久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

例文 英語俚語對導游語言的影響

時間:2019-05-13 06:57:44下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《例文 英語俚語對導游語言的影響》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《例文 英語俚語對導游語言的影響》。

第一篇:例文 英語俚語對導游語言的影響

英語俚語對導游語言的影響

旅游團中各種身份、各行各業的人都有。由于其文化背景、受教育程度及社會地位各不相同,他們在語言表達、選擇措詞方面自然存在許多差異。俚語,作為一種為相當多的公眾所理解和使用,并帶有一些社會集團和亞文化群色彩的非正式會話詞語,是導游員從游客的日常會話和交談中經常聽到的一種語言現象。

在當今英語國家,特別是在美國,俚語的使用較為普遍。在美國人的平均詞匯量中,俚語約占百分之十。即使是保守的英國人,尤其是年輕一代,現在也使用不少俚語。俚語是客觀存在的語言現象。作為導游翻譯,經常直接同各種身份的外國游客接觸,相互交談的內容幾乎無所不有,自然會聽到很多出自不同社會集團、不同亞文化群的俚語。對此,我們應當采取什么態度對待俚語這種非標準化的詞語呢?是因為俚語生動形象、詼諧風趣、富有感情色彩和活躍團隊氣氛而刻意使用之,還是片面強調俚語比較粗俗、不夠體面、難登大雅之堂而一味回避之?

本文依據俚語是客觀存在的語言現象這一事實,從俚語的特征與文體功能,導游翻譯界對使用俚語的不同觀念等角度,闡述俚語對導游語言的影響以及如何在導游實踐中正確對待俚語。

一、俚語是客觀存在的語言現象導游翻譯在陪同外國游客旅行中常常遇到這種情形:有的外賓在閑談中不時冒出一字或一句俚語,旋即引起眾人忍俊不禁;有的導游在長途旅行中經常給游客講故事或笑話,其間引用一點兒俚語,氣氛頓時活躍起來。假如我們對俚語一無所知,平時不注意搜集整理,不研究俚語的內

涵及其使用的語境,往往很難聽懂外國游客在談論什么,甚至還會產生一些誤會。試舉幾個例子:

1.This is really a tip-top hotel.

2.My legs are killing me.

3.That guide is a hip.4.He carries a lOt Of weight.

5.We've got a nice setup here.

6.She's pulling your leg.7.It is our cup Of tea.

8.Down the hatch.

9.This is the maindrag Of the city.

上述第一句的Tip-top意為“第一流的”;第二句是說“我走乏了”(游客走路多了經常說);第三句稱贊導游“懂得很多”;第四句指“那人說話很有分量”;此處Set-up指的是“客房設施”;Pull one's leg為“開玩笑”;第七句是講“我們的風俗習慣”(表示應尊重當地習俗的委婉用語);第八句謂“干杯”;第九句Maindrag指“鬧市區”。類似俚語都是導游在平時接團中時有所聞的。

美國語言學家弗萊克斯納(Stuart Berg Flexner)在他編著酌《美國俚語詞典》之“序言”中指出,美國人的平均詞匯量約有一至二萬,且其中大部分較少使用,而在這一二萬的詞匯量中至少有二干是俚語,大約占百分之十,而這些俚語卻大都屬于美國人日常用語中經常使用的一部分詞語。在(美國俚語詞典》中收納的俚語詞條超過一萬五千個。俚語的發展和流行程度從它在現代美國英語詞匯中所占的比例即可窺見一斑。俚語在美國英語中大量涌現,以至于當人們談論美國英語時,往往提到大量的俚語表達方式,認為俚語的普及是美國英語的二個明顯特征。

美國人愛用俚語是眾所周知的。就連一向保守的英國人、尤其是年輕一代,現今也使用比較多的俚語。隨便舉幾例:

1.It's a far cry from the airport tO our hotel.從機場到飯店路很遠。

2.What's the damage? 多少錢?

3.I have been stoodup.(有人失約)讓我白等了。

4.The bus is quite apain.這車坐著真難受。

還有些俚語像Stick in the mud(反應遲鈍的人)、A real headache(問題、麻煩)、The story of the week(重要新聞)、Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、投訴)等,都是我們在導游中經常聽到的英國俚語。

作為導游陪同,我們在實踐中聽到的俚語比其他涉外工作人員可能會更多。

這是因為旅行團中各種身份、各行各業的人都有。他們的文化背景、受教育程度及社會地位等各不相同,因此在語言表達、選擇措辭方面存在許多差異。俚語(Shns),作為一種為相當多的公眾所理解和使用并帶有社會集團和亞文化群色彩的會話詞語,是導游翻譯從游客中經常聽到的一種語言現象。

毋庸置疑,俚語的存在是一種客觀的語言現象。導游在同游客的日常會話或交談中經常聽到俚語也是客觀實際。俚語是一種非正式的會話詞語,它的使用范圍較為普遍。

二、俚語的主要特征

俚語的發展變化,俚語之所以在英語詞匯中占有相當的比例,為較多的公眾所理解和普遍使用,是由俚語的特征所決定的。

俚語的第一個特征是生動形象。例如,形容“政府要員的丑聞”被稱為WaterGate event(原指“水門事件”,近年來又出現Iran Gate event“伊朗門”、White-water Gate event“白水門”等相近詞):“官僚主義”,“辦事拖拉”被叫作Redtape;Wheeler-dealer指“機靈鬼”、“善于交際”,Eagerbeaver用來形容“工作特別賣力的人”;Think-tank表示“智囊班子”:“人才外流”被稱作Braindrain;等等。又譬如,用Buzz表示Telephonecall(有電話),用Knockout表示“杰出人或物”,Nuthouse表示“精神病院”,Playhooky指“逃學”,To come down to brass tacks意為“照直說,不要拐彎抹角”:“香煙”被形象地稱作Cancerstick(因為吸煙可以致癌):“拍馬屁”被稱作Apple-polishing:“干活磨洋工”被喻為Clockwatcher….此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。這種形象化俚語一出現,立即會被許多人津津樂道和廣為使用。

