第一篇:中國(guó)現(xiàn)代翻譯名家列舉
中國(guó)現(xiàn)代翻譯名家列舉
周作人
浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。陳望道
浙江省義烏人。現(xiàn)代著名的思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的積極推動(dòng)者。譯著有《革命宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。
胡適 胡適
胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績(jī)溪縣上莊村人。現(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)盛行的達(dá)爾文學(xué)說“物競(jìng)天擇適者生存”典故。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、1962年2月24日在臺(tái)北病逝。郭沫若
譯著有:《菌夢(mèng)湖》(小說)德國(guó)施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說)德國(guó)歌德著、1922,泰東;《社會(huì)組織與社會(huì)革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩選》(詩集)英國(guó)雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國(guó)歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國(guó)辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國(guó)卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(長(zhǎng)篇小說)俄國(guó)列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國(guó)卡爾.馬克思著。趙元任
中國(guó)語言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國(guó)馬薩諸塞州坎布里奇逝世。林語堂
我國(guó)最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。宗白華
中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。曹靖華
中國(guó)翻譯家、散文家、教育家,北京大學(xué)教授。主要從事蘇俄文學(xué)翻譯。第一部譯作是契柯夫的獨(dú)幕劇《蠢貨》,代表譯作為綏拉菲摩維支的《鐵流》,由魯迅出資出版于1931年。翻譯近30種蘇聯(lián)文學(xué)作品。主要譯著有《三姐妹》、《保衛(wèi)察里津》、《我是勞動(dòng)人民的兒子》、《虹》、《城與年》、《蘇聯(lián)作家七人集》、《一月九日》等。成仿吾
原名成灝,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五種語言。早期從事過文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),晚年主要從事馬列主義經(jīng)典著作的校譯工作。朱光潛
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》、柏拉圖的《文藝對(duì)話集》和《歌德談話錄》等。豐子愷
浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國(guó)現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能,豐子愷
著譯甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國(guó)內(nèi)外有廣泛影響。董秋斯
原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》。抗戰(zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈?duì)栔?..。梁實(shí)秋
原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作《英國(guó)文學(xué)史》。馮雪峰
原名福春。浙江義烏人。左翼文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人之一,著名的無產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚摷摇Ⅳ斞秆芯繉<摇⒆骷摇⒃娙恕⑽膶W(xué)翻譯家。馮雪峰主要翻譯馬克思主義文藝?yán)碚摚群蟪霭娴淖g著有12本。1976年患肺癌去世。梁宗岱
廣東新會(huì)人。中國(guó)現(xiàn)代詩人、學(xué)者、翻譯家和教育家。精通法文、英文、德文和意大利文,是中國(guó)翻譯史上的一座豐碑,曾將王維和陶淵明的詩作譯成法文,并翻譯有《浮士德》上卷、《莎士比亞十四行詩》等作品,在對(duì)外文化交流方面作出了重要貢獻(xiàn)。主要譯作有《水仙辭》、《一切的峰頂》、《莎士比亞十四行詩》、《浮士德》、《蒙田試筆》、《羅丹論》、《交錯(cuò)集》、《歌德與悲多》、《汶集外》等。
新中國(guó)文學(xué)翻譯名家及譯著 II :1909年以前出生
柯伯年
主要翻譯社會(huì)科學(xué)論著、馬列主義著作等。羅念生
學(xué)名羅懋德。四川威遠(yuǎn)人。古希臘文學(xué)學(xué)者,翻譯家。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。翻譯書目:《兒子的抗議》(中篇小說)英國(guó)哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書公司;《醇酒.婦人.詩歌》1930,光華;《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華;《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著? 巴金
原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國(guó)作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國(guó)文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)? 呂叔湘
江蘇省丹陽縣人。中國(guó)語言學(xué)家。長(zhǎng)期從事漢語語法的研究。在現(xiàn)代漢語方面的主要著作有《中國(guó)文法要略》、《語法修辭講話》(與朱德熙合著)、《漢語語法分析問題》等。《中國(guó)文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。《中國(guó)文法要略》是迄今為止對(duì)漢語句法全面進(jìn)行語義分析的唯一著作。《語法修辭講話》是普及性著作,1951年6月開始在《人民日?qǐng)?bào)》連載,1952 年出版單行本。《漢語語法分析問題》出版于1979年。呂叔湘是近代漢語語法研究的開創(chuàng)人,并在語言文字的應(yīng)用和語文知識(shí)的普及方面也做了不少工作。呂叔湘還翻譯過一些人類學(xué)著作和文學(xué)作品,他的譯文以明白曉暢見稱。《文明與野蠻》(1984年商務(wù)印書館版)。焦菊隱
原名焦承志。天津人。著名戲劇家、英文、法文翻譯家。所譯高爾基、契訶夫、托爾斯泰、左拉等人的作品,影響較大。馮至
原名馮承植,字君培。河北涿縣人。現(xiàn)代作家、詩人、文學(xué)翻譯家。譯作有《海涅詩選》(1956)和海涅長(zhǎng)詩《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》(1978)等。由于他在研究歌德、譯介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年獲德意志聯(lián)邦共和國(guó)慕尼黑歌德劇院頒發(fā)的歌德獎(jiǎng)?wù)拢?987年又獲該國(guó)國(guó)際交流中心授予的1987年國(guó)際交流中心藝術(shù)獎(jiǎng)。戴望舒
浙江抗州人。中國(guó)現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國(guó)沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國(guó)沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯,l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國(guó)保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國(guó)古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學(xué)論》法國(guó)伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進(jìn)斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國(guó)莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國(guó)陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國(guó)梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務(wù);《比利時(shí)短篇小說集選譯》1935,商務(wù)? 周煦良
安徽至德(今東至)人。民進(jìn)成員,我國(guó)著名英國(guó)文學(xué)翻譯家、教授、詩人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要譯著和論著。孫大雨
原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對(duì)美國(guó)文學(xué)的中譯和中國(guó)古典詩歌的英譯有卓著的成績(jī)。譯著有(意大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。施蟄存
華東師范大學(xué)教授,從事英語翻譯。主要編譯作品有《榮譽(yù)》、《軛下》、《征服者貝萊》、《劫后英雄》、《婦心三部曲》、《匈牙利短篇小說集》、《波蘭短篇小說集》、《外國(guó)文人日記抄》等。李健吾
山西運(yùn)城人。中國(guó)作家、戲劇家、文藝評(píng)論家、翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究專家。從1925年起開始發(fā)表譯作,以小說、劇本為多,間有理論。小說有《包法利夫人》、《圣安東的誘惑》、《司湯達(dá)爾小說集》等;劇本有《愛與死的搏斗》及高爾基、.契訶夫、.托爾斯泰等人的戲劇集。其中莫里哀喜劇27部,是國(guó)內(nèi)最完整的譯本。他的譯文講究誠(chéng)和信,文筆流暢,通曉易懂,雅俗共賞。他有《福樓拜評(píng)傳》、《莫里哀的喜劇》、《莫里哀〈喜劇六種〉譯本序》等專論。傅雷
字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》?。《傅雷家書》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。田德望
河北順平縣人,我國(guó)著名翻譯家、北京大學(xué)教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國(guó)內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個(gè)星期完成了《神曲》的最后一部《天國(guó)篇》的定稿,歷時(shí)十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨(dú)到見解的高水平的學(xué)術(shù)專著。正因?yàn)榇耍锏峦g的《神曲》不僅獲得了我國(guó)的“彩虹”翻譯獎(jiǎng),而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級(jí)騎士勛章”。2000年10月6日病逝于北京。
