第一篇:書信格式稱謂差異(模版)
書信格式稱謂差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。
不過,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的復數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當于我國書信在結尾時使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
第二篇:書信稱謂表
書信稱謂表
給長輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
祖父之祖父 高祖父 玄孫(女)令高祖 家高祖
祖父之祖母 高祖母 玄孫(女)令高祖母 家高祖母
高祖之兄、嫂 高伯祖(母)玄侄孫(女)令高伯祖(母)高伯祖(母)
高祖之弟、弟婦 高叔祖(母)玄侄孫(女)令高叔祖(母)高叔祖(母)
祖父之父 曾祖父 曾孫(女)令曾祖 家曾祖
祖父之母 曾祖母 曾孫(女)令曾祖母 家曾祖母
曾祖之兄、嫂 曾伯祖(母)曾侄孫(女)曾伯祖(母)曾伯祖(母)
曾祖之弟、弟婦 曾叔祖(母)曾侄孫(女)曾叔祖(母)曾叔祖(母)
曾祖之姐、妹 曾祖姑 曾侄孫(女)令曾祖姑 家曾祖姑
曾祖姑之夫 曾祖姑丈 內(nèi)曾侄孫(女)令曾祖姑丈 家曾祖姑丈
祖母之父、母 外曾祖(母)外曾孫(女)外曾祖(母)外曾祖(母)
母之祖父、母 外曾祖(母)外曾孫(女)令外曾祖(母)外曾祖(母)
祖父 祖父 孫(女)令祖 家祖
祖母 祖母 孫(女)令祖母 家祖母
祖父之兄嫂 伯祖(母)侄孫(女)令伯祖(母)家伯祖(母)
祖父之弟、弟婦 叔祖(母)侄孫(女)令叔祖(母)家叔祖(母)
祖父之姐妹 祖姑(姑婆)侄孫(女)令祖姑 家祖姑
祖姑之夫 姑公 內(nèi)侄孫(女)令姑公 家姑公
母之父、母 外祖(母)外孫(女)令外祖(母)家外祖(母)
母之叔伯 外叔伯祖 外侄孫(女)令外叔伯祖 家外叔伯祖
妻之祖父、母 岳祖(母)孫婿 令岳祖(母)家岳祖(母)
妻之叔、伯祖 岳叔伯祖 侄孫婿 令岳叔伯祖 家岳叔伯祖
岳母之父母 上外祖(母)蘭婿
夫之祖父、母 祖翁姑 孫媳 令祖翁、姑
家祖翁姑父 父(嚴父)兒(女兒)令尊 家父(家嚴)
給長輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
母 母(慈母)兒(女兒)令堂 家母(家慈)
父之兄、嫂 伯父(母)侄(女)令伯父(母)家伯父(母)
父之弟、弟婦 叔父(母)侄(女)令叔父(母)家叔父(母)
父之姐妹 姑母 侄(女)令姑母 家姑母
姑母之夫 姑丈 內(nèi)侄(女)令姑丈 家姑丈
姐妹丈之父 姻翁 姻晚生 令姻翁 敝姑翁
舅公、姑婆之子 表伯、表叔 表侄(女)令表伯叔 敝表伯叔
父之表姐妹丈 姑丈 內(nèi)表侄(女)令姑丈 敝姑丈
伯叔母之兄弟 姻舅臺 眷侄(女)令姻舅臺 敝姻舅臺
母之兄弟 母舅 甥兒(女)令母舅 家母舅
母之堂兄弟 母舅 侄甥(女)令母舅 敝母舅
母之姐妹丈 姨丈母 襟侄(女)令姨丈 敝姨丈
母之姐妹 姨母 甥兒(女)令姨母 家姨母
母之表兄弟 表舅 表甥(女)令表舅 敝表舅
母之表姐妹 表姨 眷侄 令表姨 敝表姨
母之表姐妹丈 表姨丈 表姨侄 令表姨丈 敝表姨丈
妻之父、母 岳父、母 子婿 令岳父(母)家岳(母)
妻之伯、叔 伯叔岳 侄婿 令伯叔岳 敝伯叔岳
妻之舅父 岳舅 甥婿 令岳舅 敝岳舅
親家之父 太親家 姻晚生 令太親家 敝太親家
契父 誼父 誼男 令誼父 敝誼父
夫之父、母 君舅(爹)慈姑(媽)媳 令翁 令姑 家翁姑
夫之伯、叔 伯叔翁 侄媳 令伯翁 令叔翁 家伯叔翁
給長輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
夫之姑 姑母 侄媳 令姑母 家姑母
夫之姨母 姨媽 姨侄媳
老師 老師(夫子)學生(受業(yè))令師 敝業(yè)師
老師之妻 師母(師娘)學生(門入)令師母 敝師母
世交長輩 世伯、世叔 世侄 令世伯叔 敝世伯叔
一般老者 仁丈老伯 晚生(晚輩)
給平輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
