第一篇:法庭口譯常用句子
法庭口譯常用句子(必備)1.現(xiàn)在開庭。廣東省廣州市中級(jí)人民法院刑事審判庭第一庭,今天依法就廣州市人民檢察院提起公訴的被告人漢尼夫走私毒品一案,進(jìn)行公開開庭審理。請(qǐng)法警帶被告人到庭。The court is now in session.Today, the First Criminal Division of the Intermediate People’s Court of Guangzhou is to hear in public the drug-smuggling case filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou against the defendant Haniff.Please bring the defendant to court.2.被告人姓名、曾用名、化名、綽號(hào)、出生年月日、民族、籍貫、文化程度、工作單位、職務(wù)、戶籍地、居住地?
Please state to court your full name, former name, alias, street name, birthday info, nationality, educational background, institution/business address, professional title, and home address.3.被告人因何事被拘留?何時(shí)被拘留?何時(shí)被逮捕?
Why were you detained? When were you detained? When were you arrested?
4.根據(jù)廣州市公安局逮捕證的記載,公安機(jī)關(guān)在2006年11月17向被告人宣布逮捕,被告人拒絕簽名。
According to the record on the arrest warrant of the Guangzhou Police Bureau, the police announced the arrest to the defendant on November 11, 2006, but the defendant refused to sign the arrest warrant.5.被告人有無(wú)收到廣州市人民檢察院的起訴書?有無(wú)收到起訴書的英文版?何時(shí)收到的?距今天是否有10天了?
Did you receive the indictment filed by the People’s Procuratorate of Guangzhou? When did you receive it? Has it been ten days since you received it?
6.按照本院送達(dá)起訴書副本的記錄,被告人收到起訴書副本的時(shí)間是4月5日。The record of this court in respect of the service of the duplicate of the Indictment shows that the defendant received the duplicate(of the Indictment)on April 5.7.現(xiàn)在宣布法庭有關(guān)事項(xiàng):今天負(fù)責(zé)審理本案的合議庭由審判員張堅(jiān)雄、代理審判員黃堅(jiān)、代理審判員巫光清組成,由審判員張堅(jiān)雄擔(dān)任審判長(zhǎng)。速錄員周秀玲擔(dān)任法庭記錄,書記員聶河軍擔(dān)任法庭其他工作。廣東省廣州市人民檢察院代理檢察員嚴(yán)世紅出庭支持公訴。I now announce the relevant issues concerning today’s court session.The collegial panel for / in charge of this case consists of Judge A and Acting Judges B and C, with Judge A as the presiding judge.Miss D, the Stenographer, is responsible for court records / transcript.Mr.E, the court clerk, is in charge of other relevant issues.Miss F, Acting Prosecutor from / assigned by the People’s Procuratorate of Guangzhou, appears in this court session to support public prosecution.8.在送達(dá)起訴書時(shí),被告人提出庭審時(shí)需英語(yǔ)翻譯。受本院的聘請(qǐng),來(lái)自廣州泰領(lǐng)翻譯公司的王XX擔(dān)任法庭翻譯。被告人,你是否同意?
When the indictment was served, the defendant stated that he was in need of an English interpreter during the court proceedings.Hired by this Court, Miss Wang from Guangzhou Talent Translation Services Co.will provide court interpreting service for you.Do you agree?
9.依照刑事訴訟法第28條的規(guī)定,被告人對(duì)上述人員有申請(qǐng)回避的權(quán)利,也就是說(shuō),如果你認(rèn)為上述人員與本案有利害關(guān)系可能影響本案公正審理的,可以申請(qǐng)換人。
In accordance with Article 28 of the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China , the defendant may demand the withdrawal of any one of the abovementioned personnel.That is, you may demand the withdrawal of any one of them / demand such withdrawal / make such demand if you believe that he or she has an interest in this case and may thus affect the impartial handling of the case / may thus lead to miscarriage of justice of the case.10.申請(qǐng)回避的理由有:1.是本案的當(dāng)事人或者是當(dāng)事人的近親屬;2.本人或者他的近親屬和本案有利害關(guān)系的;3.擔(dān)任過(guò)本案的證人、鑒定人、辯護(hù)人、訴訟代理人的; The defendant may make such demand / The reasons(grounds)for making such demand are as follows: 1.where he or she is a party to the case or is a relative of the party;2.where he or she or his or her relative has an interest in this case;3.where he or she is/was a witness, expert witness, counsel, or representative in this case;
11.申請(qǐng)回避的理由還包括:4.與本案事人有其他關(guān)系,可能影響公正處理的;5.上述人員曾經(jīng)接受當(dāng)事人及其委托的人的請(qǐng)客送禮;違反規(guī)定會(huì)見當(dāng)事人及其委托的人的。where he or she has any other relation to a party, which might lead to miscarriage of justice of this case;5.where he or she has accepted the invitation(s)by or gift(s)from a party or anyone entrusted by the party, or met with, in violation of the relevant rules, a party or anyone entrusted by the party.12.被告人對(duì)以上合議庭、書記員、公訴人以及翻譯是否聽清楚了?被告人是否有這種回避的申請(qǐng)?