俚語的第二個特征是變化迅速。這是因為大多數俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長,使用周期比較短。許多俚語僅僅是曇花一現,沒有長久生命力。由于現代俚語大都是隨著新生事物、新的觀念的產生而產生,所以新的俚語詞不斷涌現,層出不窮。

語言是活的、不斷變化的,而俚語則是語言最容易變化的一個組成部分。老的俚語詞一旦失去了新鮮感,變得平淡無味時,就會被摒棄或者被新的俚語詞取而代之。正因為俚語新陳代謝特別快,隨時都在變化翻新,所以俚語才被稱為是“真正活的語,言”。而我們導游翻譯從游客那里聽到的俚語,可謂是“新鮮的' 俚語”。

俚語的使用期一般只有幾年到幾十年時間,爾后便從常用詞匯中消失。但是俚語中也不斷有已演變為標準詞、口頭語或成語' 的詞。例如:Jeep(吉普車)、Baby-sitter(臨時保姆)、Bus(公共汽車)、Lab(試驗室)、Highbrow(文化修養高的人)、Fogy(守舊保守的人)等。每一個俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時過境遷,或改變其義,或轉為標準語,或銷聲匿跡,或繼續用于某些局部地區。許多俚語去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人們所接受。例如:Cop(警察)、Babykisser(為競選而籠絡人心的政客)、Hotwire(新聞)、Coldwar(冷戰)、、To mug(街頭行兇搶劫)、Have a shot(打針); Hit.And.miss(碰巧)、Alligator(再見,回答Seeyoulater時用),等等。

俚語的第三個特征是比較粗俗。許多俚語難登大雅之堂。這主要是因為早期的俚語詞匯大都來自犯罪團伙和下層社會。英語俚語見諸于印刷品始于18世紀初。開始只限于倫敦罪犯們的行話范圍,以后逐漸擴大到社會各個亞文化群,包括性行為越軌者、吸毒者、貧民階層、各種社會成員、政治組織及軍隊等。現今俚語的主要來源是各種社會職業和亞文化群的行話或隱語。俚語詞匯甚至還有不堪入耳的“禁忌語”(Taboo)。作為導游翻譯要學會識別此類俚語,切不可隨意亂用。例如:Hit the road(走吧),Give me some skin(握個手吧),Hit the hay(睡覺吧); I'm dying to to the loo(我著急上廁所'),He is pretty lousy(那人真差勁兒),Have s fag(抽支煙),Look at that chick(瞧那個妞兒),等等。此類俚語都是比較粗俗或缺少禮貌的。

俚語的上述特征除了受不同社會集團和不同職業群體的影響以外,還受到不同國家或地區的限制。同樣的英文俚語詞匯在不同的英語國家往往有不同的含義或不同的理解。例如,Bloody原義是“流血的”,在英語中作為俚語是較粗魯的罵人用語,但在澳洲英語中常用來加強語氣,表示“非常的”、“…得很”。Digger在澳語中是“淘金者”,在美語中是“扒手”、“傍大款的女人”。很多美國俚語對英國人或澳大利亞人來說都是陌生的。例如,美國作家辛克萊爾劉易斯(Sinclair Lewis)寫的小說(白壁特》(Babbitt)在英國出版時,書末不得不附有一個小小的美國俚語詞匯表,以方便英國讀者理解。又如a banana bender(昆士蘭人),a Pitt Street farmer(自有農場但在城里經商的人),An egg-shell blond(禿頂者),Cobber(朋友,伙伴)等,這類澳洲俚語對英美人來說是難以理解的。

三、俚語的文體功能按照語言的文體功能劃分,有口頭用語和書面用語兩大類,各自有正式、非正式用語。口語正式用語包括演說、講演、報告、詩歌、朗誦等用語;非正式口語包括日常生活用語、俚語、行話、禁忌語等。

許多中外權威詞典對俚語都有比較接近的解釋,稱俚語是“通俗的口語詞,俗語的一種,常帶有方言性”(中文《辭海))。《簡明不列顛百科全書)對俚語的詮釋為,“主要是一種非習慣用語,用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法”。

美國出版的(標準院校詞典)對俚語的定義解釋為是一種“具有活力、感情色彩、滑稽或忌諱等性質的語言、單詞或詞組,是在特定場合下所發明和使用,有些則源于標準詞匯的非常規使用法”。俚語在其使用初期被劃分為貶義詞語。著名的(韋氏英語詞典》在1828年將俚語定義為“低級的、粗俗的和沒有意義的語言”;但到了1911年,“低級的”和“粗俗的”字眼卻從(牛津英語詞典)對俚語的定義中消失了。1978年出版的現代漢語詞典》對俚語的注釋為“粗俗的或通行面極窄的方言詞、而在1980年出版的(辭海》中對俚語的定義已取消了”粗俗的這個字眼。

自18世紀以來,俚語有了驚人的發展。俚語不但在上流社會的口語領地占有了一席之地,而且還逐步潛入文學語言的大稚之堂。一些過去只能在下層社會流行的俗語粗話中的俚語詞,被一些頗有教養的上層人物選來使用了。像狄更斯(C.D~kensH基昔林(R.KipUng)、高爾斯華綏(J Galsworthy)等著名作家在他們的文學作品中就時常使用俚語。目的在于使語言生動活潑,文筆詼諧幽默,突出人物個性,使其更接近現實生活。在暢銷的偵探小說中,俚語比比皆是。有人曾幽默地說,兩次世界大戰的一個“功績”就是將一些軍隊的俚語詞匯傳播到社會各個階層,使其逐步成為現代英語詞匯中的一個構成部分。