丈夫妻子 寫名字 寫名字 嫂夫人 尊夫人 愛人丈夫 愛人內(nèi)人
兄 兄 弟(妹)令兄 家兄
嫂 嫂 夫弟(夫妹)令嫂 家嫂
弟 弟 兄(姐)令弟 舍弟
弟之妻 弟婦(媳)夫兄(妹)令弟婦(媳)舍弟婦
姐 姐 弟(妹)令姐 家姐
妹 妹 兄(姐)令妹 舍妹
姐之夫 姐夫 內(nèi)弟(妹)令姐丈 敝姐丈
妹之夫 妹丈 內(nèi)兄(姐)令妹丈 敝妹丈
伯、叔之子 堂兄(弟)堂弟(兄)令堂兄(弟)敝堂兄(弟)
伯、叔之女 堂姐(妹)堂妹(姐)令堂姐(妹)
舅姑之子 表兄(弟)表弟(妹)表兄(姐)令表兄(弟)敝表兄、弟
表兄弟之妻 表嫂媳 表弟媳 表弟(妹)表兄(姐)令表嫂 令表弟媳 敝表嫂 敝表弟媳
給平輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
妻子之兄、弟 內(nèi)兄、兄、哥哥 內(nèi)弟 弟弟 妹夫(弟)姐夫(兄、哥哥)令內(nèi)兄 令內(nèi)弟 敝內(nèi)兄(弟)
妻之姐、妹 妻姐、姐姐 妻妹、妹妹 妹夫(弟)姐夫(兄、哥哥)
丈夫之哥 丈夫之弟 兄哥哥 弟哥哥 弟妹 嫂
丈夫之姐 丈夫之妹 姐姐 妹妹 弟媳(妹妹)嫂
妻子的姐夫 襟兄、兄、哥哥 襟弟(弟)
妻子的妹夫 襟弟、弟 襟兄(兄)
丈夫的姐丈 姐夫、兄 弟媳(妹)令姐夫、兄 敝姐夫、兄
丈夫的妹夫 妹夫、弟 嫂 令妹夫、弟 敝妹夫、弟
姨母之子 襟
兄 襟弟 襟弟(妹)襟兄(姐)令襟兄 令襟弟 敝襟兄 敝襟弟
母舅之子 表兄 表弟 表弟(妹)表兄(姐)令表兄 令表弟 敝表兄 敝表弟
母舅之婿 表姐丈 表妹丈 眷弟(妹)眷兄(姐)令表姐丈 令表妹丈 敝表姐丈 敝妹丈
契兄弟 蘭兄 蘭弟 蘭弟 蘭兄 令蘭兄 令蘭弟 敝蘭兄 敝蘭弟
兄弟之親家 親家 姻眷弟(妹)令親家 敝親家
世交平輩 世兄 世兄 令世兄 敝世兄
朋友 仁兄 弟 令仁兄 敝仁兄
同學 同學(學長)學弟 令學友 敝學友
戰(zhàn)友 戰(zhàn)友 戰(zhàn)友 令戰(zhàn)友 敝戰(zhàn)友
給平輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
姐妹丈之兄弟 親兄臺 親弟臺 眷弟 眷兄 令親(弟)兄臺 親兄(弟)臺
子之岳父 尊姻兄 愚姻弟 令親家 敝親家
子之岳母 親家太太 姻待生 令親家太太 敝親家太太
親家之兄弟 親家 姻眷弟
親家之親家 大眷望 眷弟
丈夫之表兄弟 表兄 表弟 表弟媳 表兄嫂
丈夫之兄弟妻 兄嫂(幾娘、幾姐)弟媳(幾娘、幾妹)夫弟媳兄嫂
給晚輩的信
稱呼誰 稱呼 自稱 他人稱 對他人稱
兒、女 吾兒(女)父(母)令郎、令愛 小兒、小女
兄弟之子、女 侄(女)伯(叔)父(母)令侄(女)舍侄(女)
兒之妻 媳 父、外舅(姑)令媳 小媳
姐、妹之子女 甥(女)母舅 令甥(女)舍甥(女)
舅姑之孫 表侄 愚表伯(母)愚表叔(母)令表侄 舍表侄
表姐妹之子、女 表甥(女)表舅(母)令表甥(女)舍表甥(女)
子之親家 親臺 姻生 令親臺 舍親臺
子之妻舅 舅臺 眷生 令舅臺 舍舅臺
妻之侄(女)內(nèi)侄(女)姑丈(眷生)令內(nèi)侄(女)舍內(nèi)侄(女)
妻姐妹之子女 襟侄(女)眷生(姨爹)令襟侄(女)舍襟侄(女)
女婿 賢婿 岳父(母)令子婿 小婿
給晚輩的信
稱呼誰稱呼自稱他人稱對他人稱
夫之侄兒女侄(女)伯(母)叔(母)令侄(女)小侄(女)
孫、孫女吾孫(女)祖父(母)令孫(女)小孫(女)
兄弟之孫、女侄孫(女)伯祖(母)叔祖(母)令侄孫(女)舍侄孫(女)
姐妹之孫兒女甥孫(女)舅祖令甥孫(女)舍甥孫(女)
女之子、女外孫(女)外祖(母)令外孫(女)小外孫(女)
女之侄(女)外侄孫(女)外伯祖(母)外叔祖(母)令外侄孫(女)小外侄孫(女)
女之婿外孫婿眷拙令外孫婿小外孫婿
孫之親家親臺姻拙令親臺舍親臺
侄之女婿侄孫婿著拙令侄孫婿舍侄孫婿
妻之侄孫(女)內(nèi)侄孫(女)姑公(眷拙)令內(nèi)侄孫(女)舍內(nèi)侄孫(女)
女婿之子女外孫(女)外祖(母)令外孫(女)小外孫(女)
遠親小輩世臺(世講)眷生眷拙
社會之間
稱呼誰稱 呼自 稱
同志(個人或集體)同志(個人)同志們(集體)寫名字、不用自稱