The defendant, are you clear about …? Do you have / apply for such demand?
13.依照法律規(guī)定,被告人有權(quán)獲得辯護(hù)。除自己辯護(hù)外,還可以委托辯護(hù)人為自己辯護(hù)。受被告人家屬委托,由廣東廣大律師事務(wù)所聶俊杰律師擔(dān)任被告人的辯護(hù)人,被告人你是否同意由該律師為你辯護(hù)?
In accordance with the law, the defendant enjoys the right to defense.Besides self-defense / exercising the right to defend for himself, he may entrust a counsel to defend for / on behalf of him.Entrusted by the family of the defendant, Lawyer A from the South Freedom Law Firm of Guangdong will represent the defendant in court.The defendant, do you agree to entrust Lawyer A to defend for you / on your behalf?
14.按照法律規(guī)定,庭審期間,被告人、辯護(hù)人可以提出新的證據(jù),傳喚新的證人、調(diào)取新的證據(jù),進(jìn)行新的檢查或勘驗(yàn),被告人是否有這樣的申請(qǐng)?
In accordance with the law, during the court session, the defendant and the defense counsel may present new evidence, summon new witnesses, collect new evidence, or conduct new inquest or examination.The defendant, do you have such application?
15.控辯雙方在申請(qǐng)舉證時(shí),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明所舉證據(jù)的來(lái)源和所需要證明的內(nèi)容。控辯雙方向法庭提交證據(jù),應(yīng)當(dāng)提供原件、原物,不能提交原件、原物的,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由。經(jīng)法庭同意并核實(shí)后可以提交副本或者復(fù)印件。
When presenting the evidence, both parties / both the prosecution and the defense are required to state the source of the evidence and the content which the evidence is intended to prove/confirm.Both parties shall present the originals.In the absence of the original / In case the original is unavailable, the party shall state the reasons.Only upon approval and verification of the Court can the party present duplicates or photocopies.16.公訴人除開庭前向法庭提供的證據(jù)目錄外,有無(wú)新的證據(jù)需要在法庭上提出?被告人及辯護(hù)人有無(wú)新的證據(jù)需要在法庭上提出?
Mr.Prosecutor, do you have any new evidence to present to court besides the evidence list you have submitted to court prior to the court session? Does the defense have any new evidence to present to court?
17.今天的庭審分三個(gè)階段:法律調(diào)查、法庭辯論、被告人最后陳述。現(xiàn)在進(jìn)行法庭調(diào)查。首先由公訴人宣讀起訴書。
Today’s court proceedings are divided into three stages: courtroom discovery / courtroom investigation, courtroom argument, and final statement by the defendant.Now the courtroom investigation stage commences.First, Mr.Prosecutor may read out the indictment.18.下面開始進(jìn)行法庭調(diào)查。被告人是否聽清楚公訴人宣讀的起訴書內(nèi)容?對(duì)起訴書指控的事實(shí)有何意見?
Now let’s begin courtroom investigation.Is the defendant clear about the content of the indictment read out by the prosecutor? Do you have any objections to the facts stated in the indictment?
19.被告人,你在法庭上要如實(shí)回答公訴人提出的問(wèn)題,聽清楚了嗎? The defendant should answer the prosecutor’s questions truly and honestly.Are you clear?
