久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯

時間:2019-05-14 17:17:42下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯》。

第一篇:(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 論《可愛的骨頭》中的多重象征

The Charm of Female Independence in Jane Eyre 從葉芝的作品分析其精神世界的轉變

Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系 淺談英語幽默的文化特征

項目教學法在英語寫作課中的應用 中英文求職信中言語行為對比分析 論凱瑟琳.曼斯菲爾德作品中的彼得.潘情結 11 試論《出獄》中“房子”的意象 跨文化交際下的中英文禁忌語的對比研究 13 風箏在《追風箏的人》中的象征意義分析 14 論翻譯方法的選擇 英語委婉語中的轉喻現象分析 論英語被動語態的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 17 《喜福會》中的中美文化沖突 18 初中英語課堂教學的任務型活動設計 19 《理智與情感》中的婚姻 20 21 22 23 廣告英語中語言的性別差異

《阿甘正傳》承載的美國青年價值觀 《簡愛》中的女性主義意識初探

美國品牌中國本土化進程中的文化沖突與融合 中英婚禮習俗中的紅和白顏色文化的研究 25 英式英語與美式英語的詞匯差異 跨文化交際中的語用失誤及其對策 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 28 關于英語口語糾錯的研究與建議 從心理學的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 30 中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 從基因學的角度看多義詞的詞義關系 33 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 34 淺析托爾金在《魔戒》中的創作特色 35 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 36 談成長中的大衛.科波菲爾的情感波折 37 親屬稱謂:英漢社會文化差異 38 淺析中英恭維語

英漢語復合詞結構特征比較探析

論高中英語寫作教學中的文化意識培養 41 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 42 論英漢習語中的動物文化 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 淺析父權體制下黛西的“他者”形象

《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡析 《麥克白》的獨白

文化語境維度下中餐菜名的英譯研究

Preciseness of Legal English 49 論《最藍的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關系 50 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 51 對《兒子與情人》中的自然環境描寫的研究 52 英漢句子狀語的對比與翻譯

《瓦爾登湖》中寂寞觀的超驗主義分析

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英語中的漢語外來詞

《乞力馬扎羅的雪》中的象征手法解析 57

《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格

迷信思想起源研究

從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯 61 析《獅子和寶石》中拉昆來失敗的原因 62 論遠大前程中皮普的道德觀

論《失樂園》中撒旦形象的矛盾性

從形合和意合看漢英翻譯中句子結構的不對應性 65 關于愛倫坡詩歌死亡主題的探討 66 英文商標名翻譯的原則與策略

A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 論口譯的原則與技巧

論英語中的漢語借詞及其影響

論英語新聞中的模糊語言

淺析田納西.威廉斯劇作《欲望號街車》的同性戀傾向 72 對《兒子與情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 詞組詞匯學習方法

《喪鐘為誰而鳴》的生態女性主義解讀

中國旅游指南的中譯英研究(開題報告+論)77 中美家庭教育與個人能力培養

從接受美學的角度研究電影名字的翻譯 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 論合作語言學習在英語精讀課上的應用 82 中西親子關系對比性研究

《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性

《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 85 張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術比較 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西諺語的文化比較研究

英漢習語的概念隱喻對比研究

英語諧音雙關的語義特點及其不可譯性

淺析英語無靈句中的漢英認知思維方式差異

言語行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對白分析中的應用 94 農村學生英語學習情感障礙分析 95 《莫比.迪克》中的象征意義

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 97 論初中英語教學中的情景創設

對《名利場》中女主人公的性格特征分析 99 國際商務合同的用詞特點及翻譯 100 葉芝詩歌中的象征主義手法 101 學習策略與聽力理解

淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性”

簡.奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 104 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情態人際意義的跨文化研究

關于中國文化教學的文獻綜述

合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用 109 從目的論角度看公司網頁誤譯

控制學對英語家教影響的實證分析

彼得潘--孩子和成人共同的童話

探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像

“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析

歸化與異化在文學翻譯中的融合應用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習語 116 析《魯濱遜漂流記》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣傳品的翻譯

How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的廣告翻譯技巧 120 廣告英語的修辭特點

從苔絲的悲劇到托馬斯.哈代的宿命論

Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 論英語典故的起源和翻譯

An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 論麥琪的悲劇

The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter

The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

從《理智與情感》中看人格與性格對婚姻選擇的影響 131 從阿加莎.克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權主義傾向 132 從語用角度探討漢譯英公示語

《德伯家的苔絲》環境細節描寫的作用 134 從《嘉利妹妹》看德萊塞的女性觀 135 如何提高學生的自主學習能力 136 英語禁忌語的語用研究

談商務英語信函的語言特點及其翻譯 138

自救或被救: 小說《紅字》分析 140 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析 141 從愛默生的《論自然》看超驗主義 142 論福斯塔夫的性格

漢英習語翻譯中文化因素的處理 144 英漢新聞語篇概念隱喻對比研究 145 戰爭對美國文學的影響

英漢被動意義表達比較研究

從追求走向幻滅與死亡——談馬丁.伊登的美國夢

An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 論英語廣告中隱喻的翻譯

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 154 怎樣提高非英語專業學生的閱讀理解 155 委婉語的跨文化交流及其語用功能 156 初中英語說寫技能綜合教學研究

157 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 158 大學英語課程改革審視:基于通識教育的視角

159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政論文的英譯特點

161 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異 162 任務型教學在高中英語閱讀課中應用的調查 163

164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素對英漢互譯的影響

166 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原則和禮貌原則分析網絡聊天室會話的含義 169 少兒英語語言學習策略調查與研究 170 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 171 漢語邀請行為的語用分析 172 《苔絲》中的女性與自然 173 英語習語的認知分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

174 從小說人物分析簡.奧斯汀的情感智慧

175 西方文化中的吸血鬼形象與東方文化中的鬼形象之對比

176 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 177 夏洛蒂.勃朗特《簡.愛》中普通而獨特的女性形象 178 對《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀

179 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》

180 順應理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析 181 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 182 國際貿易中商務英語的翻譯策略 183 母語在小學英語學習中的正遷移

184 從歐.亨利筆下的小人物探尋人生的真正價值 185 《紫色》中黑人男性形象研究

186 從順應理論的角度對廣告翻譯的分析

187 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 188 英語語音學習中的母語負遷移現象研究 189 身勢語在英語教學中的運用 190 試述《亞當夏娃日記》的圣經情結 191 海明威《雨中貓》的文體分析 192 張培基散文翻譯賞析

193 商務信函的寫作原則與技巧

194 從文化差異透視女性的不同命運—薛寶釵與韓美蘭對比研究 195 古詩詞英譯關于夸張的翻譯策略研究

196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英廣告宣傳方式的比較研究 198 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析 199 淺析英語外加狀語的語用功能

200 美國憲法形成的歷史和原因之研究

第二篇:英語俚語

跟老外學習9種最地道的英語告白

to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;

to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);

to be attracted to each other.這些片語,都是描寫男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見鍾情。

例如:* He(she)has a crush on her(him)(他對她十分愛慕)。

* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見面時,他立即感到磁性般的吸住)。意指女的外表吸引;如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。

* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸住)。注意:不用eyes。

* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見鍾情)。或

* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(當他見到她,他就對她愛慕不已。)(多半指 sexual attraction。)

例如說,女對男的沒有興趣,那么也可以說:

* She did not feel any attraction toward him.(她對他毫無興趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對他就是沒有興趣)。這里的 catch,可指財富、地位、名望和外表。

這些都是指男人英俊瀟灑,作風奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:

* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認為是白馬王子。)這是中古時代女子對男人的夢中理想

現在也有老外認為美男子應該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。

* He is a prince in a shining armour.(動詞時態:shine, shone 或shined。)

* Many people think that Mr.Clinton is a real lady?s man.(或 a real womanizer)(許多人認為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)

*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)

(Casanova 是意大利人,據說是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當做普通名詞,故 c不必大寫。

如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說:

* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。這句話老外通常不用在男人身上,也許因為男子應該比較堅強些吧!

* So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見到蜜那樣蜂擁而至。)

倘若說:…… like flies to the garbage指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當然就不是恭維了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;

to be a fox.這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發一種性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)

* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)

* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)

* She is a babe.(= very beautiful and attractive)

* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。

注意:如果說: She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐貍一樣的狡猾。

假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說:

* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)

其實,所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。

to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男歡女愛,沉溺情海,或是愛得暈頭轉向。

例如:* They have fallen in love with each other for years.(他們相愛多年)。

(動詞時態:fall, fell, fallen)

* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他與她沉溺情海,愛得暈頭轉向。)多半指很快落入情海。

* He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛她)。多指經過較長時間後才熱戀, 或* He falls madly in love with her.至於男女熱戀時「目中無人」或「形影不離」,也可以說:

* They are two peas in a pod.(他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)

* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個人。)如何學說一口地道的美式口語

Potluck Party: 一種聚餐方式,主人準備場地和餐具,參加的人必須帶一道菜或準備飲料,最好事先問問主人的意思。

Pull over!把車子開到旁邊。Drop me a line!寫封信給我。

Give me a ring.= Call me!來個電話吧!For here or to go? 堂食或外賣。

cool;That's cool!等於臺灣年輕人常用的囗語“酷!”,表示不賴嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?

見面時隨口問候的話“最近在忙什么?有什么新鮮事嗎?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”

Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少來這一套!同學之間開玩笑的話。

Don't give me a hard time!別跟我過不去好不好!Get yourself together!振作點行不行!Do you have “the” time? 現在幾點鐘?可別誤以為人家要約你出去。

Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撐一下。

Give me a break!你饒了我吧!(開玩笑的話)Hang on.請稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是個麻煩事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.當然;看我的!Wishful thinking.一廂情愿的想法。

Don't be so fussy!別那么挑剔好不好。It's a long story.唉!說來話長。

How have you been? = How are you doing? 你過得如何?近來可好?