老師、老師的妻子老師、師母學生
父母親的同事朋友、戰(zhàn)友伯伯(伯)、叔叔(叔)姨姨(阿姨)侄、侄女
同事、戰(zhàn)友、朋友的父母伯伯(伯)、叔叔(叔)伯母、叔母、嬸母(嬸)侄、侄女
社會之間
稱呼誰稱 呼自 稱
同事、戰(zhàn)友、朋友友、同志(也可稱兄、姐)只寫名字(如稱對方兄姐,則自稱弟妹)
同學同學、學友、學兄、學姐同學、學友、學弟、學妹
學生同學(或寫名字)老師(師)、師母(或只寫名字,不用自稱)
兒女的戰(zhàn)友、朋友、同學侄、侄女(對不太熟悉的可稱“同志”或寫名字)伯、伯母、叔、叔母(或只寫名字)
同事、戰(zhàn)友、朋友的兒女同上同上
初識的男友、女友(未婚女性)先生、女士(小姐)只寫名字
上下級之間職務(總經(jīng)理、董事長、校長、鄉(xiāng)長、廠長等)或同志、先生職員、職工(其它職務)或只寫名字
第三篇:一般書信寫作格式及 書信一般由稱謂
一般書信寫作格式及范文
書信一般由稱謂、問候語、正文、結尾、署名、日期所構成。
我們以劉星給強強的一封信為例作簡單講析。
.稱謂
在首行頂格的位置寫稱謂,后加冒號。
為了表示尊敬、親切,可在稱謂前加上“尊敬的”或“親愛的”等詞。這由寫信人與收信人的關系的親疏遠近而定。
親愛的強強:(同學之間,關系親密,可用親愛的).問候語
第二行開頭空兩格寫問候語。
運用禮貌語言,使收信人感到親切,受到尊敬。
長者多問候身體,中年人多問候事業(yè)和家庭,青年人多問候愛情和學業(yè),少年兒童多祝愿健康成長。
你好!你在新學校的生活還習慣吧,別忘記了老同學喲
.正文
另起一行空兩格寫,一般一件事一段,注意要分層次敘述清楚,簡潔清晰
語言要求準確通俗,明白如話,不要作過多過深的修飾,已免造成對方難于理解。
最近我們準備開一次同學聚會,不知你有時間回來參加沒有。
另外,請你幫我到新華書店買一本語文學習資料,閱讀方面的。
.結尾
要根據(jù)收信人的身份,寫表示祝愿的話,以示禮貌。
一般性的祝詞“此致”“敬禮”,格式是另起一行空兩格寫“此致”,“敬禮”下一行頂格寫。
給長者的信往往寫“祝您健康長壽”,給朋友寫“祝工作順利”,給晚輩寫“祝你學習進步”。
祝
學習更上一層樓。
.署名和日期
最后兩行靠右寫寫信人的姓名,姓名正下方落下寫信日期。
根據(jù)寫信人與收信人的關系,在姓名前可表明身份,如“學生 ××× ”、“兒 ×× ”等。
好友:劉星
××年×月×日
一般書信寫作注意事項:
.內(nèi)容要寫得清楚明白,以免造成對方的誤會或疑問,耽誤事情。.用詞要熱情、自然、貼切、有禮貌。
.要按照書信的格式寫,信封寫作更要規(guī)范,避免投遞困難。.字跡要清楚,不能潦草,以免造成誤會和麻煩。
第四篇:英文書信格式及英美差異
英文書信格式及英美差異
英文書信通常由下列五個部分組成:
A 信頭(Heading)
信頭包括寫信人地址和寫信日期,通常寫在信箋的右上角。在比較熟識的朋友之間的通信,寫信人的地址??陕匀?。本課的信頭就只寫了寫信日期,而沒有寫信人的地址。日期通常有下列兩種定法:(a)月、日、年:如August 15, 200__
(b)日、月、年:如15th august, 200__
地址的寫法通常是由小到大,如:門牌號、街道名、市(縣)名、省名、國名(郵政編碼通常寫在城市名之后)。這同中文書信的地址寫法完全相反。地址可以寫1~3行,日期寫在地址的下方(見信箋格式)。
B 稱呼(Salutation)
稱呼指寫信人對收信人的稱呼,如Dear Xiaojun,寫在信頭的下方和信箋的左邊。稱呼一般用Dear…或My dear…開頭,稱呼后一般用逗號。
C 正文(Body)
這是書信的主體部分,即寫信人要表達的內(nèi)容。正文要求文字通順,層次分明,表意清楚??梢允謺?,也可以打寫。
D 結束語(Complimentary Close)
它是書信結尾的恭維話,相當于文中書信最后的“祝好”、“致禮”之類的話語。本課書信中的“Best wishes”(致以最好的祝愿)就是結束語。
E 簽名(Signature)
簽名通常簽在結束語下方的中間偏右的位置,如本課信中的Charlie。簽名應是親筆書寫,即使是打寫機打出的信件,最后仍需親筆簽名。在簽名的上方可根據(jù)寫信人和收信人的關系