20.雙方已出示了證據(jù),均已記錄在案。對(duì)雙方無(wú)異議的證據(jù),采納為本案證據(jù)。對(duì)雙方有異議的證據(jù),經(jīng)合議庭評(píng)議后決定是否作為本案證據(jù)。
Both parties have presented their evidence which has been kept in records.The evidence to which both parties raised no objections is admitted as evidence for the case.The evidence to which both parties raised objections is subject to the deliberation of the collegial panel as to whether such evidence will be adopted.21.由于時(shí)間關(guān)系,今天上午的開庭到此,下午1時(shí)15分繼續(xù)開庭。The court is in recess now and will resume the session at 13:15.22.法庭調(diào)查到此結(jié)束。現(xiàn)在開始法庭辯論。公訴人先陳述公訴意見。
This is the end of the courtroom investigation stage.Now the courtroom argument commences.Mr.Prosecutor, you may present your statement of prosecution.23.雙方已經(jīng)各自作了陳述,進(jìn)行了相互辯論。這些都已經(jīng)記錄在案。法庭辯論到此結(jié)束。合議庭會(huì)認(rèn)真審議后做出結(jié)論。被告,你可以做最后陳述。
Both parties have presented their sides / opinions of the case and argued over them, all of which have been kept for record.This is the end of courtroom argument.The collegial panel will reach a conclusion after deliberation.The defendant may present your final statement now.24.法庭聽取控辯雙方的辯論意見,本案爭(zhēng)議焦點(diǎn)在于:本案證據(jù)是否能夠采信,認(rèn)定本案事實(shí)的證據(jù)是否充分,以及指控的罪名是否成立,控辯雙方庭后向法庭提交書面的材料。Both parties have presented their cases and argued over them, which have all been kept in records.This is the end of courtroom argument.The collegial panel will reach a conclusion after a deliberation.The defendant, you may give a final statement.25.對(duì)控辯雙方爭(zhēng)議的焦點(diǎn),合議庭會(huì)予以關(guān)注。法庭辯論到此結(jié)束。下面進(jìn)行被告人的最后陳述,被告人對(duì)本案的處理有什么意見或要求都可以向法庭提出。
The collegial panel will pay attention to the foci of the issues that both parties can not agree upon.This is the end of courtroom argument.The defendant may present your final statement now.You may state to court your opinions or requests concerning the handling of this case.
第二篇:口譯句子段落翻譯
中級(jí)口譯輔導(dǎo)教程(王大偉)
1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33.The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the Japanese Prime Minister.總理應(yīng)日本首相的邀請(qǐng)對(duì)日本進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。
34.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.在改革開放的政策下,中國(guó)多彩多姿,充滿活力,取得巨大的進(jìn)步,對(duì)此我們有深切感受。(我們深切感受到中國(guó)在改革開放的政策下,所表現(xiàn)出來(lái)的多姿多彩、活力四射與不斷進(jìn)步的景象。)(我們深刻地感受到中國(guó)的生機(jī)勃勃和日新月異,這番景象應(yīng)歸功于改革開放政策的實(shí)施。)
35.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。36.May I propose a toast,To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, To our lasting friendship,Cheers!我提議大家舉杯,為閣下的健康,為所有中國(guó)朋友的健康,為我們永恒的友誼,干杯!
