第一篇:漢譯英口譯文字材料
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機會參加這次“中國日”年會。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國人民勤勞智慧。中國人民愿與所有亞洲人民一起,共創亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們在英格蘭度過這樣一段愉快的時光。在告別英格蘭的時候,我覺得自己對它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來能在中國接待諸位,請諸位看看中國的變化。現在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問印度是我的強烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問給予我一次很好的機會結交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關系。我們在許多領域里的合作都取得了重大進展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續成為和睦共助的伙伴關系。
Passage 4今晚,我們很高興在北京大學接待格林博士和夫人。我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國教育界人士的互訪,增進了相互間的了解和學術交流。我相信格林博士這次對對我校的訪問必將為進一步加強兩校的友好合作關系做出重要貢獻。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個招待會,我們深感榮幸。歡迎到中國來。在發展對外貿易中,我們堅持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發展我們各國獨立的民族經濟。我愿借此機會對各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個滿天星斗、舉國同慶的夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節聯歡晚會。春節是我國一年中的良辰佳時,我希望各位中外同事共度一個輕松、歡快的夜晚。我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統佳肴和美酒。我希望這次晚會能使我們彼此有機會溝通、增進友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業有成。
Passage 7近年來,中國在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設因此有了很大發展。到去年末,這方面的投資超過了人民幣3,200億元。自從我國實行西部大開發策略后,西部的公路建設也得到了迅速發展。在今后的幾年里,西部地區將繼續成為公路建設的重點地區。
Passage 8中國加快發展,將給中美關系發展提供新的機遇與動力。例如,中國的旅游業帶動航空業的發展,已經給美國企業帶來了可觀的實惠。中國從美國進口大量的大豆、小麥等農產品,為美國農業提供了廣闊的市場。我相信,中國完全有可能在未來的20年乃至更長的時間里,繼續保持穩定快速的經濟增長。
Passage 9中國是一個發展中國家,人口多,底子薄,農村地區經濟不發達。窮困地區較為集中的西部地區公路、鐵路等基礎設施比較薄弱。這些地區的教育、衛生等基本社會服務水平低,農業生產條件差。中國政府在全國范圍內實施的扶貧開發,極大的緩解了貧困現象。
Passage10 歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對外開放。這是我國現代化程度最高的博物館之一,館內收藏的是中華民族文化遺產中的珍品。經過精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時期的藝術風格。這些展品包括酒器、樂器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Passage11 我想借此機會告訴大家關于中國殘疾人的一些數字。他們占全國人口的6.34%。在中國,殘疾人生活在超過7000萬戶的家庭中。這意味著,在中國每五戶家庭就有一戶有一個殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬是進行常規訓練的運動員。
Passage 12 今晚各位能出席這個招待會,我深感榮幸和愉快。我愿借此機會向各位表示熱烈歡迎。中國有句古話:有朋自遠方來,不亦樂乎。在近幾年中,我國在政治、經濟、文化、貿易、科技、教育、衛生等領域進行了真誠的、卓有成效的合作。我們對這些領域的發展十分滿意。我們愿與貴國政府和人民一起繼續努力,增進我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領域開展合作關系。
Passage 13 國際金融危機給中國帶來了前所未有的困難和挑戰。主要表現在:進出口繼續下滑,工業生產明顯放緩,部分企業經營困難。這場國際金融危機與中國發展方式轉變、經濟結構調整的關鍵時期不期而遇。新的挑戰與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問題的難度。
Passage 14 接下來,我要談談青年。青年時國家的未來,是世界的希望。在任何一個時代,青年都是社會上最富有朝氣、最富有創造性的群體。在以和平與發展為主題的當今時代,青年更是維護世界和平、促進共同發展的重要力量。青年的健康發展關系到社會和諧與國家興旺。
Passage 15 我希望這個簡短的展示對闡明我們的看法有所幫助。我們必須應對經濟全球化所帶來的挑戰。未來的海關制度將在保護歐洲及歐洲人民的同時,最大限度地促進公平交易。我方只有得到貴方對海關改革的全力支持,這一切才能變成現實。我方支持貴方做出進一步的貢獻以幫助我們創造一個安全、健康、有效的海關環境。
Passage16.近年來,中國城市化進人加速階段,取得了極大的成就,同時也出現了種種錯綜復雜的問題。今天的城鄉建設速度之快、規模之大、耗資之巨、涉及面之廣、尺度之大等已遠非生產力低下時期所能及,建筑已成為一種重大的經濟活動。
17.世界各地有3,600萬人染上了艾滋病—這比整個澳大利亞的人口還多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲則是頭號罪魁。在非洲,艾滋病使工人喪失工作,使家庭喪失經濟來源,使父母喪失孩子。在7個非洲國家中,巧歲至49歲的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
當今中國,對傳真機的使用已十分普及,并成為現代重要的通訊終端設備。據一項調查顯示,2002年,中國市場對傳真機的需求量約為200萬臺,國內產量僅滿足了約30%的需求,進口機占據市場的主導地位。
2000年,美國數碼相機的銷量達到驚人的510萬臺,而1999年只有310萬臺。數碼相機的流行其原因非常簡單:成像質量好且花費少。此外,使用數碼相機還能省去不少麻煩。你不用買膠卷,所有的照片都被存在可反復使用的存儲卡上。一按快門,就可以馬上在液晶顯示屏上觀察照片的效果。
20.由于歷史、政治和經濟上的原因,全世界講英語、用英語的人為數最多。但是英語之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英語自身的一些特性和特點不無相關。其中最重要的一點就是英語特別容易接受和適應—英語中的詞匯吸收了全世界幾乎所有主要語言的材料。
21.多年來,家長和老師都曾得到過這樣一種信息:盡量利用任何機會表揚孩子,對他們所干的任何事情都要說好—據說這樣做有助于提高孩子的自尊。但是近年來許多教育家和兒童心理學家正在得出一種完全相反的結論,他們認為對孩子往往少一些贊揚為好。
22.會議期間,有3個問題受到了特別重視,它們是:加強和鞏固農業在國民經濟中的地位和作用,提高農民收人;調整和改進產業結構,改進和加快區域性經濟發展;努力工作,加快下崗工人就業和再就業步伐,改善社會保障制度。
當今世界的競爭是人才的競爭。因此,黨中央決定從海外我們的留學生中,從香港、澳門、臺灣吸收和利用人才來加強我們在世界上的競爭能力。引進這些人才的重點是那些開放程度越來越大、競爭越來越激烈的部門,比如說銀行、保險等行業,以及國有大型企業的管理層。
我們中國是世界上最大的國家之一,它的領土和整個歐洲的面積差不多相等。在這個廣大的領土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國的大小山脈,生長了廣大的森林,貯藏了豐富的礦產;有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長的海岸線,給我們以交通海外各民族的方便。(136字)
溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族團體所作的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市。現今的180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4個居民中就有一個是亞洲人。(120字)
人體是由各種類型的細胞構成的,這些細胞多達50萬億,它們之間相互聯系,相互依賴。如果喪失其中的某些細胞,比如說失去構成整條腿的細胞,將會嚴重影響其余所有肌體組織;而像心臟或腎臟之類的器官,哪怕相對較少的細胞受到嚴重損害,也可能會最終導致所有50萬億細胞的死亡。(128字)
不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。一般來說,文獻類和新聞報道的翻譯多采用直譯,因為翻譯這類文獻關鍵在于譯文的準確性;而對詩歌散文、戲劇電影、小說傳記等以情動人的作品,翻譯時應多采用意譯,以充分再現原文的意境情趣。(115字)
從20世紀中葉到21世紀中葉的一百年間,中國人民的一切奮斗,則是為了實現祖國的富強、人民的富裕和民族的偉大復興。這個歷史偉業,我們黨領導全國人民已經奮斗了五十年,取得了巨大的進展,再經過五十年的奮斗,也必將勝利完成。(105字)
中國的體育運動經歷了幾千年的發展,但直到1949年中華人民共和國成立后才成為國家的事業。目前,一個全國范圍的體育運動網已經建立起來,這方面的開支也被列人國家預算之中。在過去的五十年中,由于體育工作者和體育運動員的共同努力,我國的體育運動取得了可喜的成績。(123字)
展望新世紀初的國內外形勢,未來五到十年,是我國經濟和社會發展極為重要的時期。世界新科技革命迅猛發展,經濟全球化趨勢增強,許多周邊國家正在加快發展。所有這些既對我們提出了嚴峻挑戰,也為我們提供了迎頭趕上、實現跨越式發展的歷史性機遇。(127字)
森林給人提供木材,還能調節氣候、保持水土、防風固沙、改善水質、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環境、維持及改善生態平衡。如果沒有綠色植物不斷制造氧氣和吸收有害的氣體,人類就無法生存。人們的健康與空氣的優劣有關,而空氣的優劣又與森林的多少有關。(122字)
許多樹木都能吸收空氣中的有害物質和致癌物質。林區空氣中的細菌數量只有無林區的百分之一,而百貨商店內每立方米空氣中則含有四百多萬個細菌。綠化區可以使噪音減弱四分之一左右。森林上空和附近的空氣的含水量比無林地區多百分之十至二十。(112字)
到2020年,全世界癌癥的發病率有可能增加50個百分點,每年可能將出現1500萬新病例。世界健康組織全球癌癥報告指出,如果不采取積極的預防措施,這樣的趨勢將無法避免。因為這是從已經形成的生活習慣—例如抽煙—滋生出來的。(101字)
生物學家發現,每年有10萬多只信天翁被漁船殺死。如果不采取緊急措施,幾十年之后,大部分的信天翁種類都會滅絕。信天翁有極強的耐力和航海能力,能夠繞地球飛行幾圈而不著陸。它們一生的行程約有一千多萬英里,相當于往返地球與月球之間50次。(112字)
據研究人員統計,接下來的幾十年,歐洲人口將持續減少。目前歐盟國家的婦女平均生1.5個孩子,而為了保持人口替代率,每個婦女至少要生兩個孩子。即便從現在開始婦女增加生育數量,人口減少的趨勢仍將持續幾十年,因為他們的下一代中愿意成為父母的人比這一代的要少。(122字)
第二篇:漢譯英口譯文字材料
漢譯英口譯 禮儀口譯
Passage 1 女士們、先生們:很高興能有機會參加這次“中國日”年會。亞洲是世界上最大的洲,擁有世界60%的人口。它資源豐富,歷史悠久。中國式亞洲的一員,同所有亞洲人民一樣,中國人民勤勞智慧。中國人民愿與所有亞洲人民一起,共創亞洲的美好明天。
Passage 2 我們非常高興能和你們在英格蘭度過這樣一段愉快的時光。在告別英格蘭的時候,我覺得自己對它和它的歷史有了更多的了解。我們希望在不久的將來能在中國接待諸位,請諸位看看中國的變化。現在,我提議為東道主的健康干杯!希望在不久能看見你們。
Passage 3我非常感謝您熱情友好的歡迎辭。印度是最古老的文明搖籃之一,訪問印度是我的強烈愿望。我為能成為貴公司的客人而深感榮幸。這次訪問給予我一次很好的機會結交新朋友。我公司同印度有著有好的合作關系。我們在許多領域里的合作都取得了重大進展。我們的合作是富有成效的。我們將繼續成為和睦共助的伙伴關系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome.India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire.I feel honored to be the guest of your company.This visit will give me an excellent opportunity to make new friends.Our company has a friendly cooperative relationship with India.We have made great progress in many areas.Our cooperation is productive.We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我們很高興在北京大學接待格林博士和夫人。我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。中新兩國教育界人士的互訪,增進了相互間的了解和學術交流。我相信格林博士這次對對我校的訪問必將為進一步加強兩校的友好合作關系做出重要貢獻。明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席這個招待會,我們深感榮幸。歡迎到中國來。在發展對外貿易中,我們堅持“互相尊重、平等互利”的原則,這一原則有助于發展我們各國獨立的民族經濟。我愿借此機會對各位朋友給予我們的合作和支持表示感謝。
Passage 6 在這個滿天星斗、舉國同慶的夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓從百忙之中拔冗光臨我們的春節聯歡晚會。春節是我國一年中的良辰佳時,我希望各位中外同事共度一個輕松、歡快的夜晚。我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統佳肴和美酒。我希望這次晚會能使我們彼此有機會溝通、增進友誼。最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年健康、事業有成。
介紹性口譯
Passage 1近年來,中國在交通方面的資金投入每年都有所增加,公路建設因此有了很大發展。到去年末,這方面的投資超過了人民幣3,200億元。自從我國實行西部大開發策略后,西部的公路建設也得到了迅速發展。在今后的幾年里,西部地區將繼續成為公路建設的重點地區。
China has increased its input of funds in transportation in recent years.Road construction has accordingly developed considerably.The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year.Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China.It will remain a prime region for road construction in the years to come.Passage 2 中國加快發展,將給中美關系發展提供新的機遇與動力。例如,中國的旅游業帶動航空業的發展,已經給美國企業帶來了可觀的實惠。中國從美國進口大量的大豆、小麥等農產品,為美國農業提供了廣闊的市場。我相信,中國完全有可能在未來的20年乃至更長的時間里,繼續保持穩定快速的經濟增長。