在當今美國社會,俚語為越來越多的人所接受并得到廣泛的使用,傳統的對俚語的各種成見正在迅速改變。許多過去被稱為“對語言的污染”、難登大雅之堂的俚語,今天已成為使英語表達方式變得更加生動活潑的語言添加劑。俚語已被用來指某些社'會、行業集團和不同亞文化群成員之間隨便交談時使用的、比口語體更為非正式的一種詞語。

“俚語也可以成為'體面的'字眼,在英語詞匯中獲得持久的地位”({現代英語詞匯學概論))。例如,Flunk(不及格)這個詞在19世紀是校園俚語,現已成為標準的口頭語詞。Cut out(停止、住嘴)、Stand some body叩(失約)、Pussyfoot(騎墻派)等詞在1957年版的(英國語言史》中被稱為是俚語,而在當今許多詞典中已被標明是口頭語。相當多的俚語詞已經躋身于標準語言,不再被認為是俚語。像sham,mob,banter,fun,bet,shabby,fad,job等我們非常熟悉的字眼,曾經都是俚語,但早已作為標準詞吸收入英語詞匯。《中國日報》(ChinaDaily)將“下崗職工”譯作Lmd-offworke~,即源于俚語。

英語俚語雖然屬于非標準英語,但在當今英語國家里十分流行。很多俚語已經走出街頭巷尾,進入高樓大廈,躋身于所謂 Smartse,那種上流社會。它不但充斥于人們的日常交談,而且大量地滲入通俗文藝作品中。許多俚語與口語體的詞語非常接近,有時很難在兩者之間劃出判斷的界限。俚語的文體功能隨著其流行率的提高而擴大。“俚語豐富了標準英語,促使英語成為世界上最復雜和不斷發展的語言之一”(見菲氏編著的(簡明英語俚語詞典》之“序言”)。

語言是人類交際的工具,語言的使用是一種社會行為形式,而俚語則是語言的一個實際組成部分,其使用當然也屬于社會行為。俚語雖然不是一個國家或民族全都使用的標準詞匯,但也不僅僅局限于某一社會集團或行業群體,其地位似乎介于“口頭語”(CoHoquialism)與“行話”(Jargon)之間。俚語的文體功能主要在于立意新穎、詼諧風趣、富有感情色彩。恰當地使用俚語能夠使語言新鮮、活潑、生動、形象,增強語言表現力和想像力。作為導游翻譯,對俚語的文體功能不可低估,而應當給予重視和探討。

四、如何正確對待俚語

大凡從事導游翻譯的人總希望不斷擴大自己的詞匯量和表達能力,靈活運用導游語言藝術與技巧,使自己的翻譯導游生動活潑、富有感染力和幽默感。細心的導游員會經常向外賓討教某個俚語的確切含義,學習在何種語境或場合下恰當地引用俚語,以此作為達到上述目的的一個途徑。

在導游翻譯界中,對待俚語有兩種截然不同的態度。有人認 為俚語大都粗俗不雅,是不規范的詞語,作為導游不應該學習之,或者不學也無關緊要;有人甚至認為俚語是對標準語的“污 染”,應當予以摒棄,禁止在導游中使用。另一種態度則認為; 俚語是浯。盲“新鮮、活潑、生動、形象”的一個構成部分,是語言不可或缺的調味品,可以在非正式場合適當運用。

導游講解是一種口頭文學。導游翻譯要講究語言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導游翻譯中適當地選用一些風趣幽默的俚語,可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺。試舉幾例:用A bigh:,表示“很受歡迎”,“大獲成功”;形容一場精彩的演出珂說Bring down the house(贏得全場喝彩);遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rushhour和Trafficjaln;對伸長脖子東張西望的游客可用Rubberneck;許多游客喜歡Snapshot(搶拍照片);假 如你“過分強調客觀原因”,客人會委婉地批評你:Don't bi*me On your computer;用一句Thank-you-ma'ma來描繪“搓板路," 可讓身受顛簸之苦的乘客開懷大笑;有的導游可能持有一種偏見,以為俚語掌握得越多,說得越 ”溜“,越能討游客喜歡,越顯得一個人的外語水平高。有的導游不惜花費過多的精力去搜集俚語,隨后不分場合、不看對象地加以使用,往往會引起游客的反感。例如,有的導游在催促客人快走時說:”Shake your legs(“快點兒”)。有位導游員在帶團中途經廁所時隨口問外賓:“Anybody wants tO take a leak”(“哪位想撒尿”)?游客們為之愕然。還有位導游員在帶團參觀某高等學府.時,開場白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down Of this university”(“我很樂意向諸位揭一下這所大學的老底兒”)。這無疑是缺乏文化涵養的表現。由此可見,濫用俚語,尤其是使用 “禁忌語”一類的俚語,非但不能顯示一個人的英語水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。

俚語在導游語言中的使用要考慮三個因素的制約,即交談的場合、交談的對象和交談的內容。什么時候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識的行為。在嚴肅、莊重等正式場合,理應不用俚語。對長輩、上級或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場合下,為活躍氣氛和交流感情,適當地選用一些俚語,會使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當,就有助于達到活躍氣氛、調節情緒、增加游興等目的。