37.On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表在座的各位同事,對(duì)你們無(wú)與倫比的款待表示感謝。中國(guó)人民不愧一熱情好客而享譽(yù)天下。我要特別感謝準(zhǔn)備這餐美味佳肴的人們,好要特別感謝演奏美妙動(dòng)聽音樂(lè)的人們(樂(lè)師)。38.Law is no respecter of persons.法律面前,人人平等。
39.China has always unswervingly 堅(jiān)定不移的followed an independent foreign policy of peace.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。
40.Today, we affirm a new commitment to live out our nation’s promise through civility禮貌客氣, courage, compassion and character.今天,我們?cè)谶@里重申一個(gè)新的信念,通過(guò)發(fā)揚(yáng)謙恭、勇氣、骨氣和同情心的精神來(lái)實(shí)現(xiàn)我們國(guó)家的理想。
41.China, a full member of the WTO, will now be a full partner in the global trading system and will have the right and responsibility to fashion and enforce the rules of open trade.中國(guó)作為世界貿(mào)易組織的正式成員,現(xiàn)在就是這個(gè)全球貿(mào)易系統(tǒng)的一分子。有權(quán)利,也有責(zé)任,來(lái)制定和執(zhí)行公開貿(mào)易的規(guī)則。
42.Serving in restaurants are often large—too large for many people.If you cant’s finish your meal but would like to enjoy the food later, ask your waiter or waitress for a “doggie bag”.It may have a picture of a dog on it, but everybody knows you’re taking the food for yourself.餐館上菜一般分量很足,很多人都用不完。如果你一餐吃不完所有的菜,又想留待以后享用,可以向招待要一個(gè)“狗食袋”。袋子上可能印著一條狗,但誰(shuí)都知道你是把食物拿回去自己享用的。
43.The development and production of Tulip products take place in the Netherlands.The sales and distribution activities in various countries are conducted through our own eighteen subsidiaries in Europe and distributors throughout the rest of the world.郁金香電腦公司的產(chǎn)品在荷蘭研制[并]生產(chǎn)。在各國(guó)的銷售批發(fā)等業(yè)務(wù)是由我們?cè)跉W洲的18家子公司和遍布全球[其他地區(qū)]的分銷商開展的。
44.Is the ideal of a traditional family coming to an end? A high divorce rate, an increase in single-parent households, a rise in the number of unmarried parents, and growing appearance of homosexual families certainly suggest the American family is no longer what it used to be before the 1970s.Despite these trends, many Americans claim that they place the highest value on family life.傳統(tǒng)家庭的理想模式走到盡頭了嗎?離婚率居高不下,單親家庭日益攀升,未婚父母越來(lái)越多,同性戀家庭也不斷出現(xiàn)。所有這一切顯然都表明美國(guó)家庭不再是70年代以前的樣子了(遇70年代迥然不同)。盡管出現(xiàn)這些變化趨勢(shì),許多美國(guó)人聲稱他們最重視的仍然是家庭生活。
45.Americans continue to say they embrace traditional family values.美國(guó)人仍然表示他們信奉(堅(jiān)持)傳統(tǒng)家庭價(jià)值觀念。
46.He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy 活潑的新鮮的挑逗性的phrases.他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是正確的。
47.cramming method of teaching填鴨式教學(xué)方法
48.to teach students according to their aptitude因材施教
49.to combine ability with character(equal stress on integrity and ability)德才兼?zhèn)?/p>
50.Adolescent females are also discouraged from growing up and becoming adult.Growing older is the great taboo.Although boys are allowed and encouraged to become mature adults, girls are encouraged to remain little girls, to be passive and dependent, never to mature.Somehow placed in a double bind, they are supposed to be both sexy and virginal, experienced and na?ve, seductive and pure.還有,人們不鼓勵(lì)少女們成長(zhǎng)為成年人。年齡增長(zhǎng)是大加避諱的。盡管人們鼓勵(lì)男孩子成長(zhǎng)為成熟的男子漢,卻希望女孩子永遠(yuǎn)是小孩子,乖巧聽話,小鳥依人,充滿稚氣。不知怎的,人們對(duì)她們的要求總有兩面性,又要她們性感迷人,又要她們純潔無(wú)暇,又要她們成熟老練,又要她們天真質(zhì)樸,又要她們風(fēng)情萬(wàn)種,又要她們冰清玉潔。
51.We haven’t called the meeting to discuss the question.我們開會(huì)不是討論這個(gè)問(wèn)題的。52.Beauty is a curious phenomenon, one of permeable, shifting boundaries.We may think we understand it, since we sense it effortlessly.In fact, it is a bundle of mysteries researchers are still uncovering.美是一種奇特的現(xiàn)象,其界定可伸可曲,變幻莫測(cè)。因?yàn)槟懿毁M(fèi)勁兒地感覺(jué)到美,我們也許就以為自己懂得什么是美。其實(shí),美是研究人員還在試圖揭開的謎團(tuán)。
53.The truth is we need both kinds of sleep: we need passive sleep to rest our bodies, and active sleep in order to dream.Dreaming helps us to rest our minds.其實(shí),兩種睡眠我們都需要:一方面我們需要消極睡眠以調(diào)整機(jī)體;另一方面我們也需要積極睡眠以確保能做夢(mèng)。做夢(mèng)有助于放松大腦。(因?yàn)樽鰤?mèng)有助于放松大腦)
