第一篇:習近平主席2013年4月7日博鰲論壇講演(中英文對照)
Working Together Toward a Better Future for Asia and the World
《共同創造亞洲和世界的美好未來》
Keynote Speech by H.E.Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013
Boao, Hainan, 7 April 2013
Your Excellencies Heads of State and Government,Speakers of Parliament,Heads of International Organizations,Ministers,Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。
The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。
The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。
On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major
challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for
improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。
Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its
development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。
But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisted one.當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。--Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.——亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍是頭等大事,發展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
--We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.——亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。
--We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 女士們、先生們、朋友們!
Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。
First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We
should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居?!懊髡咭驎r而變,知者隨事而制?!币饤壊缓蠒r宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。
Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should
complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。
Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common
development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their
strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should
enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced
development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑?!耙换í毞挪皇谴?,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from 800 billion U.S.dollars to 3 trillion U.S.dollars, and its trade with other regions has grown from 1.5 trillion U.S.dollars to 4.8 trillion U.S.dollars.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!蔽覀儜撟鹬馗鲊灾鬟x擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 女士們、先生們、朋友們!
China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。
In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately
prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great renewal of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing
country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to
make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors,consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.“親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴮猿峙c鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S.dollars and more to 1.3 trillion U.S.dollars.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S.dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S.dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and
facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other
regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the
North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊國家的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 女士們、先生們、朋友們!
Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!最后,預祝年會取得圓滿成功!
第二篇:習近平博鰲亞洲論壇致辭
習近平主席在2013年博鰲亞洲論壇年會開幕式上的致辭
共同創造亞洲和世界的美好未來
——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講
中華人民共和國主席習近平2013年4月7日,海南博鰲
Working Together Toward a Better Future for Asia and the World
Keynote Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013
Boao, Hainan, 7 April 2013
尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。
The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。
The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。
On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。
Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。
But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisted one.——亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍是頭等大事,發展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
--Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.——亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。
--We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
