外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那開燈時(shí) 的歡欣和喜悅,那熄燈后體味滑滑的單子和舒適床鋪的那種興奮,那回家的感覺,那再也沒有

了的孤單,那夜里醒來發(fā)現(xiàn)愛人仍在而沒離去的溫馨!其他一切的一切都已不復(fù)存在了。__

第四篇:2018考研英語:經(jīng)典語法長難句解析(61)_斃考題

斃考題APP 2018考研英語:經(jīng)典語法長難句解析(61)

Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term downshifting has turned my tired excuse into an absolute reality.【分析】

●本句主干是my experiment...has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其謂語是一個(gè)turn sth.into sth.的結(jié)構(gòu)。

●前面兩個(gè)逗號(hào)之間的是時(shí)間狀語。主語的修飾部分in what the Americans term downshifting,此處的難點(diǎn)是term用作動(dòng)詞,term A.B.把 說成,此處的A就是放置前方的what。

【詞匯】

●term n.學(xué)期,條款,術(shù)語;v.把 稱為

●tired excuse老掉牙的借口

【譯文】

奇怪的是,我在大約兩年半的時(shí)間里完成兩本小說之后,我這個(gè)被美國人稱為 放慢生活節(jié)奏 的試驗(yàn)已經(jīng)將我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實(shí)。

考試使用斃考題,不用再報(bào)培訓(xùn)班

邀請(qǐng)碼:8806

第五篇:2018考研英語長難句翻譯講解

2018考研英語長難句翻譯講解(2)

長短句是考研英語的一大重難點(diǎn),打好長短句翻譯基礎(chǔ),將會(huì)給我們的翻譯和作文帶來巨大的幫助。

1.That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】復(fù)合句,主句為 That kind of activity makes it less likely, it 是形式賓語,真正的賓語是 that 引導(dǎo)的名詞性從句。

【譯文】這類行為使得法院的裁定被認(rèn)為是公正判決的可能性有所下降。2.Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】復(fù)合句。主句為 Constitutional law is political。because 引導(dǎo)原因狀語從句;其中分詞短語rooted in...作定語修飾 choices, 介詞短語 like liberty and property 修飾 concepts。

【譯文】憲法是由植根于自由和所有權(quán)等基本社會(huì)觀念的選擇造成的,因此它是政治性的。

3.Those forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】復(fù)合句。主句為 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,過去分詞短語forced to...作后置定語修飾 those。than 引導(dǎo)比較狀語從句,該從句中的主語 those 由定語從句修飾,因其較長,謂語又因與主句重復(fù)而省略為 did,所以用倒裝語序。suggesting...為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作結(jié)果狀語,其中包含 that 引導(dǎo)的賓語從句。

【譯文】那些用牙齒咬著筆,表現(xiàn)出笑容的人比那些用嘴唇叼著筆、表現(xiàn)出沮喪神情的人在看搞笑的動(dòng)畫片時(shí)所作出的反應(yīng)更豐富。這就證明了表情能夠影響情緒,而不是情緒影響表情。

【拓展】1)contract 作名詞時(shí)意為“契約,合同;婚約”;作動(dòng)詞時(shí)意為“締結(jié),訂契約;染上(惡習(xí),疾病等);(使)收縮,(使)緊縮”。2)frown“皺眉,蹙眉”,既是動(dòng)詞也是名詞。

4.An awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers's behavior by itself.【分析】復(fù)合句。句子主干為。An awareness...seemed to be enough to alter...。that 引導(dǎo)同位語從句補(bǔ)充說明awareness,其中 they 指代后面的 workers。Be enough to do “足以...”。

【譯文】只要意識(shí)到她們?cè)诮邮軐?shí)驗(yàn),這一意識(shí)本身似乎就足以改變工人們的行為。

下載考研英語典型長難句及解析之二word格式文檔
下載考研英語典型長難句及解析之二.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    考研英語長難句翻譯:經(jīng)典一百句

    1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be......

    2018考研英語:長難句翻譯四步法+實(shí)例解析五篇

    凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語:長難句翻譯四步法+實(shí)例解析 翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對(duì)長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長句子,這往......

    2015考研英語 長難句攻克之比較結(jié)構(gòu)

    http://www.tmdps.cn/zhuanti/shuang11/ 比較結(jié)構(gòu)作為長難句中的“常客”,是構(gòu)成長難句的重要部分,因此想要順利攻克長難句,就要將比較結(jié)構(gòu)學(xué)懂學(xué)透。在距離考試不到兩......

    長難句

    1、真實(shí)的夢(mèng)境 英:Our dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake upthat we realize how things are actually strange. Let me ask you......

    2016考研英語沖刺:長難句攻克之比較結(jié)構(gòu)

    凱程考研集訓(xùn)營,為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)! 2016考研英語沖刺:長難句攻克之比較結(jié)構(gòu) 比較結(jié)構(gòu)作為長難句中的“常客”,是構(gòu)成長難句的重要部分,因此想要順利攻克長難句,就要將比較結(jié)......

    考研英語閱讀真題經(jīng)典必備長難句(二)

    凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://www.tmdps.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會(huì)認(rèn)可! 考研英語閱讀真題經(jīng)典必備長難句(二) 閱讀命題常針對(duì)長難句。......

    考研英語長難句分析之_特殊句式(DOC)

    第五講 特殊句式及長難句解析 1.簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句 從句: 名詞性:主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句形容詞性:定語從句 副詞性:狀語從句--- 時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)......

    2018考研英語沖刺:長難句攻克之比較結(jié)構(gòu)

    凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語沖刺:長難句攻克之比較結(jié)構(gòu) 比較結(jié)構(gòu)作為長難句中的“常客”,是構(gòu)成長難句的重要部分,因此想要順利攻克長難句,就要將比較結(jié)構(gòu)學(xué)懂......

主站蜘蛛池模板: 亚洲夜夜性无码| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 一个人在线观看免费视频www| 777午夜福利理伦电影网| 久久亚洲精品综合国产仙踪林| 成人午夜精品网站在线观看| 国产午精品午夜福利757视频播放| 日韩高清在线观看永久| 欧洲成人一区二区三区| 国产乱子伦精品无码码专区| 国产做a爰片久久毛片a片美国| 一本一道久久综合久久| 日韩插啊免费视频在线观看| 永久免费男同av无码入口| 午夜福到在线a国产4 视频| 又色又爽又高潮免费观看| 亚洲久热无码av中文字幕| 蜜桃av无码免费看永久| 日韩精品成人av在线观看| 欧美精品人人做人人爱视频| 中文字幕 人妻熟女| 亚洲色欲色欲www| 777天堂麻豆爱综合视频| 国产极品白嫩精品| 国产做受???麻豆免费| 亚洲美免无码中文字幕在线| 色无码| 一本一道波多野结衣一区| 日韩一区二区三区无码影院| 玩弄少妇人妻中文字幕| 国产老师开裆丝袜喷水视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 久久午夜无码鲁丝片| 岛国av无码免费无禁网站麦芽| 午夜三级a三级三点| 国产乱子伦在线一区二区| 精品无码久久久久成人漫画| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 极品国产主播粉嫩在线| 亚洲制服有码在线丝袜| 亚洲视频日韩视欧美视频|