第一篇:張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧
張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧
——讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》有感
摘 要:在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。
國內(nèi)已有不少文章對張先生的這本譯著大加贊賞,如李明的《張培基先生的英譯文〈落花生〉賞析》認(rèn)為,“張培基先生的英譯文《落花生》在再現(xiàn)原文信息、體現(xiàn)原文功能方面為我們英譯漢語散文樹立了典范”[1 ];朱曼華的《中國散文翻譯的新收獲》中說:“拜讀之后筆者覺得張先生在處理‘增益’與‘刪略’關(guān)系‘表層語義’與‘潛層語義’關(guān)系,以及聲色詞語對應(yīng)與非對應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。”
眾所周知,不同的語體有自身不同的特點(diǎn),詩歌有詩歌的意境,散文有散文的韻味,論說文有論說文的氣勢。在翻譯過程中,除了保持各種文體語義上的忠實(shí)外,語體上也應(yīng)忠實(shí)原文。語體對等問題,屬于翻譯風(fēng)格論的范疇。
散文是“真實(shí)”的、“誠篤”的、“不加雕飾”的、“不做作”的,因而是一種令人感到親切的文體[3 ](P1)。張先生在散文的翻譯中對“質(zhì)樸”風(fēng)格處理得非常到位。細(xì)讀《英譯中國現(xiàn)代散文》,人們會發(fā)現(xiàn)張先生在保存散文“質(zhì)樸”風(fēng)格方面是煞費(fèi)苦心的。歸納起來,張先生的翻譯在如下幾個(gè)方面做了“文章”:
一、句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單
從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子“常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecture style)。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)
譯文句子多為簡單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯節(jié)之迷惑。
二、用詞簡單、通俗
張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動詞等,以達(dá)到言簡意賅。例如:
1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。———《差不多先生傳》His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng);———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??
3.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?
從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無華,對保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。
三、修辭上力求通俗易懂
一般說來,散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對于這一小部分語言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:
1.??在交際上不許你不計(jì)較,不許你不打算,結(jié)果彼此都“鉤心斗角”,像七巧板似的只選定了某一方面和對方去結(jié)合。———《中年人的寂寞》(明喻)
??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辭格采用意譯法處理。如果直譯為like a jigsawpuzzle ,勢必會引起誤解。
2.我每走到一個(gè)新地方,我就像回到我那個(gè)在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。———《朋友》(比喻)
Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增詞法處理,原文修辭部分的意義更加明確。
3.他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。
———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意譯法處理該句符合英語表達(dá)習(xí)慣,如直譯為“have norice to eat”,一定會引起歧義,讓人費(fèi)解。
4.弓兒似的新月,掛在樹梢。———《笑》(明喻)
The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, “弓兒似的”如果直譯成bow49)。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:
1.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事實(shí)在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實(shí)在后。
調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
2.世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民。———《母親的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一種結(jié)果關(guān)系。
3.可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著。———《母親的回憶》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。
4.??我們叫做“家織布”,有銅錢那樣厚,一套衣服老大穿過了,老二老三接下來穿還穿不爛。
———《母親的回憶》It was as thick as a copper coin and was so durable that
theeldest brother had grown out of the homehand ?
芒種是中國的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會讓人費(fèi)解,意譯法簡潔明了。
2.可是想要結(jié)婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢??的五個(gè)條件,卻也很不容易辦到。
———《談結(jié)婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,在原文中指第四、第五個(gè)條件。張先生用意譯法處理,化解了文化障礙。
3.??那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請!娘子請!”的唱隨之樂可說呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?