--We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。
Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居?!懊髡咭驎r而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。
First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。
Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑?!耙换í毞挪皇谴海倩R放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大?!蔽覀儜撟鹬馗鲊灾鬟x擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。
Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from 800 billion U.S.dollars to 3 trillion U.S.dollars, and its trade with other regions has grown from 1.5 trillion U.S.dollars to 4.8 trillion U.S.dollars.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great renewal of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。
On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴮猿峙c鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S.dollars and more to 1.3 trillion U.S.dollars.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S.dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S.dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊國家的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。
We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,預祝年會取得圓滿成功!
In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!
第三篇:習近平為啥又去博鰲論壇
習近平為啥又去博鰲論壇 三大理由藏“玄機”
習近平主席又要去博鰲論壇了!外交部發言人洪磊19日宣布,國家主席習近平將應邀出席博鰲亞洲論壇2015年年會開幕式并發表主旨演講。這是繼2010年、2013年之后,習近平第三次參加該論壇。
眾所周知,習近平主席政務繁忙,以至于去年他不由地感嘆:“時間都去哪了?”盡管如此,習近平主席今年還是抽出時間出席2015年博鰲論壇開幕式,這足以說明他對該平臺的看重。博鰲論壇旨在為政府、企業及專家學者等提供一個共商經濟、社會、環境及其他相關問題的高層對話平臺,本是亞洲地區政府間合作組織的補充,那么,***為啥這么重視,這背后有啥玄機?專家分析認為,至少有三大原因。
原因一: 推動多邊合作交流
讓“命運共同體”意識落地生根
“命運共同體”是新時期中國外交的新戰略,它意味著各國求同存異、休戚與共,以開放包容、合作共贏的心態謀求共同發展,以不斷對話與協調來增加凝聚力,以不斷建設和完善機制性合作來發揮建設性作用?!懊\共同體”的提出,正為國際公平公正秩序構建新藍圖,必將讓亞洲新未來擁抱更緊。
2013年4月的博鰲亞洲論壇上,習近平的主旨演講強調“牢固樹立命運共同體意識”。此后的8月、9月,習近平分別明確提及中國與東盟國家的“命運共同體”關系。他在會見老撾國家主席朱馬里時指出,中老關系不是一般意義的雙邊關系,而是具有廣泛共同意義的命運共同體。他在印度尼西亞國會演講時指出,中國-東盟命運共同體和東盟共同體、東亞共同體息息相關。2013年10月的周邊外交工作座談會上,習近平又強調要對外介紹好我國的內外方針政策,讓“命運共同體”意識在周邊國家落地生根?!懊\共同體”獲得理解離不開交流合作?!安椪搲顷P于地區合作和安全的交流機制。近年來隨著我們與東盟、亞洲其他國家和地區合作的深入發展,這樣一個機制的意義和作用就顯得更加重要?!蓖饨粚W院副院長王帆表示,“中國一直認為地區的發展和繁榮是很重要的事情,希望在其中起到一定的推動、甚至是帶動作用。因此,習近平參加博鰲論壇也是順理成章的。” 全國政協常委、北京大學國際關系學院院長賈慶國接受人民網記者采訪時說,博鰲論壇自成立以來,為建設更加繁榮、穩定、和諧相處且與世界其它地區和平共處的新亞洲做出了重要的貢獻。博鰲論壇是中國自主推動多邊合作交流的嘗試,是比較成功的一個范例。
原因二: 表達中國主張 立足現實開展主場外交
為啥博鰲論壇備受重視?中國人民大學國際關系學院王義桅教授甚至提出了“博鰲外交”的說法。他表示,博鰲論壇已經超越了一般論壇的性質,現在它更多的是觀察中國政策和重大倡議的渠道之一。今年的博鰲將關注不少重大議題,比如“一帶一路”如何規劃、對其他國家有何益處等,它為多邊場合的討論提供了良好的平臺。很多國家的領導人都希望借助這樣的機會對中國進行國事訪問。
面臨全球化程度的不斷加深,中國不僅需要主動參與國際對話,更需發揮主場優勢,“左右開弓”,全面傳播中國主張,獲取國際支持,擴大合作范圍。從亞信峰會到APEC,中國自去年以來開展了一系列成功的主場外交。王義桅說,APEC向東關注太平洋地區,包括美國;“一帶一路”則是向西聯系歐洲、中亞、南亞、東南亞地區。中國以今年的博鰲論壇為平臺,借助主場外交提出重大合作倡議,效果將十分顯著。
中國政府提出了一些新方案,有些人解讀為“中國要主導地區事務”。王帆則認為,這些新方案完全是一個多邊決策機制?!爸袊脑O想是針對地區發展現實的。這個地區總體還處于發展的階段,要實現繁榮,基礎設施需要不斷的建設和完善,?一帶一路?和亞投行都立足于地區的特殊現實,有利于地區的共贏與和平發展?!蓖醴f。
原因三: 重視周邊外交 營造良好周邊環境
近年來,中國推進重視周邊外交的整體政策,主張要與周邊國家、與世界共同發展,創造互利共贏的局面。這也是習近平在周邊外交工作座談會上強調過的。正如習近平主席在2013年博鰲論壇年會開幕式上所說,“一枝獨秀不是春,百花齊放春滿園?!?亞投行、“一帶一路”等構想實際上是以合作化解沖突。王義桅說,近些年我們與周邊國家時有小摩擦,把注意力放到合作、發展、共贏上,更加符合時代發展的要求,可以說這樣的提議是非常成功的。王義桅認為,中國提出的地區發展設想,如亞投行、“一帶一路”也有利于中美之間建立新型大國關系,為亞太經貿區的建設、中美經貿關系的建立奠定重要基礎,有利于化解之前中國在外交上的一些被動局面。
王帆表示,中國提出的地區發展設想,并不是要另創一個國際機制,而是致力于完善國際機制和國際規則。我們的立足點是對國際機制的補充和完善,堅持和維護現有機制中合理的部分,對于不符合地區發展現實的部分,通過談判和討論的方式,提出新的議案加以完善。中國立足于地區的整體發展和提升,堅持在“公平發展”的理念下與其他國家和地區實現攜手共進。
第四篇:2013習近平亞洲博鰲論壇發言
新華網海南博鰲4月7日電
共同創造亞洲和世界的美好未來
——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講
(2013年4月7日,海南博鰲)中華人民共和國主席習近平
尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。
首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。
本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。
當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。
同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。
亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。
當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。
——亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍是頭等大事,發展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
——亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。
——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
女士們、先生們、朋友們!
人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。
第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。
第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。
第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑?!耙换í毞挪皇谴?,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!蔽覀儜撟鹬馗鲊灾鬟x擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。
女士們、先生們、朋友們!