Take things for granted.自以為理所當然。Don't put on airs.別擺架子。

Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷戀某人。

What's the catch? 有什么內幕?Party animal.開Party狂的人(喜歡參加舞會的人)。

Pain in the neck.=Pain in the ass.討厭的東西、人或事。Skeleton in the closet.家丑

Don't get on my nerve!別把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.機會很小。

I am racking my brains.我正在絞盡腦。She's a real drag.她真有點礙手礙腳。

Spacingout.=daydreaming.做白日夢。I am so fed up.我受夠了!

It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。

What's the point? = What are you trying to say? 你的重點是什么?

By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃點東西吧!

I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我請客

Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子

吃牛排時,waitor 會問“How would you like it ?” 就是問“要幾分熟?”的意思,可以選擇 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!

May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人請你吃飯,你不能赴約,只好請他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不對勁!Let's get it straight.咱們把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神經病!

I'll swing by later.=I'll stop by later.待會兒,我會來轉一下。

I got the tip straight from the horse's mouth.這個消息是千真萬確的(tip指消息)!

easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被當掉。take french leave 不告而別。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你應該向他表達你的不滿。hit the road = take off = get on one's way 離開。

Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿態。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白癡、笨蛋。

know one's way around 識途老馬。lion's share 大部份。tailgate 尾隨(尤其跟車跟得太近)。take a back seat.讓步。take a hike =leave me alone =get lost 滾開。hit the hay =go to bed 睡覺。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 載我一程好嗎?

green hand 生手、沒有經驗的人。moonshine = mountain dew 指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡說八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。

chill out =calm down =relax(來自黑人英語)

rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用為“剝奪”My right was ripped off.權利被剝奪(來自黑人英語)。我們稱美國大兵為G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德國兵或德國佬為 Fritzor Kraut,稱英國佬為John Bull,日本人為Jap。或Nip,猶太人為Jew都是很不禮貌的稱呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.趕快工作,別瞎攪和。snob 勢利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜進去,溜出來。sneakers 運動鞋。

She is such a brown-noser.她是個馬屁精。This is in way over my head.對我而言這實在太難了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是個考試緊張大師,一考試胃就抽筋。Keep your study(work)on track.請按進度讀書(工作)。

Did you come up with any ideas? 有沒有想到什麼新的意見?

Don't get uptight!Take it easy.別緊張,慢慢來!

Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起來味如嚼臘!

Get one's feet wet.與中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初嘗某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。

與衣服相關的5句地道英語表達1.Dress to Kill = wear one?s finest clothing

衣服漂亮得電死人。

The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.歡迎新大使的招待會很豪華。自然,每個人的衣服都漂亮得電死人。因為這是個正式場合,大家都穿著最好最體面的衣服。

2.Knock Someone?s Socks Off = enthuse and excite

讓人興奮得連襪子都掉了。

A:Hi, John.What?s new?嗨,約翰, 怎么樣?

B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick?s new car.It?ll knock your socks off!哦, 還那樣.不過你真該看看尼克的新車.那車真帶勁!

3.Lose One?s Shirt = lose a great deal of money連襯衫都輸掉了,表示輸了很多錢。B: What?s new with Doug these days?他怎么樣?

A: He wasn?t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告訴我馬賽上輸了很多錢.B: Doug has always liked to bet on the horses.I?m not surprised that he lost a great deal of money.他喜歡賭馬.說他輸了大錢我一點都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others

蓋濕毯子當然不舒服,象濕毯子一樣的人,一定是令人厭煩、倒人胃口的人。

James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he?s such a wet blanket.詹姆士沒被同組的人邀請出游,因為他是個倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly

跟中國成語武裝到牙齒有異曲同工之妙,表示某人費盡心機著裝打扮。

A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚會上看見希爾達了嗎?

B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看見了.精心打扮得都到牙齒了

美劇中最常見的口語表達

kick ass 了不起

A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人放你鴿子, 你很氣, 就可以說:“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。“kick ass”還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終于有一天你比他厲害了, 你就可以說:“Hahaha……I kicked yourass.”.覺得 “ass” 太難聽的人, 就用 “butt” 吧!

2.XYZ 檢查你的拉鏈

Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美國, 填表選項時多用打「X」來表示(臺灣則用打勾表示)。這個選項的動作就叫“Check”, 也就是這里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!

3.Hit the road.上路了

A: Do you want to come in for some tea?

B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快遲到了的意思。

“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以說 “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 還可以用說成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起

A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友。

5.click(兩人)合得來

I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(點擊鼠標),不過 click 不一定只用在異性之間。朋友之間的頻率相同也可以用。

第三篇:英語俚語的特點及翻譯

英語俚語的特點及翻譯

撰稿人:XXX

學號:XXXXXX

指導教師:XXX

日期:2012年3月24日

英語俚語的特點及翻譯

學生姓名:×××

指導教師:×××

工作單位:××××

摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅游或者是留學,美劇、英劇等英語劇在我國也越來越流行,人們接觸到英語俚語的機會在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語俚語的時候存在諸多問題,這樣就使得人們無法正確理解英語俚語所表達的意思。本文基于這個目的,先是介紹了英語俚語的定義以及特點,接著分析了在翻譯過程中常見的問題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語俚語的時候正確使用這些方法,準確的翻譯出俚語所要表達的意思。

關鍵詞:英語俚語;翻譯技巧;俚語特點

1.引言

當前隨著國際間關系越來越緊密,很多人都會選擇出國旅游或者是游學,大部分都會選擇歐美地區,那么就免不了和當地人接觸了。在歐美地區,英語作為主要的語言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴肅的文學作品,日常交談更加具有口語化,而這個時候英語俚語的使用次數就會增多。英語俚語的意思與英語單詞本來的意思是不相同的,這就給聽者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。

另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來越多國人的喜愛,在觀看美劇或者是英劇的時候,也會聽到很多俚語,如果不能夠理解俚語真實表達的意思,那么就不能夠理解這個情景設置了,這對于觀眾欣賞電視劇也是不利的。

英語俚語與標準詞語存在差異,相對于標準詞語來說,英語俚語“具有較強的開放性、生動新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡潔性”[1]。正是因為英語俚語具有這樣的特點,所以俚語在翻譯上更加的復雜多變,這也就導致譯文經常會存在錯誤,為此在翻譯英語俚語的時候需要“準確理解原文、再現原文特色、再現說話者的個性”[2]。

2.英語俚語概述 2.1 英語俚語的定義

英語俚語在以英語作為官方語言的國家經常使用,但是關于英語俚語的定義在學術界并沒有一個統一的標準。最知名、使用頻率最高的一個解釋來自于《牛津現代高級英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫作或正式場合的字詞;特別指某一階層人士的習慣用語”[3]。

說起俚語,總是不可避免的聯想到暗語、黑話、行話,這是因為最早的俚語源自于暗語、黑話以及行話,不過后來隨著俚語的不斷發展,俚語與這三者有了很大的差別。暗語指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語、隱語或術語,目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語言形式”[4];黑語指的是“為數很少的人才能理解的語言”[5];行話指的是“因形式不好或者說得不好而讓人很難懂的話”[6]。

英語俚語的來源非常的廣泛,除了上文所述的暗語、黑話、行話,還源自于其他語種或者是從標準詞匯轉變而來。但是俚語更新換代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點。

2.2 英語俚語的特點 2.2.1 具有較強的開放性

英語俚語開放性非常的強,不單單可以吸收標準詞匯,還可以吸收其他國家的語言。例如“drag”這個詞語是一個典型的標準詞語,表示“拖、拽”,但是在俚語里面,可以使用這個詞語來表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個詞語來自于意大利語,代表著“低 聲地”的意思。有些漢語拼音也能夠發展為俚語,“shanghai”這個漢語拼音代表的是“上海”這座城市,而在俚語之中可以使用這個來表示“綁架”的意思。很多外來詞匯先是出現在俚語之中,等到人們熟悉之后就會成為標準詞匯的一部分[8]。最典型的例子當屬“cold war”,代表著“冷戰”的意思。這個詞語誕生于第二次世界大戰之后,那個時候蘇聯與美國之間展開了冷戰,人們使用這個詞匯來表達冷戰的意思。不過,該詞匯剛剛誕生之初是俚語而不是標準詞匯,不過隨著時間流逝,這個詞語成為了標準詞匯的一部分。

2.2.2 生動新穎性

如果經常使用標準詞匯的話,時間一長就會導致其枯燥乏味,不再生動新穎,而俚語相對于標準詞語來說就會顯得生動新穎多了。使用英語來表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標準詞語來表達,也可以使用“bottle-man”這個俚語詞來表示[9]。相對于前者來說,后者更加的形象貼切,也更加的生動新穎。“Bottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動形象的表現出了嗜酒的含義。21世紀科技發展迅速,電子產品比比皆是,所以很多人都離不開手機,那么就可以使用“phone freak”來形容那些手機控;當形容那些搞不清楚狀況的人的時候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚語的生動新穎來自于俚語不斷的變化,如果時尚那樣并不是一成不變的。有些俚語在使用的過程中會逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會變成標準詞匯;隨著新鮮事物的出現,新的俚語也會隨之出現。俚語更新換代的速度使得俚語相對于標準詞語來說更加的生動新穎。

2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩

英語俚語往往帶有很強烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實的表達出話語者的情感。例如情侶之間稱呼的時候有“honey”與“darling”兩個詞語可以使用,不過前者相對于后者來說更加的親密,表示“親愛的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個詞語直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結婚的人,這是一種詼諧的表達方法[11]。

2.2.4 具有簡潔性

英語俚語最大的一個特點就是簡潔性,往往能夠使用一個詞語來表達很長的意思。例如“lifer”,簡簡單單的一個詞語,但是其表達的意思卻是“終身監禁或終身監禁的人”。當然了,想要表達這個意思也可以使用標準詞匯來表示,其表述為“life sentence or a man serving alife sentence”,相對于“lifer”而言,標準詞匯的表達繁瑣很多,不利于表達,因此簡潔的俚語就應運而生,而隨著俚語的使用頻率逐漸提高,其往往會成為標準詞匯的一部分。