The accelerated development of China will provide Sino-U.S.relation with new opportunities and impetus.For example, the tourism industry in china has effected development in the aviation industry, which has in turn generated considerable benefits to American enterprises.China imports a large number of such agricultural products as bean, wheat, and cotton from America, providing a big market for American agriculture.I’m convinced that China will surely remain its stable and fast economic growth in the next 20 years and beyond.Passage 3 中國是一個發展中國家,人口多,底子薄,農村地區經濟不發達。窮困地區較為集中的西部地區公路、鐵路等基礎設施比較薄弱。這些地區的教育、衛生等基本社會服務水平低,農業生產條件差。中國政府在全國范圍內實施的扶貧開發,極大的緩解了貧困現象。China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas.The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways.The level of education, public health and other basic social services is low in these areas.Besides, agricultural production conditions are poor.The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.Passage 4.歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館于90年代中期落成并正式對外開放。這是我國現代化程度最高的博物館之一,館內收藏的是中華民族文化遺產中的珍品。經過精心挑選的每件展品都代表了不同歷史時期的藝術風格。這些展品包括酒器、樂器、兵器以及500余件陶瓷精品。
Welcome to Shanghai Museum.Shanghai Museum was completed and officially open to the public in the mid-90s.it is known as one of the largest and most modernized museums in China.What displayed in the museum are fine treasures of the Chinese culture heritage.The well-chosen exhibits show the distinctive styles of different periods in the history of Chinese art.These exhibits include wine vessels, musical instruments, weapons as well as over 500 pieces of finest ceramics.Passage 5 我想借此機會告訴大家關于中國殘疾人的一些數字。他們占全國人口的6.34%。在中國,殘疾人生活在超過7000萬戶的家庭中。這意味著,在中國每五戶家庭就有一戶有一個殘疾人。在這些殘疾人中,有280萬是進行常規訓練的運動員。
I’d like to take this opportunity to tell you some numbers about disabled people in china.They make up 6.34 percent of the country’s population.Disabled people live in more than 70 million households in China.This means that almost 1 out of 5 families in China has a disabled person.Among this disabled, 2.8 million are athletes who train regularly.會議口譯
Passage 1 今晚各位能出席這個招待會,我深感榮幸和愉快。我愿借此機會向各位表示熱烈歡迎。中國有句古話:有朋自遠方來,不亦樂乎。在近幾年中,我國在政治、經濟、文化、貿易、科技、教育、衛生等領域進行了真誠的、卓有成效的合作。我們對這些領域的發展十分滿意。我們愿與貴國政府和人民一起繼續努力,增進我們彼此之間的理解和友誼,在更多的領域開展合作關系。
It’s my privilege and great pleasure that you can attend this reception tonight.I’d like to take this opportunity to express my warm welcome to you all.There is an old saying in China: Ti’s such a delight to have friends coming from afar.Over recent years, we have carried out sincere and fruitful cooperation in political, economic, cultural, trade, scientific and technological, educational, public health and other fields.We’re very satisfied with the development in these areas.We’re willing to make further efforts with your government and people to strengthen our mutual understanding and friendship and to cooperate in more fields.Passage 2 目前,許多中學生的學習壓力都很大,因為老師和家長十分看重學生的成績。為了取得好成績,很多學生參加課外補習,他們基本上沒有周末和假期。這種情形讓人擔憂,過重的課業負擔使學生無法發展自己的興趣。更糟糕的是,這甚至會使學生睡眠不足,有的還會產生心理問題。
Nowadays, many middle school students are experiencing huge study pressure, as teachers and parents place much importance on their grades.In order to improve their grades, many students take extra lessons after school, sacrificing nearly all of their weekends and holidays.This is a worrying phenomenon because the heavy study burden limits students from developing her own hobbies.What’s worse, this can even cause insufficient sleep or psychological problems.Passage 3 國際金融危機給中國帶來了前所未有的困難和挑戰。主要表現在:進出口繼續下滑,工業生產明顯放緩,部分企業經營困難。這場國際金融危機與中國發展方式轉變、經濟結構調整的關鍵時期不期而遇。新的挑戰與既有矛盾互相交織,加大了我們解決問題的難度。The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China.Imports and exports have been on the decline.Industrial production has notably slowed down.Some enterprises are having a hard time in their production and business operation.This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure.New challenges coupled with existing problems have made our task all the more difficult.Passage 4 接下來,我要談談青年。青年時國家的未來,是世界的希望。在任何一個時代,青年都是社會上最富有朝氣、最富有創造性的群體。在以和平與發展為主題的當今時代,青年更是維護世界和平、促進共同發展的重要力量。青年的健康發展關系到社會和諧與國家興旺。