英國語言學家菲西安(B.A.Phythian)指出,“俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個因素”。應當指出的是,對待俚語持絕對肯定或絕對否定的態度都是不太恰當的。對于導游翻譯來說,在嚴肅場合或正式文體中盡量少用或不用俚語,避免嘩眾取寵和有傷大雅。但在非正式場合和隨意交談中,恰當使用俚語則可以豐富語言表達力,起到活躍氣氛的作用。一般來說,由于英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此在使用時一定要謹慎小心,首先要注意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發生誤會,甚至產生反作用。此外,已經過時的俚語應該少用或不用,這是因為俚語是英語詞匯中變化最快、最不穩定的成分,“外國人說英語的一個特征,就是經常使用一些過時的俚語”(《牛津詞典》1979年第十版)。對學習英語的人來講,最好記住 “俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長久,只有在確定它們尚未過時的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英語學習詞典),1980年版)。

眾所周知,英美人同外國人談話時總是沒有像他們自己相互間交談時那么隨便自如。作為導游翻譯,游客可以從你的導游或談吐中聽出你的英語程度來。導游語言是一種口頭文學語言。生動形象,幽默風趣,是導游語言美之所在。導游的語言應具有感染力,這對激發游客的興趣起著關鍵作用。如果導游員的語言表達總是平淡的或背書式的呆板、單調、缺乏幽默語言的晶位,連一個恰當的俚語也不用(假如你能做到的話),往往會使游客(特別是美國人)在心理上留下一個缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴肅正統的印象。如果你能善于運用幽默導游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會使談話或導游講解妙趣橫生,別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離隨即拉近了許多。

作為一名職業導游員,是不會對俚語一竅不通或一概排斥的。其實,在我們漢語中也有不少俚語(列為俗語的一種),如文革時期的“老九”、“黑五類”、“蹲牛棚”、“火箭干部”、“交白卷'、”走后門“等,其中許多已過時;還有”扣帽子“、”穿小鞋“、”碰鼻子“、”開夜車“(加班)、”和稀泥“等。改革開放以來,各地出現了許多新俚語,其流通率和影響力又因新聞媒體和交通條件的改善而大大提高。例如:”個體戶“、”倒爺“、”大款“、”傍大款“、”大哥大“(手機)、”跳槽“、”侃大山“、”走穴“、”炒魷魚“、”蹦迪“(跳迪斯科舞)、”打的“(乘出租車)、”下海“、”宰客“、”第三者插足“、”老外“、”發燒友“(指…迷)、”追星族“、”洋插隊“……此類俚語比比皆是,盡管其中許多詞的含義在中文詞典里查無憑據,但大都是今天我們在日常生活中經常聽到和使用的,為大多數人所理解的。

正確使用漢語俚語的人未必會扣上“庸俗不雅”、“講話俗氣”的帽子。如何對待英語俚語在導游翻譯中的運用又何嘗不是這樣呢?

綜上所述,俚語的存在(并且不斷在發展)是一個客觀的語言現象。導游翻譯在同游客的日常會話和非正式交談中經常聽到俚語。俚語對導游語言具有一定的影響力。不少導游翻譯自覺或不自覺地學習并使用一些俚語。俚語是一種非正式的會話詞語;其使用范圍較為普遍。俚語富于創造性和表現力,立意新奇,生動形象,富有幽默感。正確使用俚語,有助于提高導游語言的表現力和想像力,有助于活躍旅游氣氛,有助于增進與游客的感情交流。俚語比較粗俗,許多俚語詞匯難登大雅之堂,忌諱在嚴肅場合下使用。導游翻譯在使用俚語之前,一定要注意交談的場合、交談的內容和交談的對象,切忌隨意濫用。對待俚語不應該采取一概拒絕或拈來就用的極端態度。導游翻譯應當學會如何正確恰當地使用俚語。少用,慎用,而不是排斥不用。

第二篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

567

從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產生原因初探高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉譯英漢語言中的性別歧視現象

15從跨文化交際角度看中西方商務談判從理解文化角度翻譯英語習語《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因

2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究 現實主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗爭與命運An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點》看美國的家庭教育

29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 從就餐細節看中美兒童個性能力的差異《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究

A Study of Nonverbal Communication

Exploring How to Increase Students' Interest in English

A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮畸人》中的空間形式分析

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

英語專業本科畢業論文摘要的體裁分析

中餐菜譜翻譯的錯誤分析

從二十世紀英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響

開放式教學理念在中學英語教學中的模式探索

從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries

目的論視角下旅游景區公示語誤譯的研究

445

杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學角度看兒童文學的翻譯 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻

維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing

A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen

英語中稱謂語的性別歧視現象

論搖滾音樂在西方文化之中的地位

中美學校教育和家庭教育之比較

從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯

淺析商務英語的語言特點及翻譯

從《紅字》看霍桑的政治觀

海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話

跨文化交際在寶潔公司營銷戰略中的應用

淺析《獻給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰

模糊語在國際商務談判中的語用功能研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English

論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識

淺析英語擬聲詞的功能

《遠大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對命運的影響 從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究

由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

小議非語言交際中的身體語言

英語中的性別歧視

儒家文化與和諧世界的構建

英漢禁忌語對比分析

Maternal Love in The Millstone

從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式

廣告英語的特色與翻譯技巧

從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations

Jude the Obscure and Hardy’s World View

淺析當代美國跨種族領養的現狀

從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇

《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究

《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究

淺析歐洲中世紀騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美

《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析

從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業學生英語口語的影響 中學英語寫作中的中介語錯誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀

淺析中國企業的國際化模式和策略

劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

任務型教學的真實性原則在我國現行初中英語教材中的應用體現

《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究

對狄金森詩歌中四個主題的分析

從廣交會現場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用

英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格

論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇

淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運

機器翻譯回顧--案例分析谷歌

Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射

呼嘯山莊之人性的泯滅

從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America

從歸化角度分析英文廣告的漢譯

影響英語詞匯發展的言外因素

跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究

解讀《小鎮畸人》中三位畸形女性

A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness

合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究

從《老友記》看美國幽默

功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析

英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點

愛米麗的悲劇成因—評福克納的小說《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》

《達洛維夫人》中的生死觀初探

從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異

從關聯理論看中國電影名稱的翻譯

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet

《好人難尋》的冷漠主題分析

從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術

《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現實意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯

英語學習能力與風格的性別差異研究

從關聯理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力

淺談經濟全球化背景下的商務英語

從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯

A Comparison of the English Color Terms

從生態女性主義角度解讀《苔絲》

英語課堂中的教師提問策略

論《推銷員之死》中威利的死因

《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析

論廣告英語的用詞特點

析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法

淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析

從《胎記》看霍桑對科學的態度

從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異

廣播英語的語言學分析

淺析廣告英語中修辭的魅力

《基督山伯爵》中等待和希望的哲學

On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations

探索《小王子》中主人公的性格

淺談文化差異與英漢翻譯

淺談商務合同

從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒

151 交際法在初中英語教學中的應用

152 濟慈六大頌詩的意象

153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究

154 文化視角下的品牌名翻譯研究

155 Analysis of American Culture in Friends

156 《時時刻刻》中女性自我構建的研究

157 英語語言中的性別差異研究

158 論英漢植物詞語的文化附加義

159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例

160

161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析

162 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義

163 英漢稱謂的文化差異研究

164 自救或被救: 小說《紅字》分析

165 論希斯克利夫出走的必然性

166 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析

167 淺析MSN交談中的話語標記語

168 從生態和消費的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想

169 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度

170 詞組詞匯學習方法

171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms

172 中西方創世神話文化的比較

173 動物習語翻譯中的歸化和異化

174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運分析為例

176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手

177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象

178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現實主義

179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析

180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉變之分析

181 肢體語言在商務談判中的應用分析

182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義

183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing

184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異

187 文化差異對中美商務談判的影響

188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析

189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析

191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇

192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析

193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

194 淺談英語教學中的”合作學習法”

195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice

196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用

197 論中英情感隱喻的異同點

198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

199 從新聞用語特點對比中西方文化差異

200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

第三篇:對導游語言中的英語俚語的分析

[摘要] 俚語是從現實生活中產生的最鮮活的口語。作為一種為眾多公眾所理解和使用,帶有一些社會集團和亞文化群色彩的非正式口語,是導游員在與各行各業、不同身份的游客接觸、交談中經常聽到的一種語言現象。[關鍵詞] 導游語言;俚語

Analysis of English slang in tour guides’ language Abstract: Slang, which originates from real life, is a brandtop hotel.2.My legs are killing me.3.That guide is a hip.4.He carries a lot of weight.5.We’ve got a nice set up here.6.She’s pulling your leg.7.It is our cup of tea.8.Down the hatch.9.This is the main drag of the city.10.It is a drag to catch an early morning flight.上述第一句的Tipup 指的是“客房設施”;Pull one’s leg 為“開玩笑”;第七句是講“我們的風俗習慣”(表示應尊重當地習俗的委婉用語);第八句謂“干杯”;第九句Main drag 指“鬧市區”;第十句說趕早班飛機“很討厭”(指起早床)。類似俚語都是導游在平時接團中時有所聞的。又如: 11、It’s a far cry from the airport to our hotel.從機場到飯店路很遠。12、What’s the damage ? 多少錢? 13、I have been stood up.(有人失約)讓我白等了。14、The bus is quite a pain。這車坐著真難受。

15.The weather makes me as dry as a bone.這種天氣讓我感到很口渴。16.He is always talking in the way of a big line.他講話時經常吹牛皮。、We are the same line , therefore we speak the same language.我們是同行,因此我們志同道合。

18.The saleman had a silken tongue and could flatter silly women to buying things they could not afford.那店員有一條三寸不爛之舌,可以阿諛蠢女人買些根本買不起的東西.19.I tell you about the whole story , do you see my point ? 我已經全都告訴了你,你明白我的意思嗎? 20.I think it is the last word on cooking.我認為這道菜好吃得不得了.還有些俚語像Stick in the mud(反應遲鈍的人)、A real headache(問題、麻煩)、The story of the week(重要新聞)Follow your nose(朝前走)To bellywater Gate event“白水門”等相近詞);“官僚主義”、“辦事拖拉”被叫作Red tape;Wheeler dealer 指“機靈鬼”、“善于交際”;Eager beaver 用來形容“工作特別賣力的人”;Thinkpolishing;“干活磨洋工”被喻為Clock watcher...此類俚語既新奇又生動形象,聽來趣味橫生,富有幽默感,令人耳目一新。

第二個特征是變化迅速。這是因為大多數俚語詞追求新穎,必須不斷翻新,以保持其新鮮感。所以很多俚語詞的壽命一般說來都不長,使用周期比較短。新的俚語詞不斷涌現,層出不窮。俚語中也不斷有已演變為標準詞、口頭語或成語的詞。例如: Jeep(吉普車)、Babyandyoudown of this university’(“我很樂意向諸位揭一下這所大學的老底兒”)。這無疑是缺乏文化涵養的表現。由此可見,濫用俚語,尤其是使用“禁忌語”一類的俚語,非但不能顯示一個人的英語水平高深,反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。

俚語在導游語言中的使用要考慮三個因素的制約,即交談的場合、交談的對象和交談的內容。什么時候使用和如何選用俚語,完全是一種有意識的行為。在嚴肅、莊重等正式場合,理應不用俚語。對長輩、上級或貴賓,一般也不用或慎用俚語。在非正式場合下,為活躍氣氛和交流感情,適當地選用一些俚語,會使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當,就有助于達到活躍氣氛、調節情緒、增加游興等目的。