2.2.5 數量繁多

英語俚語的數量非常的多,往往表達一個意思可以使用很多俚語。美國出版了《美國俚語詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語,那么可以找到300多個。俚語之所以數量繁多,是因為不同亞文化群體針對同一個事物創造了不同的俚語。例如表示“混血女郎”,黑人會使用“banana”這個詞語,但是白人會使用“yellow girl”這個詞語[12]。俚語之中數量最多的詞語是和性、食物等相關的,這是因為這些詞語與人們的生活密切相關,自然使用頻率也是最高的。

3.英語俚語的翻譯

英語的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語俚語的時候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過相對于普通的英語翻譯來說,英語俚語的翻譯更加的困難,這是因為俚語具有上述五種特點。因為英語俚語的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。

3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯系上下文以及語境來判斷其表達的真正含義進而進行翻譯[13]。如果在翻譯的時候兩種語言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對應的表達,這個時候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語俚語所蘊含的內容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個時候直譯就不能夠表達出其本來的意思,就需要采用意譯的方式。

在英語俚語眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因為英語俚語涉及到了使用的語言環境以及文化,所以很多時候直接翻譯并不能夠表達出真正的含義,更何況英語俚語還會使用各種各樣的修辭手法。

3.2 英語俚語的意譯

當翻譯“Don’t pull my leg”這個句子的時候,如果使用直譯的方式進行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個句子在俚語中并不是這個意思,其真實的意思是“別開玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一個俚語,同時這也是一個非常簡單的短語,即使一個人的英語水平比較低,也會翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現如今這個短語已經不單純的代表這個本來的意思,而是指“扭轉局面,反敗為勝”[15]。如果說一個人扭轉了局面,完全可以使用“He turns the table”。當然了,這個俚語不會無緣無故的使用,都會存在前因后果,所以翻譯起來也不存在很大的麻煩。該俚語存在的時間比較長,所以已經進入了標準詞匯,在相關的翻譯軟件上輸入直接就會顯示其比喻義。

除了這些使用時間比較長,已經逐漸過渡到標準詞匯的俚語之外,還有很多俚語因為存在的時間比較短,所以在翻譯上更加的困難。

例如在翻譯“hands-chopping people”的時候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語文化中非常流行,后者則是在漢語文化中非常流行。隨著網絡購物的時興,很多人都會在網上購買大量的產品,這就導致了很多不必要的消費,所以經常會說“再買就剁手”,這也是剁手族的來源。由此可以看出,俚語和漢語在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內容都是相通的,所以在翻譯這個俚語的時候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經常乘坐噴氣客機的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無法經常乘坐這樣的客機。還有“easy like”,指的是那些經常點贊的人,所以可以翻譯為“點贊狂人”[16]。

3.3 英語俚語意譯注意事項

通過對英語俚語的意譯可以發現,在翻譯英語俚語的時候有很多事項需要注意。首先,需要結合上下文的語境。很多俚語都存在比喻的現象,例如“wearing two hats”,這個俚語如果不結合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語的時候,不要單純的對俚語進行翻譯,重點是結合上下文的語境,了解事情的前后因果。當然了,有很多俚語因為使用頻率比較高,已經逐漸演變為標準語,這樣的俚語在翻譯的時候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結合上下文語境。

其次,需要了解發言者的說話風格。不同層次的人說話風格也是不同的,所以在翻譯的時候需要了解發言者的說話風格。每個人的語言都有自身的特點,例如有的人說話就非常的直白,所以很少會出現那些偏僻的俚語,一般都會使用眾所周知的俚語,所以完全可以放心翻譯;但是有的人說話風格比較幽默,使用的俚語不一定具有很廣的傳播度,需要聽者或者是讀者自行進行翻譯。再次,需要熟知當地的文化。俚語是一種流行性非常強的語言,世界上說英語的國家有很多,但是每個國家都有不同的文化,甚至是一個國家不同的地區文化也有很大的差異,而俚語是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個地方的文化,那么就完全可以融入到當地的生活之中,理解當地人所使用的俚語自然也就十分方便了。

最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對一進行翻譯,只需要形象生動的傳達出俚語的含義即可,所以在翻譯上限制沒有很多,不一定每個詞語都對照著其本來的意思進行翻譯。英語俚語需要從整體上進行理解并且翻譯,畢竟一個俚語如果把每一個詞語分開來看的話根本就無法理解其真實的含義,所以翻譯的時候整體性是必不可少的。

4.結語

綜上所述,我們可以看出英語俚語的特點十分的鮮明,但是這些特點也會給翻譯帶來很多不便之處,導致在日常的交談或者是閱讀相關文章的時候無法了解發言者真實的意思。英語俚語的翻譯方式有很多,在這里重點闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點是傳達其所蘊含的意思,而且有的時候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來就更加容易了。不過,無論選擇什么方式翻譯俚語,都必須要結合上下文的語境,還需要了解發言者的說話風格,再加上要熟知當地的文化,這樣才能夠理解發言者的真實意圖。

參 考 文 獻

[1]董金平.英語俚語的特點及語用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁.[2]同[1].[3]顧衛華.英漢俚語對比與分析.綏化學院學報,2008年第5期第135-136頁.[4]賀琴琴.淺談美國俚語.職業圈,2007年第8期第99-100頁.[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務英語中俚語的翻譯技巧.現代經濟信息,2016年第4期第384頁.[8]王莉,于飛.英語俚語特點及其大學英語翻譯策略.沈陽農業大學學報(社會科學版),2015年第5期第613-616頁.[9]郭蕊,孫群.論英語俚語翻譯策略.遼寧經濟管理干部學院(遼寧經濟職業技術學院學報),2011年第3期第18-20頁.[10]王旭東.試論英語俚語的形成特點.青海民族大學學報(教育科學版),2010年第4期第123-125頁.[11]吳均霞.試論英語俚語在人際交往中的作用.蘭州教育學院學報,2015年第3期第130-131頁.[12]許天鵬.淺議英語中的俚語.才智,2015年第5期第286-287頁.[13]劉哲輝.淺析英語俚語的特點、作用與演變.海外英語,2013年第4期第239-240頁.[14]楊秀嵐.英語俚語的歷史發展傾向及其修辭特色.貴州師范學院學報,2012年第10期第48-50頁.[15]張愛容.具有民族特色的美國俚語.赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012年第7期第158-160頁.[16]李軍.論英語俚語的語言文化和社會文化.前沿,2012年第12期第139-140頁.

第四篇:美國英語俚語

A a babe in arms 涉世未深的人 a big letdown 大失所望的人 a big shot 重要的人 a blind alley 死胡同 a busy signal 電話忙音

a close game 勢均力敵的比賽 a heap of 一大堆

a heavy course load 繁重的課程負擔 a bed of rose 安樂窩,稱心如意的環境 a big dog 看門狗/保鏢

a big fish in a small pond 小地方的大人物 a big line 吹牛皮

a blue woman 有學問的婦女 a cut-up 胡鬧者 a dog in a blanket a dog in the manager a fly in the ointment 擾人之事

a fool and his money are soon parted 容易所騙的人 a gad about 四海為家的人 a long shot 大膽的推測

a picture of health 健康的樣子 a shoulder to cry on 可以依賴的人 a silken tongue 三寸不爛之舌 a stand-in 臨時代替者 a stand-out 杰出人才 a stone's throw 很接近

a watched pot never boil 不要心急 a yellow dog 卑鄙小人

abandon oneself to despair 悲觀失望 a blue-eyed boy 所寵愛的孩子 above all things 第一是

above ground 在地上,比喻或者未死 above measure 非常,過分,無可估量 above oneself 自命不凡 above price 無價 above the rest 特別 above-board 光明正大的 absolute refusal 斷然拒絕

accommodate oneself to circumstances 遂于而安 ace in the hole 最后的王牌 act of God 天災 act out 實行

act of fool 裝傻

after a storm comes a calm 暴風雨過后的平靜 after is said and done 終歸

after hour 規定時間后(辦公時間等)aim high 志向遠大

air oneself 到戶外呼吸新鮮空氣 alibi 借口 ask alibi 找借口 alive with 洋溢,擁抱

all aboard 各位請上車/船

all bark and no bite 光說不做 all burn up 怒火如焚

all gone 希望等的消逝,物品等的丟失 all in the day's work平凡的事情,不稀奇 all is still 萬籟俱靜

all lined up, all wind up, all set 一切準備好了 all manner of 各色各樣 all skin and bones 皮包骨 all steam go 一切就緒,萬事俱備 all the better 更好了

all the father 盡...所有/所能 all the go 非常流行 all the worse 反而更壞

all there 頭腦清醒的

all things to all men 八面玲瓏 all tire out 太疲憊 all to the good 幸好 all too often 太平常 all too 太

all turned out 如愿以償 all washed up 全完蛋了 all wet 完全搞錯了 all you have to do 你最好 allow for考慮,體諒 allow oneself in 沉溺 alongside of 與...并排 an uphill battle 艱難的戰斗 and all that 諸如此類 and so forth 等等 and then 然后 any yet 但是

angel's visit 難得的客人,難得遇見的事物 animated talk 暢談

another matter 另一回事

another thing coming(to have)注定要到倒霉 another time 下次

answer back 回嘴

answer for 負責,保證 any man alive 無論誰 any old thing 什么都

anything under the sun 任何事情 appeal to arms 訴諸武力 anywhere near 根本

are you telling me 用你來告訴我嗎/要你來發好施令嗎 arrest one's eye 引人注目 art and part 策劃和參與 as a general rule 一般說來 as best one can 盡最大能力 as best one may 盡力想方設法 as broad as it is long 半斤八兩

