第一篇:文言文翻譯五字法
小材料
文言文翻譯“五字”法
具體方法:留、增、換、調、刪。
“留”:就是保留。(1)凡是古今意義相同的詞,翻譯的時候可以保留。如 :“每至晴初霜旦”中的 “每”可以保留(2)古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:“自三峽七百里中”這個句子中的“三峽”“里”的意思保留不變。
“增”,就是增補把省略的內容添上 例 :“淸榮峻茂”可以翻譯成(水)清(樹)榮(山)峻(草)茂。(2)把單音詞換成雙音詞,如:兩岸連山可以翻譯成兩岸(相)連(的)(高)山
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如“雖乘奔御風”中的“雖”可以用“即使”替換,“不見曦月”中的“曦”可以用“太陽”來替換
“調”就是調換位置、調換語序。如“絕巘多生怪柏”中的“生”要提到“多” 的前面可以翻譯成“在極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹”
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“不以疾也”中的“也”文言虛詞不用翻譯。
小材料
文言文翻譯“五字”法
具體方法:留、增、換、調、刪。
“留”:就是保留。(1)凡是古今意義相同的詞,翻譯的時候可以保留。如 :“每至晴初霜旦”中的 “每”可以保留(2)古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:“自三峽七百里中”這個句子中的“三峽”“里”的意思保留不變。
“增”,就是增補把省略的內容添上 例 :“淸榮峻茂”可以翻譯成(水)清(樹)榮(山)峻(草)茂。(2)把單音詞換成雙音詞,如:兩岸連山可以翻譯成兩岸(相)連(的)(高)山
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如“雖乘奔御風”中的“雖”可以用“即使”替換,“不見曦月”中的“曦”可以用“太陽”來替換
“調”就是調換位置、調換語序。如“絕巘多生怪柏”中的“生”要提到“多” 的前面可以翻譯成“在極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹”
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“不以疾也”中的“也”文言虛詞不用翻譯。
第二篇:文言文翻譯五字法
文言文翻譯五字法
文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補、調、刪、換”五個字來概括。
一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者。”這里的“楚”是國名保留不譯。再如“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也”,“太守”是官名也保留不譯。
二、補,增補,補充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所??”前省略了主語“他”。翻譯時就應補充出來,譯為:船停了,他從刻記號的地方下水找劍。
三、調,即調整詞序。調整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語后置、定語后置等,這些特殊的句式與現代漢語不一致,翻譯時應按現代漢語的語法規范調整詞序。如《童趣》中“徐噴以煙”一句,就應該調整語序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。
四、刪,即刪除的意思。有些文言虛詞在句中只起某種語法作用,沒有實在意義,翻譯時要刪去。如“則或千或百果然鶴也”,這里的“也”表示肯定語氣,沒有實在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”連接兩個動詞,沒有實在意義。
五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現代漢語中已發生了很大的變化,翻譯時應換用現代漢語的某個詞語。如“環堵蕭然,不避風日”中的“堵”在古文中是墻壁的意思,而不是“堵塞”。
總之,在翻譯過程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。在平時的學習中,我們要加強這方面的訓練,注意特殊句式和特殊詞語,努力提高自己的古文涵養。到那時,我們就一定會得心應手。
第三篇:文言翻譯五字法
文言翻譯五字法
王鐘秀
留:國號、年號、地名、人名、官名、書名。
替:用現代漢語詞替換古代文言詞。
調:調整句子次序,使之符合現代漢語的說法。
補:補充出句中省略的內容。
刪:刪去沒有實在意義的詞。
第四篇:九法翻譯文言文
導語:翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。下面是小編給大家整理的九法翻譯文言文內容,希望能給你帶來幫助!
替換法
翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:
而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)
——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”
邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)
——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“
調整法
文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”
大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)
——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢?”