英國語言學家菲西安(B.A.PhYthian)指出,“俚語是人們語言交流中極容易忽視的一個因素”。一般來說,由于英語不是我們的母語,對其俚語我們往往把握不準,因此在使用時一定要謹慎小心。首先要注意場合,切忌濫用,以免因用詞不當而發生誤會,甚至產生反作用。此外,已經過時的俚語應該少用或不用,這是因為俚語是英語詞匯中變化最快、最不穩定的成分,“外國人說英語的一個特征,就是經常使用一些過時的俚語”(《牛津詞典》1979 年第十版)。對學習英語的人來講,最好記住“俚語詞匯的受歡迎程度并不特別長久,只有在確定它們尚未過時的情況下才能使用。使用俚語要聽起來非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英語學習詞典》,1980 年版)。

眾所周知,英美人同外國人談話時總是沒有像他們自己相互間交談時那么隨便自如。作為導游翻譯,游客可以從你的導游或談吐中聽出你的英語程度來。導游語言是一種口頭文學語言。生動形象、幽默風趣,是導游語言美之所在。導游的語言應具有感染力,這對激發游客的興趣起著關鍵作用。如果導游員的語言表達總是平淡的或背書式的呆板、單調、缺乏幽默語言的品位,連一個恰當的俚語也不用(假如你能做到的話),往往會使游客(特別是美國人)在心理上留下一個缺乏幽默感、講話平淡無味或者過于嚴肅正統的印象。如果你能善于運用幽默導游的語言技巧,恰如其分地使用一些俚語,往往會使談話或導游講解妙趣橫生、別開生面,使游客感到自然親切,雙方的距離馬上會拉近許多。[參考文獻] [1]何耀東.英文俚語與俗語[M].北京:華聯出版社.[2]魏星.實用導游語言藝術[M].北京:中國旅游出版社.[3]肖潛輝.特級導游論文點評[M].北京:中國旅游出版社.[4]陳文伯.英語習語趣談[M].北京:旅游教育出版社.

第四篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異

基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜 馬克?吐溫悲觀主義及其產生原因初探 11 高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養 12 論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 13 淺論英漢翻譯中詞的轉譯 14 英漢語言中的性別歧視現象 從跨文化交際角度看中西方商務談判 17 從理解文化角度翻譯英語習語 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 19 簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因 20 21 22 23 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究

現實主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗爭與命運 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 25 從電影《弱點》看美國的家庭教育 26 27 28 29

The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 從就餐細節看中美兒童個性能力的差異 《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究 31 A Study of Nonverbal Communication 32 Exploring How to Increase Students' Interest in English 33 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮畸人》中的空間形式分析

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 36 英語專業本科畢業論文摘要的體裁分析

中餐菜譜翻譯的錯誤分析

從二十世紀英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響 39 開放式教學理念在中學英語教學中的模式探索

從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合

A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

目的論視角下旅游景區公示語誤譯的研究 43 44 45 46 杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學角度看兒童文學的翻譯

試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻

維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 49 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 50 英語中稱謂語的性別歧視現象 51 論搖滾音樂在西方文化之中的地位 52 中美學校教育和家庭教育之比較

從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯 54 淺析商務英語的語言特點及翻譯 55 從《紅字》看霍桑的政治觀

海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 57 跨文化交際在寶潔公司營銷戰略中的應用 58 淺析《獻給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰 59 模糊語在國際商務談判中的語用功能研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 61 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識 62 淺析英語擬聲詞的功能 63 64 65 66 《遠大前程》中的幽默與諷刺分析

從《魯賓遜漂流記》看性格對命運的影響

從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例

英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究 68 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 69 小議非語言交際中的身體語言 70 英語中的性別歧視

儒家文化與和諧世界的構建 72 英漢禁忌語對比分析

Maternal Love in The Millstone 74 從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式 75 廣告英語的特色與翻譯技巧

從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 77 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 78 Jude the Obscure and Hardy’s World View 79 淺析當代美國跨種族領養的現狀

從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇

《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究 82 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究

淺析歐洲中世紀騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 87 88 89 90 從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業學生英語口語的影響 中學英語寫作中的中介語錯誤分析

從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀

淺析中國企業的國際化模式和策略

劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

任務型教學的真實性原則在我國現行初中英語教材中的應用體現 94 《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 95 對狄金森詩歌中四個主題的分析

從廣交會現場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用 97 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 98 論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇 99 淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運 100 機器翻譯回顧--案例分析谷歌

Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射 103 呼嘯山莊之人性的泯滅

從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 106 從歸化角度分析英文廣告的漢譯 107 影響英語詞匯發展的言外因素

跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 110 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究

解讀《小鎮畸人》中三位畸形女性

A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 114 合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究 115 從《老友記》看美國幽默

功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析 117 英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點

愛米麗的悲劇成因—評福克納的小說《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》 119 《達洛維夫人》中的生死觀初探

從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異 121 從關聯理論看中國電影名稱的翻譯

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 123 《好人難尋》的冷漠主題分析

從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術

《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現實意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯

英語學習能力與風格的性別差異研究

從關聯理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯 129 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

淺談經濟全球化背景下的商務英語

從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯 132 A Comparison of the English Color Terms 133 從生態女性主義角度解讀《苔絲》 134 英語課堂中的教師提問策略

論《推銷員之死》中威利的死因

《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析

論廣告英語的用詞特點

析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法 139 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 141 從《胎記》看霍桑對科學的態度

從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異 143 廣播英語的語言學分析

淺析廣告英語中修辭的魅力

《基督山伯爵》中等待和希望的哲學

On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 147 探索《小王子》中主人公的性格 148 淺談文化差異與英漢翻譯 149 淺談商務合同

從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒 151 交際法在初中英語教學中的應用 152 濟慈六大頌詩的意象