In a minute, I’m going to talk about young people.They are not only the future of a country, but also the hope of the world.In any era, young people are the most vigorous and creative group in society.In today’s time with peace and development as the theme, youth is even more an important force to maintain world peace and promote common development.The healthy development of youth is relevant to the harmony of a society and prosperity of a country.Passage 5 我希望這個簡短的展示對闡明我們的看法有所幫助。我們必須應對經濟全球化所帶來的挑戰。未來的海關制度將在保護歐洲及歐洲人民的同時,最大限度地促進公平交易。我方只有得到貴方對海關改革的全力支持,這一切才能變成現實。我方支持貴方做出進一步的貢獻以幫助我們創造一個安全、健康、有效的海關環境。
I hope this brief presentation has been useful to clarify our vision.We have to cope with the challenges brought by the economic globalization.This future customs system will protect Europe and its citizens while facilitating honest business to the greatest extent.This can become a reality only if I get your full support for the customs reform.I encourage you to contribute further and to assist us in fostering a safe, healthy and efficient customs environment.
第三篇:中級口譯漢譯英答案
2014秋季中口筆試漢譯英解析
中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統一的多民族國家貢獻自己的才智。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統一的牢固紐帶。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中華文明經歷了5000多年歷史變遷,始終一脈相承,延續著國家和民族的精神血脈,為中華民族生生不息、發展壯大提供了豐厚的滋養。隨著中國經濟社會不斷發展,中華文明也必將順應時代發展煥發出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子結構的處理上,英譯漢時需要頻繁斷句,而漢譯英則常常需要將中文里的流水句進行粘合。第一段里,“中華民族是由56個民族組成的大家庭。自古以來,我國各族人民就勞動、生息、繁衍在我們祖國的土地上,共同為中華文明和建立統一的多民族國家貢獻自己的才智。”行文較散,分析一下,句中“56個民族”和“我國各族人民”是同一對象,所以在譯文中用“all of whom”插入語將兩個句子粘結。
中文里有很多同義或近義詞的疊加,在翻譯過程中大可不必逐一譯出,可采取減譯的策略。如第二段“始終一脈相承,延續著?”其實表達的是一個意思,即“形成并傳承”,所以處理為“forming and passing down?”這樣的減譯處理的句子比比皆是,比如“海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可譯為“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有這樣的同義或近義詞疊加現象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起強調作用,也體現了頭韻美,可譯為“他父親非常寬容。
2014年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
我們堅持用改革的辦法破解發展難題,不斷完善社會主義市場經濟體制。我們全面推進社會事業發展,覆蓋城鄉的社會保障體系初步形成,使“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”的理想逐步變成現實。參考譯文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【評析】
文本節選自第五屆夏季達沃斯論壇中溫家寶出席開幕式時的演講。此次演講中,他清楚表明了關于中國未來發展的立場、政策,并傳達了中國希冀與世界共同繁榮的美好愿景。原文表述通俗易懂,語言具有中國特色。在翻譯時應當抓住句子的本質內涵,切忌按部就班、字字對譯。對于“學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居”這類表述,應當做到清楚明了,句式符合英文語法。此外,考生還應注意譯文與原文文風保持一致。
2013年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經濟文化聯系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結和國家統一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態重新站立起來。【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【評析】 這篇文章難度適中。一般源自領導人講話材料,因此口譯考試多關注國家領導發言稿。本篇重點在于一些關于民族歷史和發展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統一國家、紐帶、發祥地等,因此注意積累相關固定表達。
2012年9月中級口譯漢譯英答案 【原文】
近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。【譯文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【評析】
文中較難處理的句子有:“亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。”其中“亞洲人們……開辟前進道路”是主干結構,“為改變自己的命運”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾。“放之四海而皆準的發展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而皆準的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個句子較長,可根據句意進行拆分,確定主干詞,對語序進行調整,以流暢的英文表達出來。
2012年3月中級口譯漢譯英答案 原文:
吸煙之危害,可謂大矣,其嚴重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發病率大大增加。為了使各國人民關注煙草的盛行及預防吸煙導致的疾病和死亡,世界衛生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。
癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。參考譯文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.點評:
這篇文章的主題是大家都很熟悉的“戒煙”。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。另外如“世界衛生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試常考的高頻詞,必須牢記。
2014APEC中國年26個關鍵詞 領導人!價值鏈!自貿區!??