as clay in the hand of the potter 得心應手 as clear as crystal 十分清楚 as clear as day 明若觀火

as clear as mud 不清晰,混亂 as close as a clam 一毛不拔 as cross as two sticks 非常生氣 as dry as bone 口渴

as easy as ABC 很簡單

as faithful as dog 十分忠實 as far as that goes 實際上 as firm as rock 堅如磐石 as gentle as a lamb 性情溫順的 as good as a play 非常有趣 as good as one's promise 受約 as good as one's word 受約

as graceful as a swan 姿勢優美的 as is 照現在的樣子,原樣

as like as chalk and cheese 似是而非 as many again as =as much again as兩倍于 as matters stand 在現狀下,按照目前狀況 as of 在...的時候,直到...之前 as per 按照

as plain as the nose on one's face(to be)顯而易見 as poor as a church mouse 一貧如洗 as soft as down 柔軟如絨毛 as soon 寧愿

as sure as I’m alive 十分確實地 as the case stands 事實上 as the crows flies 筆直地

as the saying goes 正如俗語所說的

as the world goes 照習慣說

as things are 按照目前狀況 as thought 好像

as who should say 可謂,可以這樣說 as yet 至今還/尚/還 as you please 隨你意思 as you were 復原 ask no odds 不求照顧 ask the way 問路

assume a new aspect 面貌一新 at a blow 立即 at a dash 一氣呵成

at a full jump 全速的

at a /one stroke 立即/一舉 at all event 總之 at anchor 停泊/拋錨 at bay 陷入絕境

at best 最好不過/充其量 at call 隨叫/隨要

at close hand 在近處/不遠將來 at cross purpose 目的相反 at ease 自由自在

at fault 出毛病/出故障 at fewest 至少

at first blush 乍看/一看 at full blast 全速地/大規模地 at heart 從內心上,本質上 at home in/with擅長 at issue 爭論

at one heels 緊跟著

at one word 馬上

at one's fingertips 了如指掌 at one's own charge 自費

at one's service 聽候某人吩咐 at random 隨機 at sight 一見就 at table 在吃飯

at the back of one's mind 在心里

at the bottom of fortune’s wheel 倒霉透頂 at the end of one's rope 忍無可忍 at the first face 乍一看

at the longest 之多 at the peak 最高價

at the point of the sword 敵意/劍拔弩張

at the point of 臨近...的時刻

at the tip of one's tongue 話說到嘴邊了 at the top of one's lung 大聲說話 at will 隨意

at worst 在最壞的情況下 at your disposal 由你支配 at your earliest convenience away with it 停止/挪開

B B.T.O.big time operator 浪費時間 back in the saddle 重整旗鼓 bash 大型派對

beat him on the spot 當場把他打敗

beat one's head against the wall 白費力氣 beat one's brain(out)做事困難,傷透腦筋 beat sb to the draw 搶先某人一步 beat someone by miles 遠遠強于某人 beautiful but dumb 木美人 before you know it 很快 behind the scenes 幕后人物 bend over backwards 竭盡全力 bet on it 有把握

bet your life 你絕對錯了

between a rack and a hard place 進退維谷 between ourselves 秘密地說 big headed 傲慢/自大 big style 大派頭

biggie 大人物/很重要的事物 bite one's tongue 保持沉默 blast 歡樂時光

blow it big time 嚴重的錯誤 blow one's lines 忘記臺詞 bologna 亂講

boot-legging 賣私酒者 bootlick 拍馬屁 bossy 專制的 bound to 必定

break out in a cold sweat to 突然全身冒冷汗 bric-a-brac 小擺設

bring them back alive 將他們活捉回來 broomstick 瘦如竹掃把 bud/buffed朋友

buffed 肌肉發達的

build castle in the air 空中樓閣 bull session 長談 bummed 失望的

burn bridge 過河拆橋

burn one's finger 遇到挫折

burn one's boats/bridges 破釜沉舟,自斷后路 bury one's head in the sand 逃避 butter and egg man 有勢力的人 buy into something 接受某事物 buy your story 相信你的鬼話 by and large 大體上

C call in sick 打電話請病假 can manage 有辦法

can't be better 最好不過

cant't get away with it 法網難逃 got canned 被炒了

card up in one's sleeve 錦囊妙計 carefree 無憂無慮

cast sheep's eye 暗送秋波 castle in Spain 白日做夢 sleepy head 愛睡覺的人 catch one's eye 引起注意

chicken hearted 膽小的人

cleaned out(儲備品,錢)用完,(商品)售完 clunker 老爺車/破舊的汽車 cocky/sassy 神氣活現

cold day in hell 絕對不可能 come and get it 試一下來拿吧 come off it 少廢話,別瞎扯 come to a head 到了緊要關頭 come to think of it 想起來了

come up and see me sometime 常來看我 comfy舒服的

common as an old shoe 不擺架子,平易近人 cook up a story 捏造 cool your lips 冷靜下來

country pumpkin 土頭頭腦

cover someone 掩護某人,用槍瞄準某人 crane one's neck to see 伸長脖子看什么東西 crook 騙子

cry wolf 發假警報

cuff someone 給某人上手銬

curtain lecture 枕邊勸戒,妻子私下對丈夫的訓話 cut class 曠課

cut it 能夠做某事,成功作做某事

D dapper 花花公子

days are numbered 來日無多 dead serious 非常認真的 Dear John letter 絕交信 devil's luck 特別好運氣 die in shoes 暴死街頭

dirty work 討厭的工作,卑鄙的工作 do all the talking 言之滔滔的人 do it all right 做的不錯

do it in your stuff 拿出本領來 do one's endeavor 盡力為之 dog sleep 不時驚醒的睡眠 dog watch 夜班

dog 丑八怪

break one's neck 致命傷

don't go off the deep end 不要心灰意冷 don't hold your breathe 不要指望

don't stick your nose in 不要牽涉在內 down something 喝某東西 drop the ball 失職

drown one's sorrows 借酒消愁

E easy as pie/cake 容易 easy money 易賺的錢

either make or break 破釜沉舟

enough is as good as a feast 知足常樂

enough to get by 夠應付的

everything is coming up roses 自己經歷的每一件事情都 eyes bigger than one's stomach 眼饞肚飽 eye to eye 看法一致

F fair, fat and forty 中年婦女 far and away 毋庸置疑 fast worker 閃電戀愛

feel oneself 覺得身心舒暢的

feeling low 悲觀

field day 快樂時光,自我放縱 fight it out 奮斗

fight tooth and nail 爪牙并用,拼命抵抗 figure head 無權力的人

fine feathers make fine bird 人要金裝

fish for a compliment for someone 討某人的恭維 fake 不可信任的人 flapper 愛打扮的女人 flat taste 味道平平flat tire 無精打采;爆胎 flats平底鞋 footfall 客流量 for a song 很便宜

for better or for worse 不計成敗 for good 永遠/一勞永逸 for on thing 但是

for real 表里如一/可靠的 forget that noise 不可能

framed 被陷害/遭栽贓

freeloader 利用別人的善良或者好客而占人家便宜的人 fresh out of sth 耗盡某物,用完某物/新近離開 frisk 搜身

from the word go 立刻,馬上

G gal/dame 女人

get a black eye 被打青了眼睛 get a clue to 當心,警惕

get a hold of oneself 控制情緒 get a load of 試試 get a move on 趕快

get down to 使得自己不受拘束,放縱自己 get even 報復

get it all together 不慌不忙,沉著冷靜 get off it 別胡扯/換話題

get up enough nerve to do something 鼓足勇氣去做某事 get someone down 令某人不愉快 get rusty 生手 gigolo 護花使者

give an ear to 聽一聽

give someone a black eye 打得某人鼻青臉腫 give him a buzz 打電話給他

give him a dirty look 給他憎恨的眼色

give him a dirty work 給他難為的工作 give him a free hand 由他去干吧 give him a lift 送他一程

give him some dope 給他一些內幕消息 give him the wood 打他幾下 give him the work 給他點本領看看 give it to him 給他一試

give someone an inch, he/she will take a mile 得寸進尺 go about 怎么辦 go easy 儉省些

go off on someone 對某人大喊大叫 go off the deep end 勃然大怒 go to one's head 沖昏頭腦 go to town 竭盡全力去做某事 go together 談戀愛

go under th knife 接受外科手術 go west 死

good God 上帝啊 good gracious 天啊 good taste 合胃口 got the punch 有力的 great promiser 食言者 green horn 新手

H hail fellow 久仰

hang in the balance平分秋色 hang in there 耐心等候/忍耐一下

hang on by the eyelids 事情位在旦夕 hanky panky 鬼馬

hard boiled egg 難相處的人

hard nut to crack 難于駕馭的女人 hard up 經濟拮據

hard-headed businessman 斤斤計較的商人

haul 趕快

have a good head on one's shoulder 有見識,明白事理 have a weakness for something 酷愛某事物

have it bad for 狂戀某物

have one's name on sth 某物完全適合某人/為某人度身定做 have roses on one's face 臉色紅潤 have the face 厚顏無恥 he girl 男性化的女孩 to be soft 容易相處

he man/big boy 壯碩的男人

bark and no bite 動口不動手 heart of stone 鐵石心腸 hell of the time 時光難熬 hen-pecked 懼內者 hey you 你

country jack 鄉下佬

high and brow 上等的,名貴的 his right man 他的得力助手 hit it hard 努力做事

hit the nail right on the head 完全正確,正中要害 hit upon 偶然想出 hold it down 保持安靜 hold on'e own 獨當一面 hold someone up 搶劫某人

hold your horse 慢一點

hold up in broad daylight 光天化日之下搶劫 hop in 上車 horn 電話

how you come out 怎么發生的

I get yoy my word 我認真答應你

I hear ya 我同意

I’ll say 我同意,當然 I’ll see to it 我來處理它

if worse comes to worst 到了萬不得已的的時候 if you snooze, you lose 如果你不注意,就錯過良機了 in a sweet 心煩

in black and white 立下字據 in heat 憤怒地

in high(low)spirit 精神愉快,消沉 in smooth water 進入順境 in the dog house 陷入困境

in the good old day 幸福的日子 in the throes of death 受痛苦而死 innocent kid 無辜的人 it's a steal 真是便宜 it's in God's hands 聽天由命