新中國(guó)文學(xué)翻譯名家及譯著 III :1920年以前出生 錢鐘書
字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。卞之琳
曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國(guó)詩選,附法國(guó)現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對(duì)照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。蕭乾
蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國(guó)著名意識(shí)流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時(shí)四年。艾思奇
原名李生萱,云南騰沖人。主要從事馬列主義著作及文藝作品的翻譯。與別人合譯《新哲學(xué)大綱》,參與郭大力等人的《資本論》翻譯工作。楊絳
原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國(guó)著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國(guó)語言,對(duì)印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。馮亦代
原名馮貽德,浙江杭州人,著名社會(huì)活動(dòng)家、翻譯家、作家和編輯出版家。譯作有匈牙利海依·尤利烏斯《生活的橋梁》,英國(guó)毛姆《毛姆短篇小說集》,美國(guó)霍華德·法斯特《薩科與樊塞蒂的受難》、海明威《第五縱隊(duì)及其它》等近20本書。素以選題嚴(yán)謹(jǐn)、譯筆簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確著稱。早在20世紀(jì)40年代他就開始從事文學(xué)翻譯,因翻譯美國(guó)作家海明威的作品而成為最早將海明威介紹到中國(guó)的翻譯家之一。2005年12月23日病逝于北京。葉君健
筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國(guó)語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國(guó)第一個(gè)大型對(duì)外文學(xué)刊物《中國(guó)文學(xué)》,于中國(guó)大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時(shí)間來翻譯、編輯、整理、注釋、評(píng)析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時(shí)間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊(cè),是中國(guó)第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因?yàn)樽g者理解安徒生不單是一個(gè)為孩子講故事的人,而是一個(gè)哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進(jìn)步,反對(duì)落后和不仁的權(quán)勢(shì)人物。只有中國(guó)的譯本把他當(dāng)做一個(gè)偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。” 他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國(guó),以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇,與美國(guó)譯本同被評(píng)為「當(dāng)今世界上兩個(gè)最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈(zèng)「丹麥國(guó)旗勛章」。楊憲益
著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國(guó)古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日于北京逝世。萬紫
專業(yè)翻譯家,從事英文、俄文翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《我們的夏天》、《大偉人華爾德傳》、《歐文短篇小說選》、《新東方夜譚》、《一塊牛排》、《熱愛生命》等。汝龍
江蘇蘇州人。1936年開始文學(xué)翻譯工作,主要譯作有《契訶夫小說選》、《復(fù)活》、《阿爾塔莫諾大家的事業(yè)》等。王佐良
現(xiàn)代詩人、英國(guó)文學(xué)專家。會(huì)英語、精德文。講詩、評(píng)詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國(guó)詩史》、《英國(guó)浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國(guó)詩選》、《英國(guó)詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時(shí),他已在報(bào)刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時(shí)期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國(guó)行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國(guó)散文的流變》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)小說史》、《英國(guó)詩史》等著作。吳奚真
遼寧沈陽人。翻譯家。主要從事英文名著中譯工作。譯著有《孤軍流亡記》、《人類的故事》、《教育心理學(xué)》、《英語散文集錦》、《希臘羅馬英雄傳》、《名人雋語》、《麥帥為子祈禱文》、《遠(yuǎn)離塵囂》、《人類的故事》、《希臘羅馬名人傳》、《嘉德橋市長(zhǎng)》等。穆旦
原名查良錚,祖籍浙江海寧,生于天津。著名詩人和詩歌翻譯家。致力于俄、英詩歌翻譯。譯著有《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國(guó)現(xiàn)代詩選》(1985)等。1977年春節(jié)因病去世。孫家晉
主要編譯作品有《克雷洛夫寓言》;托爾斯泰《哥薩克》;萊蒙特《農(nóng)民》(春、夏、秋、冬),顯維拉《旋渦》;《泰戈?duì)柺闱樵娺x》、《紀(jì)伯倫散文詩選》、《心笛神韻》等。侯浚吉
主要從事英、德文翻譯,從事翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《鋼與渣》、《誘拐》、《庫(kù)密阿克一家》、《綠地獄》、《歌德傳》、《少年維特的煩惱》等。包文棣
從事俄語翻譯。主要編譯作品《杜勃羅留波夫選集》(1.2);《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》[上、中、下(1、2)];《別林斯基選集》
(四)(合);《論外國(guó)文學(xué)》等。
第二篇:現(xiàn)代畫虎名家
現(xiàn)代畫虎名家
湯文選
男,1925年生,湖北孝感人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,湖北省美協(xié)副主席,湖北省美術(shù)學(xué)院顧問,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
方楚雄
男,1950年生,廣東汕頭人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,廣東省美協(xié)常務(wù)理事,廣州美術(shù)學(xué)院中國(guó)畫系主任,教授,碩士研究生導(dǎo)師,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”。
張善子
男,1881年生,四川內(nèi)江人,畫虎名家。
馮大中
男,1949年生,遼寧蓋縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)工筆畫學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),遼寧省政協(xié)委員,遼寧省文聯(lián)委員,本溪市文聯(lián)副主席,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。盧加
男,原名盧京生 1955年生,山東陽谷人,新疆文史館藝術(shù)顧問,新疆國(guó)畫研究院副院長(zhǎng),山東畫院高級(jí)畫師,齊白石藝術(shù)館藝術(shù)顧問。
邢世靖
男,1958年生,遼寧本溪人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,遼寧省本溪美協(xié)副主席,本溪書畫院專業(yè)畫家。
李蒸蒸
男,1974年生,山東萊州人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,遼寧省中國(guó)畫研究會(huì)理事,遼寧美術(shù)出版社畫冊(cè)編輯室副主任,沈陽大學(xué)師范學(xué)院美術(shù)講師。
王申勇
男,1971年生,四川成都人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,四川省詩書畫院專業(yè)畫家。
張蔥玉
男,1915年生,浙江吳興人,現(xiàn)代著名鑒定家,收藏家,書法家,故宮博物館鑒定委員,國(guó)家文物局文物處副處長(zhǎng),文物出版社副總編。
慕凌飛
男,1913年生,山東黃縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,天津市書法協(xié)會(huì)會(huì)員,天津市文史研究館館員。
閻松父
男,1902年生,江蘇陽州人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,四川省美協(xié)理事,四川省文聯(lián)委員,江津畫苑院長(zhǎng)。
趙蘊(yùn)玉
男,1916年生,四川閬中人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,四川省教育學(xué)院美術(shù)系國(guó)畫教授,四川省文史館館員,四川詩書畫院,成都畫院顧問。
趙世光
男,1916年生,廣東澄海人,香港著名畫家,香港美術(shù)研究會(huì)主席、永遠(yuǎn)會(huì)長(zhǎng)。
李巍
男,1934年生,黑龍江克山人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,吉林省藝術(shù)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師。汪伊虹
女,1941年生,貴州獨(dú)山人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,山西省畫院專業(yè)畫家,深圳谷風(fēng)畫院院士,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
祝燾
男,1933年生,貴州綏陽人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,太原市美協(xié)副主席,太原市文聯(lián)專職畫家,山西省花鳥畫學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),深圳谷風(fēng)畫院副院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