中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。
去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。
“親望親好,鄰望鄰好。”中國將堅持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。
我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊國家的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。
女士們、先生們、朋友們!
親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!
最后,預祝年會取得圓滿成功!
第五篇:博鰲論壇專題
論壇簡介
4月13日下午,在2011年年會前夕,博鰲亞洲論壇召開理事會會議。理事長、日本前首相福田康夫主持會議,副理事長曾培炎等13名理事和理事代表出席,其中包括馬來西亞前總理巴達維、新加坡國務咨政吳作棟、美國前財政部長鮑爾森等知名政治家和企業家。
周文重秘書長就2010年秘書處工作和2011年規劃做了報告。理事會對過去一年中秘書處在內部建設、會員服務、學術研究、擴大影響力方面做出的成績表示贊賞和認可,并批準了論壇2011年工作計劃。據悉,論壇2011年將在澳大利亞、法國等地相繼舉行資源會議、資本會議等專題會議,是論壇“走出亞洲”的持續性努力的一部分。
論壇理事、法國前總理拉法蘭因行程原因,未能親自出席理事會會議,但將出席論壇其他活動。
理事會會議結束后,博鰲亞洲論壇會員大會召開,討論并通過了秘書長報告。會員大會是博鰲亞洲論壇的最高決策機構。
論壇宣言
新千年伊始,我們聚首中國海南省博鰲,審視亞洲地區經濟與社會發展面臨的挑戰,認識到在這些問題上熔鑄亞洲觀點的重要性,進一步認識到為增進本地區的相互依存和經濟整合而做出持續努力的重要性。為此,我們:
注意到亞洲國家經濟與社會環境的不同,經濟發展階段的差異以及文化和傳統的多樣性;
注意到盡管亞洲具有豐富的多樣性,但各國爭取平等和可持續發展的目標是一致的,各國都有著共同的前進愿望和決心;
認識到使用新技術,實施外向型戰略,以充分挖掘亞洲巨大的自然和人力資源潛力,是消除貧困、增進繁榮、提高生活質量的最佳途徑;
堅信亞洲各國之間的對話、協調與合作,將進一步鞏固和深化亞洲內部、亞洲與世界其他地區之間的經濟聯系,增加亞洲內部、亞洲與世界其它地區之間的貿易和投資。
為此我們鄭重宣示:
依據中華人民共和國法律建立博鰲亞洲論壇,中國海南省的博鰲是論壇的永久所在地 博鰲亞洲論壇受以下前景、使命和戰略的指導:
前景
力爭將博鰲亞洲論壇辦成高水準論壇,通過區域經濟的進一步整合,推進亞洲國家發展目標的實現。
使命
為達致以上前景,論壇將努力:
為政府要員、商業領袖和知名學者提供一個高層對話平臺,以增進和深化貿易和投資聯系,推動建立伙伴關系,在應對不斷出現的全球性經濟挑戰方面,闡明各自的觀點。
增進亞洲跨文化間的相互理解,增強本地區私營團體的社會責任感。
創造一個良好的環境,強化商業團體在尋求增長和進步過程中的和諧共生關系,以實現本地區經濟的可持續發展。
培育和增進區域內網絡機制和地區戰略聯盟的概念,以增加全球化過程中,亞洲內部、亞洲與世界其它地區之間的貿易和投資機會。
為人力資源開發,以及涉及本地區及其與世界其它地區關系的重要研究活動,提供智力支持。
戰略
為完成以上使命,論壇將采行以下戰略:
1.經常性地舉辦各種會議,如論壇大會,研討會、座談會和講座,討論貿易、投資及環境保護等領域的重大問題。
2.激發本地區其他機構的主動性,以促進和強化各國政府與商業團體之間在貿易和投資領域的伙伴關系。