153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究 154 文化視角下的品牌名翻譯研究 155 Analysis of American Culture in Friends 156 《時時刻刻》中女性自我構建的研究 157 英語語言中的性別差異研究 158 論英漢植物詞語的文化附加義

159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例

160

161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析 162 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 163 英漢稱謂的文化差異研究

164 自救或被救: 小說《紅字》分析 165 論希斯克利夫出走的必然性

166 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 167 淺析MSN交談中的話語標記語

168 從生態和消費的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想 169 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度 170 詞組詞匯學習方法

171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 172 中西方創世神話文化的比較 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

173 動物習語翻譯中的歸化和異化

174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America 175 兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運分析為例

176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手 177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象 178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現實主義

179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析

180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉變之分析 181 肢體語言在商務談判中的應用分析

182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 187 文化差異對中美商務談判的影響

188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析 189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析 191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析 193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 194 淺談英語教學中的”合作學習法”

195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用 197 論中英情感隱喻的異同點

198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 199 從新聞用語特點對比中西方文化差異 200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

第五篇:英語俚語

跟老外學習9種最地道的英語告白

to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;

to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);

to be attracted to each other.這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。

例如:* He(she)has a crush on her(him)(他對她十分愛慕)。

* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸住)。注意:不用eyes。

* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。或

* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(當他見到她,他就對她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)

例如說,女對男的沒有興趣,那么也可以說:

* She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。這里的 catch,可指財富、地位、名望和外表。

這些都是指男人英俊瀟灑,作風奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:

* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認為是白馬王子。)這是中古時代女子對男人的夢中理想

現在也有老外認為美男子應該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。

* He is a prince in a shining armour.(動詞時態:shine, shone 或shined。)

* Many people think that Mr.Clinton is a real lady?s man.(或 a real womanizer)(許多人認為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)

*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)

(Casanova 是意大利人,據說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當做普通名詞,故 c不必大寫。

如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:

* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。這句話老外通常不用在男人身上,也許因為男子應該比較堅強些吧!

* So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)

倘若說:…… like flies to the garbage指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當然就不是恭維了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;

to be a fox.這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發一種性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)

* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

* She is a babe.(= very beautiful and attractive)

* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐貍一樣的狡猾。

假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說:

* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)

其實,所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。

to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉向。

例如:* They have fallen in love with each other for years.(他們相愛多年)。

(動詞時態:fall, fell, fallen)

* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉向。)多半指很快落入情海。

* He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經過較長時間後才熱戀, 或* He falls madly in love with her.至於男女熱戀時「目中無人」或「形影不離」,也可以說:

* They are two peas in a pod.(他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)

* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個人。)如何學說一口地道的美式口語

Potluck Party: 一種聚餐方式,主人準備場地和餐具,參加的人必須帶一道菜或準備飲料,最好事先問問主人的意思。

Pull over!把車子開到旁邊。Drop me a line!寫封信給我。

Give me a ring.= Call me!來個電話吧!For here or to go? 堂食或外賣。

cool;That's cool!等於臺灣年輕人常用的囗語“酷!”,表示不賴嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?

見面時隨口問候的話“最近在忙什么?有什么新鮮事嗎?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”

Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少來這一套!同學之間開玩笑的話。

Don't give me a hard time!別跟我過不去好不好!Get yourself together!振作點行不行!Do you have “the” time? 現在幾點鐘?可別誤以為人家要約你出去。

Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撐一下。

Give me a break!你饒了我吧!(開玩笑的話)Hang on.請稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是個麻煩事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.當然;看我的!Wishful thinking.一廂情愿的想法。

Don't be so fussy!別那么挑剔好不好。It's a long story.唉!說來話長。

How have you been? = How are you doing? 你過得如何?近來可好?

Take things for granted.自以為理所當然。Don't put on airs.別擺架子。

Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷戀某人。

What's the catch? 有什么內幕?Party animal.開Party狂的人(喜歡參加舞會的人)。

Pain in the neck.=Pain in the ass.討厭的東西、人或事。Skeleton in the closet.家丑

Don't get on my nerve!別把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.機會很小。

I am racking my brains.我正在絞盡腦。She's a real drag.她真有點礙手礙腳。

Spacingout.=daydreaming.做白日夢。I am so fed up.我受夠了!

It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。

What's the point? = What are you trying to say? 你的重點是什么?

By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃點東西吧!

I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我請客

Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子

吃牛排時,waitor 會問“How would you like it ?” 就是問“要幾分熟?”的意思,可以選擇 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!

May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人請你吃飯,你不能赴約,只好請他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不對勁!Let's get it straight.咱們把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神經病!

I'll swing by later.=I'll stop by later.待會兒,我會來轉一下。

I got the tip straight from the horse's mouth.這個消息是千真萬確的(tip指消息)!

easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被當掉。take french leave 不告而別。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你應該向他表達你的不滿。hit the road = take off = get on one's way 離開。

Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿態。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白癡、笨蛋。

know one's way around 識途老馬。lion's share 大部份。tailgate 尾隨(尤其跟車跟得太近)。take a back seat.讓步。take a hike =leave me alone =get lost 滾開。hit the hay =go to bed 睡覺。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 載我一程好嗎?

green hand 生手、沒有經驗的人。moonshine = mountain dew 指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡說八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。

chill out =calm down =relax(來自黑人英語)

rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用為“剝奪”My right was ripped off.權利被剝奪(來自黑人英語)。我們稱美國大兵為G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德國兵或德國佬為 Fritzor Kraut,稱英國佬為John Bull,日本人為Jap。或Nip,猶太人為Jew都是很不禮貌的稱呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.趕快工作,別瞎攪和。snob 勢利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜進去,溜出來。sneakers 運動鞋。

She is such a brown-noser.她是個馬屁精。This is in way over my head.對我而言這實在太難了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是個考試緊張大師,一考試胃就抽筋。Keep your study(work)on track.請按進度讀書(工作)。

Did you come up with any ideas? 有沒有想到什麼新的意見?