54.Obviously, these are bold ideas that have upset many people for ethical reasons.Probably these questions will never be answered.顯然,這些大膽的設(shè)想使很多人惴惴不安,他們無(wú)法從倫理上接受。可能這些問(wèn)題永遠(yuǎn)沒(méi)有答案。
Translate the following Chinese phrases and sentences into English
55.我們盡自己之所能,并將繼續(xù)竭盡全力,使各位度過(guò)一個(gè)最輕松、最歡樂(lè)、最難忘的夜晚。我希望各位來(lái)賓能盡情品嘗中國(guó)的傳統(tǒng)佳肴與美酒。請(qǐng)不要客氣。We have done our best(utmost)and will continue to do so [in order ] to ensure(guarantee)everyone here enjoys(passes)a most relaxing, delightful and unforgettable(memorable)evening.I hope(It is my hope that)our guests(visitors)will enjoy the traditional Chinese good(dishes/ cuisine)and wines to their heart’s(hearts’)content.Please help yourselves(yourself)56.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。Now, at the end of the year I would like to propose a toast to celebrate this happy occasion.57.我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會(huì)福利體制,從而對(duì)社區(qū)服務(wù)提出了更高的要求。To establish(set up)and develop a socialist market economy in China, we must reform and improve our social welfare and security system, thus placing higher expectations on(setting a higher demand on)community service.58.這是一次具有歷史意義的開拓性的會(huì)議。它反映了亞歐國(guó)家希望獲得世界和平與發(fā)展、希望各洲之間進(jìn)行交流與合作的共同愿望。This is a historic pioneering meeting(a pioneering meeting of historic significance).It reflects(mirrors)the common desire(wish)of Asian and European nations for(to achieve)world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation(collaboration).59.我們應(yīng)該求同存異,增進(jìn)相互理解和信任,消除貿(mào)易歧視,反對(duì)貿(mào)易制裁,加強(qiáng)技術(shù)交流與合作We should seek common ground while disregarding(overlooking/setting aside/putting aside/reserving/preserving)differences, promote(enhance)mutual understanding and trust(confidence), eliminate(remove)trade discrimination, refrain from(oppose)trade sanctions, and increase(strengthen/further/step up/broaden)technical exchanges and cooperation.60.同世界其他地區(qū)一樣,節(jié)日在中國(guó)是人們勤于烹調(diào)、飽享口福的時(shí)候。菜市場(chǎng)魚肉滿架,購(gòu)物和烹調(diào)成了人們的主要活動(dòng)。As in other parts of the world, in China on holidays people cook a lot and eat a lot(Like other parts of the world, China has holidays on which people are busy cooking and feasting).The markets(grocery markets)are stacked with meat and fish, and shopping and cooking become people’s main activities(the focus of people’s attention)/(and people are occupied with shopping and cooking).61.例如,農(nóng)歷5月5日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩(shī)人和忠臣屈原。For example, the fifth day of the fifth month of the lunar year(the fifth day of the fifth lunar month)is the Dragon Boat Festival, which is celebrated in memory of(in commemoration of)Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was expelled(exiled)by the muddleheaded king and then [he] drowned himself.62.農(nóng)歷8月15日的中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。中秋節(jié)日的特制食品是一種圓形的月餅,內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物。The fifteenth day of the eighth lunar month, or the Mid-Autumn Festival, is a day for people to enjoy(view/watch)the(a)full moon, which is a symbol of(symbolizes)wholeness(oneness/completeness)as well as family reunion.The special food for this holiday is the round “mooncake”, which contains(is stuffed with)walnuts, preserved fruits, bean paste, egg yolks, etc…
63.全國(guó)各地都可以見到形態(tài)各異、口味不一的年糕。“年糕”這個(gè)詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”。In various parts(localities)of the country you [can]