彭友善
男,1911年生,江西余干人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,江西省美協(xié)副主席,江西省文聯(lián)委員,江西省書畫院顧問,江西省文史館榮譽(yù)館員。
區(qū)麗莊
女,1924年生,廣東中山人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,陜西省國(guó)畫院畫家。
莫建成男,1942年生,甘肅隴西人,中國(guó)美協(xié)理事,甘肅美協(xié)主席,甘肅畫院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
劉繼彪
男,1970年生,遼寧撫順人,客居北京,職業(yè)畫家,擅長(zhǎng)工筆動(dòng)物及翎毛。
馬云
男,1939年生,北京市人,中國(guó)書畫研究會(huì)專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師,胡爽庵嫡傳入室弟子。
曾憲高
男,1937年生,廣東海豐人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,廣西美協(xié)副主席,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
梁占巖
男,1956年生,河北武強(qiáng)人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,河北省美協(xié)副主席,中國(guó)畫研究院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
王荃力
男,1966年生,天津市人,天津市美協(xié)會(huì)員,天津山水畫研究會(huì)理事,職業(yè)畫家。
杜軍
男,1960年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)美協(xié)展覽部美術(shù)編輯。
宮麗
女,1965年生,山東濟(jì)南人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,全國(guó)青聯(lián)委員,中國(guó)衛(wèi)生美協(xié)理事,北京軍區(qū)文藝創(chuàng)作室專職創(chuàng)作員,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”。
鄭軍里
男,1957年生,廣西南寧人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,文化部中國(guó)畫研究院院外畫師,廣西民族書畫院副院長(zhǎng),廣西藝木學(xué)院美術(shù)系教授,碩士研究生導(dǎo)師。
周永家
男,1934年生,中國(guó)美協(xié)理事,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
馬玉巖
男,1949年生,遼寧鐵績(jī)?nèi)耍袊?guó)美協(xié)會(huì)員,黑龍江省美協(xié)理事,牡丹江市美協(xié)主席,牡丹江書畫院畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
韓書力
男,1948年生,北京市人,中國(guó)文聯(lián)委員,中國(guó)美協(xié)理事,西藏文聯(lián)副主席,西藏美協(xié)主席,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。“97年中國(guó)畫壇百杰畫家”。
左良
男,1943年生,陜西長(zhǎng)安人,中國(guó)美協(xié)理事,青海省美協(xié)主席,青海省文聯(lián)委員,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
張少山
男,1941年生,天津市人,中國(guó)美協(xié)理事,寧夏美協(xié)主席,中國(guó)民間美術(shù)學(xué)會(huì)理事,寧夏民間美術(shù)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
周榮生
男,1951年生,河北撫寧人,中國(guó)美協(xié)理事,內(nèi)蒙古美協(xié)主席,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
梁平波
男,1947年生,福建長(zhǎng)汀人,中國(guó)美協(xié)理事,浙江省美協(xié)副主席,浙江省委副書記,浙江省政協(xié)副主席。
張士瑩
男,1933年生,廣州市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,四川省美協(xié)理事,成都市花鳥畫會(huì)會(huì)長(zhǎng),四川省詩書畫院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
蔡超
男,1944年生,上海嘉定人,中國(guó)美協(xié)理事,江西省文聯(lián)副主席,江西省美協(xié)主席,江西書畫院院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”。
韓伍
男,1936年生,浙江杭州人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,上海市美協(xié)理事,上海書畫院畫家。
朱伯華
男,1947年生,北京市人,中國(guó)書法協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)老年書畫會(huì)創(chuàng)研員,河北省花鳥會(huì)理事,河北書畫藝術(shù)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),高級(jí)美術(shù)師。
陰衍江
男,1940年生,祖籍河北,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,黑龍江省美術(shù)出版社美術(shù)編輯,專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
賈平西
男,1937年生,山東蓬萊人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,黑龍江省美協(xié)理事,黑龍江省花鳥研究會(huì)主席,黑龍江畫院畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
于長(zhǎng)勝
男,1948年生,吉林磐石人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,吉林省美協(xié)理事,吉林省書畫院專業(yè)畫家,高級(jí)美術(shù)師。
封興昌
男,1954年生,陜西長(zhǎng)安人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,陜西省群眾藝術(shù)館專職畫家,副教授,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
鞏大川
男,1962年生,江蘇徐州人,江蘇省美協(xié)會(huì)員,江蘇省國(guó)畫院特聘畫家。
柴京津
男,1955年生,山東大同人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)工筆畫學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)文聯(lián)書畫中心、軍事博物館書畫院畫家,總后勤部政治部創(chuàng)作室創(chuàng)作員,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
周明安
男,1949年生,出生廣州市,四川省美協(xié)會(huì)員,成都市美協(xié)理事,四川詩書畫院專業(yè)畫家,國(guó)家二級(jí)美術(shù)師。
梅凱
男,1946年生,天津市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”。
馬振聲
男,1939年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,專業(yè)畫家,重慶國(guó)畫院名譽(yù)院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
朱理存
女,1940年生,江蘇宜興人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)工筆畫會(huì)副會(huì)長(zhǎng),四川美協(xié)副主席,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
傅小石
男,1932年生,江西新余人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,江蘇省美術(shù)館專職畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
王為政
男,1944年生,江蘇豐縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,北京畫院專職畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”。
張紹城
男,1944年生,廣東合浦人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,廣東省美協(xié)副主席,文稿畫院院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
韓美林
男,1936年,山東濟(jì)南人,中國(guó)美協(xié)理事,中央工藝美術(shù)學(xué)院教授。
張聿光
男,1885年生,浙江紹興人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,上海市美協(xié)理事,上海美術(shù)專科學(xué)校校長(zhǎng)、教授、上海中國(guó)畫院畫師,上海文史館員。
季則平
男,1945年生,河北南皮人,黑龍江省美協(xié)會(huì)員,鶴崗市美協(xié)副主席,煤礦中國(guó)畫研究會(huì)理事。
薜貴良
男,1943年生,安寧黑山人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,吉林市畫院中國(guó)畫研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
米春茂
男,1938年生,河北霸縣人。中國(guó)美協(xié)會(huì)員,河北省美協(xié)理事,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師,工藝美術(shù)大師。宗萬華
男,1946年生,天津市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)民俗藝術(shù)研究院特約研究員,天津楊柳青畫社編審,天津人民美術(shù)出版社特約編審,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
李愛國(guó)
男,1958年生,遼寧沈陽人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,北京市美協(xié)理事,中國(guó)工筆畫學(xué)會(huì)理事,首都師范美術(shù)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。
李青稞
女,1963年生,四川重慶人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,成都畫院專業(yè)畫家,“97中國(guó)畫壇百杰畫家”,國(guó)家二級(jí)美術(shù)師。
杜滋齡
男,1941年生,天津市人,中國(guó)美協(xié)理事,天津市美協(xié)副主席,《國(guó)畫家》主編,天津南開大學(xué)東方藝術(shù)系主任。
