久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》

時間:2019-05-13 11:20:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》》。

第一篇:文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》

文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》

那年,我坐夜車去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要點:

1,題目雖然是《哭》但根據文章內容,題目更確切的意思應為“快要流淚”,或“幾乎流淚”,因此譯為On the Verge of Tears 2,“那年”即“有一年”或“幾年前”,譯為that year會造成讀者困擾,因為that 通常指前面提到過的事物,現譯Years ago 綜述:

題目的翻譯看似簡單,其實是建立在對于全文的理解上。

夜車到了終點站,霍去病墓還老遠。在那滿天星斗的西北草原上,我時而順著大車道,時而踏著羊腸小徑往前趕路,及至霍去病墓地,天色才開始曙明。附近沒有行 人,我迫不及待的撲向墓前那幾座龐然巨物的偉大雕刻作品。我十分激動,它們永遠是活著的,并一直是我精神上的支柱。當我在異國遭到歧視的時候,當世界上其 他國家的杰出藝術品令我敬仰的時候,我自餒的時候,痛苦的時候??這幾座氣勢磅礴的永恒的石頭雕刻便總會呈現在我的眼前。

As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation.The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,whenever

I suffer agony ? these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要點:

1,“夜車到了終點站,霍去病墓還老遠。”譯為As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,以as串句簡潔流暢,如果用when the night train arrived at its terminal station, Huo’s tomb still a long way off?則不如第一種譯法通順

2,“我?往前趕路”譯為I had to hurry on with my journey,to hurry on with 意為“匆忙做某事”如:He promised to hurry on with the report and send it to us today.(他答應趕緊寫好報告,今天就給我們送來.)3,“附近沒有行人”譯為Not a pedestrian in sight,其中省略了was,不知道有多少童鞋想譯成there be??

4,“我迫不及待地撲向?”譯為I lost no time in presenting myself before? 其中“迫不及待”還可譯為hurriedly ,“撲向”即“奔向”,還可譯為came up to?

5,“它們永遠是活著的,并一直是我精神上的支柱”譯為The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop,其中art treasure 是譯者后加的,屬于增添詞,為的是滿足造句的需要

綜述:

本段在簡化句子結構和增加流暢性上有很多出彩的表達,比如Not a pedestrian in sight?和借用增譯詞來引導句子,值得我們借鑒。

我久久徘徊于霍墓雕刻間,遠看,渾然一體;近看,耐人尋味,在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線。斯是頑石,卻生意盎然,全世界的藝術家到此不能不肅然起敬!“我們的祖先比你強的多!”我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧,但有了這樣矗立在世界藝術史上的祖先爺爺,確實得天獨厚。這總是值得欣慰的!

I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized lose by.Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.Insensate

as they were, the carved stones were brimming with life and vigor, Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place.“Our forefathers did much better than you!” I declared ,maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art.This is certainly a matter for rejoicing.要點:

1,“在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線”即“蜿蜒的線條行走于粗獷的斧鑿痕跡中” 譯為Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.譯者采用倒裝句,更加突出“線條”的主語地位

2,“都不能不”譯為“都禁不住要?”譯為can not help doing 3,“我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧”即“我也許是受了阿Q‘精神勝利法’的影響”譯為maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.philosophy作“人生哲學”“觀點”解,外國讀者可能不理解什么是“阿Q精神”此處要稍微解釋一下

綜述:

四字詞值得積累。

1989年我重返巴黎,感慨萬千。返回后,我懷著一種極其復雜的心情又一次去老了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物館的漢唐石雕前,我只想嚎啕痛哭。老伴跟隨我,還有那么多觀眾,我不敢哭。哭什么?哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會變成麻雀吧?

In 1989,While revisiting Paris ,I felt all sorts of emotion surging up within me, Back in China, when I paid another visited to Xi'an and the sculptures before Huo's tomb,I was seized with mixed feelings, I just felt like crying with abandon as I stand once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han Tang Upright stone tablets bearing ancient inscriptions.But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators.Why did I feel like having a good cry?Because

my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.要點:

1,“我只想嚎啕痛哭”譯為I just felt like crying with abandon,其中with abandon作“放任”“縱情”解,如:People were shouting and cheering with abandon.意即”人們興高采烈,縱情歡呼.”后面的good cry也是“痛哭一場”的意思

2,“哭老鷹的后代不會變成麻雀吧”意即“因為擔心老鷹的后代會變成麻雀而哭”譯為because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.其中my fears about 和I am worried that 都是根據意思的增益的詞,為了文章的順暢表達

