第一篇:2012默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛的同胞們,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu ver?ndern.ImM?rz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer
verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem
zurückliegenden Jahr.年初,北非和中東的人民就開始了改變當地的政治秩序的行動。三月,日本發生了強烈地震,以及可怕的海嘯,由此引起了可怕的核輻射災害。秋天,世界上誕生了第七十億位地球公民——以上只是過去一年的一些片段。
2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Ver?nderungen.2011年毫無疑問是深刻變化的一年。
Das gilt auch füruns in Europa.Hier h?lt unsunver?ndert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.對于歐洲也同樣是這樣。債務危機讓我們喘不過氣來。
Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht.盡管我們為此做了所有努力,但我們卻不能忘記,歐洲大陸的和平聯合是歷史饋贈給我們的禮物。這給我們帶來了超過半個世紀的和平,自由,公平,人權和民主。
Diese Werte k?nnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug sch?tzen.Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bew?hrungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich wei?-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer W?hrung machen.在我們這個時代仍然沒有充分意識到這些價值觀的重要性。尤其是現在,歐洲正面臨近十年來最嚴重的考驗。就我所知——您們中的很多人正擔心我們貨幣的安全問題。
In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um
Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft st?rker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.當年我們中的許多人在午夜時分從銀行自動取款機取出第一張歐元,再有幾個小時這一切就過去整整十個年頭了。從那時起,歐元給我們的日常生活帶來了便利,使我們的經濟變的更加強大。2008年的金融經濟危機中,是他讓我們的處境免于變的更糟。
Heute nun k?nnen Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu st?rken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame W?hrung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.現在您們可以放心,我會盡一切可能去加強歐元。如果歐洲能從過去的錯誤中吸取教訓的話,這一切都會成功。而其中一條就是:若想共同貨幣取得成功,歐洲范圍內得進行比現在更加緊密的合作。
Europa w?chst inder Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschl?ge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa st?rker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.歐洲是在危機中結合起來的。消除危機的道路是漫長的,且并不可避免會出現反彈現象。但最終經歷了危機的歐洲,會變得比之前更加強大。
LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht.Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen
Ausbildungsplatz gefunden.Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschlandgeht es gut, auch wenn das n?chste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.那么親愛的同胞們,我們同樣有理由對德國充滿信心。在過去的一年里,幾乎所有年輕人都找到了培訓崗位。我們的失業人口降到了20年來最少。盡管毫無疑問將要到來的一年會比去年更加困難,德國的情況卻很樂觀。
Das alles ist Ihrem Flei?, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das m?glich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.這一切都應該歸功于您們的勤奮和不屈不撓的努力。是您們,以及所有生活在德國的人們一起,才使得這一切變為可能。
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben k?nnen.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen gro?en Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而這一切的前提是,我們能夠生活在和平和安全的環境中。這些都是我們在國內以及在世界其他地區工作的警察和士兵們提供的。我要向他們表示感謝,同時還要感謝那些在我們國內提供社會公共服務的人。
Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden.Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und M?rderbande aufgedeckt wurde.您們代表了我們國家的價值觀,而這些價值觀卻不斷的受到挑戰甚至攻擊。今年秋天,當一伙右翼極端恐怖謀殺團體落網時,大家再次被震驚到了。
In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Ma? an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.從他們十多年的犯罪行為中,一種難以置信的仇恨和排外情緒昭然若揭。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angeh?rigen der Opfernicht wiedergutmachen k?nnen.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzukl?ren und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我們知道,無法對那些受害者家屬經歷的悲痛進行補償。但我們和他們都有責任,對那些罪行進行全面的控訴;都有責任讓那些罪犯已經幫兇得到應有的懲罰。
Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft
entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.我們大家都有義務,堅定不移的去捍衛我們這個開放自由社會的價值觀——時刻反對任何形式的暴力行為。這不僅是政府同樣也是我們大家的一項長期任務。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.親愛的同胞們,新的一年給我們大家帶來了各自的挑戰。
Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich
對聯邦政府來說也是這樣。我們將會使我們的國家保持這樣一種狀態:富有人性化且繁榮興旺。
Dazu wollen wir dieFamilien st?rken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so ver?ndern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.為此,我們將加強關注家庭,以使我們的國家變得更加愛護孩童。我們將會改變社保體系,以便在將來能對每個需要的人提供幫助和福利。例如,向老人和病人提供護理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltvertr?glich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我們需要經濟的繁榮,但同時也需要與環境和諧的生活方式。所以我們將如約繼續開展我們的能源計劃。
Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der n?chsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我們的財政應是穩固的,財政體系應能經住危機考驗。我們之所以做這些事情是因為,我們不能再給我們的下一代、我們的環境以及我們未來的生活增加負擔。我們必須要為我們的將來考慮。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir
zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir
unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu m?chte ich auch mit Ihnenins Gespr?ch kommen.讓我們一起來預想下未來:我們相互間將怎樣和睦相處,怎樣幫助那些生活在邊緣社會的人們?怎樣維持目前的富裕生活?怎樣學習成為社會的一員?針對這些問題我已經和超過100名專家開始了關于德國未來的對話,希望您們也能參與進來。
Ab Februar k?nnen Sie im Internet mit diskutieren undVorschl?ge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.從二月開始,您們就可以在互聯網上進行討論并提出意見。我對您們所有人發出邀請:請您們加入進來吧。
Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb:
“Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverst?ndlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.詩人海涅已經談到了這個問題,就如他的詩中寫到:“德國—就是我們自己。” 對您們中的許多人來說,參與是一種自然且重要的事。而這正是我們國家蓬勃發展的源泉。是大家的參與讓我們的國家變得成功且富有人情味。對此我身懷感激。我所依靠的正是這些,將來也是。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."
最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安。
第二篇:默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrika und Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu ver?ndern.Im M?rz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle und in der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht.Im Herbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganz wenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr.今年年初,北非和中東地區的人們開始給自己的政治制度帶來決定性的改變。而3月份,日本遭遇了嚴重的地震和海嘯災害,以及隨之而來的核事故。秋天,第70億個世界公民誕生了。而這些僅僅是剛剛過去的一年中的幾個重要片段。2011 war ohne Zweifel ein Jahr tiefgreifender Ver?nderungen.毫無疑問,2011年是充滿了深刻變革的一年。
Das gilt auch für uns in Europa.Hier h?lt uns unver?ndert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.對于我們歐洲人來說也是如此。歐元區一些國家的債務危機仍然讓我們提心吊膽。
Trotz aller Mühen dürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinents das historische Geschenk für uns ist.Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie gebracht.盡管大家都付出了巨大的努力來解決危機,但是我們不能忘記的是,歐洲大陸的和平一體化是歷史的恩賜。在過去的半個世紀里,它給我們帶來了和平、自由、公正、人權和民主。
Diese Werte k?nnen wir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug sch?tzen.Gerade jetzt nicht, wo sich Europa in seiner schwersten Bew?hrungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wo sich – wie ich wei?-viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer W?hrung machen.而這些價值觀必須在當下得到足夠的重視。尤其在歐洲正面臨著數十年來最嚴峻考驗的時候,在許多人正在擔憂我們的共同貨幣還能否維持下去的時候。In wenigen Stunden ist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht am Bankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben.Seitdem hat der Euro unseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft st?rker gemacht.In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.新年的鐘聲即將敲響,而隨著2012年的到來,距離我們中的一些人在2002年元旦的零點從銀行自動取款機中取出第一批歐元紙幣的那一刻,已經過去了整整10年。自從那一天起,歐元就給我們的生活帶來了便利,也給我們的經濟注入了更強大的動力。在2008年的金融和經濟危機中,歐元保護我們免遭最嚴重的經濟災難。
Heute nun k?nnen Sie darauf vertrauen, dass ich alles daran setze, den Euro zu st?rken.Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlern der Vergangenheit zieht.Eine davon ist, dass eine gemeinsame W?hrung erst dann wirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europa zusammenarbeiten.而今天,您絕對可以相信,我會盡我所有的努力,來加強歐元的力量。但要想取得成功,歐洲則必須從過去的錯誤中吸取教訓。而其中的一個教訓就是,要成功地推行共同貨幣,我們就必須比現在更緊密地合作。
Europa w?chst in der Krise zusammen.Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohne Rückschl?ge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa st?rker aus der Krise hervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.在危機中,歐洲會越來越團結。消除危機的道路是漫長的,而且還難免遇到迂回曲折,不過在走完這一程之后,經受了危機考驗和洗禮的歐洲將會變得比原來更加強大。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zur Zuversicht.Fast alle jungen Menschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden.Es sind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht.Deutschland geht es gut, auch wenn das n?chste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird als dieses.親愛的同胞們,恰恰在德國,我們有足夠的理由保持信心。幾乎所有的年輕人都在今年找到了培訓崗位,失業人口降到了20年來的最低水平。盡管明年的形勢肯定會比今年更為艱難,但德國絕對能夠穩坐釣魚臺!Das alles ist Ihrem Flei?, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das m?glich gemacht.Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.而這一切,都要歸功于你們辛勤不懈的工作。是你們,所有生活在德國的人們,共同努力,才使我們能有今天這樣的良好局面。
Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit und Sicherheit leben k?nnen.Dazu leisten unsere Polizisten und Soldaten unter Einsatz ihres Lebens einen gro?en Dienst, zu Hause und in vielen Regionen der Welt.Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen und ehrenamtlichen Helfern in unserem Land.而這一切的前提是,我們必須要生活在自由和安全的氛圍中。我們的警察和士兵用自己的生命在國內以及世界上許多其它地區捍衛著這種安全與自由,對于他們,以及那些民間救助工作者和志愿者,我要表示衷心的感謝。
Sie stehen für die Werte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffen werden.Das mussten wir wieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und M?rderbande aufgedeckt wurde.你們代表了我們國家的基本價值,而這些價值觀不斷地受到挑戰甚至攻擊。今年秋天,我們帶著極度震驚得知,一個右翼極端主義恐怖謀殺團伙落網。In ihren Taten, die sie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde ein unfassbares Ma? an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.從這些極端分子過去十多年肆意犯下的罪行當中,我們看到了一種讓人難以理解的仇恨和排外主義情緒。
Wir wissen, dass wir das Leid der Angeh?rigen der Opfer nicht wiedergutmachen k?nnen.Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir es schuldig, die Taten umfassend aufzukl?ren und alle Beteiligten, auch die Helfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.我們知道,對于受害者的親屬所遭受的傷痛,我們是無法彌補的。但是我們大家必須齊心協力,徹底查清這些犯罪真相,并將所有的罪犯及其幫兇繩之以法。Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen und freiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegen jede Form von Gewalt.Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für uns alle.因為捍衛我們開放而自由的社會,隨時抵制任何形式的暴力,這是我們應盡的義務。這是政界的長期工作,也是我們大家每個人的任務。Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von uns bringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.親愛的公民們,對于我們當中的每一個人來說,新年都意味著新的挑戰。Das gilt auch für die Bundesregierung.Wir wollen, dass unser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich.對于聯邦政府來說也不例外。我們希望我們的國家能夠維持它現在的樣子,那就是充滿人道主義情懷并且碩果累累。
Dazu wollen wir die Familien st?rken, damit unser Land kinderfreundlicher wird.Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so ver?ndern, dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht, zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.為了實現這一愿望,我們要更加關懷家庭,讓這個社會變得對孩子更加友善。我們要改革社會保障體系,讓未來每個人都能夠得到他所需要的幫助和福利,比如對老人和病殘人士的護理。
Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweise umweltvertr?glich sein.Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.我們的經濟應該是成功的,同時我們的生活方式也應該是環保的。因此,我們的能源計劃得到了順利的推進。
Die Finanzen sollen solide, das Finanzsystem krisenfest sein.Wir tun all das, weil wir nicht weiter zulasten der n?chsten Generation, zulasten der Umwelt, zulasten der Zukunft leben dürfen.Wir müssen an das Morgen denken.我們的財政將是穩固的,我們金融體系應該能經受得住危機的考驗。我們做這一切,是因為不想給下一代留下更多的負擔,也不想給環境、給未來造成負擔。我們必須著眼于明天,未雨綢繆。
Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wie wollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wie sichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einen Dialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu m?chte ich auch mit Ihnen ins Gespr?ch kommen.讓我們一起來展望一下未來吧:我們要怎樣融洽共處,怎樣幫助那些處于社會邊緣的人們?怎樣維持我們的富裕生活?作為社會的一員,我們應該學習什么?帶著這些問題,我和100多位專家開始了一個關于德國未來的對話,我也希望和你們大家對話。
Ab Februar k?nnen Sie im Internet mit diskutieren und Vorschl?ge einbringen.Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.從2月份起,大家都可以在互聯網上和我進行討論,提出你們的建議。我誠懇地邀請大家參與。
Der Dichter Heinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: “Deutschland – das sind wir selber.” Für viele von Ihnen ist das Mitmachen ganz selbstverst?ndlich und wichtig.Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich.Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich.Auch in Zukunft.著名詩人海涅曾經寫道:“德國,那就是我們自己。”--這句話一語中的。對于我們大部分人來說,參與是一件非常自然而且很重要的事情。這種行動力正是我們國家勃勃生機的源泉,它給我們帶來人性的光輝,也給我們帶來成功。為此,我心懷感謝。這也是我的堅強后盾,過去如此,未來也將如此。
Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundes und gesegnetes neues Jahr 2012.我祝您和您的家人在2012年健康愉悅、心想事成!