Don't get uptight!Take it easy.別緊張,慢慢來!

Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起來味如嚼臘!

Get one's feet wet.與中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初嘗某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。

與衣服相關的5句地道英語表達1.Dress to Kill = wear one?s finest clothing

衣服漂亮得電死人。

The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.歡迎新大使的招待會很豪華。自然,每個人的衣服都漂亮得電死人。因為這是個正式場合,大家都穿著最好最體面的衣服。

2.Knock Someone?s Socks Off = enthuse and excite

讓人興奮得連襪子都掉了。

A:Hi, John.What?s new?嗨,約翰, 怎么樣?

B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick?s new car.It?ll knock your socks off!哦, 還那樣.不過你真該看看尼克的新車.那車真帶勁!

3.Lose One?s Shirt = lose a great deal of money連襯衫都輸掉了,表示輸了很多錢。B: What?s new with Doug these days?他怎么樣?

A: He wasn?t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告訴我馬賽上輸了很多錢.B: Doug has always liked to bet on the horses.I?m not surprised that he lost a great deal of money.他喜歡賭馬.說他輸了大錢我一點都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others

蓋濕毯子當然不舒服,象濕毯子一樣的人,一定是令人厭煩、倒人胃口的人。

James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he?s such a wet blanket.詹姆士沒被同組的人邀請出游,因為他是個倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly

跟中國成語武裝到牙齒有異曲同工之妙,表示某人費盡心機著裝打扮。

A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚會上看見希爾達了嗎?

B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看見了.精心打扮得都到牙齒了

美劇中最常見的口語表達

kick ass 了不起

A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人放你鴿子, 你很氣, 就可以說:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。“kick ass”還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終于有一天你比他厲害了, 你就可以說:“Hahaha……I kicked yourass.”.覺得 “ass” 太難聽的人, 就用 “butt” 吧!

2.XYZ 檢查你的拉鏈

Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美國, 填表選項時多用打「X」來表示(臺灣則用打勾表示)。這個選項的動作就叫“Check”, 也就是這里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!

3.Hit the road.上路了

A: Do you want to come in for some tea?

B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快遲到了的意思。

“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以說 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 還可以用說成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起

A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友。

5.click(兩人)合得來

I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(點擊鼠標),不過 click 不一定只用在異性之間。朋友之間的頻率相同也可以用。

下載例文 英語俚語對導游語言的影響word格式文檔
下載例文 英語俚語對導游語言的影響.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    希臘神話對英語語言的影響

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作1 從追求走向幻滅與死亡——談馬丁伊登的美國夢 2 跨文化背景下......

    圣經對英語語言的影響

    論《圣經》中的英語典故對英語語言表達的影響 《圣經》是基督教的經典,基督教文化的支柱。它不僅僅是一部宗教經典,它也是一部內豐富、包羅萬象的百科全書。它對西方各民族的......

    英語對現代漢語網絡語言的影響

    英語對現代漢語網絡語言的影響 “語言,像文化一樣,很少是自給自足的” (語言學家薩丕爾) 姓名:萬玉梅學號:080114316 院系:文學院 摘要:語言本身就是社會生活發展的產物。隨著網絡......

    美國英語俚語

    A a babe in arms 涉世未深的人 a big letdown 大失所望的人 a big shot 重要的人 a blind alley 死胡同 a busy signal 電話忙音 a close game 勢均力敵的比賽 a heap of......

    導游人員素質對旅游活動的影響

    導游人員素質對旅游活動的影響 本文章來源轉載:腳印論文網http:// 摘要本文從我國導游市場現狀入手,討論了我國目前導游市場在導游數量、導游學歷結構、導游語種結構、導游薪......

    旅游法對導游的影響

    姓名:付雪嬌《旅游法》對導游的影響 《旅游法》對導游的影響 2013年4月25日,我國通過了《旅游法》,并于2013年10月1日開始施行。這項法律的出臺是國家為了保障旅游者和旅游經營......

    (英語畢業論文)英語俚語及其翻譯

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 The Process of Anna’s S......

    英語諺語和俚語(合集五篇)

    諺語和俚語 愛屋及烏 Love me,love my dog. 百聞不如一見 Seeing is believing. 笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜 white night 功夫不負有......

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜视频| 日本三级三级欧美三级| 19禁无遮挡啪啪无码网站性色| 国产av一二三无码影片| 国产一区二区三区四区精华| 亚洲欧洲日韩国内高清| 97人人模人人爽人人喊网| 五月丁香国产在线视频| 国产人妻无码一区二区三区18| 国产情侣真实露脸在线| 免费国产va在线观看中文字| 亚洲精品日韩一区二区电影| 天天爱天天做久久狼狼| 国产精品区一区第一页| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚欧乱色国产精品免费九库| 亚洲 小说区 图片区 都市| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 永久免费观看的毛片手机视频| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 日本护士吞精囗交gif| 久久久精品人妻一区二区三区四| 国产99久久久国产精品~~牛| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 成人无码av片在线观看蜜桃| 国产亚州精品女人久久久久久| 精品国产一区二区三区久久狼| 国产在线看片免费观看| 高清国产亚洲精品自在久久| av国産精品毛片一区二区三区| 国精产品一线二线三线av| 亚洲精品一区二区丝袜图片| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 亚洲欧美丝袜精品久久| 午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 国精产品一二三区传媒公司| 狠狠色狠狠色综合| 国产av丝袜旗袍无码网站| 欧美做受又硬又粗又大视频| 国语精品一区二区三区| 国产精品高清一区二区不卡片|