3.把握可能影響本地區經濟的全球和地區性經濟發展趨勢。
4.甄別隨時出現的、可能影響貿易和金融的各種問題并發布相關信息,揭示和彰顯新出現的投資機會。
5.獨立并合作開展有助于實現論壇宗旨的各類研究活動。
6.通過網絡化的安排,增進本地區商業團體間的聯系。
7.成為一個研究及培訓中心,以增強亞洲商業團體的管理和科技創新能力。
我們還同意建立適當的機構,以實現博鰲亞洲論壇的理想和目標。
我們堅信博鰲亞洲論壇將為建設一個更加繁榮、穩定、和諧自處且與世界其他地區和平共處的新亞洲做出重要的貢獻。
2001年2月26日于中國海南博鰲 論壇章程
前言
2001年2月27日,來自澳大利亞、孟加拉人民共和國、文萊達魯薩蘭國、柬埔寨王國、中華人民共和國、印度共和國、印度尼西亞共和國、日本國、伊朗伊斯蘭共和國、哈薩克斯坦共和國、吉爾吉斯共和國、老撾人民民主共和國、馬來西亞、蒙古國、緬甸聯邦、尼泊爾王國、巴基斯坦伊斯蘭共和國、菲律賓共和國、大韓民國、新加坡共和國、斯里蘭卡民主社會主義共和國、塔吉克斯坦共和國、泰王國、土庫曼斯坦、烏茲別克斯坦共和國和越南社會主義共和國等二十六個國家(以下簡稱“26個發起國”)的代表在中華人民共和國(以下簡稱“中國”)海南省博鰲召開大會,正式宣布成立博鰲亞洲論壇。
本章程根據《博鰲亞洲論壇宣言》和《博鰲亞洲論壇章程指導原則》確立的精神制訂。
第一章總則
第一條名稱
本組織的名稱為“博鰲亞洲論壇”(以下簡稱“論壇”)(英文名稱為Boao Forum For Asia, 縮寫BFA)。
第二條性質
論壇為非官方、非營利性、定期、定址的國際組織。
第三條宗旨
1、立足亞洲,促進和深化本地區內和本地區與世界其它地區間的經濟交流、協調與合作;
2、為政府、企業及專家學者等提供一個共商經濟、社會、環境及其他相關問題的高層對話平臺;
3、通過論壇與政界、商界及學術界建立的工作網絡為會員與會員之間、會員與非會員之間日益擴大的經濟合作提供服務。
第四條法律管轄
遵守中華人民共和國憲法和法律法規,尊重當地的社會道德習俗。
第五條會址
中國海南博鰲為論壇總部的永久所在地。論壇的注冊地址為中國海南省瓊海市博鰲金海岸大道1號。
第二章業務范圍
第六條業務范圍
論壇的業務范圍包括:
1、召開年會、研討會以及其它學術討論會,討論亞洲和世界經濟與社會發展,包括金融、貿易、投資及環境等領域的重要問題;
2、提出地區性或全球性的倡議,促進和加強各國政府與商業實體之間在商貿和投資方面的合作關系;
3、跟蹤影響全球和地區經濟的動向;
4、甄別可能影響貿易、金融和社會發展的各種問題;搜集和發布相關信息,突顯地區經濟合作機會;
5、通過論壇建立的工作網絡,增進區域內外企業間聯系;
6、創建和成為具有國際影響力的研究及培訓中心,為商業團體提供先進的管理經驗和技術;
7、獨立或合作開展有助于實現論壇宗旨的會議展覽、信息交流、經濟評估、教育培訓、電子商務等各類活動。
第三章會員
第七條會員類別
1、論壇設正式會員和非正式會員。
發起會員、榮譽會員、鉆石會員和白金會員為正式會員;普通會員和臨時會員為非正式會員。
2、發起會員系指26個發起國按照各國所分配的名額(每個國家2名)派出的、參加論壇所有活動,包括決策過程的前政要、知名人士 和非營利機構;
3、榮譽會員系指為論壇的創建和發展作出重要和實質性貢獻的個人、企業和組織;榮譽會員不超過10名;
4、鉆石會員和白金會員系指參加論壇所有活動包括決策過程、且其申請已經被批準的個人、企業和組織;
5、普通會員系指以出席、觀摩論壇年會以及其他活動為目的、且其申請已經被批準的個人、企業和組織。
6、臨時會員系指一次性繳費出席、觀摩論壇年會及其他業務活動、且其申請已經被批準的個人、企業和組織。
第八條會員條件
