久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí)

時(shí)間:2019-05-12 06:38:25下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí)》。

第一篇:英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí)

暑期社會(huì)實(shí)踐報(bào)告

為期一月的社會(huì)實(shí)踐終于結(jié)束了,也揭開(kāi)了困惑已久的一個(gè)謎團(tuán)——上學(xué)真的比上班好。以前在學(xué)校里,總覺(jué)得每天上課,枯燥無(wú)聊,有時(shí)候竟然想早點(diǎn)走出校園,去社會(huì)上闖蕩一番。經(jīng)歷了這次實(shí)習(xí)。我深深感到了上班真不是一個(gè)容易的差事。

先說(shuō)說(shuō)工作的事兒。我在這家公司是負(fù)責(zé)一些翻譯的工作,說(shuō)是翻譯,其實(shí)要涉及到很多雜七雜八的東西。從早上八點(diǎn)半開(kāi)始上班,下午六點(diǎn)半下班,中間有兩個(gè)小時(shí)休息的時(shí)間。主要的翻譯一些簡(jiǎn)單的說(shuō)明書(shū)。比如涂料,化學(xué)制品等等。在翻譯過(guò)成中遇到了不少困難,有些東西需要專門的化學(xué)知識(shí),為此我又找了一些這方面的資料。也并不是一直在工作,中間也有休息,因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間坐著不動(dòng),會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的疲勞感。和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的長(zhǎng)者,對(duì)于一個(gè)新手,需要學(xué)習(xí)的東西真是數(shù)不勝數(shù)。

這會(huì)實(shí)踐并不是為了掙錢才去的,而是為了尋找經(jīng)驗(yàn),找到一個(gè)適合自己的工作,為將來(lái)的工作奠定基礎(chǔ)。每天特定的時(shí)間上班又在特定的時(shí)間下班,真的比在學(xué)校還要辛苦。這是我想起爸爸媽媽每天忙碌的身影,掙錢真不容易。以后更要多幫助父母做些事。父母在不經(jīng)意間已經(jīng)白發(fā)斑斑,他們老了,我們成熟了,父母的辛苦我們要理解。錢永遠(yuǎn)是掙不完的,而生命是有限的,我們要在我們的有生之年,盡量完成自己的夢(mèng)想。

認(rèn)真對(duì)待這次實(shí)習(xí),使自己在課堂上所學(xué)的知識(shí)能夠?qū)W以致用,使理論知識(shí)與社會(huì)實(shí)踐能夠融為一體,并在實(shí)踐中積累一定的社會(huì)經(jīng)

驗(yàn),同時(shí)找到自己的不足,彌補(bǔ)自己所欠缺的東西——不僅是學(xué)習(xí)上的,更重要的是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和人際交往中的。

在這次實(shí)踐中,讓我感觸頗深的就是人際交往,會(huì)上人際交往非常復(fù)雜,具體多么復(fù)雜,我想也很難說(shuō)清楚,只有經(jīng)歷了才能了解.才能有深刻的感受,大家為了工作走到一起, 每一個(gè)人都有自己的思想和個(gè)性,要跟他(她)們處理好關(guān)系得需要許多技巧,就看你怎么把握了.我想說(shuō)的一點(diǎn)就是,在交際中,既然我們不能改變一些東西,那我們就學(xué)著適應(yīng)它.如果還不行,那就改變一下適應(yīng)它的方法。讓我在這次社會(huì)實(shí)踐中掌握了很多東西,最重要的就是使我在待人接物、如何處理好人際關(guān)系這方面有了很大的進(jìn)步。同時(shí)在這次實(shí)踐中使我深深體會(huì)到我們必須在工作中勤于動(dòng)手慢慢琢磨,不斷學(xué)習(xí)不斷積累。遇到不懂的地方,自己先想方設(shè)法解決,實(shí)在不行可以虛心請(qǐng)教他人,而沒(méi)有自學(xué)能力的人遲早要被企業(yè)和社會(huì)所淘汰。

在公司里邊,有很多的管理員,他們就如我們學(xué)校里邊的領(lǐng)導(dǎo)和班級(jí)里面的班干部.要想成為一名好的管理,就必須要有好的管理方法,就要以藝術(shù)性的管理方法去管理好你的員工,你的下屬,你班級(jí)里的同學(xué)們,想讓他們服從你的管理.那么你對(duì)每個(gè)員工或每個(gè)同學(xué),要用到不同的管理方法,意思就是說(shuō):在管理時(shí),要因人而異。這樣,對(duì)于管理者來(lái)說(shuō)付出是很大的,他們不僅要掌握每個(gè)人的個(gè)性,又要總攬全局。