寫上Sincerely yours/Yours sincerely(用于長輩或朋友之間),或Respectfully yours/Yours respectfully(用于對長輩或上級)。
英文書信格式稱謂差異
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。
不過,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的復數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于
我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當于我國書信在結尾時使用的“敬禮”、“致敬”、“順安”等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
第五篇:稱謂總結
英語稱謂表達的總結
A.第一大類
一、家庭成員的稱呼。
Mother(母親), Mum(媽媽—英國英語),Mom(媽媽—美國英語), Mummy(媽咪—英語英語), Mommy(媽咪—美國英語), Father(父親), Dad(爸爸—英國英語), Pop(爸爸—美國英語), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爺爺、外公), Granddad(爺爺、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby(寶寶)。表示親屬關系的稱呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(嬸、姨、姑媽、舅媽等),可以單獨使用,也可與教名連用。如:
Thank you, Uncle and Aunt.謝謝你們,叔叔嬸嬸。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾麗斯嬸嬸來了。
Uncle 與 Aunt現(xiàn)在一般不用于稱呼非親屬關系的人,這與漢語不同。英語中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之間一般直呼其名,brother, cousin等不再當作親屬關系的稱呼。
另外,F(xiàn)ather可用以稱呼羅馬天主教神父。如:Father O’Brien 奧布萊恩神父。
Mother 和 sister可用以稱呼修女、尼姑。
Brother可用以稱呼修士、和尚。
Sister有時和Nurse一樣,用以稱呼護士。
人們還常帶姓氏稱謂(外)祖父母(但不用作呼語),以區(qū)別于其他姓的祖輩。如Grandpa Jenkings詹金斯爺爺Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、對老師的稱呼
英語中,teacher是與worker, farmer一樣表職業(yè)的名詞,不可用作稱呼。
在不知老師姓名或莊重場合,對老師稱sir(男老師)Madame(已婚女老師)、Miss(未婚女老師)。如“老師,早上好”,可說“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情況對老師的稱呼與普通社交場合稱呼一樣,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏來稱呼。如果老師姓劉是男的,稱Mr.Liu;如果是未婚女老師,稱Miss Liu;如這位姓劉的女老師已婚,丈夫姓Li, 就稱Mrs.Li(這大約是我們還不習慣的地方),如果對這位女老師婚否不明,又不便打聽,可稱Ms Liu。有的英語老師在說“同學們好”時,用“Good morning, students”, 也不合適。Student 指學生,不可用作稱呼。這種情況下老師可說“Good morning, everyone / everybody”。或用class指全班學生?!癎ood morning, class”。如果是幼兒園里的小朋友,可說“Good morning, children.”