see different shapes and flavors of niangao, or New Year cake, which is steamed cake of glutinous rice.The “gao” in niangao is a homophone(homonym)for “high”, meaning(signifying)“rising higher and higher in the coming year”.64.15世紀(jì)前的一千多年里,中國(guó)通過(guò)這條通道給西域各國(guó)帶去了絲綢織物、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。For the more than 1,000years(the millennium)before the 15th century, through(along/via)this route Chinese brought(dispatched/delivered/sent)to the West(to Western countries)their silk cloth(fabrics), gunpowder, paper-making technique(skill), and printing technique.65.對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)價(jià)值觀的挑戰(zhàn)。中國(guó)社會(huì)中的拜金主義,對(duì)自我的日益關(guān)注以及對(duì)公益事業(yè)的淡漠使中國(guó)的許多傳統(tǒng)美德受到?jīng)_擊。Challenges to traditional [social] values.The money worship(idolization), the growing egoism(egotism/egocentric trends/extreme individualism/concern for one’s own interests), and the increasing indifference to the public interests(public welfare)—all these are having a negative impact on many of the Chinese traditional virtues.66.您在這里可以欣賞古代格斗術(shù),您也可以在這里習(xí)武。由中國(guó)武術(shù)協(xié)會(huì)創(chuàng)立的武術(shù)宮為您準(zhǔn)備了精彩的、扣人心弦的表演節(jié)目—您除了可以觀賞武術(shù)家的表演外,還可以觀賞京劇項(xiàng)目和雜技表演。Here you can appreciate(watch)the ancient(the ancient form of)barehanded fight(fighting), and you can also practice the martial arts by yourself.The Martial Arts Palace, which was founded(erected/ set up/ established)by the Chinese Martial Arts Association, offers you marvelous, exciting(marvelously exciting/ splendidly thrilling)performances.In addition to(Besides)the martial artists’ performances, you can also watch Peking operas and acrobatics(acrobatic shows/ performances)67.相反,東亞社會(huì)的自我約束性、集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。By contrast(In contrast to these), East Asia is characterized by the traditions of self-discipline, collective responsibility, and mild, kind, honest and refined personal characters, which may contribute to the elimination of many Western evils(vices/ills).68.懂得一門語(yǔ)言包括懂得哪些句子在某種場(chǎng)合中使用是恰當(dāng)?shù)摹_@就是說(shuō),語(yǔ)言的使用受到場(chǎng)合或上下文的約束。Knowing a language includes(involves/ necessitates/ entails)knowing what sentences are appropriate in what(certain/particular)contexts/ situations.In other words, language use(the use of language)is governed by(is constrained by/ is subject to the restrictions of /depends on)the situation or context.(situation-dependent, context-dependent)69.中國(guó)有句古話是這樣說(shuō)的:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈。”中國(guó)書法好似山上之仙、水中之龍。An old Chinese saying goes like this:(As an old Chinese saying goes,)“A mountain is famous for the immortal residing there rather than(for)its height;and a river is holy for the dragon in it instead of(for)its depth.” Chinese calligraphy is as important [to Chinese culture] as the immortal on the mountain and dragon in the river.70.社區(qū)服務(wù)是當(dāng)今各國(guó)普遍關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。它不但是社會(huì)穩(wěn)定的措施之一,而且是社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展的需要。社區(qū)服務(wù)對(duì)于解決某些社會(huì)問(wèn)題,改善人民生活,促進(jìn)精神文明建設(shè)都有著重要的作用。Community service is an issue of common concern among all countries(an issue that draws widespread attention from various countries).It
not only represents(is)a measure to stabilize society(to achieve social stability), but also meets the demand(satisfies the need)for social progress and development.Community service plays an important role(part)in solving some(certain)social problems, improving people’s life and promoting cultural and ethical progress(cultural and ideological progress/ spiritual civilization).71.中國(guó)正在招商引資,我們應(yīng)該全力協(xié)助。China is looking for investment, and we should walk up and offer our best help.72.這樣做的目的旨在使稅收制度標(biāo)準(zhǔn)化,創(chuàng)造企業(yè)與企業(yè)之間、地區(qū)與地區(qū)之間公平競(jìng)爭(zhēng)的條件,進(jìn)一步改善投資環(huán)境。This aims to standardize the taxation system, create conditions for fair competition between various enterprises and between various regions, and further improve the investment environment.73.對(duì)于那些只熟悉普通歐洲語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種截然不同的語(yǔ)言。To those who know only the chief European languages, Chinese is an entirely different language.74.事實(shí)上蚊子是世界上最危險(xiǎn)的蟲子,也是人類最古老的宿敵和最致命的殺手。