綜述:

本段乃至全文都有許多增益的部分,它們在保證文章流暢和準確傳達原文意思中的作用功不可沒,值得注意。

第二篇:從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現代散文翻譯研究,為中國現代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進行深入研究。散文的特點決定了散文翻譯可以從翻譯美學的角度去研究,本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究,希望本文對中國現代散文翻譯的理論與實踐具有一定的參考價值。

關鍵詞:翻譯美學;散文翻譯;張培基;《匆匆》

一、引言

散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現當代散文由“五四運動”以后初見雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運動”尾聲,其語言優美,結構精巧。朱自清先生背負著當時作為文化人的歷史責任,在《匆匆》一文中,他細致地描寫了自己對時間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當時年輕人對國家命運感到迷茫的現實。文中關于時間匆匆的思考不僅對當時的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風格、神韻,忠實凝練,用詞具有美感。

二、翻譯美學

西方美學思想具有很長的歷史,然而美學成為一門獨立學科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學思想也具有很長的歷史,但直到現代美學才成為一門獨立學科。對中國翻譯美學發展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實用翻譯美學》、劉宓慶先生的《翻譯美學導論》及毛榮貴先生的《翻譯美學》。《實用翻譯美學》是中國第一部獨立、完整的翻譯美學著作,標志著中國翻譯美學的建立。《翻譯美學導論》是中國翻譯美學領域的另一部具有重要意義的著作,該書對中英翻譯進行了系統性的綜合研究?!斗g美學》則對中國翻譯美學的發展進行了回顧及總結。本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究。

劉宓慶先生的翻譯美學理論中包含了三個重要術語:審美客體、審美主體和審美再現。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動中具有一定美學價值的物質。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動中具有美學價值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構成分為形式系統和非形式系統。形式系統指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學價值,即“形式美”。美學理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統審美構成可從語言的各個層面得以展現,即語音、詞匯、句法等。相對形式系統的物質性、可感知等特性而言,非形式系統則是非物質性的、抽象的。非形式系統是模糊的,一般包含四個要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”與“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對審美客體進行審美活動的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個屬性:

一、受制于審美客體;

二、審美主體具有主觀能動性、創造性、及對審美對象的審美潛質的高度啟動、激發性。翻譯的審美再現是指譯者用另一種語言表達自己對原文的理解,審美再現是翻譯活動中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學價值注入譯文顯得尤為重要。

三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國現代散文選》為中國散文翻譯做出了極大的貢獻。本文將從審美客體的形式系統和非形式系統兩個方面對《匆匆》譯文進行分析。

(一)形式系統審美再現

1.音韻

(1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

疊詞是漢語中的普遍現象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達到了異曲同工之妙。

(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對稱的句式表達了自己對時間匆匆的無奈,兩個“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復的表達習慣,張沒有照搬原文的對稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現了原文的美學價值。

2.詞匯

1.修辭手法

(3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里。

原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時間流逝這一抽象過程具體化,形象生動。譯文中,張采用了英文中相應的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達了相同審美效果。

(4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實現了審美再現。

2.遣詞

(5)八千多日子已經從我手中溜去……

(6)……日子從水盆里過去,……日子從飯碗里過去,……從凝然的雙眼前過去,……從挽著的手邊過去,……從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

這兩句中,朱描寫了時間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節奏明快,將讀者置身于時光匆匆的狀態之中。譯文中,張挑選恰當的英語動詞及動詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時間逝去的動作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標語的表達習慣且達到了與原文相同的美學效果。

3.句法

(7)洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達習慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達時間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達習慣。

(8)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應的句式以達到形式的效果。同時,張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。

(二)非形式系統審美再現

1.意象

意象是中國文學作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現了其美學價值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表達作者對時光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動作描寫,闡述了時間的匆匆,形象表明了時光的轉瞬即逝,也讓讀者體會到作者對時光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動詞短語也到達了同樣的美學效果。

3.風格

縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動作,生動地描寫了時光的流逝以及自己對這種狀態的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張在譯文中合理地再現了此散文的風格特征,使用口語化的語言進行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“lost in reverie”等,再現了原文風格。

四、結論

本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現,日后的研究可從審美主體角度出發研究其審美再現,甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時空限制、表現方法不拘泥、結構自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學理論中審美客體的形式系統與非形式系統正好對應了散文的兩大特征,因此翻譯美學可以對散文翻譯進行有效的理論指導以期散文翻譯取得更大的成就。從美學角度研究散文的翻譯,有助于推動中國散文走向世界。

參考文獻:

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國翻譯美學研究新發展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國現代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:55-60.