1、有加入論壇的意愿;
2、同意遵守論壇章程;
3、在所從事的領域內具有一定的影響;
4、愿意履行論壇會員義務。
第九條加入
申請人按照論壇規定的程序,提交書面申請,由論壇有關機構審核批準。
第十條會員權利
(一)正式會員享有以下權利:
1、論壇會員大會發言權、表決權以及理事會理事的選舉權和被選舉權;
2、對論壇年會及其他活動議題的建議權;
3、參加論壇年會;
4、與政府、商界及學術界領袖優先進行直接交流;
5、獲得論壇提供的信息,并經授權,優先使用論壇網站的經濟信息數據庫;
6、通過論壇建立的工作網絡尋求商機;
7、就“企業診斷”尋求論壇幫助;
8、委托論壇就其所關心的問題舉辦專題研討會;
9、委托論壇就其商業拓展計劃進行市場分析和法律咨詢;
10、委托論壇推薦或培訓人才;
11、優先享有論壇舉辦各類活動的承辦權或贊助權;
12、經授權享有“博鰲亞洲論壇會員”的冠名權;
13.得到具有國際資質的審計事務所提交的審計報告;
14、享有博鰲水城給予論壇的各種優惠待遇;
15、享有論壇理事會賦予的其它權利。
但如正式會員要享受
(七)至
(十)條的權利,博鰲亞洲論壇將收取適當費用。
(二)普通會員享有以下權利:
1、出席論壇年會;
2、獲得論壇提供的信息,并經授權,使用論壇網站的經濟信息數據庫;
3、通過論壇建立的工作網絡尋求商機;
4、優先參加論壇舉辦的有關商務活動;
5、委托論壇推薦或培訓人才;
6、享有博鰲水城給予論壇的部分優惠待遇;
7、享有論壇理事會賦予的其它權利。
(三)臨時會員享有以下權利:
1、一次性出席、觀摩論壇年會或其他活動;
2、享有論壇制定的與當次活動有關的待遇。
第十一條會員義務
會員義務包括:
1、遵守并執行論壇決議;
2、遵守論壇章程及有關規定;
3、按時參加會員大會及論壇相關活動;
4、保護論壇合法利益;
5、依據論壇有關規定交納會員費;
6、向論壇提供真實可靠的資料與信息;
7、論壇理事會規定的其它相關義務。
第十二條會員退會
1.會員有權利退會;
2.會員決定退出論壇時,應提前2個月書面通知論壇秘書長。一旦接到秘書處書面確認,其會員資格即被視為終止。
3.會員退會程序按會員招募細則有關規定執行。
第十三條會員資格終止
任何會員有違法行為、或與論壇失去聯系兩年以上,秘書處報經理事會同意有權終止其會員資格,但應事前通知該會員,該會員有權要求舉行聽證會。
第四章 組織機構與官員任免
第十四條組織機構
論壇的主要組織機構如下:
1、論壇會員大會;
2、理事會;
3、秘書處;
4、研究培訓院;
5、咨詢委員會.第十五條會員大會
(一)會員大會為論壇的最高權力機構,每年舉行一次。會員大會由論壇秘書處負責籌備,有關會議事宜應提前通知所有會員。
(二)因不可抗力未能將召開會議的通知送達某一或某些會員的,或某一或某些會員因故未能參加會員大會,在符合法定人數的情況
下,不影響會員大會的進程。
(三)會員大會的權力:
1、審議通過論壇章程或章程修改議案;
2、選舉理事會理事;
3、通過由秘書處提交并經理事會審議的工作報告和預算;
4、討論會議議程中規定的其它事項;
5、討論由正式會員提出的其它書面動議,該動議應由至少四分之一正式會員簽署,并在會前兩個星期提交論壇秘書處。
(四)會員大會決議由參加大會的全體正式會員簡單多數通過。
(五)會員大會主席由理事長擔任。如果理事長不能出席,應委托副理事長或一位其他理事代替其行使職責。此外,應在正式會員中
產生若干聯合主席。
第十六條會員大會法定人數及投票
出席會員大會的法定人數為全體正式會員人數的三分之一。
所有正式會員在會員大會或會員大會特別會議上均有投票權。投票采取舉手表決的方式,或經至少三名正式會員或一名理事會成員的要求采取不記名投票的方式進行表決。根據會員大會所制訂的有關規則,允許會員指定代表進行投票。