謝志高
男,1942年生,廣東汕頭人,中國(guó)美協(xié)理事,中國(guó)畫研究院專職畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
吳景原
男,1944年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,黑龍江省美協(xié)理事,黑龍江省畫院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
顧青蛟
男,1948年生,江蘇蘇州人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,無錫市美協(xié)理事,無錫市書畫院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
黃玉琳
男,1949年生,浙江杭州人,浙江省美協(xié)會(huì)員,江南書畫院專業(yè)畫家。
陳白一
男,1926年生,湖南邵陽人,中國(guó)文聯(lián)委員,中國(guó)美協(xié)理事,中國(guó)工筆畫學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),湖南省文聯(lián)主席,湖南省美協(xié)名譽(yù)主席,湖南省書畫研究院院長(zhǎng)。
朱勝利
男,1948年生,河北任丘人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,湖南省美協(xié)理事,湖南美術(shù)館國(guó)畫館館長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
胡成榮
男,1930年生,浙江紹興人,中日美術(shù)交流協(xié)會(huì)會(huì)員,泰國(guó)泰華藝術(shù)協(xié)會(huì)顧問,浙江省富春江書畫院副院長(zhǎng)。
陳增勝
男,1941年生,山東招遠(yuǎn)人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,山東省威海畫院副院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
杜樹森
男,1964年生,河北滄州人,河北省美協(xié)會(huì)員,工藝美術(shù)師。
肅萬慶
男,1939年生,陜西西安人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,人民美術(shù)出版社、電影出版社美術(shù)編審、編輯室主任,中國(guó)畫研究院客座教授。劉繼紅
男,1955年生,安徽阜陽人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)口岸畫院院長(zhǎng),北京仁和美術(shù)館館長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
張偉
男,1970年生,遼寧岫巖人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家。
董振中
男,1947年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,山東省鄒城市師范專科學(xué)校教授,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
宋穎
男,山東省美協(xié)會(huì)員,山東民族書畫院副院長(zhǎng),山東畫院畫家。
吳壽谷
男,1912年生,陜西澄城人,陜西省美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
黃秋實(shí)
男,1928年生,內(nèi)蒙赤峰人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,吉林畫院副院長(zhǎng),吉林省文史館館員,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
姚少華
男,1942年生,北京市人,陶然書畫院副院長(zhǎng),國(guó)際特藝有限公司藝術(shù)顧問。
謝伯子
男,1923年生,江西常州人,自幼隨父謝玉岑、外祖大錢冬山學(xué)詩書,師從叔父謝稚柳及張大千、鄭午昌。
莫靜坡
男,1934年生,浙江紹興人,江蘇省美協(xié)會(huì)員,常州市書畫院院長(zhǎng)。
劉興淼
男,1941年生,福建大田人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,福州美協(xié)主席,福州畫院副院長(zhǎng),福建省文史研究館館員,福建文聯(lián)委員,國(guó)家一級(jí)美美術(shù)師。
卓素銘
男,1949年生,廣東揭陽人,廣東美協(xié)會(huì)員,揭陽畫院院長(zhǎng),高級(jí)美術(shù)師。
王智遠(yuǎn)
男,1947年生,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家。
唐堅(jiān)
男,1963年生,山東青島人,中國(guó)國(guó)畫家協(xié)會(huì)理事,中國(guó)工筆畫學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)工藝美術(shù)學(xué)會(huì)會(huì)員,職業(yè)畫家。
鄭新雨
男,1947年生,遼寧海城人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,遼寧畫院專業(yè)畫家。
潘國(guó)祥
男,1944年生,江蘇射陽人,中國(guó)書畫研究院常務(wù)理事,中國(guó)書畫藝委委員,中國(guó)書畫聯(lián)誼會(huì)會(huì)員,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
沈高仁
男,1935年生,浙江永康人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)版畫協(xié)會(huì)會(huì)員,職業(yè)畫家。
施永成男,1943年生,江蘇海江人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,江蘇省國(guó)畫院藝委會(huì)委員,美術(shù)館館長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
星耀
男,1938年生,陜西澄城人,陜西省美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
何業(yè)琦
男,1950年生,浙江鄞縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,浙江省美協(xié)理事,寧波市美協(xié)主席,寧波畫院副院長(zhǎng)。
沈風(fēng)濤
男,1945年生,湖南石門人,甘肅省美協(xié)理事,甘肅省中國(guó)畫藝術(shù)研究委員會(huì)委員,甘肅書畫研究院畫師,省文史館員,甘肅電視臺(tái)總編室主任編輯。
張平
男,1959年生,祖籍上海,中國(guó)文聯(lián)全國(guó)書畫院創(chuàng)作交流協(xié)會(huì)理事,新疆美協(xié)理事,烏魯木齊美協(xié)主席,烏魯木齊畫院院長(zhǎng),高級(jí)美術(shù)師。
徐文君
男,1939年生,上海南匯人,唐代書法家徐浩59代子孫,中國(guó)書法協(xié)會(huì)會(huì)員,日本早稻田大學(xué)名譽(yù)教授,哈爾濱理工大學(xué)教授,收藏家協(xié)會(huì)會(huì)員。
王樹立
男,1945年生,河北承德人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,河北省美協(xié)理事,承德市美協(xié)主席,承德畫院院長(zhǎng),國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
鄭紹敏
男,1946年生,河北邯鄲人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)當(dāng)代工筆畫學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)工人出版社美術(shù)編輯室主任。
杜軍
男,1960年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)美協(xié)展覽部美術(shù)編輯。
王敬平
男,1946年生,河南杞縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,寧夏美協(xié)理事,寧夏畫院專業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
陳如冬
男,1970年生,江蘇常州人,江蘇省美協(xié)會(huì)員,蘇州市書畫研究會(huì)會(huì)員,香港大世界藝?yán)雀呒?jí)畫師,當(dāng)代青年書畫家協(xié)會(huì)理事。
段忻然
男,1939年生,河北清苑人,河北省美協(xié)會(huì)員,河北省花鳥畫研究會(huì)會(huì)員,河北省保定畫院專業(yè)畫家,高級(jí)美術(shù)師。
陳天
男,1970年生,廣東潮州人,美術(shù)教育碩士,中國(guó)/韓國(guó)/日本美術(shù)家協(xié)會(huì)理事,日本全國(guó)大學(xué)書道學(xué)會(huì)會(huì)員。
徐凌
男,1949年生,河北人,中國(guó)書畫家聯(lián)誼會(huì)理事,河北省美協(xié)會(huì)員,中原書畫院書畫師、教授。孟凡玉
女,1951年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,東方書畫研究會(huì)秘書長(zhǎng)。
田茂懷
男,1948年生,河北衡水人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,河北省美協(xié)主席,衡水畫院副院長(zhǎng),國(guó)家二級(jí)美術(shù)師。
周振寰
男,1921年生,廣東省汕頭人,中國(guó)老年書畫研究會(huì)會(huì)員,廣東美協(xié)會(huì)員,汕頭畫院專業(yè)畫家,新加坡神州畫院高級(jí)顧問。
萬盤根
男,1945年生,河南扶溝人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)舞臺(tái)美術(shù)學(xué)會(huì)會(huì)員,北京海峽兩岸書畫家聯(lián)誼會(huì)理事,高級(jí)美術(shù)師。
張鳴鶴
男,1956年生,祖籍遼寧,山東省美協(xié)會(huì)員,威海畫院畫家。
堯輝相
男,1939年生,四川成都人,廣東省美協(xié)會(huì)員,深訓(xùn)市美協(xié)會(huì)員,榮寶齋(深訓(xùn))藝術(shù)顧問,中國(guó)收藏家協(xié)會(huì)理事,廣東海外聯(lián)誼會(huì)理事。
孟祥順
男,1956年生,東北通化市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
路仁茂
男,1950年生,河北衡水人,北京榮寶齋專業(yè)畫家,北京卿云詩書畫聯(lián)誼會(huì)會(huì)員,中國(guó)國(guó)際書畫藝術(shù)研究會(huì)會(huì)員。
王煥富
男,1955年生,吉林農(nóng)安人,吉林省美協(xié)會(huì)員,吉林省農(nóng)安美協(xié)主席,黃龍畫院院長(zhǎng)。
王吉習(xí)
男,1959年生,山東莒縣人,中國(guó)書畫家協(xié)會(huì)會(huì)員,山東省美協(xié)會(huì)員,莒縣文化館專業(yè)畫家。
鄭福生
男,1930年生,福建泉州人,中國(guó)書法家協(xié)會(huì)會(huì)員,江蘇省美協(xié)會(huì)員,江蘇花鳥畫研究會(huì)常務(wù)理事,國(guó)立華僑大學(xué)藝術(shù)系兼職教授,南京軍區(qū)后勤部研究員。
牛德光
男,山東省美協(xié)會(huì)員,山東省政協(xié)會(huì)員,山東畫院專業(yè)畫家,中國(guó)文化促進(jìn)協(xié)會(huì)藝術(shù)顧問。