第三篇:張培基生平簡介

翻譯家 :張培基

一 :生平簡介

張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學、革命大學學習并參加了解放區土地改革運動。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉業到地方,開始在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,1991年退休。他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學之友·漢譯英練習”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養做出了很大貢獻。二 : 主要翻譯作品

1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學》雜志)

1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)

1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)

1984年 王士菁《魯迅傳》(外文出版社)

1999年 《英譯中國現代散文選》(上海外語教育出版社)

1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習語漢譯英研究》(商務印書館)

1964年 《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)

1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社)

1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook

(《漢英口譯手冊》與加拿大馬拉斯匹那學院方面合編)

2003年 《英譯中國現代散文選》(上海外語教育出版社)

2007年《英譯中國現代散文選》

(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語教育出版社)

三 :翻譯風格 張培基先生在翻譯時力求做到語言新鮮自然、選詞準確精致,注重把握語篇神韻,使原文信息與風格得到完美再現。句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙.四 :譯作賞析

例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡--買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山《落花生》)

譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”是一個排比結構,表現出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結構“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。

例2: 原文: 實在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)

譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.張先生把這個由三個主謂結構分句組成的并列句處理為一個動詞詞組加上方式狀語:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對號入座,但其實張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語言,更接近于英語使用者的思維方式道出了這句話的內涵。Farming和soldiering對應“種地”與“當了兵”。那么“有力氣沒的賣”對應什么呢?這句話的內涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過出賣自己的勞動力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來張先生用whatnot這個詞模糊處理了尚未表達出的信息。不過為了尊重語言習慣,這個詞最好放在最后。

例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)

譯文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一個排比結構,并列關系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進結構,使譯文更接近“英式思維”,更地道。此外,張先生對幾個顏色詞的處理也恰倒好處?!癝ickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中兩個顏色詞組搭配得珠聯璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對生命仍然執著的薔薇花便躍然紙上。其實張培基先生早在1964年就出版了專著《英語聲色詞與翻譯》,對聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語聲色詞及其組詞結構和適用的場合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowish-green(淡綠微黃(的棗子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。

例 4:張培基教授的英譯文《快樂的死亡》充分體現了張培基先生對中西兩種文化、兩種語言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張培基教授在力求選詞得當,語句自然流暢的同時又不拘泥于計較詞句上的得失。他把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味。

作家有三種死法。

譯文:A writer can die three kinds of death.

diethe death:end suddenly and completelv,是一種戲謔的說法;恐怕大多數人會很順手的翻成“a writer can die in three ways”,而此種譯法勢必不能表達原文作者并不犀利的語言之中所表達的凝重話題。

自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普通的死亡形式……

譯文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“屬于”很容易很讓想到“belong to”短語,可是張培基教授卻用了一個被動語態將原文更地道更通順地表達了出來。

作家沒有了作品,可以看作是個人藝術生命的死亡、職業的停頓。

譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.

形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語詞匯量之大,更顯示了其駕馭語言的能力。動詞produce及名次end的譯法,若沒有正確理解原文,吃透原文字里行間的意思,一般人怕是翻譯不出來的吧。

第四篇:張培基生平簡介

翻譯家 :張培基

一 :生平簡介

張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學、革命大學學習并參加了解放區土地改革運動。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉業到地方,開始在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,1991年退休。他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學之友·漢譯英練習”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問,同時他也是北京一所民辦學校的顧問,作為一名老教育家,他為該校的師資培養做出了很大貢獻。

二: 主要翻譯作品

1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學》雜志)

1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)

1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)

1984年 王士菁《魯迅傳》(外文出版社)

1999年 《英譯中國現代散文選》(上海外語教育出版社)

1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)

1964年 《習語漢譯英研究》(商務印書館)

1964年 《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)

1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語教育出版社)

1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook

(《漢英口譯手冊》與加拿大馬拉斯匹那學院方面合編)

2003年 《英譯中國現代散文選》(上海外語教育出版社)

2007年《英譯中國現代散文選》

(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語教育出版社)

三 :翻譯風格

張培基先生在翻譯時力求做到語言新鮮自然、選詞準確精致,注重把握語篇神韻,使原文信息與風格得到完美再現。句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙.四:譯作賞析

例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡--買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!(許地山《落花生》)