第十七條會員大會特別會議
在會員大會閉會期間,理事會有權根據四分之一以上正式會員的書面提議,召開會員大會特別會議,討論不能延至下屆會員大會處理的有關緊急事項。
第十八條論壇理事會
1、理事會為會員大會的最高執行機構,向會員大會負責;
2、理事會理事由論壇正式會員在會員大會上以簡單多數通過方式產生
3、理事會每年舉行一次會議,與會員大會同期在論壇總部所在地舉行。
4、經三名以上理事提議,多數理事同意,理事長可應召開理事會特別會議。
第十九條理事會組成
1、論壇理事會由十五名理事組成,第一屆理事會的任期為5年,此后的理事會每屆任期3年。理事可連選連任,但任期不超過兩屆。理事會的選舉,應考慮保持論壇政策方向和愿景實施的連續性。
2、十三名理事從各國,特別是亞洲國家中具有影響力的前政要、高級官員、專家學者、企業界領袖等人士中選出,可連選連任,但
兩屆;
3、論壇秘書長和東道國首席代表為理事會當然理事;
4、理事會組成要注意地理區域均衡的原則,不得有四位以上理事來自同一國家或經濟體
理事會理事人數經會員大會批準后可進行增減。
第二十條理事長和副理事長
1、理事會設理事長和副理事長;
2、理事長和副理事長由出席理事會會議的三分之二以上理事選舉通過產生,候選人的產生,要注意地理區域均衡的原則;
3、副理事長由東道國首席代表擔任
4、第一屆理事長及副理事長任期為五年,可連選連任。以后的理事會任期為3年。
5、如若理事長因故無法擔任其職務,副理事長應擔任代理理事長,直至下一次理事會會議;該會議選舉出的理事長之任期應為前任
之任期。
第二十一條論壇理事會的職責
理事會的職責包括:
1、對整個論壇的活動監督和管理;
2、審議由秘書處向會員大會提交的論壇工作報告和預算;
3、任命論壇秘書長和副秘書長;
4、審議論壇章程修改議案;
5、批準論壇重大的規章制度;
6、決定會員大會的召開,并審議通過會員大會議程;
任期不超過理事長余下
7、會員大會授權的其他職責。
第二十二條理事會決議的產生
除本章程和有關規則另有規定外,理事會決議由出席理事會會議的全體理事以簡單多數通過并生效。每個理事有一個投票權。
理事會也可采取非會議形式對論壇重大問題或緊急事項做出決議。
第二十三條 理事長職責
理事長職責應為:
1、主持理事會會議和會員大會;
2、監督有助于實現論壇宗旨、促進論壇利益的中、長期計劃和項目的制定;
3、經理事會授權,可代表論壇簽署非協議性的、非約束性的和非行政性的往來文書和函件
4、向會員大會報告理事會的工作;
5、行使理事會賦予的其他職責。
第二十四條 副理事長職責
1、協助理事長行使職責;
2、在理事長不能履行其職責時,代為行使理事長職責;
3、支持和指導論壇及秘書處的日常事務;
4、行使理事會賦予的其他職責。
第二十五條秘書處
秘書處為論壇常設執行機構,其職責如下:
1、負責論壇所有會議的籌備
2、執行會員大會和理事會的決議;
3、準備論壇工作報告和預算,提交理事會審議;
4、負責論壇資金籌措和運作;
5、負責起草或修改論壇的規章制度,并報理事會批準;
6、負責會員入會、退會、日常聯絡等相關服務;
7、在研究培訓院的協助下,組織起草并發表與論壇業務相關的經濟預測;待研究培訓院運轉正常,這一職能就轉移到研究培訓院;
8、在研究培訓院的協助下,負責為論壇年會、研討會及其它專題會議提供智力資源;待研究培訓院運轉正常,這一職能就轉移到研
究培訓院;
9、在研究培訓院的協助下,為會員和其它合作方提供人力資源培訓;待研究培訓院運轉正常,這一職能就轉移到研究培訓院;
10、在研究培訓院的協助下,負責建立亞洲地區乃至全球范圍內工作網絡及信息交流中心;待研究培訓院運轉正常,這一職能就轉移 到研究培訓院;
11、負責理事會委托的其它事務;