J jack of all trade 什么都懂 joint 大麻,地方 jolly guy 快活的人 jump on me 向我發脾氣 junky 衣不稱身

just what the doctor ordered 對癥下藥

K keep a good house 收拾房子

keep body and soul together 溫飽

keep some posted 使得某人不斷得到最新消息 keep track 留意

kick in the pants 踢屁股 kid gloves 小心謹慎 kiddies 小孩

know sth like the palm of one’s hands 了如指掌

L ladies man 女人喜歡的男人 lardo 胖子 lashes 睫毛

lay down the law 立下規矩 lay stress on 重視

lead a cat and dog life 過著不和諧的生活 lead a dog's life 非人生活 lean meat 瘦肉

leave it to me 讓我干吧 let down 放棄

let someone have it 嚴厲訓斥某人

life in not all roses 人生不是十全十美 life a finger 不出一點力 like a lamb 逆來順受

like a parrot 毫無知識

like a rolling stone 行蹤不定 live up to your words 言必信 living encyclopedia 活的百科全書 living like a lord 過著貴族的生活 living soul 人

lose one's cool 發脾氣 lose track of 失去聯系 lots of dough 很多錢

love handles 游泳圈/胖的腰圍

M make it snappy 提起精神

make the gorge rise 令人討厭 make whoopee 歡呼作樂 mind your eye 當心 miser 守財奴

mish-mash 混雜物、大雜燴

miss the bus 錯過機會

miss the boat 錯過機會 /好東西等 money talky 財可以通神 monkey 五百美金

moonlight 兼職

my ass 才怪(強烈質疑)my shoes bite 鞋子小,穿著疼腳

N nail sth down 敲定某事使得萬無一失 nail the brakes 急剎車 nip sth in the bud 防患于未然 no fun 沒有意思

no laughing matter 非同小可

not to wear your heart on your sleeve 不要太情緒化 nothing but skin and bones 很瘦 now you're talking 你說得有道理

O old dog 上年紀的人

old hand 老手

old man 老爸,男朋友,老公 old timer 老手,老資格 on a good note 歡盡而散 on a horse 快馬加鞭

on pins and needles 坐立不安 on the edge of my seat 專心地聽和看 on the rock 處境困難

one way or the other 千方百計 out and out 完全地

out of one's hold 脫手 out of form 不合時,不合身 out of it 精神恍惚 get canned 失業 out of sort 發脾氣 out of spirit 心神不安 over and over 多次地,重復地 over grown 孩子氣 own boss 自己當老板

P pass the back 讓人做吧 past all hope 無可救藥

pat him on the back 聯絡感情 prayer(沒有)成功的可能性 pull devil, pull baker 加油 pull sth 干壞事

pull the dirty trick 有意愚弄 pull the purse string 吝嗇

punch your light out 打得你兩眼發黑 put a finishing touch 最后修飾 put a good show 好好干吧 put on air 宣傳

put one's shoulder to the wheel 全力以赴 put some heart on 施加壓力

put sb up 為某人提供膳食

put sth on the back corner 推遲做某事 put one's feet on the ground 腳踏實地 put your heart at rest 放下心來

R raid the fridge 吃光冰箱里的食物 raise hell 大發牢騷

read sb the riot act 訓誡某人 ritzy 豪華的

rosy prospect 美好前景 rosy view 樂觀看法 rosy 美滿

round way 圓滑一點

round-table conference 圓桌會議 rubber check 空頭支票 rubbish 胡說

S sad news(令人悲傷的消息)賬單 same old stuff 一樣的東西 sandals 涼鞋

save one's neck 免受苦難 sawing wood 鼾聲如鋸木 scallker 黃牛黨

scare the devil out of sb 嚇死人 secret sorrow 難言之隱

set the world on fire 一些震撼世界的杰出成就 shadow/tail 跟蹤

shake and make up 握手言和 bloody shame 可恥

shop till one drops 購物直到累死

show down 決勝者

show sb the back door 下逐客令 make a hit 出風頭 show up 到達 side money 橫財

sissy 娘娘腔的,基佬

sit on the top of the world 自大 japs/Skeepie 日本人

sleep a wink(沒有)合眼 slightest idea 一點意思也沒有 slop 劣質食品

smart guy 手段漂亮的人 snobbish 有紳士架子的人 soak 要價太高 soft soap 滑頭

sonny boy 可愛的孩子

sore spot 致命傷

speak the same language 志同道合 spell out of town 驅逐處境 spic and span 非常整潔 spineless 沒有骨氣

spitting image of someone 于某人一模一樣 spoil the show 煞風景 spring for 請客

square one's words with one's conduct 言行一致 squeeze 扒錢

stand no more nonsense 不準兒戲

stand one's ground 堅持己見,原地踏步 start from square one 重頭開始

stay up till all the hours of the night 徹夜未眠 step it up 采取行動

step on one's big toe 激怒某人 stick-up 搶劫

sticky business 讓人左右為難的事情 stool pigeon 內鬼

stop on a dime 突然停止 stowaway 偷渡的人

strong meat 難以理解的問題 suck one's brain 投機取巧 sugar coated 口蜜腹劍

sweat like a pig 汗流浹背 sweet water 飲用水

swell/regular guy 好人 swell head 自大

swing for the fence 全壘打

T take a dump 大便 take a spin 兜風

take him for a ride/ bump him 殺掉他 take order from 聽命于人 take sb in 將某人交給警方處理 take sth in stride 從容處理 take sth lying down 甘心忍受某事

teach your grandmother to suck eggs 班門弄斧頭 teacher's pet 老師最愛的學生 that does it 我受夠了

the finishing touch 最后修飾 the general effect 總結果 the green years 青春年華 the way-side rose 路邊的玫瑰 through a/the wringer 受盡苦難 through and through 完全地 throw in the towel 認輸 ticked off 生氣

tick-tock 滴答聲 tight wad 守財奴 tip-top 最佳的

to be a jelly-fish 做事無頭腦 to be all eyes 注視,驚奇的看 to be down at heels 不修邊幅 to be eyesore 眼中釘

to be hot-headed 容易發怒

to be as like as two peas 十分近似 to be shabby 臟臟的 to be smart 整潔的

to be well groomed 容光煥發

to bring down the house 博得滿堂喝彩 to do/play one's part 盡自己職責 to go smash 破產

to have eyes bigger than the belly 貪婪 to have face as long as a fiddle 拉長臉 to hold one's course 堅定不移 to hold one's tongue 談話含蓄

to live a fool's paradise 愚人自欺

to make things ship shape 使得一切井井有條 to one's liking 合胃口的

to pitch into anyone 大人或者重罰某人

to see through the rose-colored glasses 太樂觀了 to speak for itself 事實之言

to speak in parables 說話裝腔作勢 to speak one fair 使人信服 to speak volume 中肯之言 toe the line 循規蹈矩 toe-to-toe 競爭 top banana 主管人員 topsy-turvy 顛倒是非

trash sb 嚴厲批評某人,破壞某物 turn in 睡覺

turn over a new leaf 改過自新 turn the cold shoulder on 冷淡對待 turtle on one's back 自身難保 two-faced 兩面派

U uncrown mayor 無冕之王 under the rose 秘密進行 up to this minute 摩登的 ups and downs 盛衰 upstart 爆富

V vanish to thin air 消失的無影無蹤 walk on air 高興地飄飄然

wash it down 吞下,正餐后喝點東西 wash out 洗手不干

what gives 出了什么事

what is cooking 醞釀著

what is in your mind 你心意如何 what the hell 有什么稀奇

what's with you 什么事情讓你煩惱

what's her face 她叫什么來著,我忘記了她的名字 when it rains, it pours 事情一發生便接踵而至 whiz/pick-pocket 小偷 whoa 哇 whoopee 哇

win your heart 贏得你的心 within limits 適可而止

Y yanks 美國人

yesman 應聲蟲

you're all wet 你完全錯了

you don't know half of it 你什么都不懂 you rat 鼠輩

第五篇:super英語俚語故事

嘮嗑: Chew the fat 北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。不過,也有人對此產生異議:chew the fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細查辭源。

Fat在短語中指“咸腌肉”,所以,談到“chew the fat”往往會讓人想到這樣一幅畫面:幾個朋友,幾瓶啤酒,幾個家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chew the fat”確實由此而來。所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說:“Hey, John, why not come over and chew the fat?”

另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語chew the cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發牢騷)。

惡有惡報

“善有善報,惡有惡報,不是不報,時候未到。”一看到這句話,就想起武俠劇里一位面無表情、修行頗深的方丈在開導某位施主。那么,這個“惡有惡報”該怎么用英語表達呢?那就是:“chickens come home to roost”。

進退兩難

鄭中基在《左右為難》里唱道:“我的決定,會有怎樣的傷害?面對著愛人和朋友,那一個我該放開?一邊是友情,一邊是愛情,左右都不是,為難了自己。”相信很多人都遇到過左右為難、進退兩難的情境吧。那么,英語中如何表達呢?請看:“between a rock and a hard place”。做個“得力助手”

一個朋友,剛進一家公司沒多久,就成了上司的得力助手。有一次他胃疼,上司都特地打電話來慰問。我們趕緊套他的秘訣,結果他說:其他人都懶,我比較勤快而已。哪個上司不喜歡能干活的員工呀。看來,我們要向他學習了,做上司的“man Friday”。堅持!

一直很佩服一個大學同學,那是一個非常有個性的人。當時,大家上選修課都是能不選就不選,騰出時間玩。而人家卻不管別人怎么做怎么說,把課排得滿滿的,一直堅持到畢業。這樣的人用英語說就是:“stick to his guns”。留個好印象!