文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”是一個排比結構,表現出“我們”說干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結構

“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節奏緩慢,語言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語言簡練,另一方面在視覺上增添了動感,仿佛把讀者帶到了孩子們風風火火的勞動現場。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個詞以及句末感嘆號傳達得非常到位。

例2: 原文: 實在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)

譯文:

Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.張先生把這個由三個主謂結構分句組成的并列句處理為一個動詞詞組加上方式狀語:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對號入座,但其實張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語言,更接近于英語使用者的思維方式道出了這句話的內涵。Farming和soldiering對應“種地”與“當了兵”。那么“有力氣沒的賣”對應什么呢?這句話的內涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過出賣自己的勞動力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來張先生用whatnot這個詞模糊處理了尚未表達出的信息。不過為了尊重語言習慣,這個詞最好放在最后。

例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)

文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一個排比結構,并列關系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進結構,使譯文更接近“英式思維”,更地道。此外,張先生對幾個顏色詞的處理也恰倒好處。

“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中兩個顏色詞組搭配得珠聯璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對生命仍然執著的薔薇花便躍然紙上。其實張培基先生早在1964年就出版了專著《英語聲色詞與翻譯》,對聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語聲色詞及其組詞結構和適用的場合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowish-green(淡綠微黃(的棗

子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。

例 4:張培基教授的英譯文《快樂的死亡》充分體現了張培基先生對中西兩種文化、兩種語言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張培基教授在力求選詞得當,語句自然流暢的同時又不拘泥于計較詞句上的得失。他把語篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風格與韻味。

作家有三種死法。譯文:A writer can die three kinds of death.diethe death:end suddenly and completelv,是一種戲謔的說法;恐怕大多數人會很順手的翻成“a writer can die in three ways”,而此種譯法勢必不能表達原文作者并不犀利的語言之中所表達的凝重話題。

自然的死屬于心臟停止跳動,是一種普通的死亡形式……譯文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“屬于”很容易很讓想到“belong to”短語,可是張培基教授卻用了一個被動語態將原文更地道更通順地表達了出來。

作家沒有了作品,可以看作是個人藝術生命的死亡、職業的停頓。譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語詞匯量之大,更顯示了其駕馭語言的能力。動詞produce及名次end的譯法,若沒有正確理解原文,吃透原文字里行間的意思,一般人怕是翻譯不出來的吧。

第五篇:中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》

論文關鍵詞:潛層語義 表層語義 增益 刪略

論文摘要:《英譯中國現代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中 國學 者深入研究 翻譯 理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例;張培基教授半個世紀譯苑耕耘的經驗及其科學的一絲不茍的譯風不可多得;同時該書也為外國人研究1919年“五四”運動以來中國人鮮活的思想鋪了一條近路。編輯。

近百年來把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,中國人中自己主動把一九一九年“五四“運動以來存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學者卻并不多見。張培基教授《英譯中國現代散文選》彌補了這個缺憾。二十世紀末能在炒得沸沸揚揚的書市上偶拾到這樣一本選材精當、譯功踏實的新書《英譯中國現代散文選》,幸甚!《英譯中國現代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應景文章一概不譯;譯者對曾有過爭議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現實意義;如果能給后人留下一點值得思考的東西,那么就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們 民族 劣根性方面很有特色,至今讀來尤有極深刻的現實意義。《英譯中國現代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運動以來中國一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的 文學 巨匠如巴金、季羨林等等?!队⒆g中國現代散文選》可成為讓當代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國家首腦人物都很重視其“智囊團”對 孔子、老子、孫子等我國古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對上述我國知識層面的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國現代散文選》的推出對國人的翻譯 指導 思想或翻譯觀念的更新也會起到先導作用。讓世人了解中國,了解中國人民真實的思想感情,有條件的有識之士應多做些這方面的譯介工作。張培基教授《英譯中國現代散文選》問世的意義不可低估。

如果只讀《英譯中國現代散文選》(漢英對照)中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到 語言 自然流暢、準確細致、雅俗得當而且又特別著意語篇神韻的再創造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風格或味道來。

這里不妨先看一看收在《英譯中國現代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發》《水墨畫》《墓》。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關系、“表層語義”與“潛層語義”關系、以及聲色詞語對應與非對應性關系等諸多方面出手不凡,均有獨到之處。