時隔13年,亞太經合組織(APEC)又來中國開會了,這一次是在北京,現在真是舉國皆說APEC。那么,到底誰是知識最淵博、認識最深入的小伙伴呢? 我們為此精心編撰了APEC中國年詞典,掌握從A到Z的26個關鍵詞,那個人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亞太經合組織
1989年誕生的亞太經合組織聯通了太平洋兩岸,對接了新興與發達經濟體,讓“亞太”從地理概念變成了一個如今經濟總量占據全球半壁江山的經濟合作體,成為全球最具增長活力和發展潛力的地緣經濟板塊。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目標
APEC成員1994年通過《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奮斗目標,承諾最遲不晚于2020年實現在亞太地區的自由開放的貿易和投資。今年是茂物目標提出20周年,人們期待北京會議使區域經濟一體化路徑更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互聯互通
加強全方位基礎設施與互聯互通建設,是北京APEC的三個主要議題之一。各方正積極討論準備制定的APEC互聯互通藍圖,既涉及道路等基礎設施的“硬聯通”,也包括規章制度方面的“軟聯通”,還將推動人員的流動。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|對話會
對話會是APEC領導人會議周一大看點。8日,習近平主席將出席并主持加強互聯互通伙伴關系對話會。10日,習近平將主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會,并現場回答各組咨詢理事提出的問題。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|經濟體
亞太經合組織目前共有21個經濟體成員,它們的人口占全球40%,GDP占全球57%,貿易額占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亞太自由貿易區
推動區域經濟一體化是北京會議的主要議題之一,啟動亞太自由貿易區進程有望取得新的突破。習近平主席2013年在巴厘島的亞太經合組織工商領導人峰會上表示,我們要攜手建設開放型經濟和區域合作框架,以開放包容精神推進亞太自由貿易區建設。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增長
促進經濟創新發展、改革與增長,是當前亞太各經濟體面臨的共同任務,也是北京會議的主要議題之一。APEC各成員將就經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持和城鎮化等五大支柱領域展開交流對話,發掘亞太新一輪經濟增長的新動力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|東道主
繼2001年在上海之后,中國此次在北京第二次作為東道主舉行APEC領導人非正式會議。中國希望以北京會議為契機,深化亞太各經濟體合作,建立面向未來的更緊密的伙伴關系,共同勾畫亞太長遠發展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一體化
在推動亞太自貿區建設方面,中國希望切實發揮APEC在推進區域經濟一體化方面的協調和領導作用,完成亞太經合組織推動實現亞太自貿區路線圖的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有記者問:此次亞太經合組織領導人非正式會議期間,中國國家領導人與日本領導人是否會有雙邊會見?中國外交部長王毅的回答是:“來者都是客”,中國會對所有客人盡必要的地主之誼。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要會議
11月5至11日的領導人會議周是全年APEC活動高潮,主要內容包括高官會、部長級會議,以及領導人非正式會議等。期間還將舉行加強互聯互通伙伴關系對話會,APEC工商領導人峰會,APEC領導人與工商咨詢理事會代表對話會等工商界活動和領導人配偶活動等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|領導人
亞太經合組織各成員的領導人和代表聚首北京,參加APEC領導人非正式會議,展開密集的雙邊、多邊外交活動。習近平主席將按慣例同與會經濟體領導人和代表合影,并共同參加亞太伙伴林植樹活動,象征亞太大家庭的成員共同成長、共同發展、共同進步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中國制造
服裝、餐飲、汽車,中國制造的產品將裝點APEC會議,比如中國首款自主品牌高檔轎車——紅旗H7成為會議指定用車。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非約束原則
亞太經合組織作為一個非約束性的磋商機制而非談判場所,在引領地區貿易自由化的同時,也為世貿組織開創新局面提供了推動力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奧巴馬
應中國國家主席習近平邀請,美國總統奧巴馬將于10日至12日來華出席亞太經合組織領導人非正式會議并對中國進行國事訪問。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴關系
本次APEC會議的主題是“共建面向未來的亞太伙伴關系”。觀察家解讀,這一主題表明了對話、合作、包容、理解的愿望,是各成員能夠接受的“最大公約數”,將為各成員超越“零和關系”鋪平道路,從而能夠集中精力創造可持續的經濟增長。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化寬松
美聯儲近期宣布退出量化寬松,而日本卻宣布QE加碼方案,未來歐洲央行推出新一輪刺激政策也是大概率事件。美國“收”、歐洲“放”、日本“亂”,或將導致全球資金大挪移,APEC成員如何應對可能波濤洶涌的國際資本流動?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|關系
新型大國關系、雙邊關系、多邊關系、經濟關系??APEC會議是一個極其重要的國際外交舞臺。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
領導人配偶同臺亮相給會議提供了一抹亮色。會議周期間的領導人配偶活動,雖然尚無任何細節透露,但毫無疑問會吸引大眾的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|轉變
轉方式,調結構,穩增長,促改革,是APEC成員的共同任務。北京會議將在經濟改革、新經濟、創新增長、包容性支持、城鎮化等方面進行深入討論,深化互聯網經濟、藍色經濟等前沿領域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城鎮化