俗話說(shuō)得好,在家千日好,出門半日難。在家里,有父母的關(guān)心和愛(ài)護(hù),你一旦出去,遇到困難總要自己解決。當(dāng)然這也鍛煉你,使

你變的更成熟。學(xué)會(huì)自強(qiáng)自立是立足于社會(huì)的一個(gè)重要技能。也是生存的基本法則。

我感到在學(xué)校學(xué)到的東西完全用不到。這讓我對(duì)大學(xué)教育產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí)。大學(xué)生與非大學(xué)生的區(qū)別,對(duì)于大多數(shù)來(lái)說(shuō),大學(xué)生文化知識(shí)要懂得多一些,更懂禮貌一些。不過(guò)缺點(diǎn)也不少,他們更驕傲一些,不虛心接受有經(jīng)驗(yàn)人的建議。你的專業(yè)知識(shí)在工作中也許只用到了百分之二十,甚至更少。這就需要你從社會(huì)中獲取技能。而我們的大學(xué)如今只是理論教學(xué)。有的大學(xué),甚至很有名的重點(diǎn)大學(xué),連自己的實(shí)習(xí)工廠都沒(méi)有,這對(duì)于理工科的學(xué)校尤為重要,只是理論而不實(shí)踐,就等于是白學(xué)。面對(duì)當(dāng)今大學(xué)的困境與出路我們大學(xué)生應(yīng)該怎么做是一個(gè)值得思考的問(wèn)題。為什么我學(xué)到的知識(shí)用不到,或者需要的知識(shí)我們沒(méi)有學(xué)習(xí)。其中有很大一部分原因我認(rèn)為是教學(xué)大綱惹的禍,中國(guó)六百萬(wàn)的大學(xué)生,統(tǒng)一實(shí)行教育部的大綱,接受同樣的思想和知識(shí)輸入,我們的創(chuàng)新性更無(wú)從談起。從學(xué)習(xí)馬克思主義原理到毛澤東思想概論,我們甚至學(xué)完都不知道這本書(shū)的完整名字。這種填鴨似的教育毀壞了人的創(chuàng)造性。我們花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間學(xué)的基本都是政治課,而且是你不信的政治課。從簡(jiǎn)單的邏輯,我們可以看出這里面擁有的巨大利益,一種書(shū)要印六百萬(wàn)本,這種銷量,哪個(gè)作家能趕得上呢。還有,每個(gè)學(xué)校都要遵循教學(xué)大綱的要求選定圖書(shū),這又造成了局限性。比如英語(yǔ)專業(yè),都要用精讀,泛讀等等,全國(guó)有多少高校都用同一本書(shū)呢?為了打破這種局限,我們要多讀書(shū),廣泛涉獵,是很有必要的。

還有一點(diǎn)我覺(jué)得就是學(xué)校的行政制度問(wèn)題。我們教學(xué)制度從一九四九年后,完全效仿前蘇聯(lián),前蘇聯(lián)的教育制度就是把我們培養(yǎng)成社會(huì)主義大機(jī)器中的一顆螺絲釘,你必須磨滅你的個(gè)性,而融入這個(gè)機(jī)器中,完全忽視人的思想。到鄧小平一九七八年恢復(fù)高考,我們的教育便有所改觀,但是存在我們思想中根深蒂固的行政制度卻永遠(yuǎn)也摒除不掉。這種行政化,官本位的思想不利于思想自由發(fā)展,一個(gè)教授不應(yīng)該以他的官位有多高為榮,而是以學(xué)術(shù)成就感到自豪。一九四九年以前,大學(xué)的體制制度是教授治校,有教授會(huì)議,權(quán)力很大,可以決定一個(gè)大學(xué)的發(fā)展方向和校長(zhǎng)的去留,可以說(shuō)校園是一塊世俗社會(huì)的凈土。大學(xué)的去行政化已經(jīng)刻不容緩。深圳的南方科技大學(xué)雖然在最后與教育部對(duì)陣中敗下陣來(lái),但無(wú)疑給我們提供了一個(gè)很好的例子作為榜樣。