三、一般社交場合的稱呼
一般社交場合,對知道姓名的人,用Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐),Ms(女士),加上姓或教名+姓(不能只接教名)稱呼。如
Mr.and Mrs.Jackson are here to see you.杰克遜先生和夫人來看你。
This is Mrs.Elizabeth Brown.這是伊麗莎白·布朗夫人。
一般不能單獨用Mr.和Mrs.來稱呼別人。Miss后也要跟姓(如Miss Jackson 杰克遜小姐),但在學校里Miss可當作一種稱呼(如上所述),不過有時成人也用這樣的稱呼,逐漸為人們所接受。如:Can I help you, Miss?(我能幫你嗎,小姐?)
Ms是六七年代美國女權運動中的一個新造詞,在口語中較少聽到,但在書面語中已很普遍。既可稱呼已婚女性,也可稱未婚女性。
Sir(先生)和Madame(夫人),經(jīng)常用來稱呼不知姓名的人,如服務場所常聽到Can I help you, Sir/Madame? 你要什么,先生/夫人?
在書信中,人們常用Dear Sir和Dear Madame放在信的開頭稱呼不知姓名的人。
四、對某些職業(yè)人士的稱呼
漢語中人們習慣用職務或頭銜來稱呼,如張局長、王主任、李經(jīng)理、孫廠長、高校長等。英語中一般不用職務頭銜稱呼人,也是用Mr, Mrs, Miss, Ms加上姓氏稱呼。
但是,有少數(shù)顯示“身份職業(yè)”的名詞,可以單獨用于稱呼,也可以與姓氏連用進行稱呼,這類詞有doctor, Professor, captain(上尉),colonel(少校),general, President, Prime Minister 等,如:
Is he all right, doctor / Dr Smith? 他沒事吧,醫(yī)生/史密斯先生?
May I ask a question, Professor / Prof Hunter? 我可以問個問題嗎,教授/亨特教授?
又如General Washington(華盛頓將軍),President Lincoln(林肯總統(tǒng)),Headmaster(男校長)、Matron(護士長)可單獨用于稱呼,但不跟姓名。
如Thank you, Headmaster(謝謝,校長),Yes, Matron(是的,護士長)。對身份重要的人物,如市長、總統(tǒng)有時也可稱:Mr Mayor(市長先生),Mr President(總統(tǒng)先生)。
另有少數(shù)表示職業(yè)的名詞可以直接用于稱呼如waiter, driver, conductor, nurse, officer(指警察),chairman(會議主席)等,但這類名詞只有在被招呼人在履行其職能時才可用作稱呼,如
Two beers, waiter!來兩杯啤酒,服務員。
Please drive slowly, Driver.請開慢點,司機。
I need your help, officer.警官,我需要你幫助。
五、某些親熱的稱呼
英語中對家人、熟人有時給以親熱的稱呼,但一般稱呼其名,而非姓,亦可在名字前加上形容詞。如Old Tom, Good Bill, Dear John。
第二大類
英語稱呼很多用于不同場合,我覺得還是了解每個稱呼的特點為好.1.Mr.Mister的略字,相當于漢語中的“先生”,是對男性一般的稱呼,區(qū)別于有頭銜的人們,如Doctor, Professor,Colonel等的敬稱.1).Mr.用在姓或姓與名前,不能單獨用在名字前,如Mr.Smith, Mr.John Smith.2).對極熟的朋友,談話,寫信,通常略去Mr.,對沒有尊稱或頭銜的生人必須使用.3).Mr.也可寫在職位前,如Mr.President.4).英美人習慣,可以自稱Mr.,例如在電話中說 This is Mr.Smith's speaking.對陌生人談話,也可以說I am Mr.Smith.2.Esq.Esquire的略寫,相當于漢語的“先生”.只用于寫地址,姓名.稱呼不用.1).英國人常用,比更為敬重一些,一般用于“有地位的”人.美國人 不常用.2).Esq.不能和Mr.并用.Esq.應在姓名之后,如:John Smith,Esq.3.Messrs 法語monsieur(先生)的復數(shù), Messieurs的略寫,用于姓前做稱呼,相待于Mr.,Sir的復數(shù).1).以用于合伙的商店和私人企業(yè)為多.2).常用有下列形式: Messrs.Edwards & Smith Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)Messrs.Edwarda & Co,Ltd.(= Company,Limited)
4.Mrs.Mistress的略寫.用于已婚婦女,相當于漢語的“夫人, 太太”.1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs.Smith, Mrs.John Smith.2).法律文件寫本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.3).Mr.and Mrs.這一次序不可顛倒.不要照Ladies and gentlemen類推.4).一家人尊稱不同時,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith.5.Madam 1).對不認識的婦女,不知已婚未婚時常用madam來稱呼;又可用于 已婚的所謂上層婦女.2).ma'ma用于口語,特別是傭人對主婦或店員對女顧客用.6.Madame簡寫是Mme.,復數(shù)是mesdames(簡寫是Mmes.).在英國常用 它稱呼非英語民族的“上層社會”已婚婦女,及有職業(yè)的婦女,相 當于Mrs.7.Miss,復數(shù)為misses 1).對未婚婦女用,未知已婚未婚時也可使用.2).Miss沒有簡寫,也不加句點.8.Ms.或Mz 美國近來用來稱呼婚姻狀態(tài)不明的婦女,相當于漢語 中的“女士”.9.Master 1).傭人對未成年男少主人的稱呼,相當于漢語的“少爺”.2).用在名字之前,如:Master John.10.Sir是英國封建階級對爵士knight的敬稱.1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter 不能說Sir Scott.2).