第三篇:2013年默克爾新年致辭
2013年默克爾新年致辭
2013年默克爾新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.親愛的公民們,2013年我們將迎來多個50周年紀念活動。
Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker ?Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fu?ball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein Farbfernsehverfahren PAL vor.50年前,歲末經典片《一個人的晚餐》在漢堡攝制;同年,德國足球甲級聯賽拉開第一賽季的帷幕。德國發明家、電視技術前衛布魯赫(Walter Bruch)將PAL電視制式公布于眾。
Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Pr?sident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legend?ren Worte sagte: ?Ich bin ein Berliner“.50年前,前美國總統肯尼迪在分裂的柏林說出那句“我是柏林人”的名言傳遍世界。
Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekr?ftigten damit den Wunsch beider V?lker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu vers?hnen.也是在這一年,法國總統戴高樂和德國總理阿登納簽署了《愛麗舍條約》,顯示在經歷了兩次災難性的世界大戰之后,德法兩國民族實現和解的堅定意愿。
Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Ver?nderung m?glich machen.?Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.走在前列、開創一個時代、帶來變遷的總是少數人。“有勇氣者,也給別人帶來勇氣。”社會改革家克爾平(Adolph Kolping)的這句名言一語中的。
Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erz?hlte mir, dass ein Spieler aus seinem Fu?ballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erz?hlen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim n?chsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.今天,我們的國家有很多有勇氣者、助人為樂者。我在海德堡舉辦公民對話時,一名年輕的到會者告訴我,他所在的足球隊有一名球員計劃輟學。他請求教練召集全體隊員,讓每一個隊員都講述為什么要到學校讀書。下次訓練時,他們真的這樣做了,效果很好,那個想輟學的球員沒有離開學校。
Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakul?r, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.2013年默克爾新年致辭 den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein H?ren und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualit?t.這些都是醫學小奇跡。它們是科學工作者取得的成就。對這個男孩和那名女青年而言,科研代表了他們聽力和心跳;代表著他們的常人生活,他們的生活質量。
Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitspl?tze.Wenn wir etwas k?nnen, was andere nicht k?nnen, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.對我們國家而言,科研代表了就業位置。如果我們做的事情別人做不了,那么,我們便由此保住并繼續創造了我們的富裕。
Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.正是出于這個原因,我們史無前例地向教育和科研大宗投資。出于這個原因,我們將德國建設成世界上使用最先進能源的國家。因此,我們作好人口結構變遷的準備,讓國家財政恢復秩序。這些也是我們在2013年要達到的目標。
Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.我們需要為富裕與共同社會找到正確的平衡點。我們需要取得成績,同時也需要創造一個讓所有人感到安全的社會。
Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europ?ische Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch l?ngst nicht überwunden.歐債危機告訴我們,這一平衡是多么重要。我們做出的改革決定,已開始發揮作用,但我們仍需要很大的耐心。危機還遠沒有戰勝。
Und auch international muss noch mehr getan werden, um die Finanzm?rkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen k?nnen.國際社會也必須做出更大努力,更好地監控金融市場的運作。2008年金融危機帶來的深刻教訓,還遠沒有被所有人汲取。然而,那時的那種不負責任的做法不能重演。在一個社會市場經濟結構中,國家是秩序的維護者,老百姓必須對這一點深信無疑。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 親愛的同胞們,2013年默克爾新年致辭
denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.在這一時刻,我們特別思念為我們國家的安全在遠方、在家鄉忙碌的人們。
Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter gro?en pers?nlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich wei? von meinen Gespr?chen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen m?chte ich heute Abend besonders danken.士兵、警察、公民救助者等作出很大的個人犧牲,為我們在節日工作。同他們的談話中,我知道,我們在家里思念他們,對他們而言意味著什么。今晚這一時刻,我要特別地感謝他們。
Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: ?Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.我們可以借用古希臘哲學家德莫克里特的一句話來表達我們對來年的期待。德莫克里特說:“行動之始,勇氣在先,幸運隨后。”
Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.讓我們在這個意義上行動起來,在2013年中同落難者、孤獨者、傷病者和需要慰藉的人,攜手共進。
Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere gr??ten St?rken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere F?higkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.讓我們一同使新年成為證實我們優點的一年,即社會的團結和創新的能力。如果能實現這一點,德國在未來仍然是人性化的、卓有成就的。
Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.在此,我祝您和您的家庭迎來健康、充實和快樂的2013年,上帝祝福您。
第四篇:默克爾2011新年致辭德語原稿
Neujahrsansprache 2011 von Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel am 31.Dezember 2010 über H?rfunk und Fernsehen:
lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mirdas Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl allerwichtigste: Noch mehrMenschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheits-und Pflegeversorgung bekommt, die er braucht.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein gro?er Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarit?t von allen – von Mensch zu Mensch.Die kann nie allein vom Staat geleistet werden und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das hei?t nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: “Geht nicht, gibt’s nicht!”, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.
第五篇:默克爾2013年新年致辭
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,2013 wird ein Jahr vieler 50.Jahrestage.Vor 50 Jahren wurde der Silvester-Klassiker ?Dinner for One“ in Hamburg aufgezeichnet.Es fand der 1.Spieltag der Fu?ball-Bundesliga statt.Der deutsche Erfinder und Fernsehpionier Walter Bruch stellte sein
Farbfernsehverfahren PAL vor.Vor 50 Jahren war es auch, als der amerikanische Pr?sident John F.Kennedy im durch die Mauer geteilten Berlin seine legend?ren Worte sagte: ?Ich bin ein Berliner“.Im selben Jahr unterschrieben Frankreich und Deutschland, Charles de Gaulle und KonradAdenauer, den Elysée-Vertrag.Sie bekr?ftigten damit den Wunsch beider V?lker, sich nach zwei furchtbaren Weltkriegen zu vers?hnen.Am Anfang sind es oft nur wenige, die voraus gehen, einen Stein ins Rollen bringen und Ver?nderung m?glich machen.?Wer Mut zeigt, macht Mut.“ – dieser Satz des Sozialreformers Adolph Kolping bringt das auf den Punkt.Auch heute gibt es in unserem Land viele Mutige und Hilfsbereite.Ein junger Teilnehmer meines Bürgerdialogs in Heidelberg erz?hlte mir, dass ein Spieler aus seinem Fu?ballteam die Schule abbrechen wollte.Daraufhin ging er zu seinem Trainer und bat ihn, das ganze Team zusammenzurufen, damit jeder erz?hlen konnte, warum es gut ist, in die Schule zu gehen.Das taten sie beim n?chsten Training, und das hat gewirkt.Der Mitspieler brach die Schule nicht ab.Das ist nur eine von vielen Geschichten, die überhaupt nicht spektakul?r, aber dennoch bezeichnend für unseren Zusammenhalt sind.Es sind Freunde und Nachbarn, die Initiative ergreifen oder einen Missstand beheben.Es sind die Familien, die sich Tag für Tag liebevoll um ihre Kinder und um ihre Angeh?rigen kümmern.Es sind Gewerkschafter und Unternehmer, die gemeinsam für die Sicherheit der Arbeitspl?tze arbeiten.Sie und viele mehr machen unsere Gesellschaft menschlich und erfolgreich.So wurde es m?glich, dass wir in diesem Jahr die niedrigste Arbeitslosigkeit und die h?chste Besch?ftigung seit der Wiedervereinigung hatten.Das bedeutet für viele hunderttausend Familien, eine sichere Zukunft zu haben und Anerkennung zu erfahren.Und das bedeutet für unsere jungen Menschen die Sicherheit, eine