一切認(rèn)識(shí)都來(lái)源于實(shí)踐。實(shí)踐是認(rèn)識(shí)的來(lái)源說(shuō)明了親身實(shí)踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習(xí)間接經(jīng)驗(yàn)的必要性。實(shí)踐的發(fā)展不斷促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)能力的發(fā)展。實(shí)踐的不斷發(fā)展,不斷提出新的問(wèn)題,促使人們?nèi)ソ鉀Q這些問(wèn)題。而隨著這些問(wèn)題的不斷解決,與此同步,人的認(rèn)識(shí)能力也就不斷地改善和提高!馬克思主義哲學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐對(duì)認(rèn)識(shí)的決定作用,認(rèn)識(shí)對(duì)實(shí)踐具有巨大的反作用。認(rèn)識(shí)對(duì)實(shí)踐的反作用主要表現(xiàn)在認(rèn)識(shí)和理論對(duì)實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。認(rèn)識(shí)在實(shí)踐的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,但是認(rèn)識(shí)一經(jīng)產(chǎn)生就具有相對(duì)獨(dú)立性,可以對(duì)實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。實(shí)踐,就是把我們?cè)趯W(xué)校所學(xué)的理論知識(shí),運(yùn)用到客觀實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識(shí)有用武之地。只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等零。理

論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合。另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。通過(guò)這段時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因?yàn)榄h(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。我們不只要學(xué)好學(xué)校里所學(xué)到的知識(shí),還要不斷從生活中,實(shí)踐中學(xué)其他知識(shí),不斷地從各方面武裝自已,才能在競(jìng)爭(zhēng)中突出自已,表現(xiàn)自已。

就像進(jìn)了社會(huì)大熔爐一般,千淘萬(wàn)漉雖辛苦,就算被磨練得遍體鱗傷,也要摩拳擦掌,做好又一次投身熔爐的準(zhǔn)備。我在實(shí)習(xí)中逐漸變得“勇敢”。雖然開(kāi)始也會(huì)有顧忌,怕“主動(dòng)出擊”會(huì)招惹“不知天高地厚”的蔑視。但事實(shí)告訴我,應(yīng)該對(duì)自己有信心,應(yīng)有勇氣去嘗試。即便在嘗試中失敗,也能讓自己成長(zhǎng),沒(méi)有鍛煉的機(jī)會(huì),沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)失敗,哪來(lái)的積累和成長(zhǎng)?而這一切,只能靠自己去爭(zhēng)取。等待,只能讓你在沉默中消亡,只有主動(dòng),才能為自己創(chuàng)造良機(jī)。

這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷雖然已經(jīng)過(guò)去,可我還會(huì)回頭去看一下我在那里留下的腳印,我相信那不會(huì)是我旅途的歸宿,而是我充滿挑戰(zhàn)和希望的開(kāi)始。感謝這次實(shí)習(xí)教會(huì)我的所有,雖然實(shí)習(xí)已經(jīng)過(guò)去了,但這些東會(huì)永遠(yuǎn)留在我的腦海里,并為我在今后的學(xué)習(xí)和生活中指明方向,我相信有了明確的方向,在之后的學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加努力完善自我,以期實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。

第二篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

翻譯心得

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)If only tonight 里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

第三篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得一:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書(shū)面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得二:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得 此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯

翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得三:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

第四篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

翻譯心得

一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯 翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),例如詩(shī)歌類型的翻譯。

例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。

原文:“Men all know that salvation should be won, But with ambition won't have done, have done.” “Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.” 自己在翻譯這段小詩(shī)的時(shí)候只是將詞串成句子,沒(méi)有突出語(yǔ)句的語(yǔ)義和情感因素,讀起來(lái)也是沒(méi)有詩(shī)的韻律。由此可見(jiàn),僅憑對(duì)單詞涵義的孤立理解來(lái)進(jìn)行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,單詞涵義之復(fù)雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無(wú)遺,況且每個(gè)單詞用在新的上下文中就是一個(gè)新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對(duì)不能草率、簡(jiǎn)單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯(cuò)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國(guó)人民最鐘愛(ài)的古典小說(shuō)以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國(guó)和英國(guó)人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻(xiàn)將永為世人銘記。