還記得小品《英雄母親的一天》里一個很搞笑的鏡頭:電視臺的記者來給老太太錄象,讓她從門外走進來。結果,老太太一緊張,不知道該邁哪只腳,就一直把右腳放前面,像螃蟹一樣橫著就進來了。顯然,老太太知道要把最好的那只腳放前面(put your best foot forward)。你是不是我那杯茶?

網絡上流行著一部小說,名字叫《你是不是我那杯茶》,講的是一個漂在上海的女子尋找愛情的故事。從名字可以看出,她在尋找的那杯茶就是她理想的意中人。其實,這個浪漫的名字是來自英語中的“my cup of tea”。“搖錢樹”!

小時候,自從看了神筆馬良,就夢想著自己也有一支神筆,畫一棵搖錢樹。想吃零食、買玩具的時候就搖一下,錢就掉手里了。那么,搖錢樹用英語怎么說呢?請看:“cash cow”。事實勝于雄辯

俗語有云:是騾子是馬,拉出來溜溜。這句話告戒我們,就算有人口若懸河,跟你吹得天花亂墜,我們還是要擦亮雙眼,看看他有沒有真本事。英語中也有個類似的俗語,叫“the proof of the pudding is in the eating”。

樣樣精通,樣樣稀松?

記得鞏漢林和趙麗蓉曾經演過一個講功夫的小品。鞏漢林吹牛說自己“十八般武藝樣樣精通”,結果被“老媽”趙麗蓉揭穿,是“樣樣稀松”。英語中有一個俚語說的就是他這種什么都懂一點,但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。請不要“推卸責任”

俗話說,林子大了什么鳥都有。有一種人就是很喜歡推卸責任。明明事情搞砸了,錯在他(她),可他(她)偏偏就是不承認,還把責任推到別人身上。這種行為用英語說就是“pass the buck”。趣說“晴天下雨”

小時候,每當遇到晴天下雨,小伙伴們都會邊跑著躲雨,邊喊:“晴天下雨澆王八”。跑得不夠快,來不及躲雨的小伙伴就被大家笑稱“王八”。在英語中,晴天下雨有個很有意思的說法,叫“monkey's wedding”(猴子的婚禮)。

我們的“紀念日” 大喜的日子

每個人都有對于自己來說特別的、值得紀念的日子,比如,收到大學錄取通知書的日子、第一次發工資的日子、走進婚姻殿堂的日子、寶寶出生的日子,等等。這個特殊的日子在英語中叫“red-letter day”。祝你“前途無量”

剛剛走出校園、參加工作的畢業生們聽的最多的祝福莫過于前途了吧。家長們、師長們、學弟學妹們會真心地祝愿你前程似錦、前途無量、大展宏圖……那么,“前途無量”用英語怎么說呢?請看:sky's the limit。

彌天大謊

找借口編謊話也需要一套本領。沒有“翔實”的細節,言語過于簡單不行;但細節若過于“翔實”,編得天花亂墜也不行。對于后種情況,“故事”一旦炫得過了火候,等于告訴別人你在瞎掰。

英語中,濃墨重彩的“鬼話”可用“cock and bull story”來形容,很應了鬼話“連篇”的內質。打個比方,“我車胎爆了”是借口,但如果,“比爾·蓋茨的車胎爆了,我順便把他送到機場,他又邀我飛往紐約,并在派拉蒙酒店共進午餐……”,就是彌天大謊了。

據記載,“cock and bull”最早可追溯到1620年,當時指英國一家設在路邊的酒館,酒館的名字叫“The Cock and Bull”。疲倦的旅客在此過夜時,常聚在一起侃大山,講他們所經歷的奇聞逸事。當然,這些經歷不要求真實,怎么奇特就怎么來。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。

看個例句:She couldn't pay her debt;instead she told me a cock and bull story about having been robbed.她還不了債,遂編了個彌天大謊騙我說她遭劫了。

俚語: AA制

關于中國的“AA制”,其淵源眾說紛紜,據維基記載,“AA”非舶來品,大概是中華的獨創。“AA制”在國外,英美人習慣上叫“Dutch treat”。看來,源于17世紀那場“英荷戰爭”,荷蘭人真的要永留英國“史冊”了。

17世紀的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰爭),不僅讓荷蘭人丟掉了“海上馬車夫”的殊榮,而且,一系列非褒義性“Dutch”用語由此融入英國詞匯。由于英國人的偏見,荷蘭人似乎是“摳門”的代名詞,外出就餐如果“各付己帳”就可以說成是“It's a Dutch treat”(直譯為“荷蘭人請客”,treat在此指“招待、請客”)。

此外,“AA制”還可表達為“Let's go Dutch”或者“Let's split the bill”(此種說法比較直接,欠委婉)。有趣的是,意大利語中的AA制“pagare alla romana”,意思是“象羅馬人那樣付賬”;而在南美洲,一些西班牙人稱AA制為“pagar a la americana”,表示“以美國人的方式付賬”。看來,哪個民族都不愿說自己“摳門”噢。

口語:“改天吧!”

在美國,棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國的社會文化生活之中。繼續剛講過的俚語“有一手 ”,我們再來看個源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)

想個語境:朋友邀你看電影或共進晚餐,偏你有事不能赴約,這時就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡單來句:“Rain check?”“Rain check”出現于19世紀80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的?未來?入場券”。

隨著時間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴大,可用來形容不同情況下對未來的許諾,如:“比賽改期舉行時的?展期入場券?”、“缺貨商品未來出售時的?不漲價保證?”或“謝約時的?改天建議?”。看個例句:

A:How about a cup of coffee?(一起去和咖啡?)B:Rain check.(改天吧。)

俚語:“在行、有一手”

[ 2006-11-07 08:48 ] 棒球有“美國國球”之稱。或許,一本“棒球百科全書”比一本簡單的字典更能反映美國文化。據《迪 克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

“Have on the ball”最早出現于20世紀初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。當然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

另外,“on the ball”還可和其它動詞如stay、keep和be連用,依據具體語境表示“提防”、“機靈”、“勤奮”或“能干”…… 看幾個例句:

He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他很有一手,肯定能做好這件事。)

As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必須在選舉中時刻警惕。)

Her typing is on the ball.(她打字頂呱呱。)

“事不過三”

中國有句古話,“事不過三”。在美國,有項法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴懲累犯),與我們的古話大有異曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你會發現,該法源于美國的棒球運動。

在棒球用語中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比賽中,擊球手若三次都未擊中投球手所投的球,必須得出局(“strike”在棒球術語中指“未被擊球手擊中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”規定,因暴力或嚴重罪行“進宮”兩次者,以后每被判一次,無論新罪嚴重與否,至少得服刑25年甚至是終身監禁。

這下明白了,對有三次犯案的累犯而言,即使在隨后的25年里不老死獄中,重見天日時也已白發蒼蒼了。你說他能不完蛋嗎?

“亂穿馬路”怎么說?

[ 2006-08-04 09:00 ] 嘿,紅燈亮了,別亂穿馬路!“亂穿馬路”用英語怎么說?

Jaywalk(亂穿馬路)常用來形容“行人走路不遵守交通規則擅闖紅燈”,它的淵源頗帶有歧視性意味,可以說是“城里人對鄉下人的一種嘲弄”。

早在16世紀,當城市剛剛在英國發展起來的時候,進城的鄉下人常被城鎮居民戲稱為jay(“一種呆頭呆腦、唧唧喳喳叫不停的鳥”,此處可理解為“鄉巴佬”)。鄉下人說話聲音大、不懂交通規則、看到城里“巨大”建筑時驚詫不已——這種少見多怪、缺乏“文明”的舉止遭到城里人的恥笑,jay(鄉巴佬)幾乎成了“呆子、傻子”的代名詞。

因為“不懂交通規則”是jay(鄉巴佬)的重要標志,到20世紀初,那些“不遵守交通規則擅闖紅燈”的行人就被戲稱為jaywalker,相應的,“亂闖紅燈”則可表達為jaywalking。

俗語:詭計給拆穿了 愛耍小聰明?善于耍詭計?不過,再高明的詭計也有穿幫的時候。所以說,日常會話里,“詭計給拆穿了”實難絕于耳。英語中,其相應的表達為:The jig is up。

如果熟悉愛爾蘭民間舞,想必您聽說過“Jig”(吉格舞,后發展為宮廷舞,見圖),一種快速粗獷、無特定形式限制的民族舞蹈。由于吉格舞“歡快”的民間特性,16世紀,“jig”擁有了“舞蹈”之外的擴展意:玩笑、花招、把戲、惡作劇。

正是基于這層“玩笑”意,“The jig is up”誕生,用來形容“詭計、陰謀在未實現之前破產”,暗含有“因為詭計、陰謀敗露,?你?完蛋了”之意。看例句:The jig is up this time.The police found marijuana in his briefcase.(這回他完蛋了,警察在他的提箱里發現了大麻。)

另外,除The jig is up之外,“詭計給拆穿了”也可表示為:The game is up或The game is over.俗語:“話中有話,別當真!

讀諷刺大師的作品,比如讀契訶夫、讀馬克·吐溫,若能讀出話里玄機實為一種享受,否則,你還真有點找不到北。為什么?話中有話唄!沒聽說過“厚道的文化人始終少見”,罵你、捉弄你還讓你以為他在夸你、恭維你。

英語中,如是文字、如是話語,可用“tongue in cheek”來形容。比如,不得人緣的Mike被John鼓動著,要去競選學生會主席。明擺著耍人嘛!好心的你這時可告訴Mike:“Don' t be fooled by John's complimentary words.They were all said with tongue in cheek.”(別讓他的恭維話給糊弄住,那些話可當不得真.)

