第一篇:在葛底斯堡公墓落成典禮上的講話 【美國】埃弗雷特(1794~1865)
在葛底斯堡公墓落成典禮上的講話 【美國】埃弗雷特(1794~1865)
埃弗雷特,曾任美國眾議員、馬薩諸塞州州長、哈佛大學校長、國務卿
等職。本篇是他在公墓落成典禮上講話的結束部分。
??
朋友們,葛底斯堡和賓夕法尼亞的公民們,還有你們從遠處各州來的同
胞們,在我們分手之前,讓我再次懇求你們為這些神圣的墳墓祝福。雖然這
是一個氣氛悲傷的場合,但是,在這里聚會,你們覺得欣慰。你們感到,東
部人、西部人、十九個姊妹州的人,當年在激烈戰斗中在危險的山脊上并肩
作戰,預兆了國家的昌盛繁榮?,F在,你們感到,他們又將并排安息在這里,體現一種新的結合,直到比當年列隊出征的軍號聲更為響亮的號角吹起,把
他們從沉睡中喚醒。愿上帝保佑我們的聯邦;我們勇敢的同胞為捍衛聯邦而
流灑的熱血使我們覺得這聯邦更加珍貴。我們懷念他們奮起戰斗而又倒下去的地方;這些景色怡人的高地;不久前耳邊還回響著聽不慣的巷戰槍聲,如
今已是熙來攘往的村莊;山脊外的原野(在那里高貴的雷諾茲曾阻止敵人前
進;在他舍身成仁時已能預見他的自我犧牲會帶來兩天后的勝利);山間蜿
蜒的小溪(將來有一天會有農人從兩岸的泥土里同時發現可怕的現代戰爭炮
彈和古代戰爭的粗陋武器);神學院山脊、桃園、公墓、卡爾普、狼山、圓
頂坡、小圓頂坡,這些過去無名的小地方,從今以后將聞名遐邇,人心向往,千秋萬代,永志不忘。在伯羅奔尼撒之戰的第一年,伯里克利曾經站在陣亡的同胞遺骸前說過: “整個大地是杰出人物的墳墓。”他應該再加上一句:
“無盡的時間長河是他們光榮的慶典?!碑斎?,我不會看輕戰爭中其他的光
輝成就,這些成就反映了合眾國海、陸軍的榮譽,理應使兩軍的官兵受到整
個民族最熱烈的感激和最豐厚的酬謝。但是,我們向先烈遺骸告別之時,我海、陸兩軍官兵肯定會和我們同聲說:整個文明世界任何地方的人,讀到這
次偉大戰役實況時,都會感到,翻遍古今歷史的光榮記載,都不能找到比葛
底斯堡戰役更為輝煌燦爛的一頁了。
第二篇:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說,1863年11月19日
〔美〕林 肯
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然 留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存?!具x自《林肯選集》,朱曾汶譯,商務印書館2010,12版,277-278】
葛底斯堡為美國賓夕法尼亞州城鎮名。1863年7月1日到3日,南北雙方在此展開了內戰以來規模最大的一次戰斗。雙方激戰了三天三夜,北軍重創南軍。事后林肯于同年11月19日在此地所舉行的國民公墓獻地典禮上發表了這篇著名的演說。