12、協助理事長履行其職責。
第二十六條秘書長
秘書長為論壇的首席執行官并領導秘書處,任期三年,經理事會批準可延任,但任期不超過兩任。其職責如下:
1、負責論壇的日常事務,對外代表論壇;
2、負責主持除論壇會員大會及理事會會議之外的論壇所有會議;
3、執行理事會批準的規章制度;
4、聘用、提拔及解聘秘書處職員;
5、提出調整秘書處職能部門或論壇辦事處的議案,報理事會審議批準;
6、負責執行理事會委托或授權的其它事務。
第二十七條副秘書長
經理事會決定,論壇設副秘書長若干名。副秘書長可由秘書長提名,并由理事會任免。如其他理事提名副秘書長,在提交理事會批準之前,應得到秘書長同意。副秘書長任期三年,經理事會批準可延任。
副秘書長職責如下:
1、協助秘書長處理有關日常事務;
2、在秘書長無法履行其職責時,代為行使秘書長職責;
3、受秘書長委托或授權處理其它事務。
第二十八條秘書長、副秘書長職務終止
秘書長和副秘書長在下列情況下終止職務:
1、提前三個月向理事長提出書面辭呈;
2、理事會會議三分之二以上理事通過免職決議,在此情況下,其有權要求舉行聽證會;
3、無法履行其職務;
4、受到刑事處分。
第二十九條 研究培訓院
研究培訓院是論壇重要的智力支持機構。其主要職能包括:在對世界經濟研究分析基礎上,提出年會主題和議題;組織起草并發表與論壇業務相關的經濟預測;負責為論壇年會、研討會及其它專題會議提供智力資源;為會員和其它合作方提供人力資源培訓;負責建立亞洲地區乃至全球范圍內工作網絡及信息交流中心;待研究培訓院運轉正常,上述職能由秘書處轉移到研究培訓院。
研究培訓院院長通過公開招聘后,由秘書長提名,理事會任命。
第三十條咨詢委員會
1、論壇設咨詢委員會,委員會成員11名,由理事會從曾經擔任過理事并對論壇工作做出過積極貢獻的人士以及其他各界知名人士中
選舉產生。咨詢委員會從其成員選舉產生一名主席并視情選舉產生若干副主席。咨詢委員會成員任期3年,可連任,但不得超過兩 屆;
2、咨詢委員會在論壇年會期間舉行會議,或不定期就與論壇事務相關的重大問題提出咨詢和意見;
3、咨詢委員會成員不領取薪酬,但因履行職能所產生的費用,根據秘書處相關規定,由論壇支付。
4、咨詢委員會成員每年應邀作為嘉賓參加年會。
第五章資產管理和使用
第三十一條論壇經費來源
1、會員費;
2、參會費;
3、捐款;
4、政府資助;
5、在論壇業務范圍內開展活動或服務的收入;
6、論壇資金的利息;
7、其他合法收入。
第三十二條經費的使用
論壇所有的經費應用于實現論壇宗旨,且在本章程及其相關細則規定的范圍內使用。
第三十三條財務管理
遵守國際公認的會計準則及東道國財務法規,確保所有會計資料合法、真實和完整。
每年應由具有國際認證資格的會計師事務所對論壇的帳目進行審計。
論壇正式職員保險、福利及其它待遇,可參照東道國相關行政法規。
第六章章程的修改
第三十四條章程修改程序
1、章程修正案應由秘書處提交給理事會審議,并由會員大會批準;
2、章程修正案在會員大會通過后生效。
第七章論壇解散
第三十五條解散程序
論壇的解散應按照以下程序進行:
1、論壇解散議案在經理事會審議后,提交論壇會員大會;
2、會員大會根據上述議案,做出解散論壇的決議;
3、解散論壇的決議須通知東道國注冊機關。
論壇在解散之前,應根據國際慣例和東道國法律法規設立清算委員會,對論壇資產及債務進行清理。
論壇資產在償付債務和按有關規定退還會員費后,如有剩余,則應在注冊機關的監督下,捐予或用于發展與本論壇宗旨相關的事業。
第八章附則
第三十六條章程細則
本章程未盡事宜在相關細則中加以規定;該細則經理事會批準后生效。
第三十七條語言
本論壇的正式語言為英文和中文。
第三十八條解釋
本章程的解釋權屬論壇理事會。
第三十九條生效