“官人請!娘子請!”是中國文化表達(dá)閨房之樂的典型例子,如果直譯,西方人一定會茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。
4.他姓差,名不多。———《差不多先生傳》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。
文化因素經(jīng)過合理處理,以讀者能夠理解的形式進(jìn)入目的語。對保存散文“質(zhì)樸”的風(fēng)格也起了很大的作用。
正如《中國散文翻譯的新收獲》一文對張先生的這本譯著這樣評價(jià):“如果只讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》(漢英對照)中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),而且又特別著意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來。”[ 2 ](P61)
可見,張先生在散文翻譯方面所取得的成績,大家有目共睹,可取之處很多。仔細(xì)閱讀,還可發(fā)掘出許多有益的翻譯技巧。本文只是拋磚引玉,以求更多更全面的評述。
參考文獻(xiàn):
[1 ]李 明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J ].中國翻譯,1997 ,(4).[2 ]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲[J ].中國翻譯,2000 ,(3).[3 ]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[4 ]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,
第二篇:從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對中國現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;《匆匆》
一、引言
散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動”以后初見雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運(yùn)動”尾聲,其語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時(shí)作為文化人的歷史責(zé)任,在《匆匆》一文中,他細(xì)致地描寫了自己對時(shí)間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當(dāng)時(shí)年輕人對國家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時(shí)間匆匆的思考不僅對當(dāng)時(shí)的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。
二、翻譯美學(xué)
西方美學(xué)思想具有很長的歷史,然而美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學(xué)思想也具有很長的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。對中國翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》及毛榮貴先生的《翻譯美學(xué)》。《實(shí)用翻譯美學(xué)》是中國第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國翻譯美學(xué)的建立。《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是中國翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書對中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究。《翻譯美學(xué)》則對中國翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究。
劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個(gè)重要術(shù)語:審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動中具有一定美學(xué)價(jià)值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動中具有美學(xué)價(jià)值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學(xué)價(jià)值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語言的各個(gè)層面得以展現(xiàn),即語音、詞匯、句法等。相對形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個(gè)要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”與“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對審美客體進(jìn)行審美活動的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個(gè)屬性:
一、受制于審美客體;
二、審美主體具有主觀能動性、創(chuàng)造性、及對審美對象的審美潛質(zhì)的高度啟動、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語言表達(dá)自己對原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價(jià)值注入譯文顯得尤為重要。
三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國現(xiàn)代散文選》為中國散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面對《匆匆》譯文進(jìn)行分析。
(一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.音韻
(1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
疊詞是漢語中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。
(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了
what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對稱的句式表達(dá)了自己對時(shí)間匆匆的無奈,兩個(gè)“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒有照搬原文的對稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。
2.詞匯
1.修辭手法
(3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里。
原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時(shí)間流逝這一抽象過程具體化,形象生動。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。
(4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時(shí)光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。
2.遣詞
(5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去……
(6)……日子從水盆里過去,……日子從飯碗里過去,……從凝然的雙眼前過去,……從挽著的手邊過去,……從我身上跨過,從我腳邊飛去了。
這兩句中,朱描寫了時(shí)間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時(shí)光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z動詞及動詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時(shí)間逝去的動作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。
3.句法
(7)洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達(dá)時(shí)間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時(shí)間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(8)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時(shí),張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。
(二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.意象
意象是中國文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時(shí)間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價(jià)值。
2.情感
《匆匆》一文旨在表達(dá)作者對時(shí)光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動作描寫,闡述了時(shí)間的匆匆,形象表明了時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會到作者對時(shí)光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動詞短語也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。
3.風(fēng)格
縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動作,生動地描寫了時(shí)光的流逝以及自己對這種狀態(tài)的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語化的語言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
四、結(jié)論
本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時(shí)空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散文的翻譯,有助于推動中國散文走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國翻譯美學(xué)研究新發(fā)展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:55-60.
第三篇:淺析譯者主體性在張培基散文翻譯中的體現(xiàn)—以《落花生》的英譯為例
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
Lin Yutang and his Translation of the Analects 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學(xué)思想 英語學(xué)習(xí)中的性別差異
威廉·斯泰倫《蘇菲的選擇》中的人文主義 淺談中西婚俗的文化差異
《身著獅皮》中的話語、移民與身份 論美國精神在《阿甘正傳》中的反映 試論《出獄》中“房子”的意象 外來詞的翻譯方法初探
文檔所公布各專業(yè)原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 95 80 35 640
苔絲死之謎
功能翻譯理論關(guān)照下的新聞英語標(biāo)題翻譯
Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 英漢動物習(xí)語中隱喻用法的對比分析 個(gè)人主義在美國社會中的嬗變歷程分析
簡?韋伯斯特《長腿叔叔》中的新女性形象分析 英語廣告的修辭及其翻譯
經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應(yīng)用 《哈姆雷特》中的女性人物分析
從花語的不同含義淺析中西方文化差異 從功能對等理論看“趕”的英譯 論營銷道德與社會責(zé)任的履行 中西方飲酒禮儀的比較 從語境角度分析英語歧義
試析《推銷員之死》中威利?洛曼的美國夢 中西方禮儀文化差異比較
《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 從譯者的讀者意識看童話英漢翻譯 文化視角下的英漢習(xí)語對譯 初中英語詞匯教學(xué)法研究綜述
從合作原則的角度分析廣告語的修辭特點(diǎn) 超驗(yàn)主義思想和美國總統(tǒng)的就職演說 英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯方法 功能目的論指導(dǎo)下的公示語英譯
傳統(tǒng)與超越-解讀成長小說《占卜者》 從文化的角度審視中西習(xí)語的來源 商標(biāo)文化特色和翻譯技巧 三星公司營銷策略研究
論《哈姆雷特》和《麥克白》中的超自然因素
“黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 英文商務(wù)索賠信的人際意義功能分析
海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對寫作的指導(dǎo)意義 《最藍(lán)的眼睛》中美國黑人小女孩所承受的三重歧視 跨文化交際中文化負(fù)遷移的原因及其對策研究 《理智與情感》的現(xiàn)實(shí)主義特征
刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究
作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現(xiàn)的雙重人格 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 《人性的枷鎖》——菲利普的灰色人生
[畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)論冠名廣告的營銷策略 《喜福會》中的中美文化沖突
On the Disillusion of Gatsby's American Dream 論價(jià)值觀對中美商務(wù)談判的影響
淺析小組合作在小學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 從功能對等角度看商務(wù)英語合同的翻譯 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩 模糊語在新聞報(bào)道中的語用研究 模因論指導(dǎo)下的英語習(xí)語漢譯 從《美國的悲劇》解析美國夢
An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 譯者主體性對翻譯風(fēng)格的影響分析
對愛德加愛倫坡哥特式小說中象征手法的研究 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例
多麗絲?萊辛《屋頂麗人》與威廉?福克納《干旱的九月》中女主人公的對比研究 打破沉默——接骨師之女中“沉默”主題的解讀 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析 A Comparison of the English Color Terms 中英禮貌用語差異
性別差異對大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的影響研究 從心理學(xué)角度試析簡愛性格的對立性
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 淺探高中英語聽力教學(xué)策略
英漢稱謂語的文化差異與翻譯--以《京華煙云》為例 人民幣升值對我國進(jìn)出口貿(mào)易的影響研究 淺談商務(wù)英語信函寫作
從反抗到妥協(xié)——析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的精神世界 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 體態(tài)語在英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究
論《重返巴比倫》中女性的身份的自我建構(gòu) 英漢廣告翻譯中的文化差異
淺析公示語的翻譯
Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 青少年英語口語教學(xué)中的焦慮與對策 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識
詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評思想 A Comparison of the English Color Terms 論《野性的呼喚》中的自然主義 文化視角下的品牌名翻譯研究 從同化的角度看英語中的中文借詞 國際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險(xiǎn)回避
菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失
An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 《魯濱遜漂流記》中‘星期五’的意義 從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長樂 廣告英語的語言特征
The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 解讀托尼?莫瑞森小說《所羅門之歌》中黑人身份的迷失與回歸 旅游景點(diǎn)標(biāo)志翻譯初探 淺析《紅字》的含混性
“同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生
從福柯的權(quán)利/知識理論討論《心是孤獨(dú)的獵手》中的自我身份認(rèn)同 死亡,馬丁?伊登的解脫---對伊登自殺必然性的探究 從《京華煙云》探析林語堂的女性觀 A Comparison of the English Color Terms 從“絕望的主婦”看現(xiàn)代女性主義的困惑 中西神話中的創(chuàng)世神話
淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能 漢語文化負(fù)載詞的理解與翻譯
合作原則在《紅樓夢》習(xí)語英譯中的應(yīng)用
An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 《傲慢與偏見》中的三種不同婚姻的分析 電影片段在中學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用
赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態(tài)主義解析 中西方文化差異對代溝的不同影響研究
從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學(xué)思想及其哲學(xué)傾向 場獨(dú)立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究
A Study of Cultural Presupposition in Idioms 《魯濱遜漂流記》兩個(gè)翻譯版本的文體分析 《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 從《刮痧》看中美家庭文化差異 現(xiàn)代漢語量詞英譯研究
小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析
An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 我國中小學(xué)英語語音教學(xué)現(xiàn)存的問題與對策 中式英語的潛在價(jià)值 散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)
論英語演講開場的決定性因素和相關(guān)策略 淺析中學(xué)英語口語教學(xué)現(xiàn)狀及對策 英語運(yùn)用中的歧義分析