Ausbildung, einen Arbeitsplatz und damit einen guten Start ins Leben zu haben.Dennoch wei? ich, dass viele natürlich auch mit Sorgen in das neue Jahr gehen.Und tats?chlich wird das wirtschaftliche Umfeld n?chstes Jahr nicht einfacher, sondern schwieriger.Das sollte uns jedoch nicht mutlos werden lassen, sondern – im Gegenteil – Ansporn sein.Dazu m?chte ich Ihnen von zwei kleinen medizinischen Wundern erz?hlen: Ich habe vor kurzem einen 10-j?hrigen Jungen kennengelernt, der fast taub zur Welt kam.Dann erhielt er ein hochmodernes Implantat.Heute kann er Musik h?ren und ohne Probleme die Schule besuchen.Ich bin auch einer jungen Frau begegnet, die seit drei Jahren mit einer mitwachsenden Herzklappenprothese lebt.Damit kann sie Sport machen und ein normales Leben führen.Das sind kleine medizinische Wunder.Sie sind der Erfolg unserer Forscher.Für den Jungen und die Frau bedeutet Forschung sein H?ren und ihren Herzschlag.Es bedeutet Alltag und Lebensqualit?t.Für unser Land bedeutet Forschung Arbeitspl?tze.Wenn wir etwas k?nnen, was andere nicht k?nnen, dann erhalten und schaffen wir Wohlstand.Deshalb investieren wir so viel wie nie zuvor in Bildung und Forschung.Deshalb bauen wir Deutschland zu einem der modernsten Energiestandorte der Welt um.Deshalb bereiten wir unser Land auf den demografischen Wandel vor, und deshalb bringen wir die Staatsfinanzen in Ordnung.Diese Ziele leiten uns auch 2013.Wir brauchen für unseren Wohlstand und unseren Zusammenhalt die richtige Balance.Wir brauchen die Bereitschaft zur Leistung und soziale Sicherheit für alle.Wie wichtig diese Balance ist, das zeigt uns auch die europ?ische
Staatsschuldenkrise.Die Reformen, die wir beschlossen haben, beginnen zu wirken.Dennoch brauchen wir weiterhin viel Geduld.Die Krise ist noch l?ngst nicht überwunden.Und auch international muss noch mehr getan werden, um die
Finanzm?rkte besser zu überwachen.Die Welt hat die Lektion der verheerenden Finanzkrise von 2008 noch nicht ausreichend gelernt.Doch nie wieder darf sich eine solche Verantwortungslosigkeit wie damals durchsetzen.In der sozialen Marktwirtschaft ist der Staat der Hüter der Ordnung, darauf müssen die Menschen vertrauen k?nnen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,denken wir gerade in dieser Stunde auch an die, die für unsere Sicherheit sorgen, hierzulande und fern der Heimat.Es sind unsere Soldatinnen und Soldaten, Polizistinnen und Polizisten und zivilen Helfer, die unter gro?en pers?nlichen Opfern ihren Dienst für uns tun.Ich wei? von meinen Gespr?chen mit ihnen, wie viel es ihnen bedeutet, wenn wir zu Hause an sie denken.Ihnen m?chte ich heute Abend besonders danken.Zuversicht für das kommende Jahr kann sich auch aus einem Satz des griechischen Philosophen Demokrit speisen.Er hat gesagt: ?Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende“.Lassen Sie uns in diesem Sinne auch 2013 gemeinsam diejenigen tragen, die es schwer haben, die einsam oder krank sind oder die Trost brauchen.Lassen Sie uns gemeinsam auch das neue Jahr zu einem Jahr machen, in dem wir einmal mehr unsere gr??ten St?rken unter Beweis stellen: unseren Zusammenhalt, unsere F?higkeit zu immer neuen Ideen, die uns wirtschaftliche Kraft gibt.Dann bleibt Deutschland auch in Zukunft menschlich und erfolgreich.Und so wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, erfülltes und frohes neues Jahr 2013 und Gottes Segen.