選擇法
文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:
斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)
——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。
去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)
——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d.前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。”
靈活法
遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:
假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)
——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”
六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)
——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”
固定法
文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:
無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)
——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”
其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》
——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”
意譯法
文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:
振長策而御宇內。(《過秦論》)——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)——用武力來統紿各國.(意譯)
秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)
在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。
保留法
專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如: 越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上” 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
補充法
古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:
項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)
——動詞“告”的后邊省略了代詞“之”,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”
荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)
——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)
——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”
鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”
第五篇:文言文實詞翻譯七法
文言文實詞翻譯七法
文言文和現代文,在本質上是相通的,因而將文言文轉換成現代白話文,是可以歸納出些行之有效的方法的。下面筆者就文言文實詞的翻譯,立足于人教版新課標課本必修二課文《游褒禪山記》,根據文言文翻譯的要求介紹些基本的方法。
1、語素添加法。即在原單音節詞的基礎上添加語素,構成雙音節或多音節詞。
例:(1)蓋音謬也。(2)入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。
句(1)中“音”譯為“讀音”;句(2)中“入”譯為“進入”,“難”譯為“困難”,“奇”譯為“奇妙”。
2、詞語置換法。有些詞無法添加語素,則用此方法,即用現代漢語中的某個詞語替換要翻譯的文言文詞語。
如句(1)中的“蓋”換為“大概”,“謬”換為“錯誤”。
例:(3)有碑仆道,其文漫滅。
句中“漫”應譯為“模糊”,用的就是詞語置換法。詞語置換法在實詞翻譯中運用最為廣范。
3、原詞保留法。文言文中有許多古今形同義也同的詞語,這些詞語在翻譯時就可以保留到譯文中,尤其是人名、官名、地名、物名等。
例:(4)古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得。
(5)余弟安國平父、安上純父。句(4)中“天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸”等表事物名,句(5)中“安國”“安上”表人名,翻譯時就應該保留在譯文中。
4、古今變義法。就是要譯的文言實詞在現代漢語里已經發生了變義,譯時要注意避開今義而取古義。
例:(6)此所以學者不可以不深思而慎取之也。
(7)比好游者尚不能十一。
句(6)中“學者”今義為“在學術上有一定成就的人”,古義為“求學的人或讀書人”。句(7)中“十一”今義是“數詞,表數字十一”,古義為“十分之一”。
5、語境推斷法。在翻譯實詞時,如何確定多義詞的具體詞義就只能依靠詞語的前后文即語境來推斷,然后選擇詞的義項。
例:(8)以其乃華山之陽名之也。
句中“乃”有“你、你的、于是、卻、竟然、只、僅僅、是、就是”等義項,本句根據語境應選擇“是、就是”義;“陽”有“山的南面,水的北面;陽光;明亮”等義項,根據語境應選擇“山的南面”義。
6、活用推斷法。對句中的某一實詞,按其一般義項理解翻譯而句子不通,就要想到該詞是否活用了,然后 運用詞類活用的知識辨析該詞,判定它是哪種活用現象,從而正確翻譯。如句(8)中的“名”就是句詞活用為動詞,譯為“命名”。
例:(9)唐浮圖慧褒始舍于址。
(10)世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在于險遠。句(9)中“舍”名詞活用為動詞,“筑舍定居”義,句(10)中“險遠”形容詞活用為名詞,“艱難遙遠的地方”之義。
7、語法分析法。即看要譯的詞語在句中作什么成分,據此推斷其詞義。
例:(11)火尚足以明也。
句中“明”的義項有“明亮、明白、清楚、明智、高明、視力”等,從句中成分看,“明”前有修飾語和主語,可見“明”在句中作謂語,結合句中其他成分理解,應取“明亮”義,作動詞用,譯時引申為“照明”。
要準確地翻譯文言文實詞,一定要認真總結歸納,并能靈活運用以上方法。
【實戰演練】用現代漢語翻譯下面一段文言文。
燕太子丹質于秦,亡歸。見秦且滅六國,兵臨易水,恐其禍至,太子丹患之。謂太傅鞫武曰:“燕、秦不兩立,愿太傅幸而圖之。”武對曰:“秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,則易水以北,未有所定也。奈何以見陵之怨,欲排其逆鱗哉?”太子曰:“然則何由?”太傅曰:“請入,圖之。”(選自《戰國策·燕策三》)
附【實戰演練譯文】燕國太子丹在秦國做人質,逃回燕國。眼見秦國就要吞滅燕國,大兵已經臨近易水,因恐懼災禍將至,太子丹很憂愁。太子丹對他的師傅鞫武說:“燕與秦勢不兩立,望太傅能夠圖謀良策。”鞫武回答說:“秦國地盤遍布天下,威脅著韓、魏、趙三國,然而易水以北,局勢還不確定。為何因在秦被凌辱的怨恨,就想去招惹秦國發怒呢?”太子說:“既然這樣,那么怎樣才好呢?”太傅說:“請太子進去休息,容我好好想一想。”