“Tongue in cheek”最早出現于19世紀,據說,源于日常生活中人們的“吐舌頭”。其實,一直到現在,我們也有這樣的“鬼臉” —— 開了玩笑后,別人還沒辨出真假的當,你把舌頭伸出來,伸左、伸右伸哪個方向都可以,反正伸到了臉上,告訴對方,“逗你玩兒呢,別當真!”

再看個例句:Be careful in reading G.B.Shaw.He often had his tongue in his cheek.(讀肖伯納的作品可得注意,他常常話中有話。)

新鮮出爐“燙口”吃!

[

看到“piping hot”,不僅想到新鮮出爐的麥當勞“派”家族。“燙口吃”的代表嘛!—— 呈泡狀的酥脆薄片嘶嘶作響,輕輕一咬,齒間是燙口的細膩,隨即,水果餡的清香瞬時溢滿口中…… 哦,這誘人的“熱燙”!形容食品的“燙”,用“hot”當然可以,不過,如果想讓語言“形象生動”,不妨在“hot”前加上一個“piping”。“Piping hot”(燙口的)早在14世紀就進入英語詞匯,尤用來形容剛烘制的糕點,當然,新沏的熱茶,剛出爐的烤鴨或其它燙口食品都可用“piping hot”來形容。

注意了,這里的“piping”可不是指日用的“管道系統”。“Piping”取意于“管樂”,大概人們覺得烘焙糕點的“咝咝”聲與笛音頗為相似。

看個例句:There is nothing as good as a cup of piping hot cocoa on a cold winter's evening.(冷冬的夜晚,沒有什么能比燙口的可可茶更好的了。)

Over the hill: 走下坡路、風光不再

古詩云:“會當凌絕頂,一覽眾山小”。此謂人生之理想:頂峰之上,無限風光盡收眼底。只是,登頂之后,終得下山。話雖悲觀,卻是不可逆轉的生理規律。短語“over the hill”很形象地表明:人過了巔峰期,無論智力還是體力都要走下坡路。言外之意:老了。

在美國,人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認為,年過40就是“over the hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。當然,這種觀點與其消費文化一脈相承,頗遭批評家的質疑。日常生活中,“巔峰期”并無特定年齡界限,過了某個年齡段,若你覺得做起事來力不從心,都可用“over the hill”來形容。

詞源上,“over the hill”源于軍營俚語“當逃兵的”,羅斯福新政時,該短語還曾一度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺。現代意義上的“over the hill”僅用來指“韶光已過、風光不再”。

看句臺詞:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也會這樣的——人每天都在老去——這是不可逆轉的規律。”)

“老姑娘”的來歷

無獨有偶,既然有“單身漢”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英語中可用“spinster”來表達。發現沒?Spinster(老姑娘,老處女)似乎與spin(紡紗)有那么一點點聯系。

早在14世紀,“spinster”確實指“紡紗的人”,不過,當時可不單單限于女性,“男紡紗者”也可用它來形容。

到了17世紀,“spinster”開始變成“未婚女子”的專利。想一想中國古代的“傳統美德” —— 女子在出閣之前務必在閨房習練女紅 —— spinster這種詞義上的變化自然就不難理解了。

又過了100年,大概是在18世紀,“spinster”語義范圍進一步縮小,特指“到了一定年齡還未出嫁的老姑娘”,這種用法一直沿用至今。From pillar to post: 四處碰壁

在一些詞匯書中,“from pillar to post”常被譯作“東奔西跑”,嚴格上來說,這種解釋并不確切。“From pillar to post”指“為某事四處奔波,這種奔波往往得不到回報,被認為是徒勞無功的行為”。

從詞源上看下面兩種說法,也許您會得到某種啟示:“四處碰壁”或“走投無路”更能詮釋“from pillar to post”的內涵。

一種觀點認為,“from pillar to post”源于美國的“real tennis”[室內網球,又稱“純網球”,現幾乎被“lawn tennis”(草地網球)所取代]。室內網球館的四周林立著墻柱子(見圖),網球一旦撞到這些柱子上就會四處彈跳,網球手為撿球自然會在柱子間奔來跑去,由此,“from pillar to post”常用來比喻“一個人為尋找某物四處奔波,但不得其要”。

另一種觀點認為:短語中的pillar為訛誤,實質上指的是“pillory”(頸手枷);post則是指“whipping post”(綁縛受鞭打犯人的柱子)。早在15世紀,罪犯要被綁在柱子上、戴上頸手枷游街示眾(見圖),由此,“from pillar to post”常用來比喻“犯人走投無路時的境狀”。

看下面一個例句:She was driven from pillar to post.Each person she spoke to was more unhelpful than the last.(求人幫忙她四處碰壁,有望伸手相助者越來越少。)

Break one's duck: 大逆轉

[ 賽場上哪一時刻最激動人心?比賽到最后,一腳反敗為勝的射門,一記扭轉時局的壓哨扣籃……漢語中,這樣的賽事常被稱為“大逆轉”,其相應的英文表達為“break one's duck”(打破失利局面;在最后時刻得分)。

僅憑字面意,“to break one's duck”非但和“勝利”扯不上邊,反倒更易讓人聯想到“殘缺不全的鴨子”,這種誤解恐怕得歸罪于該短語的“殘缺表達”。

“To break one's duck”源于英國的紳士運動“板球比賽”,實際上指的是“to break one's duck's eggs”(突破零分)。在板球比賽中,擊球手如果在一局中一球不進,記分員就會在他的名字后面畫上一個“零”。顯然,“duck's egg”是對“零蛋”的戲稱,而“break one's duck's eggs”則是指“突破零紀錄”。

有趣的是,20年之后,大概是在19世紀80年代,美國人在英式“鴨蛋”(duck's egg)的基礎上,創造了美式“鵝蛋”(goose egg)。在美國,“零蛋”常用“goose egg”來表達

“地鐵”如何譯?

地鐵是metro還是subway? 2005年9月3日,南京歷史上的第一個地鐵線路正式投入運營,南京終于迎來了地鐵時代,媒體給予了鋪天蓋地的關注。在大張旗鼓的宣傳報道中,人們注意到一個現象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?

9月3日,南京《金陵晚報》推出“地鐵全本通”專題報道,壓題是“地鐵時代”,英文為Metro Time(這里首先要指出,Metro Time表達不妥,因為Time并無“時代”的意思,其作“時代”解釋用于一些特定的語境中。這里的“地鐵時代”其實完全可以譯成Metro Life,意為有了地鐵之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚報A26版奧體中心地鐵站圖片中地鐵的英文清晰地寫著:Subway Station.顯而易見,媒體在對南京地鐵報道時使用的英語譯文存在著一定程度的混亂。metro 和subway這兩個英文單詞都是“地鐵”的意思。南京市官方采用的“南京地鐵”始終用的是Nanjing Metro這樣的說法,南京地鐵的那朵紅色的梅花標記事實上蘊涵了metro的首字母M.但是,與此同時,在相關報道中,subway也時有出現,這就帶來了一些不一致,甚至是混亂。那么,我們究竟應該使用metro還是 subway呢?

事實上,英語中表示地鐵的單詞還有一個,叫tube,乃是英國英語中對“地鐵”采用的說法underground的簡稱。那么,metro,subway,tube這三個單詞如何區分?實際上,在英語國家甚至在其他歐美國家,人們對于他們的區別很清楚,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達是metropolitan railway,從字面上看就是城市里的鐵路。但是,必須指出的是,它來自于法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個單詞尤其指法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國英語中,“地鐵”有著另外一個單詞subway,指的就是市區地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡稱tube.2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國媒體無一例外稱之為tube blast,從來沒有采用過metro和subway這兩個單詞,這說明他們對其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國家,對于“地鐵”采用哪個說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國,人們無一例外會說subway.當然,這并不是說他們不懂另外兩個詞的意思。

在此,讓人感到頗為不解的是,我們在學習英語的時候都始終在強調以英國英語和美國英語為藍本,而且,我們使用的英語也確實是以這兩種國別英語為基礎的,可是,我們在選擇“地鐵”的英文單詞時,卻偏偏不用英國英語和美國英語,而是用了一個法語單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時也不禁為subway和tube感到委屈。當然,metro畢竟已進入英國詞匯,因此并不是說我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應該盡量一致起來,而不是一會兒metro,一會兒subway,打一個比方,就好比是在使用漢語時一會兒用簡體字,一會兒用繁體字。在三個詞匯中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語構詞來說,subway表達“地鐵交通道路”的意思最顯而易見,因為在這里,sub-乃是一個前綴,意思是“在……下面的”,subway也就是“在……下面的路”。原因之二是,metro在英語里是個多義詞,更經常被用來指“大都市”,為英文單詞metropolitan的簡稱。

此外,還有一個不可思議之處是,在南京中山北路與湖南路路口南側交通銀行門前的地下過街通道入口處也標上了一個英文名稱,用的就是subway,這里顯然又是一個嚴重錯誤,乃至于外國人、尤其是美國人看見了之后以為下面必定有地鐵。Subway雖然在英國英語里確實有“地下通道”的意思,但是通常指的是“鐵路下面的地下通道”。何況,subway有“地鐵”的意思,那就更容易產生歧義。也許許多人不知道的,subway在美國還是一個著名快餐連鎖店的名稱,有人在美國時就曾有過看見subway就四處尋找地鐵入口而到頭來看到的卻是一家快餐店的經歷。

“在逃犯”的種種表達

幾個人一起聊天,一不小心談到了“拉登”,由“拉登”又談到關乎“追捕-逃亡”的好萊塢影片,由“影片”又談到“在逃犯”的種種表達。

“逃”,最簡單的詞莫過于“escape”,由此,“escaped convict”可以表達“在逃犯”。不過,報刊雜志中,“逃”似乎更偏向短語,比如“convict at large”、“convict on the run”,前者重在描述在逃犯“逍遙法外”的內質,后者再現了通緝犯“亡命天涯”的狀態。