中國倡導在APEC開展城鎮化領域的合作。城鎮化將是未來亞太繁榮發展的一個重要增長動力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|價值鏈
一部手機的生產過程可能涵蓋10到15個國家,全球價值鏈的形成已成為各經濟體貿易與產業分工合作發展到新高度的重要標志,也為貿易投資自由化的深入發展增添了新動力。今年5月的APEC貿易部長會議批準了《促進亞太地區全球價值鏈發展戰略藍圖》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界矚目 13年后,APEC會議再次在中國舉行,來自全球的數千名記者云集采訪。各方期待今年的APEC在推進區域經濟一體化方面取得實實在在的進展;期待亞太繼續引領世界經濟的復蘇和增長;期待中國為APEC發展和亞太振興做出新貢獻。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|習近平
領導人非正式會議將于10日至11日舉行。習近平主席將主持和出席十多場重要活動,包括:出席亞太經合組織工商領導人峰會開幕式并發表主旨演講、主持亞太經合組織領導人與工商咨詢理事會代表對話會、出席并主持兩個階段的領導人會議和工作午宴、按慣例同與會經濟體領導人和代表合影并共同參加亞太伙伴林植樹活動等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第四篇:第六單元 禮儀性口譯(漢譯英)
第六單元 禮儀性口譯(Interpreting Ceremonial Speeches)
6-1 新春聯歡
(Celebrating the Spring Festival)
各位嘉賓:(Distinguished guests,)在這個美麗無比、繁星滿天的夜晚,我謹代表總經理歐陽女士,以及公司的全體同仁,感謝各位能在一年中最繁忙的季節,從百忙中撥冗光臨我們的新春聯歡晚會,并向你們表示歡迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party.We really appreciate your presence here tonight with us.)
特別有幸的是,今晚我們邀請到了從加拿大遠道而來的本森電子公司的朋友們。有如此杰出的貴賓與我們一起共同歡度春節,我深感自豪和榮幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada.I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)
我們盡自己之所能,并將繼續竭盡全力使各位度過一個最輕松、最快樂、最難忘的夜晚。我希望各位來賓能盡情品嘗中國的傳統佳肴與美酒。請不要客氣。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.So help yourself.)
各位還將欣賞由本公司一些才華橫溢的青年員工所表演的純正的中國味的文藝節目。今晚我們會過得非常愉快。平日在公司上班時,我們中外職員幾乎沒有時間坐下來交談。我希望這次晚會可以讓我們有極好的機會,無所拘束的了解彼此的情況,增進個人之間的友誼。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other.I hope this party will give us an excellent
opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)
女士們、先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)
6-2圣誕晚會
(At the Christmas Party)
董事長先生,(Mr.Chairman,)女士們、先生們,(Ladies and gentlemen,)
各位圣誕快樂!(Merry Christmas to you all!)我謹代表我們一行的全體成員,感謝董事長先生的盛情邀請,使我們來到裝飾得如此華麗的大廳,參加如此歡快的圣誕晚會。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)
圣誕節是一個十分歡愉的節日,這的確是一年中的良辰佳時。圣誕節對我們所有人都有其吸引人的地方,那就是人間的溫暖、愛戀、關懷、團聚、融洽、奉獻。這就是圣誕節的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion.It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity.This is the spirit of the Christmas holiday.)
在許多國家,圣誕節是全年的一個亮點。除了禮物之外我們還希望得到其他一些東西。在所有的歡樂和裝飾物的背后,我們希望得到更有意義、更豐富的東西,那就是生活的真諦:快樂、希望、信念。有了信念,我們將無所畏懼地跨入充滿挑戰和機遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year.We hope for more than presents at Christmas.We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)
當然,我們也很喜歡這里的美酒佳肴。是的,烤火雞的味道好極了。音樂也非常優美。要是我會跳舞的話,相比會過得更加快樂。我喜歡這里的一切,而更為重要的是,我喜歡與你們聚會,與你們交談,增進了解,共度難忘的時光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here.Yes, the roast turkey is simply delicious.Also, the music is superb.If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)
對于這次美好的安排,我感激不盡。晚會組織得完美無缺,令人盡興。我日后一定還會記得這次美好的聚會。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)
就我們融洽的商務關系而言,今年對我們所有人來說都是一個好。我們的合資企業的銷售額顯著增長。我希望我們能保持這種務實的合作關系,使明年的業績更加輝煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship.Our joint venture has had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)
讓我們在這年終歲末之際,共同舉杯,慶祝這喜慶佳節。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)
我為有幸參加這次精彩的聚會,再次向您深表謝意。我們度過了一個美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party.We had a great time.)