有時也用于對一般人的尊稱,如談話中的 Yes Sir.和書信的 Dear Sir 11.lord 1).英國封建階級,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron(男)的尊稱.2)可用全姓名或只用姓.12.Lady 英國封建階級從knight的夫人到Marchioness,Countess ,Viscountess, Baroness的尊稱,如Lady Craigie.在集會和 活動時對全體婦女稱呼,放在Gentlemen前.13.Honourable(簡寫Hon.)1).成美國用于部長,大使,參議員,法官,市長;英國用于宮中女官,高等法院推事,下院議長,議員及貴族子弟.2).可以和其他尊稱并用,如: The Honourable Dr.Edwards.Majesty(陛下)是對君主(國王、王后、皇帝、女王等)表示敬意的敬語。Your Majesty用于直接稱呼君主,如Your Majesty King(國王陛下)、Your Majesties Kind and Queen(國王和王后陛下)。His(Her)Majesty用于間接提到君主,如Her Majesty’s navy(女王陛下的海軍)。
Excellency(閣下)是對權貴(總理、助教、外交使節(jié)、英聯(lián)邦國家總督、美國的州長以及其他一些官員)表示敬意的敬語;Your Excellency用于直接稱呼,如,I have the honour to inform Your Excellency that...(特榮幸地通知閣下??)。His(Her)Excellency用于間接地提到,如I have presented my credentials to His Excellency Mr.Jiang Zemin, Chairman of the People’s Republic of China.(我已向中華人民共和國主席江澤民先生閣下遞交了國書。)
Honourable(閣下)用在英國關于伯爵貴族的子女、高等法院法官、下議院議員名字前面,作互相間的尊稱;在美國為冠于國會議員、內(nèi)閣閣員、法官等高級官員的名字之前的尊稱;略作Hon.,如The Honorable(Hon.)William Spencer(威廉?斯賓塞閣下)。
除此以外,英語中可以成為敬語的語言形式主要是為數(shù)不多的頭銜,如Mr., Mrs., Miss, Sir, President, Mayor, Judge, Doctor, Professor等。當需要對談話的對象或談話中涉及的人物表示尊重時,這些頭銜可以附加在姓氏前,構成表示尊敬的稱呼語。當然,這些頭銜主要用于正式場合,或用于不太熟悉的人們之間。朋友、同學、同事、親戚、家人彼此談話時一般不使用敬語。
14.Reverend(Rev.)1).用于基督教的牧師,如the Rev.Mr.Smith 2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教會會長用 Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.e.g.honorable leaders(principal/president/headmaster/schoolmaster)sincerely leaders(principal/president/headmaster/schoolmaster)Esteemed Guests and Friends Ladies and gentlemen Fellow students Distinguished guests, Mr Chairman Honorable Judges
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
B.一、以“總??”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示??倳?general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總經(jīng)理 general manager 總代理 general agent 總教練 head coach 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顧問 chief advisor 首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級職務帶“長”字,例如: 參謀長 chief of staff 護士長 head nurse 秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務頭銜,可用vice、deputy表達。副總統(tǒng) vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書長 deputy secretary-general 副書記 deputy secretary 副市長 deputy mayor
六、學術頭銜的“副”職稱,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長 associate judge 副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學術頭銜中的初級職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director
九、常務”可以用“managing“表示。常務理事 managing director 常務副校長 managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長 village head 稅務員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國家特有的一些榮譽稱號的口譯。勞動模范 model worker 優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標兵 pacemaker 三好學生 ”triple-A“ outstanding student;outstanding student