林肯的這篇演說詞是美國廢奴主義文學的重要組成部分,也是異常出色的散文名篇。文章雖短,但意義重大,影響深遠,人權宣言精神與民主主義思想在這篇演講中可謂表露無遺,得到了經典式的表達。全篇題旨集中,文氣貫注,莊嚴宏偉,音韻鏗鏘,措詞用語與所敘內容相得益彰,因而一直是英美演說文學中最為人傳誦的一個不朽名篇。事實上,人類一直在從事一場偉大的內戰,以考驗這個世界、或者任何一個孕育于自由和民主的國家是否能夠長久存在下去?!拔覀円?這里下定決心,不讓那些死者白白犧牲;我們要使自由永世長存。”
第三篇:葛底斯堡國家公墓落成典禮上的演講新
Time’s Person of the Year: You
一般認為歷史學中的“偉人論”來自蘇格蘭哲學家Thomas Carlyle。他說過:“世界史無非是偉人們的自傳”。他相信少數有名、有權的個人左右了我們整個人類的命運。這一理論今年受到嚴重挑戰。
毋庸置疑,有若干個體要為年這個世界上的痛苦和不安受到譴責。但從另一個角度看看2006你會看到一個完全不同的故事,一個與沖突和偉人無關的故事,一個前所未有的有關社區和合作的故事。這個故事中有維基百科(Wikipedia)對全宇宙知識的匯集;有平民網(YouTube)中上百萬來自人民的視頻網絡;還有大都會網站(MySpace)里的虛擬都市。在這個故事中,大眾把權力從少數人手中奪走,并不計回報地幫助別人。不僅整個世界因此而改變,而且推動世界改變的規則也因此而改變。
讓這一切成為可能的工具就是萬維網(the World Wide Web)。它是讓上百萬人的微小努力集腋成裘的工具。硅谷稱它為“網絡2.0版”(Web2.0),好像它是一個舊軟件的新版本似的。其實,這是一場革命。
我們已經完全準備好了接受這場革命。而如果你想了解美國人的生活,只要看看那些YouTube視頻的背景就行了--那些皺皺巴巴的臥室和堆滿玩意兒的地下室變成的攝制間,這比看1000個小時的電視還強。
我們不光是看客,我們還工作。瘋狂地工作。我們撰寫自己在通訊錄(Facebook)的簡歷;制作在一個非常創新的虛擬世界里(Second life)的個人頭像;在亞馬遜(Amazon)寫書評;同時還錄制播客節目(podcast)。我們寫博客,討論關于我們支持的候選人競選失利;我們自己寫歌,抒發被心上人拋棄的心境;我們用家庭攝像機記錄下空襲的實況;我們還編寫開源軟件。
美國人民愛他們獨行俠式的天才--愛因斯坦們、愛迪生們、和喬布斯們(Jobs,蘋果公司創始人和CEO)。但這些孤獨的幻想者們現在也得學著和別人一起玩兒了。汽車制造廠商推出對公眾開放的設計大賽;路透社在傳統新聞以外還提供博客創作的內容;微軟加班加點抵御用戶自己創造的Linux操作系統。我們正在目擊一場生產力和創造力的大爆炸,而現在僅僅是這個爆炸的開始。原本只能泯然眾人的成百萬聰明的頭腦,現在被席卷進全球化的知識經濟之中。
但這些人到底是誰?說真的,有誰能工作了一整天,不坐下來去看看正火爆上映的連續劇,比如《迷失》,來放松一下?而是打開計算機制作一部關于我的寵物蜥蜴的電影?或是寫一段博客來描述一下自己的內心世界、國計民生、或是街邊新開的小酒館的牛排薯條大餐?誰有這樣的時間、精力和熱情?