我再一次祝各位圣誕快樂!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)
6-2 開幕祝詞
(An Opening Speech)
女士們、先生們:(Ladies and gentlemen,)
我宣布“亞太地區市民社會與文化多樣性天津國際論壇”現在正式開幕。(May I hereby declare
open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.)
首先,請允許我代表論壇的籌委會,向今天參加開幕式的天津市政府領導、社會團體的領導、社區工作者協會的代表,以及社會各界的來賓,表示熱烈的歡迎!同時向來自加拿大、澳大利亞、英國以及世界其他國家和地區的朋友們表示熱烈的歡迎。加拿大溫哥華蘭戈拉社區學院和澳大利亞拉特羅布大學市民社會研究所對這次國際論壇的成功舉辦給予了很大的幫助,對此我謹致以誠摯的謝意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions.I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.)
女士們、先生們,日新月異的信息技術給我們帶來了知識結構與內容的更新與革命,而全球化的浪潮更是波及人類生活的每一個層面,改變著我們局限于種族、地區與國家的傳統的思維方式。社會的發展與進步也越來越多地與社會每一成員和團體密切相關。從這個意義上來說,市民社會具有推動社會發展的重要意義。與此同時,日趨多元化的文化對社會進步也起著極其重要的促進作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge.And globalization is increasingly affecting every facet of our life.Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed.Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group.In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.)
中國有著古老燦爛的文明,同時也正在經歷著一場歷史性的走向現代化的大變革。作為亞太地區的重要國家,中國正在健康地穩步走向社會與文化的繁榮和發展。本次“亞太地區市民社會與文化多樣性天津國際論壇”就是在這一背景下舉行的。我們希望通過這次國際論壇,可以加深不同社會與文化之間的相互了解,促進亞太地區學術界的交流,促進本地區文化與社會的變革與發展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical,vigorous transformation that leads to a modern society.China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development.The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” is set exactly against this background.It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.)
女士們、先生們,我國社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社區服務提出了更高的要求。隨著政府職能的轉變,原來由政府包攬的許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。一方面,政府的宏觀管理責任將會變得更加重大。另一方面,社會團體和民間組織有必要參與更多的社區服務工作。這就提出了一個課題:政府和社會團體如何密切合作,如何分工協作,更好的推進社區服務事業。海外一些發達國家和地區在這方面積累了不少經驗,值得我們借鑒和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.)
女士們、先生們,我們愿借此機會向各位介紹近年來我國城市的社區工作,尤其是天津市的社會保障體制的改革,并通過交流達到學習國際先進經驗的目的。我相信這次國際論壇對于推動我國社區服務事業的蓬勃開展,促進我國經濟發展和社會穩定,具有積極的作用和意義。同時我也相信,在各位朋友的共同努力下,我們的論壇一定能夠取得豐碩的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your
advanced international experience.It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability.I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.)
最后,我預祝“亞太地區市民社會與文化多樣性天津國際論壇”圓滿成功!祝愿來自海外的專家學者以及國內各地的朋友們在天津生活愉快!謝謝。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin.Thank you.)
6-4展望未來
(Looking Ahead)
主席先生,(Mr.Chairman,)女士們、先生們:(Ladies and gentlemen,)今天,我們歐亞國家的領導人再次在此聚會,在平等友好的基礎上,就廣泛領域里的合作以及建立新型的亞歐伙伴關系,交換我們的意見。我愿借此機會向成功主辦了這次會議的東道主表示衷心的感謝。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.)今年是亞歐首腦會議成立10周年。過去的10年目睹了亞洲的成長、國際關系的巨大變化以及多極化的發展趨勢。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.)10年來,亞歐雙方在相互尊重、平等對話、循序漸進、協商一致的基礎上,開展了廣泛多樣的合作,政治對話不斷深化,經濟聯系日益密切,社會領域合作迅速拓展,文化和人員交往更加頻繁。亞歐首腦會議已成為亞歐雙方加強協調、開展合作、共謀發展的戰略選擇。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing
cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges.The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.)新的形勢對亞歐首腦會議提出了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠矚,謀劃雙方合作的未來發展方向。我們應當確立這樣的目標:(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:)我們要擴大對話與合作,提升亞歐在處理重大國際問題上影響力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.)我們要增進政治互信,促進世界文明和文化多樣性的發展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.)我們要堅持平等互利,積極推進實質性的經濟合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.)