C.商務英語中“總”稱謂表達 1. 用chief或-in-chief Chief Accountant總會計師 Chief Architect總建筑師 Chief Designer總設計師
Chief Editor;Editor-in-Chief總編輯
Chief Engineer;Engineer-in-Chief總工程師 Chief of General Affairs總務主任 Chief of General Staff總參謀長 Commander-in-Chief總司令
2.用general或-general General Accountant總會計師 General Agent總代理商 General Consul總領事 General Designer總設計師
General Dispatch Officer總調(diào)度員 General Manager總經(jīng)理
General Secretary;Secretary-General總書記;秘書長 General Store Supervisor總務管理員 Auditor-General總稽查 Consul-General總領事 Director-General總干事
3.用專門的詞來表示
Chairman;President總裁 Controller總監(jiān);總管
Dean of General Affairs總務長 Governor總督
Head Clerk總管(商家)President總統(tǒng)
Prime Minister;Premier總理
關于“副”稱謂的表達 1)學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如: 副教授
associate professor 副研究員
associate research fellow 副主任醫(yī)師 associate senior doctor 副主編
associate editor 陪審法官
associate judge [associate] 根據(jù)Oxford Advanced Learner's Dictionary 7th釋義associate如下:
(often in titles)of a lower rank, having fewer rights in a particular profession or organization: associate membership of the European Union an associate member / director / editor
[assistant] an assistant manager, director, editor etc has a position just below a manager etc: He’s an assistant professor of neurology at Harvard University.She became assistant director at the Belgrade Theatre.2)以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如: 副秘書長 deputy secretary-general 副院長
deputy dean
3)學術頭銜系列除了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如: 高級編輯
senior editor 高級工程師senior engineer 資深翻譯
senior translator [deputy] noun(pl.-ies)1.(also Deputy)someone who is directly below another person in rank, and who is officially in charge when that person is not there副手,代理人 deputy director/chairman/governor etc deputy director 2.a member of parliament in some countries, for example France(某些國家的)議會議員,比如法國習慣用語by deputy(historical)instructing another person to act in one's stead;by proxy(史)由他人代理的;由他人代表的
the wardens of the forests performed important duties by deputy.森林管理員通過代理人執(zhí)行重要任務。
[vice-]: prefix前綴,表示“副-”
vice-president/chairman: the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them vice-president/chairman etc of the vice-captain副船長
America's vice-president美國副總統(tǒng) vice-chairman副主席 vice-chancellor副總理
關于deputy和vice-vice-強調(diào)”next in rank or authority to"another person.Tends to be used for people with high authority.例如:vice-president, vice-admiral These people are one step away from the top.deputy-強調(diào)'delegated or appointed to act for another person'.Used more than 'vice' in business.May be for people with lower authority.例如:deputy manager副經(jīng)理
'Vice-chairman','vice-president'比'deputy chairman','deputy president'顯得重要一些。
F1305班 錢頔妍
201319010415