除此之外,“在逃犯”還有一個俚語表達—— convict on the lam。注意啦,千萬別把lam(鞭打、潛逃)誤認為是lamb(羊羔),后者可是用來解饞的。Lam源于挪威詞根lamja(使變殘廢),16世紀進入英語詞匯時表示beat(痛打)。由“打”到“逃”的轉變很可能是源于短語beat it(逃走),想一想:人逃命那會兒,一定是“馬不停蹄”地玩兒命跑。由此,漢語中的“溜之大吉”就可表達為“to take it on the lam”。

看個“on the lam”表達“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually on the lam.(他總招惹麻煩,總被人追。)

Cut-and-dried words: 套話

[ “套話”當然不是褒義詞,某種程度而言,“套話”即絕對真理、絕對重復、絕對沒有新意……在領導講話、發言人答記者問、或是工作報告中,套話不失為絕好的語言藝術,它雖無實意卻很實用。英語中,“套話”可用“cut-and-dried words”來形容。

據說,“cut and dried”(字面意:砍下和風干)源于伐木業。長在林間的樹木若要成為商用木材,鋸下后必被風干,同時,鋸下的木材必得合乎標準長寬。由此,這種“standardized lumber that is cut and dried”(風干后合乎標準的方材)常用來比喻某類言行從不標新立異、某種結果已在預料之中、某類影片成一種套路模式。看下面兩個例句:

Most spokespeople are expert vendors of cut and dried answers to reporters' questions.(大多數發言人擅用“套話”來搪塞記者提問。)

Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried.(好萊塢影片常走一種套路是眾人皆知的。)

“節假日照常上班”怎么說

“十一”雖然已過,“十一”的話題卻還未盡。繼續前天的熱門表達“?十一?:不好也不壞 ”,我們再來看如何形容“?十一?:有名無實的假日”。

顧名思義,“有名無實的假日”肯定是說你在假日期間仍然照常工作和學習,日子和平時沒什么兩樣。在英語中,這樣的假日可用“a busman's holiday”來表達。

早在19世紀,英國人出門常常乘坐“公共馬車”。據說,馬車車主大都疼愛自己的馬,常常利用休息日裝扮成乘客,偷偷坐在自家的馬車上,以確保車夫善待馬匹。久而久之,“a busman's holiday”應運而生,用來形容“沒有休息的節假日”。看例句:

My father spent a busman's holiday working in his office.(爸爸的假日“有名無實”,整個假期他都呆在辦公室。)

Egg in your beer: 得寸進尺!

看過一幅漫畫:雇員要求老板加薪,老板隨即奉上一杯生啤,不過啤酒里面卻放了一個雞蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一點文化背景。英語中,Egg in your beer(直譯為“啤酒里加雞蛋”)指的是“得寸進尺”。

“Egg in your beer”的說法最早出現于20世紀初,二戰時被美國大兵廣泛使用。關于它的起源,一種觀點認為,加有生雞蛋的啤酒會激起人的性欲,對于生活在兵營里的大兵來講,喝“春藥”當然是非分之想了。不過,更有說服力的推測是,戰時雞蛋和啤酒都很緊俏,能得到其中一樣就是很不錯的享受了,若兩者皆想擁有,那就是“得寸進尺”了。

所以說,那幅“雞蛋加啤酒”的漫畫意在說:What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.(該有的好處你已經得到了。還想怎么樣?得寸進尺嗎?)

關于“好壞參半”的表達

“十一”黃金周剛過,公司上班、同學見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)

B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid;the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯,不過,整個假期一直下雨。)

口語:“嘿!你怎么不說話了?”

曾遇到過這么一位“抬杠先生”,別人只要一開口,他就來勁兒,反駁力還挺強。更讓人來氣的是,對方都已被駁得啞口無言了,占上風的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說話呀,你怎么不說話了?”

英語中,類似語境下,“你怎么不說話了”相應的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者常常在談話中處于劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……

據說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當時,網球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發揮的人類就發明了頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學家并不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。

“造假帳”怎么說

“Cookbook”什么意思?您一定會做不屑狀。“食譜”嘛!誰都知道的!那“Cook the books”呢?犯難了吧?千萬別搞錯!Cook the books與“食譜”沒有半點聯系,它指的是“造假帳;篡改財務報表”。

現代意義上的“cook”(烹飪)最早可追溯到14世紀,源于拉丁詞匯coquus(由它衍生出concoct,意思是“編造;炮制”)。到了17世紀,cook在俚語中指“篡改、作假”,語言學家認為,這層含義與烹飪意義上的“精心準備”是分不開的。此外,cook the books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the books/accounts.(會計師因做假帳而被解雇了。)

也許,cook(烹飪)是人們生活中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎上,cook擁有了很多俚語意:The band really got cooking after midnight(樂團在午夜以后的演奏棒極了);What's cooking in town(城里發生了什么事)。

Primrose path: 享樂中沉淪

[

primrose(“報春花”,又名“櫻草花”)

很難想象,如此雅致的“primrose”(“報春花”,又名“櫻草花”)竟與“奢靡、享樂、沉淪、毀滅”等字眼掛鉤,可事實卻是如此。“Primrose path”(字面意:長滿櫻草花的小徑)常用來比喻這樣一種生活狀態:貪圖享樂,卻因此招致毀滅。

詞源上,因為這種小黃花總在早春綻放,由此得名primrose(該詞源于拉丁詞匯“prima rosa”,意為“第一支玫瑰”)。詞義上,“primrose path”喻指“奢靡、自毀”,可能來自人類的想象(雖稍顯牽強)—— 初春,大地還沉寂在荒蕪的枝丫中,若能走在這么一條由嬌柔花色鋪墊的小徑上,一定愜意無比!美景惹人生醉,也能讓人沉湎其中,不知歸路。

日常生活中,習語“to be led down the primrose path”較為常用,用來比喻“靠欺騙的手法引人誤入歧途”。看個例句:He was led down the primrose path by her beauty.(他為她的美色所動,生活逐漸變得放蕩、墮落。)

Over the hill: 走下坡路、風光不再

古詩云:“會當凌絕頂,一覽眾山小”。此謂人生之理想:頂峰之上,無限風光盡收眼底。只是,登頂之后,終得下山。話雖悲觀,卻是不可逆轉的生理規律。短語“over the hill”很形象地表明:人過了巔峰期,無論智力還是體力都要走下坡路。言外之意:老了。

在美國,人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認為,年過40就是“over the hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。當然,這種觀點與其消費文化一脈相承,頗遭批評家的質疑。日常生活中,“巔峰期”并無特定年齡界限,過了某個年齡段,若你覺得做起事來力不從心,都可用“over the hill”來形容。

詞源上,“over the hill”源于軍營俚語“當逃兵的”,羅斯福新政時,該短語還曾一度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺。現代意義上的“over the hill”僅用來指“韶光已過、風光不再”。看句臺詞:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也會這樣的——人每天都在老去——這是不可逆轉的規律。”)

打包兒 use doggy bags to take food home 不可靠:Fly by night Fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當然不能這樣望文生義。不過,Fly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動有關——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。

19世紀早期,fly by night被用來形容“賴帳的房客”——因為沒錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。隨著時間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。

值得一提的是,在19世紀,fly也可指“一種只有兩個輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個車夫來駕駛,后來改為由馬拉。

今天,我們常用fly-by-night來形容某個商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬別找那些fly-by-night company(無信譽的公司)來做自己的商業伙伴。看下面一個例句:

I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit.(我想找一家信譽好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)

下載(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯word格式文檔
下載(英語畢業論文)英語俚語及其翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作23456789 從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社......

    關于英語中的俚語及其翻譯的感想

    關于英語中的俚語及其翻譯的感想 俚語(slang),是一種并非能夠用常規翻譯思路翻譯的英語詞匯或句子,即一種所謂的“不標準詞匯”。俚語對于中國及其他非英語國家的學習著來說是......

    英語中俚語的應用

    第七組組員學號 錢文娟2008123420 章莉2008123422 趙四喜2008123423 周雪妮2008123444 英語中俚語的應用 摘要 俚語是現代英語中的重要組成部分,在越來越頻繁的對外交流中被......

    英語畢業論文

    中國式英語初探 中國英語初探 [摘 要] 隨著中國政治經濟的發展,中國英語也日益形成。本文闡述了中國英語與中國式英語的區別,對中國英語產生的原因及特點進行了分析。 [關鍵詞] 中......

    英語畢業論文

    英漢翻譯與評論:Attitude Is Everything Original: Jerry was the kind of guy you love to hate. He was always in a good mood and always had something positive to say.......

    中西文化差異對英語俚語翻譯的影響5篇范文

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則......

    翻譯英語

    With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged......

    英語--翻譯

    1、 男孩子們想去野營但被他們的父母攔住了。(attempt) The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents. 2、 學生們對這種新的教學法的反映就......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲一区二区三区| 久久99精品久久久大学生| 少妇性荡欲午夜性开放视频剧场| 国产无人区码一码二码三mba| 亚洲仺av香蕉久久| 97久久超碰国产精品2021| 18禁成人???猛撞韩漫| 国产精品国产三级国产专区53| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 国产成人精品一区二三区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 色欲久久人妻内射| 国内精品自产拍在线观看| 色综合久久久无码中文字幕波多| 精品福利视频一区二区三区| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 久久精品国产99精品国产2021| av免费不卡国产观看| 亚洲午夜福利精品久久| 一本色道久久99一综合| 亚洲图片校园另激情类小说| 最新中文字幕av无码专区不| 国产精品制服| 天堂а√在线中文在线新版| 亚洲a∨无码一区二区三区| 日本高清在线天码一区播放| 无码av无码一区二区| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 青青草原精品资源站久久| 中文无码妇乱子伦视频| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 国产伦精品一区二区三区免.费| 一本色道久久99一综合| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 国产精品美女久久久网av| 插鸡视频| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 少妇张开双腿自慰流白奖| 思思久久精品一本到99热|