趙德泉
男,1965年生,遼寧沈陽人,遼寧省美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家。
錢學(xué)君
男,1974年生,江蘇常熟人,江蘇省美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家。
卓然
男,1924年生,安徽蕭縣人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)書畫函授大學(xué)教授,中國(guó)詩書畫研究院顧問,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。白丁
男,1921年生,廣東省揭陽市人,職業(yè)畫家。
石川
男,1958年生,遼寧大連人,陜西省政協(xié)國(guó)際書畫聯(lián)誼會(huì)副秘書長(zhǎng),高級(jí)美術(shù)師,陜西國(guó)際聯(lián)絡(luò)會(huì)常務(wù)理事,“九三學(xué)社”陜西省委成員。
王喜林
男,1956年生,陜西西安人,陜西省美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家。
吳勲
男,1920年生,福建永定人,福州畫院專業(yè)畫家,福建省文史館員,閩西畫院院長(zhǎng)。
房師田
女,1925年生,江蘇常州人,中國(guó)美術(shù)協(xié)會(huì),常州市美協(xié)主席,常州書畫院副院長(zhǎng),江蘇省文史館員。
傅文剛
男,1951年生,陜西寶雞人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,炎黃畫院院長(zhǎng)。
董振中
男,1947年生,北京市人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,山東省鄒城師范專科學(xué)校教授,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
胡爽庵
男,1916年生,湖北襄陽人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,中國(guó)老年書畫研究會(huì)理事。
房虎卿
男,1889年生,江蘇常州人,尤善畫虎及墨龍。
王光亞
男,1929年生,天津市人,天津市美協(xié)會(huì)員,天津文史館書畫研究會(huì)會(huì)員,天津民間史藝協(xié)會(huì)會(huì)員,香港紅荔書畫會(huì)會(huì)員。
祝柏
男,山東省原美協(xié)顧問。
張少石
男,1951年生,河北易縣人,中國(guó)書畫研究會(huì)理事,北京陶然書畫院藝術(shù)顧問,國(guó)家一級(jí)美術(shù)師。
王國(guó)政
男,1949年生,四川重慶人,重慶市美協(xié)會(huì)員,重慶市中山書畫社副社長(zhǎng),重慶市文史書畫研究會(huì)理事。
張藝華
男,1955年生,河南內(nèi)黃人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,河南省嵩陽書畫院常務(wù)副院長(zhǎng)。
劉殿勇
男,1945年生,河北棗強(qiáng)人,河北省美協(xié)會(huì)員,燕南書畫院副院長(zhǎng),三峽畫院專業(yè)畫家。
溫鴻源
男,1933年生,陜西漢中人,陜西省美協(xié)會(huì)員,漢中市文化館館員,職業(yè)畫家。
聶義斌
男,1943年生,河北石家莊人,中國(guó)美協(xié)會(huì)員,沈陽區(qū)雕塑創(chuàng)作室組長(zhǎng),沈陽軍區(qū)政治部文藝創(chuàng)作室美術(shù)組長(zhǎng)。
時(shí)育林
男,1975年生,廣西桂林人,廣西美協(xié)會(huì)員,職業(yè)畫家
第三篇:主要翻譯名家簡(jiǎn)介
主要翻譯名家簡(jiǎn)介
宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。
梁實(shí)秋(1903—1987):原名梁治華,字實(shí)秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作《英國(guó)文學(xué)史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國(guó)密爾頓著,1928,新月;《結(jié)婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國(guó)巴利著,1930,商務(wù);《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù);《職工馬南傳》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)哀里奧特著,1932,商務(wù);《威尼斯商人》(劇本)英國(guó)莎土比亞著,1936,商務(wù);《奧賽羅》(劇本)英國(guó)莎士比亞著、1936,商務(wù);《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1937,商務(wù);《吉爾菲先生之情史》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1936,商務(wù);《情史》英國(guó)喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)E.勃1944,黃河書局;朗特著,1955,臺(tái).商務(wù);《百獸圖》英國(guó)奧威爾著,1956,臺(tái).正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠(yuǎn)東。
傅雷(1908—1966):字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國(guó)羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國(guó)繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊。《傅雷家書》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。
錢鐘書(1910—1998):字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見解,提出化境說。
卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國(guó)詩選,附法國(guó) 現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對(duì)照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國(guó)著名意識(shí)流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時(shí)四年。
葉君健(1914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國(guó)語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國(guó)第一個(gè)大型對(duì)外文學(xué)刊物《中國(guó)文學(xué)》,于中國(guó)大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時(shí)間來翻譯、編輯、整理、注釋、評(píng)析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時(shí)間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊(cè),是中國(guó)第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因?yàn)樽g者理解安徒生不單是一個(gè)為孩子講故事的人,而是一個(gè)哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進(jìn)步,反對(duì)落后和不仁的權(quán)勢(shì)人物。只有中國(guó)的譯本把他當(dāng)做一個(gè)偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。” 他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國(guó),以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇,與美國(guó)譯本同被評(píng)為「當(dāng)今世界上兩個(gè)最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈(zèng)「丹麥國(guó)旗勛章」。
楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國(guó)古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,楊憲益再無譯作產(chǎn)生。
王佐良(1916-1995),現(xiàn)代詩人、英國(guó)文學(xué)專家。會(huì)英語、精德文。講詩、評(píng)詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國(guó)詩史》、《英國(guó)浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國(guó)詩選》、《英國(guó)詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時(shí),他已在報(bào)刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時(shí)期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國(guó)行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國(guó)散文的流變》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)小說史》、《英國(guó)詩史》等著作。
許淵沖(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,將中國(guó)古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國(guó)不朽詩三百首》由英國(guó)企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國(guó)古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。
羅新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中國(guó)文學(xué)》雜志社長(zhǎng)期從事中譯法文學(xué)翻譯工作,1980年調(diào)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。譯有《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《粟樹下的晚歺》。曾編《翻譯論集》。撰有《我國(guó)自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢鐘書的譯藝談》、《譯“譯作”》等文。
翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一種,百余年來,一直向前發(fā)展,名家名譯輩出。
但近幾年來,大家可見,文學(xué)翻譯因?yàn)榉N種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。
而這種情況,使得我們?cè)絹碓綉涯罘g前輩,以及他們翻譯的書。我們應(yīng)該慶幸,前輩們已經(jīng)將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。