本章程自2010年 4月8日在中華人民共和國海南省博鰲召開的論壇會員大會上通過生效 論壇歷史
近半個世紀以來,亞洲各國通過自身努力,在經濟與社會發展方面取得了顯著成就,在國際和地區事務中的影響力日益上升。特別是近二、三十年來,亞洲經濟總體發展迅速,東亞經濟實現了騰飛,創造了令世人矚目的“東亞奇跡”,并成為世紀最具經濟發展活力的地區之一。雖然在世紀之末,遭受金融危機的重創,但經過自我調整與改革,亞洲經濟已迅速復蘇。
由于亞洲大多數國家現已實行開放政策,彼此間的貿易和投資聯系日益密切,雙邊、區域、次區域以及跨區域的合作逐步展開;各國間工商、金融、科技、交通、文化等領域的合作與交流不斷增加;東亞地區合作(10+3)已進入實質性階段;東盟內部經濟一體化、瀾滄江-湄公河流域合作、圖們江流域合作等次區域合作正在進行;亞太經濟組織、亞歐會議、東亞-拉美論壇等跨區域合作也在向前推進??梢灶A言,亞洲經濟發展與合作的前景十分廣闊。
跨入新世紀,在經濟全球化和區域化不斷發展,歐洲經濟一體化進程日趨加快、北美自由貿易區進一步發展的新形勢下,亞洲各國正面臨巨大的機遇,也面臨許多可以預見和難以預見的嚴峻挑戰,一方面要求亞洲國家加強與世界其它地區的合作,同時也要求增進亞洲國家之間的交流與合作。如何應付全球化對本地區國家帶來的挑戰,保持本地區經濟的健康發展,加強相互間的協調與合作已成為亞洲各國面臨的共同課題。
亞洲國家和地區雖然已經參與了APEC、PECC等跨區域國際會議組織,但就整個亞洲區域而言,目前仍缺乏一個真正由亞洲人主導,從亞洲的利益和觀點出發,專門討論亞洲事務,旨在增進亞洲各國之間、亞洲各國與世界其它地區之間交流與合作的論壇組織。鑒此,1998年9月,澳大利亞前總理霍克、日本前首相細川護熙和菲律賓前總統拉莫斯倡議成立一個類似達沃斯“世界經濟論壇”的“亞洲論壇”。
亞洲論壇的概念一經推出即獲得了有關各國的一致認同。1999年10月8日,中華人民共和國副主席胡錦濤閣下在北京會見了專程為“亞洲論壇”來華的拉莫斯閣下和霍克閣下。胡錦濤閣下在認真聽取兩位政要有關“論壇”構想的介紹后,表示中國政府一貫重視和支持多層次、多渠道、多形式的地區合作與對話,認為論壇的成立有利于本地區國家間增進了解、擴大信任和加強合作。中方將對“論壇”的設想進行認真研究和積極考慮,并盡力提供支持和合作。同時,胡錦濤副主席還強調,中國也希望進一步了解其它國家的反應,因為論壇的建立必須得到有關國家政府的重視、理解和支持。此后,亞洲有關國家的政府均對成立“亞洲論壇”作出了積極反應
在此背景下,博鰲亞洲論壇成立大會于2001年2月26-27日在中國海南博鰲舉行。包括日本前首相中曾根、菲律賓前總統拉莫斯、澳大利亞前總理霍克、哈薩克前總理捷列先科、蒙古前總統奧其爾巴特等26個國家前政要出席了大會。此外,中國國家主席江澤民、馬來西亞總理馬哈迪爾、尼泊爾前國王比蘭德拉、越南國家副總理阮孟琴等作為特邀嘉賓出席了成立大會并發表的重要講話。大會宣布博鰲亞洲論壇正式成立,通過了《博鰲亞洲論壇宣言》、《博鰲亞洲論壇章程指導原則》等綱領性文件,取得圓滿成功并受到了國際社會的廣泛關注。
論壇總部選擇在中國海南博鰲。這是亞洲地區的一些前領導人向中國高層領導提出的建議。他們認為,海南作為中國最大的經濟特區,是中國深化與國際社會聯系的實驗區;海南省以建設生態省為目標,說明它當前和未來的發展重點是生態產業,這是亞洲和國際社會所看重的領域,符合世界經濟發展潮流;海南博鰲是一個專門為論壇設計的集生態、休閑、旅游、智能和會展服務為一體的綜合功能區,有著十分宜人的自然地理環境;1999年10月,中國國家領導人在會見論壇發起人時表示,將為論壇的創建提供支持與合作;海南省政府已經為論壇的創建提供了多方面的實際支持,并承諾,繼續為論壇的創建和運作提供高效、優質的服務。