我們要著眼長遠,適時建立有利于開展合作的相關機制;(We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.)我們要堅強對外溝通,保持亞歐首腦會議的開放性;(We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.)我們要鞏固和發展亞歐新型伙伴關系,促進世界和平與繁榮。(And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.)建立一個新型的亞歐伙伴關系要求我們有新觀念和新方法。回顧過去,展望未來,我認為一個新型的亞歐伙伴關系必須建筑在相互尊重和平等互利的基礎上。我們應該求同存異,增進相互理解和信任,消除貿易歧視,反對貿易制裁,加強技術交流與合作。(To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.)中國高度重視并積極參與亞歐合作進程。10年來,中國在反恐、司法、經貿、財政、科技、海關、環境、文化等領域舉辦了眾多后續活動,大力倡導多邊合作,開展經濟交流,推動不同文化和文明對話。(China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation.Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism,the judicial sector, economy and trade, fiancé, science and technology, customs, environment and cultural exchanges.We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.)我們對外貿進行了重大的改革,制定了一套相關的法律。我們將關稅降低到發展中國家的平均水平。我相信中國的改革開放和穩定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿易良機,從而為亞洲乃至全世界的和平、穩定與繁榮作出積極的貢獻。(We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries.I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.)我們愿與亞歐伙伴以及世界其他國家發展友好合作關系,攜手并肩,不懈努力,建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們為建立一個面向新世紀的亞歐伙伴關系,為我們兩大洲以及整個世界的光輝遠景而攜起手來。(We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.)明年中國將舉辦亞歐首腦會議,我期待著在北京與大家再次相見。(China will host a new Asia-Europe Summit next year.I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.)感謝主席先生。(Thank you, Mr.Chairman.)
第五篇:中級口譯漢譯英真題集
2000.3 中華民族歷來愛好自由與和平。中國人始終希望天下太平,希望同各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設和發展,都需要一個和平穩定的國際國內環境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎。我們希望各國人民都生活在沒有戰爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.2000.9 中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分。同時中國政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國、臺灣是中國的一部分、中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國政府在實行和平統一方針的同時始終表明,以何種方式解決臺灣問題是中國的內政,并無義務承諾放棄使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.2001.3 據調查,我國有40 %的青少年除了課本外不看其他書籍。對此,我感到極為震驚。雖然有關人士聲稱調查具有科學性,我仍不敢相信。不過盡管懷疑,事實卻是,越來越多的年輕人在業余時間已不再讀書,而是看電視、跳舞、打電子游戲機,或者“侃大山”。高爾基說過:“書籍是人類進步的階梯。”眾所周知,書籍是人類智慧的結晶。盡管現代傳媒(如電視、計算機)在信息的傳播速度上有許多優勢,但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識的深度方面能取代書籍。
According to a survey, about 40% of our country's youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said: “Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.2001.9 本屆會議將圍繞“新世紀、新挑戰:參與、合作、促進共同繁榮”的主題,審議5 個方面的議題,以期促進亞太地區和全球經貿的發展。
今年的APEC 會議將主要側重兩個方面:一是加強APEC 成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進APEC 貿易投資自由化進程,推動WTO盡早開始新一輪談判。
This year's meeting will, centering round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation, review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.2002.3 我總以為,在中國效率最高的會議要數學校召集的家長會。家長會完全符合 廉政建設”的要求,與會的家長絕不會像參加行業、單位的一些會議,先看看會議地點是不是設在風景旅游區,會后發不發紀念品之類,然后方決定是否參加。其他會議都難得準時,惟有家長會絕對正點召開。在家長會上,家長們個個全神貫注地傾聽、記錄,生怕漏 一點內容。不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents' meeting called by the school.The parents' meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents' meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents' meeting invariably starts with punctuality.At the parents' meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings,it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents' meeting is absolutely necessary.2002.9 到2007 年,上海市人均國內生產總值預計將達到7500 美元。這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。因為從市民的“衣、食、住、行”消費來講,住房是一個重要因素,而且占了大頭。屆時,上海人均住房面積將會大幅增加。除此之外,老百姓的服務性消費,如教育、信息、旅游等消費 會大量增長。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會更好,那時老百姓的生活將和中等發達國家的居民一樣。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life food, clothing,shelter and transportation housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition,the common people's spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.2004.3 中華民族歷來珍惜和平。中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發展自己。中外關系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發展友好合作關系。
中國現在是、今后相當長時間內仍將是一個發展中國家。中國有13億人口,這是最大的國情。中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。我們還面臨不容忽視的失業、貧困和發展不平衡等問題。中國要趕上發達國家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。
Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement we accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adopted the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most prominent part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing such serious problems as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generation’s efforts are still expected.2004.9 本公司成立于1988年。經過不斷發展,目前公司下屬全資專業從事工程施工的單位有 4家,公司參股的企業有3家。公司擁有一大批技術人員和管理人員,其中有中高級專業職 稱的占65%。雄厚的技術力量和科學的管理為公司的健康發展奠定了堅實的基礎。不斷深化的社會主義市場經濟為公司的生存和發展提供了更大的機遇和空間。近年 來,公司先 參與承建了一大批上海市重大工程,為建設國際大都市作出了應有的貢獻。
Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.http://www.tmdps.cn/ An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.2005.3 有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在 電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學。
這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府 主辦的藝術嘉年華為當地藝術家展示其獨創性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更 多人參與文化藝術創作,為中國的文華繁榮作出了許多創新和突破。
2005.9 中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來 的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為 亞歐和世界經濟發展中的積極力量,我們堅定走和平發展的道路,致力于同亞 歐各國發展富有活力和長期穩定的全面合作關系,與亞歐各國相互支持,攜手前 進,共創美好的未來。
In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.