基于對(duì)經(jīng)典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗(yàn),本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續(xù)補(bǔ)充,完善,希望好之者多多參與。
著名翻譯家及其作品不完全名單:
英語
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴(yán)復(fù) 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《雪萊詩選》,馬克思著作若干。
張谷若 哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉(xiāng)》,《無名的裘德》,哈代翻譯專家
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競(jìng)選州長(zhǎng)》
查良錚 俄國(guó)普希金作品,英國(guó)浪漫派詩歌:《濟(jì)慈詩選》《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《唐璜》等
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》
朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復(fù)樂園》,《力士參孫》
蕭乾 《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場(chǎng)》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢(mèng)想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》
金堤《尤利西斯》(人民文學(xué)版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等
李文俊 福克納《喧嘩與騷動(dòng)》(首譯),卡夫卡《審判 及其它小說》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》
王佐良 《英國(guó)詩文選譯集》,《彭斯詩選》,《蘇格蘭詩選》。主編《英國(guó)文學(xué)名篇選注》等
袁可嘉 《英國(guó)憲章派詩選》,《葉芝抒情詩精選》,《布萊克詩選》。主編《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》
湯永寬 卡夫卡《城堡》,泰戈?duì)枴队嗡技罚恫晒罚C魍队绖e了武器》
楊德豫 《朗費(fèi)羅詩選》,《柯爾律治代表作三首》,《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》,《拜倫抒情詩七十首》
江楓 《雪萊詩選》
馮亦代 《美國(guó)短篇小說集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時(shí) 狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術(shù)家畫像》等
陳良廷 《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說選》,勞倫斯《兒子與情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英國(guó)詩選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩選》
方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》
屠岸 《莎士比亞十四行詩集》,《濟(jì)慈詩選》
目前中國(guó)《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。
林疑今 《永別了武器》
楊必 《名利場(chǎng)》
法語
蘇曼殊 雨果《慘世界》即《悲慘世界》
趙少侯 莫里哀《慳吝人》《偽君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一課》《柏林之圍》,《法朗士短篇小說集》
許淵沖 《包法利夫人》,《紅與黑》,《埃及艷后》,《追憶似水年華》第三部等
羅新璋 《紅與黑》等
《紅與黑》共有20多個(gè)譯本
羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(yùn)(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等
傅雷 巴爾扎克作品《葛朗臺(tái)》《高老頭》等,《約翰克里斯托弗》,《貝多芬傳》等
方重 喬叟翻譯大家
蕭三 《國(guó)際歌》
李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴聲如訴》《廣場(chǎng)》《物質(zhì)生活》《杜拉斯訪談錄》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普魯斯特《駁圣伯夫》司湯達(dá)《拉辛與莎士比亞》等
羅大岡 羅曼羅蘭《母與子》,孟德斯鳩《波斯人信札》
鮑文慰 拉伯雷《巨人傳》
李青崖 首個(gè)白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜《包法利夫人》,大仲馬《三個(gè)火槍手》
《三個(gè)火槍手》譯者還有周克希(譯名作《三劍客》),伍光建(譯名作《俠隱記》)等
莫泊桑《俊友》譯者有:李青崖,何敬(譯名作《漂亮的朋友》),王振孫(譯名作《漂亮朋友》)
第四篇:中國(guó)現(xiàn)代名家名作重讀重解
尋覓創(chuàng)作中最真摯的情感
-----品“中國(guó)現(xiàn)代名家名作重讀重解”之感
第一次的課堂上,老師便告訴我們,課題應(yīng)是“中國(guó)現(xiàn)代名家名作重讀重解”。新的課題讓人眼前一亮,重讀重解就是不局限于一直以來禁錮思維中對(duì)作品的賞析解讀,而是從作品中最真摯的情感進(jìn)行身臨其境的體會(huì)。每一次的品讀一部作品,我們都會(huì)被所謂的名家評(píng)論與分析所誤導(dǎo),我們總是會(huì)在一定程度上隨著他們的思維進(jìn)行作品的賞析,逐漸的便將自己對(duì)作品的想法拋之腦后,我們沒有尋覓那名家名作中所要表達(dá)的最真摯的情感,一直滯留于他人的觀點(diǎn)想法之上。這樣的品讀已然失去了對(duì)作品本身的解讀,一部好的作品,那是看一個(gè)時(shí)代的變遷,看故事中的人物緣聚緣散,看作者內(nèi)心的跌宕起伏。品讀一部作品,我尋覓著創(chuàng)作中最真摯的情感。
早期的時(shí)候?qū)τ隰斞傅摹端帯分皇谴致缘姆喼螅?jiǎn)單的認(rèn)為作品就是對(duì)黑暗社會(huì)的鞭撻、對(duì)腐朽封建制度的抨擊、對(duì)革命志士仁人的同情、對(duì)愚昧無知百姓的痛心疾首。其實(shí)魯迅的大多數(shù)作品都是如此,而這部《藥》,老師用了一個(gè)醒目的標(biāo)題:拿什么“藥”拯救你,群眾!這部作品是魯迅在吶喊期關(guān)于“國(guó)民性”的思考,認(rèn)為群眾是愚昧、無知、無覺悟意識(shí)。華老栓為了給小栓治病,竟然可以堅(jiān)信人血饅頭可以治療癆病,全然不知那是革命烈士的鮮血。茶館中,當(dāng)康大叔告知著這件事情時(shí),花白胡子竟然是一種恭賀的態(tài)度對(duì)著老栓。試想當(dāng)時(shí)的城鎮(zhèn)平民們是多麼的愚昧無知。死去革命烈士的母親,清明時(shí)節(jié)前往夏瑜的墳頭,見到華大媽坐在地上看他,竟然露出了慘白的臉色而且還泛著羞愧的顏色,作為革命烈士的母親不為之驕傲,還感覺到了羞愧,這是多么的令人心寒啊!望著一圈紅白的花,圍著那尖圓的墳頂,還無知的認(rèn)為那是兒子的顯靈,殊不知那是志同道合之人對(duì)已逝者的哀思寄托。這幾處細(xì)節(jié),在我們看來似乎沒有什么值得深究之處,但是細(xì)細(xì)品讀,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在這部作品中作者所要真實(shí)的表達(dá)的就是城鎮(zhèn)平民與小市民們是怎樣的無知愚昧,是魯迅關(guān)于當(dāng)時(shí)“國(guó)民性”的思考。而不是單純的因?yàn)樾梁ジ锩氖?dǎo)致這些可笑之極的故事發(fā)生,這也使得我以一種新的角度去賞析魯迅的作品,善于從細(xì)節(jié)去尋覓作者最真摯的情感與內(nèi)心的吶喊。
作為我所翻閱的第一部小說便是老舍的《駱駝祥子》,所以這節(jié)課是我是很期待的。一直以來對(duì)于祥子的悲劇更多的都是局限于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的深惡痛疾之上,而老師卻讓我學(xué)會(huì)了從主客觀同時(shí)入手進(jìn)行解讀,其中主觀因素是尤為重要的。老師所用的標(biāo)題真的可謂一針見血:私欲的過度膨脹和性欲的過度放縱。這些都讓我們要從主觀的角度去思索駱駝祥子的悲劇緣由,客觀因素我們都耳熟能詳,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的舊社會(huì)悲劇釀成的,以及所謂的虎妞的誘騙,但是一個(gè)巴掌拍不響,虎妞的誘騙或許也有祥子自己的原因在其中。祥子的悲劇更多的是個(gè)人的悲劇,從心理和生理兩個(gè)方面深究,我們可以發(fā)現(xiàn)由于祥子本身的小農(nóng)意識(shí)與個(gè)人奮斗的經(jīng)歷,使得他更加珍惜他所得到的一切,這種強(qiáng)烈的占有欲望,使得他的私欲不斷的膨脹。后來,逐漸墮落成了麻木、潦倒、狡猾、好占便宜、吃喝嫖賭、自暴自棄的行尸走肉。起初的我們也為著祥子悲慘結(jié)局而抱怨當(dāng)時(shí)的社會(huì)過于黑暗,把一個(gè)勤勞的祥子漸漸侵蝕扼殺。如今,我們從主觀角度入手更多的是祥子自身的萎頓,在一定程度上釀成了如此慘痛的人生。這使得我品讀作品的理念有了新的思考,是啊!我們往往不就是忽視了人物自身的主觀因素,總是一味的在客觀因素上分析作品,現(xiàn)在看來未免顯得過于狹隘。
青春時(shí)期的“蠻性的遺留”,這是老師在為我們講解曹禺和他的《雷雨》時(shí)所用的標(biāo)題,醒目而又深刻。對(duì)于《雷雨》并不陌生,但要說真正的理解它,確實(shí)只是停滯于周家與魯家的糾葛中,對(duì)于老師所說的主題辨析、主要人物的辨析和藝術(shù)辨析上我們的關(guān)注點(diǎn)少之有少。對(duì)于主題的辨析我們清楚的看到了從1950年到1981年曹禺收到社會(huì)諸多觀點(diǎn)的熏陶,逐漸的將主題定義為反封建,而事實(shí)是曹禺寫這篇文章時(shí)才23歲,一個(gè)涉世未深的學(xué)生,當(dāng)時(shí)的曹禺對(duì)于反封建的意識(shí)應(yīng)該說遠(yuǎn)沒有那么強(qiáng)烈,只是在眾多學(xué)者的闡述中演變成了反封建這個(gè)主題。違背了作者本意的主題令人覺得作品的味道變味了,所以我們?cè)隗w會(huì)一部作品的主題是應(yīng)尋覓著創(chuàng)作中最真摯的那份情感,不能隨大眾。在主要人物的構(gòu)想上,不曾想到繁漪才是劇中的主要人物,而她也是曹禺最先構(gòu)想出來的人物,《雷雨》這個(gè)題目也是對(duì)她的個(gè)性的概括,我們可以體會(huì)到的便是作者對(duì)這個(gè)人物的同情與贊美,作為較為專業(yè)的藝術(shù)辨析,在閱讀當(dāng)中我們是不易察覺到的。而老師恰當(dāng)?shù)姆治龀霾茇奈恼卵髿馐悖缤粋€(gè)大雜燴,這也正是23歲的曹禺所具備的寫作特點(diǎn),當(dāng)時(shí)他的創(chuàng)作還是稍顯稚嫩。這使得我在品讀作品時(shí)要更加深層的去解讀作者的本意,而不是盲目查閱一些評(píng)論家們的觀點(diǎn),照搬的吸收他們的想法。