論《英國病人》中角色的自我認(rèn)知 論商務(wù)談判口譯員的角色
《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂園》中的撒旦的反叛者形象比較 NBA和CBA的文化差異分析
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 高中英語課堂師生互動研究
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 《湯姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析 A Study of Cultural Influence upon Internet Language
從《店員》解讀作者雙重身份的矛盾心理 從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結(jié)
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 《還鄉(xiāng)》中哈代的自然觀
漢英“眼”概念隱喻的對比研究 科技英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 淺談美國職場上的性別歧視及其原因
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用 《榆樹下的欲望》埃本悲劇命運(yùn)探析
美國拓荒運(yùn)動中的新女性形象--讀威拉凱瑟《我的安東妮婭》 《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)原型 中西面子觀的比較研究
《基督山伯爵》與亞歷山大大仲馬的金錢觀
愛德華?摩根?福斯特《天使不敢駐足的地方》的主題研究
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
英語諺語重復(fù)修辭格的翻譯 接受美學(xué)視角下的英漢音譯研究 《飄》兩中譯本的比較研究
從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 《我,機(jī)器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析 怎樣提高非英語專業(yè)學(xué)生的閱讀理解 蓋茨比的悲劇成因分析
《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀 根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字
從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統(tǒng)的關(guān)系 英語廣告語中隱喻的研究 嘉莉悲劇的原因探析
論《喜福會》中中美文化的沖突與融合 對《別對我說謊》中非言語因素的分析 維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義小說的藝術(shù)特征 對《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇性分析 英漢紅色詞的語義對比研究
對當(dāng)今中國大學(xué)英語作為第二外語的教學(xué)方法的觀察和思考 淺析英語諺語中的女性歧視
“逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化 《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析 英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯
《魯賓遜漂流記》中魯濱遜的形象分析 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析 從跨文化的視角看中國旅游景點(diǎn)介紹的翻譯 廣告英語中委婉語的語用研究
第四篇:中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》
論文關(guān)鍵詞:潛層語義 表層語義 增益 刪略
論文摘要:《英譯中國現(xiàn)代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中 國學(xué) 者深入研究 翻譯 理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例;張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得;同時(shí)該書也為外國人研究1919年“五四”運(yùn)動以來中國人鮮活的思想鋪了一條近路。編輯。
近百年來把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,中國人中自己主動把一九一九年“五四“運(yùn)動以來存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學(xué)者卻并不多見。張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。二十世紀(jì)末能在炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的書市上偶拾到這樣一本選材精當(dāng)、譯功踏實(shí)的新書《英譯中國現(xiàn)代散文選》,幸甚!《英譯中國現(xiàn)代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應(yīng)景文章一概不譯;譯者對曾有過爭議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現(xiàn)實(shí)意義;如果能給后人留下一點(diǎn)值得思考的東西,那么就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們 民族 劣根性方面很有特色,至今讀來尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。《英譯中國現(xiàn)代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運(yùn)動以來中國一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達(dá)夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的 文學(xué) 巨匠如巴金、季羨林等等。《英譯中國現(xiàn)代散文選》可成為讓當(dāng)代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國家首腦人物都很重視其“智囊團(tuán)”對 孔子、老子、孫子等我國古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對上述我國知識層面的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國現(xiàn)代散文選》的推出對國人的翻譯 指導(dǎo) 思想或翻譯觀念的更新也會起到先導(dǎo)作用。讓世人了解中國,了解中國人民真實(shí)的思想感情,有條件的有識之士應(yīng)多做些這方面的譯介工作。張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》問世的意義不可低估。
如果只讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》(漢英對照)中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到 語言 自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng)而且又特別著意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來。
這里不妨先看一看收在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發(fā)》《水墨畫》《墓》。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語義”與“潛層語義”關(guān)系、以及聲色詞語對應(yīng)與非對應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。
“許久儲蓄在心里的詩料,今晨在理發(fā)店里又浮上了心來了。——”這是郭沫若《白發(fā)》一文的首句,開門見山地點(diǎn)出了作者 寫作 動機(jī),其中關(guān)鍵詞為“詩料”。因?yàn)橥ㄆv的是作者對一位“年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘”為其理發(fā)時(shí)“拔去了一根白發(fā)”后的感情經(jīng)歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅;全句的譯文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡練,把“儲蓄在心里的”較長的定語濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很 經(jīng)濟(jì) 實(shí)惠又形象逼真。把“遠(yuǎn)隔河山的”有意淡化為of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直譯出來必然使句子變得很臃腫,甚至言不及義。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”頗不好譯。中國人常有“慧眼”“慧心”之說,“慧心”原是佛教用語,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。
小處見大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來。收在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中夏尊一篇散文標(biāo)題是《我之于書》,一般譯者多半會譯為i and books。但booksand i的譯法卻符合英文習(xí)慣,而且讀起來也上口。該文中“我的房子里比較貴重的東西就是書。”一句的譯法也很有特色——用“under my roof”來譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說是對原文的再創(chuàng)造,恰到好處。