“許久儲蓄在心里的詩料,今晨在理發店里又浮上了心來了。——”這是郭沫若《白發》一文的首句,開門見山地點出了作者 寫作 動機,其中關鍵詞為“詩料”。因為通篇講的是作者對一位“年青的,年青的遠隔河山的姑娘”為其理發時“拔去了一根白發”后的感情經歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅;全句的譯文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡練,把“儲蓄在心里的”較長的定語濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很 經濟 實惠又形象逼真。把“遠隔河山的”有意淡化為of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直譯出來必然使句子變得很臃腫,甚至言不及義。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”頗不好譯。中國人常有“慧眼”“慧心”之說,“慧心”原是佛教用語,指能領悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。

小處見大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來。收在《英譯中國現代散文選》中夏尊一篇散文標題是《我之于書》,一般譯者多半會譯為i and books。但booksand i的譯法卻符合英文習慣,而且讀起來也上口。該文中“我的房子里比較貴重的東西就是書。”一句的譯法也很有特色——用“under my roof”來譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說是對原文的再創造,恰到好處。

下載文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》word格式文檔
下載文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語翻譯:最新時政及網絡用語英譯

    英語翻譯:最新時政及網絡用語英譯惡搞 parody joke 浮云 fleeting cloud 房奴 mortgage slave 秒殺 seckill 法人 legal person 地王 top bidder 蝸居 snail dwelling; snail......

    考研英語翻譯:中文稱謂的英譯

    凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可! 考研英語翻譯:中文稱謂的英譯 考研英語翻譯復習和閱讀一......

    張培基先生散文翻譯中保存“質樸”風格的技巧

    張培基先生散文翻譯中保存“質樸”風格的技巧 ——讀《英譯中國現代散文選》有感摘 要:在《英譯中國現代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風格方面的技巧值得學習:句子......

    一路青春,一路哭散文

    人生匆匆,留下無知輕狂的我,一個人迎著秋風輕酌歲月的吻痕,已入而入之年我依然孑然一身,舊時的伙伴早已換了新顏,在各自的人生里譜寫一曲曲纏綿或是悲傷的音調。人群之中依然沒有......

    順序版張培基翻譯用法總結

    張培基翻譯用法總結 1. It is sometimes beset with ? 有時候會有?的境遇/會有?相伴2. Nothing short of a ? can help ? 唯有?才能/全靠?才能夠3. Rolling on non-s......

    關于文學的經典散文

    什么是文學?我算不算是愛好文學?我喜歡看書,也曾夢想寫一些東西,一來表達一下自己的情感、觀點,二來對已經經過的事情做一些記錄,以供回憶。下面就談談我個人對于文學的一些看法,不......

    傷感散文想哭的散文

    傷感散文想哭的散文 有關傷感的散文有哪些?以下是小編整理的相關散文范文,希望大家喜歡。 傷感散文想哭的散文一:世事變遷,繁華淪落成滄桑——花開花落,世態炎涼,半生流離,絢爛花......

    蘭璞散文《哭小弟》學習內容

    寫作背景粉碎“四人幫”反黨集團、結束十年浩劫以后,科教興國的呼聲越來越受到各方面的重視,知識分子的地位和作用也越來越顯示出重要。可是,八十年代初,一批批五十歲上下的知識......

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合无码| 国产亚洲精品一品区99热| 51福利国产在线观看午夜天堂| 欧美黑人激情性久久| 亚洲av无码之日韩精品| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 亚洲国产精品无码专区| 婷婷亚洲综合五月天小说| 一区二区三区久久含羞草| 肥白大屁股bbwbbwhd| 中文字幕无码免费不卡视频| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 精品国产美女av久久久久| 无码人妻丝袜在线视频| 放荡的少妇2欧美版| 失禁潮痉挛潮喷av在线无码| 亚洲成a人片在线观看无遮挡| 人妻丰满被色诱中文字幕| 情侣作爱视频网站| 日韩精品欧美在线成人| 朝鲜女人大白屁股ass| 欧美xxxx做受欧美1314| 欧美专区日韩视频人妻| 欧洲精品一卡2卡三卡4卡影视| 国产av高清无亚洲| 亚洲人成网站在线播放2020| 秋霞最新高清无码鲁丝片| 99久久精品无码一区二区毛片| 国产精品国产av片国产| av无码一区二区三区| 亚洲av无码国产剧情| 五十丰满熟妇性旺盛| 国产真人做爰毛片视频直播| 无码免费午夜福利看片| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 中文字幕日本六区小电影| 精品无码国产污污污免费| 四虎永久在线精品视频| 乱码午夜-极品国产内射| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配|