原文:He will always be remembered for bringing the Chinese people's favourite classical novel closer to western readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people.自己在翻譯的時(shí)候是將“making it readable and understandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長(zhǎng),如果用插入語(yǔ)調(diào)到中間就使得可讀性增強(qiáng)了。

4、文化背景知識(shí)缺乏

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛(ài)情、財(cái)富、高貴,營(yíng)造著貫穿全書(shū)的意境。但先生為書(shū)名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為House of Green Delight(少怡宅)。原文:His reluctance to use the word “red” drew criticism, for “red” is central to the message of the book, referring as it does in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility.He avoided 'red' in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions.He also translated the hero's residence as House of Green Delight, instead of Happy Red Court as its Chinese name literally suggests.有些詞是中國(guó)或者外國(guó)特有的,有些物或者地點(diǎn)是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過(guò)程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。

例:這首詩(shī)代表著全書(shū)的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時(shí)候,當(dāng)生長(zhǎng)于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了?圍破氈?、?噎酸齏?的境地時(shí),當(dāng)他終于意識(shí)到人生的歡樂(lè)如夢(mèng)一般稍縱即逝之際,全詩(shī)的含義才表露無(wú)遺。

The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast, and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream.在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

做好翻譯并非易事, 需要長(zhǎng)期的努力并在理論指導(dǎo)下辛勤的實(shí)踐工作。魯迅先生曾說(shuō):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易, 因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思, 但到真的一譯, 就會(huì)遇到難關(guān)。”比如一個(gè)名詞或動(dòng)詞寫(xiě)不出, 創(chuàng)作時(shí)可以回避, 翻譯時(shí)卻不成,還得想, 一直弄到頭昏眼花, 好像在腦子里摸一個(gè)急于要找的鑰匙, 卻沒(méi)有。由此可見(jiàn)翻譯工作的嚴(yán)肅、認(rèn)真, 而且要求翻譯能力必須通過(guò)反復(fù)的實(shí)踐和理論相結(jié)合的途徑才能得以提高。

第五篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試過(guò)后,我開(kāi)始正式的翻譯實(shí)習(xí)工作,負(fù)責(zé)帶我們實(shí)習(xí)的是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽到了一篇關(guān)于<中國(guó)入世十年啟示>的外文資料來(lái)翻譯。這篇資料包含了一些的經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)文學(xué)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn),但同時(shí),這也是一個(gè)學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。因此,當(dāng)我翻譯的時(shí)候,我查閱大量的資料、字典、文獻(xiàn),并且,為了能夠把一句話翻譯的“信、達(dá)、雅”,我也經(jīng)常和周圍同學(xué)一起討論,盡可能把資料翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)起了一個(gè)良好的開(kāi)端。

翻譯實(shí)習(xí)期間,根據(jù)老師的安排,我從圖書(shū)館翻閱大量到相關(guān)的資料。雖然需要很多時(shí)間來(lái)研究,一天之內(nèi)要在圖書(shū)館泡上很長(zhǎng)時(shí)間,但是,我覺(jué)得值得,也并不覺(jué)得辛苦,畢竟是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實(shí)踐一次的時(shí)候,覺(jué)得過(guò)的非常充實(shí),而且了解了新的商務(wù)知識(shí)。塌心的翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在的讓我們學(xué)到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。

此次實(shí)習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊(duì)精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì)中,都必須隨時(shí)處于一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,不可能在,我們能夠順利完成此次實(shí)習(xí),雖然老師要求我們單人完成翻譯實(shí)習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識(shí)有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開(kāi)的。如果缺少了團(tuán)隊(duì)精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒(méi)有凝聚力,成功的完成翻譯實(shí)習(xí)也就無(wú)從談起。這次翻譯實(shí)習(xí),我們不僅從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識(shí)上有所提高,也了解到了團(tuán)隊(duì)精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無(wú)論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會(huì)更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實(shí)習(xí)將是我今后人生的一個(gè)良好開(kāi)端。