答案:那個人就是你。是你在奪取全球傳統媒體的統治;是你在開創和構造全新的數字民主;是你不圖回報,但把那些“職業選手”在他們自己的行業打得一敗涂地。正因為這些原因,時代周刊2006年的人物就是你。
Address at the Dedication of the GettysburgNational Cemetery(Nov.19, 1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡國家公墓落成典禮上的演講(1863年11月19日)亞伯拉罕·林肯 government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.譯文1:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。(張培基)
原文:Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so
conceived and so dedicated can long endure.譯文2:現在我們正進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或任一個主張自由平等的國家,能否長久存在。(許淵沖)
原文:We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that
field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is
altogether fitting and proper that we should do this.譯2:我們在這場戰爭的一個偉大戰場上集會,來把戰場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈
士,作為他們永久的安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。
原文:But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this
ground.譯文2: /但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰場成為圣地,我們不能使它流
芳百世(或百世流芳),我們不能使它永垂青史(或萬古長青)。
原文:The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor
power to add or detract.譯文2:曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的或死去的,已經使這塊土地神圣化了,我們微
薄的力量遠遠不能為它增光,或者使它減色。(許淵沖)
原文:The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what
they did here.譯文3:我們在這里說什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不
會被人們遺忘。
原文:It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced.譯2因此,我們活著的人更應該獻身于英雄們為之戰斗并且使之前進的未竟的事業。原文:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of
devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation
under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people,for the people shall not perish from the earth.譯文3:我們還需要繼續為擺在我們面前的偉大的事業獻身——要更忠誠于先烈們為之獻出
生命的事業,我們決不能讓先烈們的鮮血白流——要使我們這個國家在上帝的保佑下爭得自
由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。(《英語世界》)
Material Three
Motivation, Determination and Dedication
What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected.This extra something lies deeply within the individual and needs to be nurtured and tested.Motivation is a personal trait that is primarily instilled by seniors such as teachers or parents.An important aspect in developing motivation is the setting of goals.A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Prize.This is great as long as the individual is realistically working toward short-range goals also.These are the day-to-day accomplishments that really make working hard seem fun.Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline.I addition, a person’s ability to cope with frustration is also an important factor in one’s life career.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.The determination to continue, with the realization that everything worthwhile takes a great deal of patience, is an essential requirement.These factors, together with inherent dedication, will bring about the realization of one’s aspirations.Through all this it is not the triumph but the struggle that brings about the complete personal satisfaction in knowing that you as a scientist have given your all.(From An Introduction to Motivation)
動機,決心和獻身精神
在科學研究上,決定一個人成功的因素不僅有能力,還有其它方面,其它一些無形的不容易被察覺的因素。這些影響因素深刻地體現了一個人的內在,我們要培養并檢驗這些能力。動機是一種個人特征,它最初是由年長者像父母和教師逐步灌輸使人獲得的。確立目標是形成一個人的動機的一個重要因素。一個人或許早已樹立了長遠的目標,或者說更像是夢想,像要獲得諾貝爾獎。只要我們能夠現實地對待短期目標,這樣的夢想是很偉大的。夢想是逐日實現的,這也使得努力工作變得更有趣。
精通一門技術都需要很大的決心和自我訓練。另外l,對待挫敗的能力也是影響一個人的事業的一個重要因素。對有才干的未來科學家來說,試驗中經歷無數次的失敗是常見的事??紤]到做每一件有價值的事情都極需要耐心,所以說跌倒又重新站起來是必須具備的能力。這些能力和內在的奉獻精神一同促使一個人實現他的抱負。通過這些,作為一個科學家,你意識到你給予你的全部,帶給你這種圓滿的自我滿足感的不是勝利,而是奮斗的過程。
第四篇:林 肯:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
林 肯:在葛底斯堡國家烈士公墓落成典禮上的演說
林肯(1809—1865年)美國總統,共和黨人。任過律師。1847—1849年當選為眾議員。總統任職內,爆發內戰。1862年頒布《宅地法》和《解放黑奴宣言》,使戰爭成為群眾性的革命斗爭,保證了戰爭的勝利。1865年4月14日,遇刺身亡。
18世紀美國南北戰爭,是美國歷史上規模最大,也是人類歷史上具有偉大意義的戰爭。在這場戰爭中,以林肯為首的新政府軍隊同南部奴隸主軍隊展開了殊死的斗爭,終于廢除奴隸制,戰爭取得最后的勝利。1864年3月1日,聯邦政府隆重地舉行了葛底斯堡國家公墓落成典禮儀式,紀念在葛底斯堡戰役中為國捐軀的烈士。林肯在此發表了演講。這是歷史上最偉大的演講之一。在短短不足3分鐘的時間里,先后5次被熱烈的掌聲打斷。后人評論它“像一首凝煉的史詩,真摯,深沉,意蘊無窮。它又像一篇莊嚴的宣言,深刻,厚實,力量無邊”。這篇演說辭一直成為美國中學生必讀的課文,牛津大學甚至把它用金字鑄在校園里,足見其偉大不凡。
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣
化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第五篇:林肯總統在葛底斯堡的著名演講詞
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the
unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演講詞)
林肯在葛底斯堡戰場的演說
八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天 在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚 未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉
獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底 為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永 世長存。