這三部作品的解讀讓我記憶猶新,以及對(duì)于魯迅彷徨期的作品《傷逝》與郭沫若的鳳凰涅槃的解讀,都在我原有賞析作品的基礎(chǔ)上注入了新鮮的血液。學(xué)會(huì)從細(xì)節(jié)入手尋覓作者所思所想,將客觀因素結(jié)合主觀因素深究作品所要表達(dá)之感,側(cè)重體會(huì)主觀因素帶來的作品信息,你會(huì)有意想不到的發(fā)現(xiàn)。對(duì)于作品一定要自己用心去體會(huì)其中的深意,評(píng)論家們的觀點(diǎn)就算多么的契合作者的本意,那也只是他們的觀點(diǎn),“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,我們每個(gè)人都有著不同的人生閱歷,對(duì)于與作品所產(chǎn)生的共鳴更是迥異,我們要堅(jiān)持自己對(duì)于作品的所感所悟,去尋覓創(chuàng)作中最真摯的情感。
第五篇:翻譯名家之梁實(shí)秋
目錄
一、人物介紹
(1)生平簡(jiǎn)介(2)翻譯之路(3)偉大成就
二、梁實(shí)秋對(duì)翻譯的觀點(diǎn)
(1)梁實(shí)秋的觀點(diǎn)
(2)梁實(shí)秋對(duì)翻譯的一些見解
三、翻譯書目
(1)主要翻譯作品
(2)著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
四、大師的逸事
(1)逸事之一
(2)逸事之二
(3)逸事之三
翻譯名家之梁實(shí)秋
(09外語系教育二班: 李歡 田嘉璐 黃戀 譚艷青 廖蘭)
<人物介紹>
1、生平簡(jiǎn)介
梁實(shí)秋,號(hào)均默,原名梁治華,字實(shí)秋,筆名子佳、秋郎,程淑等。中國(guó)著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,國(guó)內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清華學(xué)校。1923年8月赴美留學(xué),專攻英語和歐美文學(xué)。回國(guó)后,先后任教于南京東南大學(xué)、青島大學(xué)(后改為國(guó)立山東大學(xué))并任外文系主任兼圖書館館長(zhǎng)、北京師范大學(xué)。1949年5月移居臺(tái)灣,先后任臺(tái)灣省立師范學(xué)院英語系主任、臺(tái)灣省立師范大學(xué)文學(xué)院長(zhǎng)。1987年11月3日病逝于臺(tái)北。梁實(shí)秋是現(xiàn)代著名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評(píng)家、翻譯家,主要作品有《文藝批評(píng)論》、《雅舍小品》、《英國(guó)文學(xué)史》、《英國(guó)文學(xué)選》等,并翻譯有《莎士比亞全集》。
2、翻譯之路
梁實(shí)秋被任為外國(guó)文學(xué)系主任兼圖書館館長(zhǎng),成為學(xué)校里的大員。青島大學(xué)于1930年10月21日正式開學(xué),梁實(shí)秋擔(dān)任的課程有“英國(guó)文學(xué)史”、“文藝批評(píng)”等,這些課都是以前講過的,輕車熟路。他除了擔(dān)任教學(xué)和外文系的行政職務(wù)外,還負(fù)責(zé)圖書館的工作,購(gòu)書、內(nèi)部行政事務(wù)等等,工作十分忙碌。在青島期間,除了教學(xué),梁實(shí)秋更多的時(shí)間還用在讀書、寫作和翻譯上。此前,他在上海從事文學(xué)批評(píng)時(shí),曾遭到以魯迅為首的左翼文學(xué)家的猛烈攻伐。來到青島后,梁實(shí)秋他已基本上絕意于批評(píng)而潛心于讀書了。他制定了一個(gè)龐大的讀書計(jì)劃,其中,《十三經(jīng)注疏》、《資治通鑒》、《二十一史》被列在首位。《十三經(jīng)注疏》全系“圈讀”,而《資治通鑒》除圈讀外,還加了批注。一部仇兆鰲的《杜詩詳注》一直跟了他五十年,都被“翻爛了”。對(duì)這些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三經(jīng)注疏》他甚至是在廁所里讀完的。他自述說,將經(jīng)書“置于廁內(nèi),雖云不敬,但逐日瀏覽,稍得大意,亦獲益不淺。厥后對(duì)于經(jīng)書始知仔細(xì)閱讀。在廁內(nèi)看書,在枕上看書,是我的毛病,積習(xí)難除,不足為訓(xùn)”。但梁實(shí)秋更用心的還是他的翻譯工作。也正是在青島大學(xué),他開始了自己一生中最為人所欽仰、也是規(guī)模最為浩大的“工程”——莎士比亞全集的翻譯。1930年底,中華教育文化基金董事會(huì)(即美國(guó)庚款委員會(huì))開第6次年會(huì),議決成立編譯委員會(huì),以胡適、張準(zhǔn)為正副委員長(zhǎng)。經(jīng)胡適推薦,第29次執(zhí)行委員會(huì)議通過聘請(qǐng)了丁文江、徐志摩、陳寅恪、傅斯年、趙元任、聞一多、梁實(shí)秋、竺可楨等13人為編譯委員會(huì)委員。編譯委員會(huì)下分兩組,一為自然科學(xué)組,一為文史組,其工作則分為三部,其中一部是世界名著部,任務(wù)是“選擇在世界文化史上曾發(fā)生重大影響之科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等名著,聘請(qǐng)能手次第翻譯出版”。編譯委員會(huì)成立后,胡適擬定了一個(gè)計(jì)劃,準(zhǔn)備成立一個(gè)翻譯莎士比亞全集的專門委員會(huì),由聞一多任主任,成員有徐志摩、葉公超、陳源、梁實(shí)秋,共5人。其工作為擔(dān)任翻譯及審查,并先行試譯,以期決定體裁問題,經(jīng)費(fèi)暫定為5萬元。為此,胡適曾致信與聞一多、梁實(shí)秋仔細(xì)研究過,他認(rèn)為;“最重要的是決定用何種文體翻莎翁。我主張先由一多、志摩試譯韻文體,另由你(指梁實(shí)秋)和通伯(指陳源)試譯散文體。試驗(yàn)之后,我們才可以決定。或決定全用散文,或決定用兩種文體。”對(duì)這項(xiàng)工作,起初聞一多等都很熱心,做了初步的計(jì)劃,自己分工從《哈姆雷特》入手,預(yù)計(jì)5年內(nèi)先成莎集。然而,由于時(shí)局不靖,大多數(shù)成員未能按計(jì)劃進(jìn)行。1931年11月徐志摩去世后,人手更為缺乏,合譯計(jì)劃遂無法實(shí)現(xiàn)。
3、偉大成就
梁實(shí)秋原來對(duì)莎士比亞的認(rèn)識(shí)也甚為有限,只在讀書時(shí)讀過《麥克白》、《亨利四世》等幾個(gè)劇本,但他自念翻譯莎劇乃極有意義之工作,遂決定獨(dú)立為之。他制訂了一個(gè)翻譯計(jì)劃,預(yù)備默默耕耘,每年譯出兩部,18年后中文本莎翁全集即可問世。從此以后,在教學(xué)之余,梁實(shí)秋就開始埋頭翻譯莎劇,到抗戰(zhàn)前夕共完成了8部,4部悲劇4部喜劇。1936年,商務(wù)印書館開始出版梁譯莎劇,到1939年,相繼出版了《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁譯《莎士比亞全集》才最終完成出版,這是梁實(shí)秋對(duì)于中國(guó)文化的最杰出貢獻(xiàn)。
梁實(shí)秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)評(píng)論,他出版的散文、小品、雜文集多達(dá)20多種;
二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時(shí)最長(zhǎng)、用精力最大的一項(xiàng)工程。可以說梁實(shí)秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。
<梁實(shí)秋對(duì)翻譯的觀點(diǎn)>
1、無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對(duì)于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價(jià)值者,為第一優(yōu)先。
有時(shí)代需要者,當(dāng)然亦不可盡廢。惟嘗見一些優(yōu)秀的翻譯人才做一些時(shí)髦應(yīng)世的翻譯,實(shí)乃時(shí)間精力的浪費(fèi)。西方所謂暢銷書,能禁得時(shí)間淘汰者為數(shù)不多,即以使世俗震驚的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)而言,得獎(jiǎng)的作 品有很多是實(shí)至名歸,但亦有浪得虛名不負(fù)眾望者,全部予以翻譯,似不值得。
2、譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對(duì)于原著不惜加以割裂。
好多年前,我曾受委托審查一部名家的譯稿——吉朋的《羅馬衰亡史》。這是一部大書,為史學(xué)文學(xué)的杰作。翻閱了幾頁,深喜其譯筆之流暢,迨與原文對(duì)照乃大吃一驚。原文之細(xì)密描寫部分大量被刪割了,于其刪割之處巧為搭截,天衣無縫。譯者沒有權(quán)力做這樣的事。又曾讀過另一位譯者所譯十六世紀(jì)英國(guó)戲劇數(shù)部,顯然,他對(duì)于十六世紀(jì)英文了解不深。英文字常有一字?jǐn)?shù)義,例如flag譯為“旗”,似是不誤,殊不知此字另有一義為“菖蒲”。這種疏誤猶可原諒,其大量的刪節(jié)原作,重輒一二百行則是大膽不負(fù)責(zé) 任的行為,徒以其文字淺顯為一些人所贊許。
3、中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。
西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。我想譯為中文不妨以原文的句為單位,細(xì)心體會(huì)其意義,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表達(dá)出來。直譯、意譯之益或可兼而有之。西文句通常有主詞,中文句常無主詞,此又一不同之 例。被動(dòng)語態(tài),中文里也宜比較少用。
4、翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國(guó)文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
不要開翻譯課,不要開訓(xùn)練班,因?yàn)榉g人才不能速成,沒有方法可教,并且沒有人能教。在可能范圍之內(nèi),師生都該投入這一行業(yè)。重要的是改正以往的觀念,莫再把翻譯一概摒斥在學(xué)術(shù)研究與文藝活動(dòng) 之外。對(duì)于翻譯的要求可以嚴(yán)格,但不宜輕視。
5、主張譯人語“國(guó)化”。
譯文就更注重文本意境的傳達(dá),求的是神似而非形似,不局限于形式的嚴(yán)格對(duì)等。故在譯文形式上相對(duì)比較松散,格律不嚴(yán)謹(jǐn),在語言使用上,文風(fēng)樸素清雅,把原詩那種濃烈的感情通過自己的素麗文筆呈現(xiàn)出來。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而過很明顯”、“美繁榮事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)”,讀起來更像是散文。可見,譯者的風(fēng)格在語言風(fēng)格的選取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰顯,盡管在傳達(dá)原作風(fēng)格上,詩味不夠,語言也不夠華麗,該譯文仍不失為佳譯。至少我們看到了立體的作者和譯者。
6、梁實(shí)秋對(duì)翻譯的一些見解