實(shí)習(xí)時(shí)為兩周,將臨畢業(yè)季,對(duì)于大四的我們也可能是大學(xué)的一個(gè)尾聲,大學(xué)的生活即將結(jié)束,這次翻譯實(shí)習(xí)必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學(xué)生活的一個(gè)圓滿實(shí)習(xí)尾聲。最初聽(tīng)說(shuō)系里前兩周要安排實(shí)習(xí)的消息,我心里還是一陣郁悶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)的考試,因?yàn)楫厴I(yè)論文的緊迫,實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)無(wú)疑又添了一層重?fù)?dān),我心里不禁有嘀咕起來(lái),學(xué)校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對(duì)我們負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)么?學(xué)校經(jīng)歷了這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會(huì)的需求,給我們安排的都是有著多年實(shí)習(xí)指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅(jiān)定了我認(rèn)真完成的決心。通過(guò)指導(dǎo)老師給我們介紹了的實(shí)際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開(kāi)始認(rèn)真地進(jìn)行我的翻譯實(shí)習(xí)工作。雖然有很多困難,但我更意識(shí)到這是一次難得的機(jī)會(huì),也是每個(gè)大學(xué)生的必經(jīng)之路。

下載英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí)word格式文檔
下載英語(yǔ)翻譯暑假實(shí)習(xí).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2015英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)

    2015英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì) 如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。......

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告 英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1 隨著個(gè)人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報(bào)告越來(lái)越多,報(bào)告具有成文后性的特點(diǎn)。寫(xiě)報(bào)告沒(méi)有線索?以下是小編編寫(xiě)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,僅供參......

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    英語(yǔ)翻譯是一種不同語(yǔ)言間進(jìn)行互相表達(dá)的活動(dòng)。下面是小編為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告,歡迎大家的閱讀。一、實(shí)習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中......

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(集錦5篇)

    篇1:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)一、基本情況概述按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生......

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告[全文5篇]

    英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告四篇在人們?cè)絹?lái)越注重自身素養(yǎng)的今天,我們都不可避免地要接觸到報(bào)告,我們?cè)趯?xiě)報(bào)告的時(shí)候要注意邏輯的合理性。你所見(jiàn)過(guò)的報(bào)告是什么樣的呢?以下是小編為大家收......

    土木英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    實(shí)習(xí)報(bào)告 歷時(shí)一個(gè)多月的翻譯實(shí)習(xí)總的來(lái)說(shuō)令我受易非淺,實(shí)習(xí)目的,內(nèi)容,過(guò)程及我自身的感悟概括來(lái)說(shuō),有以下幾個(gè)方面。 作為學(xué)習(xí)語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)以致用是非常重要且決不能被忽視......

    英語(yǔ)翻譯--實(shí)習(xí)周記

    1 今天是第一天報(bào)到,帶著期待,也帶著疲倦的我來(lái)到實(shí)習(xí)單位。第二天一大早就來(lái)到了單位的人力資源部報(bào)道,等候安排。人力資源的主任讓我來(lái)到了企劃部,主任告訴我,市場(chǎng)部的外文合同......

    大四英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

    Graduation Practice Report The purpose of graduation practice Firstly, as a newly graduated student, we need to deepen our understanding of occupation and i......

主站蜘蛛池模板: 亚洲av永久无码精品网址| 日韩成人av无码一区二区三区| 亚洲精品第一国产综合亚av| 欧美乱大交xxxxx潮喷l头像| 天天av天天爽无码中文| 午夜片无码区私人影院| 人妻久久久一区二区三区| 国产亚洲精品久久www| 成人午夜精品无码一区二区三区| 国产大片黄在线观看| 国产亚洲精品久久久久秋霞不卡| 少妇无码av无码专区| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 伊人久久成综合久久影院| 日本不无在线一区二区三区| 久久精品无码午夜福利理论片| 国产精品一国产精品一k频道| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 国产成人无码av大片大片在线观看| 国产va免费精品观看精品| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 奇米777四色精品综合影院| 99国产精品自在自在久久| 波多野结衣乱码中文字幕| 久久久久高潮毛片免费全部播放| 无码大潮喷水在线观看| 久久亚洲色www成人男男| 国产亚洲精品久久久久久禁果tv| 亚洲成a人v影院色老汉影院| 亚洲av无码乱码精品国产| 久久无码超清激情av| 免费不卡无码av在线观看| 久久精品国产av一区二区三区| 亚洲一卡二卡三卡四卡无卡麻豆| 国产精品爆乳在线播放| 国产成人亚洲精品无码青青草原| 亚洲男人电影天堂无码| 国产卡1卡2卡3麻豆精品免费| 国产三级aⅴ在在线观看| 免费人成在线观看网站|