翻譯可以說不是一門學(xué)問,也不是一種藝術(shù),只是一種服務(wù)。所以譯者不是學(xué)者,而有時(shí)被情勢(shì)所迫,不得不接近于學(xué)者治學(xué)態(tài)度的邊緣,否則便不是良好的服務(wù)。凡是藝術(shù)皆貴創(chuàng)造,翻譯不是創(chuàng)造。翻譯是把別人的東西,咀嚼過后,以另一種文字再度發(fā)表出來,也可說是改頭換面的復(fù)制品。然而在復(fù)制過程中,譯者也需善于運(yùn)用相當(dāng)優(yōu)美的文字來表達(dá)原著的內(nèi)容與精神,這就也像是創(chuàng)造了,雖然是依據(jù)別人的創(chuàng)作為固定的創(chuàng)造素材。所以說翻譯不是藝術(shù)而也饒有一些藝術(shù)的風(fēng)味。翻譯,若認(rèn)真做,是苦事。逐字逐句,矻矻窮年,其中無急功近利之可圖。但是苦中亦有樂。翻譯不同創(chuàng)作,一篇?jiǎng)?chuàng)作完成有如自己生育一個(gè)孩子,而翻譯作品雖然不是自己親生,至少也像是收養(yǎng)很久的一個(gè)孩子,有如親生的一般,會(huì)視如自己出。翻譯又像是進(jìn)入一座名園,飽覽其中的奇花異木,亭榭樓閣,循著路線周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。總之,一篇譯作殺青,使譯者有成就感,得到滿足。翻譯是為了人看的,但也是為己。昔人有言,閱書不如背書,背書不如抄書。把書抄寫一遍,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但于抄寫過程之中仔細(xì)品味書的內(nèi)容,最能體會(huì)其中的意義。我們?nèi)缃窨梢栽傺a(bǔ)一句,抄書不如譯書。把書譯一遍費(fèi)時(shí)費(fèi)力更多,然而一字不茍地字斟句酌之余必能比較的更深入了解作者之所用心。一個(gè)人譯一本書,想必是十分喜愛那一本書,花時(shí)間精力去譯它,是值得的。譯成一部書,獲益最多的,不是讀者,是譯者。無論是機(jī)關(guān)主持的,或私人進(jìn)行的翻譯,對(duì)于原著的選擇宜加審慎,愚以為有學(xué)術(shù)性者,有永久價(jià)值者,為第一優(yōu)先。譯者不宜為討好讀者而力求提高文字之可讀性,甚至對(duì)于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之結(jié)構(gòu)自異。西文多子句,形容詞的子句,副詞的子句,所在多是,若一律照樣翻譯成中文,則累贅不堪,形成為人詬病的歐化文。翻譯人才需要培養(yǎng),應(yīng)由大學(xué)國(guó)文英語系及研究所擔(dān)任重要角色。
<翻譯書目之梁實(shí)秋翻譯莎士比亞的故事>
1、主要翻譯書目
梁實(shí)秋一生翻譯了很多作品,其中包括:《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》《結(jié)婚集》《潘彼得》《西塞羅文錄》《職工馬南傳》《威尼斯商人》《奧賽羅》《哈盂雷特》《暴風(fēng)雨》《吉爾菲先生之情史》《情史》《咆哮山莊》《百獸圖》《莎士比亞戲劇集20種》《雅舍譯叢》《莎士比亞全集》。
2、著名譯文《莎士比亞全集》的誕生
這當(dāng)中最有名的算是梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》了,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時(shí)長(zhǎng)、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時(shí)說:“使我能于斷斷續(xù)續(xù)30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個(gè)人:胡先生、我的父親、我的妻子。”翻譯莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個(gè)人的選擇,而是胡適先生的倡導(dǎo)。正由于胡適先生的倡導(dǎo)合乎梁實(shí)秋讀第一流書的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個(gè)挑戰(zhàn)。1930年,任職于中華教育基金董事會(huì)翻譯委員會(huì)的胡適,雄心勃勃地制定了一個(gè)翻譯莎士比亞全集的計(jì)劃。胡適共物色五人擔(dān)任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計(jì)劃五至十年完成。對(duì)這樣一個(gè)龐大計(jì)劃,梁實(shí)秋從一開始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應(yīng)承擔(dān)一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計(jì)劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個(gè)人的命運(yùn)注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒有辜負(fù)胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復(fù)一年地工作著。特別是當(dāng)聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個(gè)人把全部任務(wù)承擔(dān)起來。胡適先生對(duì)梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國(guó)開會(huì),臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對(duì)梁實(shí)秋說,等全集譯成之時(shí)他要舉行一個(gè)盛大的慶祝酒會(huì)。可惜,全集譯成開酒會(huì)之時(shí)胡適已經(jīng)去世了。抗戰(zhàn)爆發(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰(zhàn)八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰(zhàn)勝利后梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時(shí)父親已滿70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵(lì)他說:“無論如何要譯完它。”一句話,說得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負(fù)他的期望。”
梁實(shí)秋一個(gè)人承擔(dān)起莎士比亞全集的翻譯工作,在當(dāng)時(shí)的情況下,一沒有穩(wěn)定的環(huán)境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵(lì)與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項(xiàng)浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢問梁實(shí)秋一天譯了多少字,當(dāng)梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時(shí),她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當(dāng)熟悉。當(dāng)梁實(shí)秋伏案不知疲倦時(shí),季淑不時(shí)地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報(bào)酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵(lì),漫漫長(zhǎng)途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”
像漫長(zhǎng)無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強(qiáng)拼搏之后,終于到達(dá)了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個(gè)人獨(dú)立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個(gè)奇跡極大地震撼了臺(tái)灣文化界。8月6日,臺(tái)灣的“中國(guó)文藝協(xié)會(huì)”、“中國(guó)青年寫作協(xié)會(huì)”、“臺(tái)灣省婦女寫作協(xié)會(huì)”、“中國(guó)語文學(xué)會(huì)”等團(tuán)體聯(lián)合發(fā)起,在臺(tái)北舉行了300多人參加的盛大慶祝會(huì),向?yàn)橹袊?guó)文化建設(shè)事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當(dāng)天的《中華日?qǐng)?bào)》報(bào)道說梁實(shí)秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結(jié)婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個(gè)寶寶由美國(guó)回來看公公。”
此后,梁實(shí)秋沒有松勁,又用一年的時(shí)間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊(cè)算是名副其實(shí)地完成了。
<大師風(fēng)采的逸事>
1、逸事之一
兒子梁文騏回憶,梁實(shí)秋教學(xué)數(shù)十年,口操英語,卻總是長(zhǎng)袍馬褂,千層底布鞋,迭襠褲子,還要綁上腿帶子,常引得時(shí)髦男女竊笑,他卻毫不在意。在師大授課時(shí),一次講英格蘭詩人彭斯(Burns)的一首詩,某女生聽到動(dòng)情處,竟淚下如雨,伏案放聲大哭起來。梁文騏問父親:“您是否覺得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才應(yīng)該覺得抱歉。”梁實(shí)秋上課,一度黑板上不寫一個(gè)字,他說:“我不愿吃粉筆灰。”
2、逸事之二
兒時(shí),梁實(shí)秋特別憎恨他的小辮子,覺得像豬尾巴一樣難看不說,早上起來梳辮子也實(shí)在惱人。年歲稍長(zhǎng),聽父親讀《揚(yáng)州十日記》《大義覺迷錄》等書,又聽父親講清軍入關(guān)后“留頭不留發(fā),留發(fā)不留頭”的故事,梁對(duì)辮子愈加反感。辛亥革命后,他馬上跑到理發(fā)店剪辮子,雖然“連揪帶剪,相當(dāng)痛,而且頭發(fā)渣順著脖子掉下去”,但內(nèi)心“十分快意”。
梁實(shí)秋兒時(shí)頑皮,對(duì)讀書不感興趣,每當(dāng)此時(shí),母親就高舉笤帚疙瘩進(jìn)行威嚇,但每次都高高舉起,輕輕落下。一次,母親監(jiān)督他讀書,讀到“一老人,入市中,買魚兩尾?步行回家”時(shí),梁大惑不解,問母親:“為什么買魚兩尾就不許他回家?”全家大笑。
上小學(xué)時(shí),梁實(shí)秋各門課程都應(yīng)付裕如,唯獨(dú)畏懼“算術(shù)”,他說:“像‘雞兔同籠’一類的題目我認(rèn)為是專門用來折磨孩子的,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)想雞兔是不會(huì)同籠的,即使同籠也無需又?jǐn)?shù)頭又?jǐn)?shù)腳,一眼看上去就會(huì)知道是幾只雞幾只兔。”
3、逸事之三
清華對(duì)體育特別重視,畢業(yè)前照例要考體育,對(duì)梁實(shí)秋來說,最難過的一關(guān)是游泳。考試那天,梁約好了兩位同學(xué)各持竹竿站在泳池兩邊,以備萬一。他一口氣跳進(jìn)水里馬上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,還沒來得及喊救命,又沉了下去??兩位同學(xué)只能用竹竿把他挑起來。他當(dāng)然不及格,一個(gè)月后需補(bǔ)考。雖然苦練了一個(gè)月,但補(bǔ)考時(shí),剛?cè)氤刂校阋粋€(gè)勁地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑膩膩的大理石池底,好在這次稍微鎮(zhèn)靜些,在池底連著爬了幾步,喝了幾口水之后又露出水面,在接近終點(diǎn)時(shí),從從容容地來了幾下子蛙泳,逗得一旁的體育老師馬約翰笑彎了腰,給了他一個(gè)及格。
梁實(shí)秋對(duì)火腿品質(zhì)要求甚高,對(duì)臺(tái)灣熏制火腿很是不滿,常說“有死尸味”,視為下品。逢年過節(jié),有人送禮,常有火腿一包,打開一看,或有蛆蟲蠕動(dòng),或有惡?撲鼻,無法忍受,棄之又覺可惜。梁百般思索,頓生妙計(jì),將火腿掛在墻外電線桿上,謂之“掛高桿”。片刻工夫,即被人取去,如是者數(shù)次。夫人程季淑非常反對(duì),梁卻認(rèn)為愿者上鉤,不傷陰功。