As a matter of fact, the mosquito is the world’s biggest danger to us.Also, it is human beings’ oldest and deadliest enemy.75.對(duì)于那些用餐時(shí)只會(huì)使用刀叉的西方人來(lái)說(shuō),掌握用筷的方法和技巧開始時(shí)難度也許很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心練習(xí)。For Westerners who can only use fork and knife at a meal, mastery of the skills of using chopsticks may be challenging at first, but it is interesting and merely requires great patience and careful practice.76.在中國(guó),餐桌上放一把刀是極其少見的現(xiàn)象。在許多人看來(lái),刀會(huì)是人聯(lián)想到虎視眈眈、咄咄逼人的武器,因而不可在友好溫暖的餐桌上占有一席之地。In China it is rare to see a knife on the dinner table.To many people, a knife is associated with the image of a menacing, aggressive weapon, and therefore it should not be placed on a friendly, warm dining table.2. Translate the following two English paragraphs into Chinese Businesses are being told to be on their guard against the most dangerous computer virus ever detected.But it may be too late.The new virus is the first that can spread through a network unaided and then strike during the night or weekend, turning computer files into unintelligible code.Unlike conventional viruses, Remote Explorer, as it calls itself, can infect a machine without the user having to open a file—usually an attachment to an e-mail.Even more worrying, the virus is so sophisticated it can spread through a network without having to hitch a ride on an e-mail or file.It then uses an internal clock to strike at a quiet time.ii.Haier, the leading appliance maker in China, is well known in its home market for its innovative goods.The company sells a clothes washer with an attachment for kneading noodle dough, a clothes washer that will clean potatoes and a “prevent near-sightedness TV”, designed for children of working parents.It cuts off when anyone gets within two feet of the unit.Laugh, but such products have helped boost Haier’s sales to more than $5 billion annually and placed it among the world leaders in appliance sales.公司紛紛接到警告:小心迄今為止發(fā)現(xiàn)的最厲害的計(jì)算機(jī)病毒。但是,可能為時(shí)已晚。這是第一種不借助外力而在網(wǎng)絡(luò)里自行蔓延、并在夜晚或周末發(fā)動(dòng)襲擊、把計(jì)算機(jī)文件變成難以理解的符號(hào)的新病毒。與一般病毒不同的是,這種自稱為遙控探i.險(xiǎn)者的病毒能在用戶尚未打開文件—通常是與電子郵件相連的文件—的時(shí)候感染計(jì)算機(jī)。更令人擔(dān)憂的是,這種病毒非常先進(jìn),它無(wú)需附著在電子郵件或文件上就能在網(wǎng)絡(luò)上傳播,并利用內(nèi)部時(shí)鐘在寂靜時(shí)刻出擊。
海爾公司是中國(guó)主要電器生產(chǎn)廠家,因產(chǎn)品的不斷創(chuàng)新而在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上負(fù)有盛名。該公司銷售一種帶有揉面團(tuán)附件的洗衣機(jī)、一種可以清洗土豆的洗衣機(jī)和一種可“預(yù)防近世眼”的電視機(jī)。這種電視機(jī)的服務(wù)對(duì)象是那些父母都在外工作的兒童。一旦有人走入距電視機(jī)兩英尺的距離之內(nèi),電視機(jī)就會(huì)自動(dòng)關(guān)閉。搞笑吧,正是這些產(chǎn)品能使海爾公司每年的銷售額超過(guò)50億美圓,名列世界電器銷售商的前列。
第三篇:口譯精煉句子(中文版)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是沒(méi)認(rèn)錯(cuò)的話,您一定是從倫敦來(lái)的泰萊克教授吧? 我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。感激您的不辭辛勞,從百忙中抽空來(lái)我公司指導(dǎo)。今晚我們?cè)O(shè)宴為您洗塵。我在你們的酒店預(yù)訂了一件雙人間,有確認(rèn)函。提前10天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠價(jià)。我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使
用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
10.這些菜絕對(duì)是首選,你一定是喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。
11.各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝
各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
12.我們先來(lái)鳥瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后再園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來(lái)說(shuō)是“走馬
觀花”。
13.高科技園區(qū)享有國(guó)家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體制接軌的經(jīng)濟(jì)
區(qū)域。
14.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
15.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化綠達(dá)
到45%以上。
16.我希望您太太能早日與您在此團(tuán)聚,我公司會(huì)支付包括國(guó)際機(jī)場(chǎng)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。
17.中央政府很重視全面對(duì)外開放,不僅開放沿海城市,也開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。
18.由于外國(guó)在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方的優(yōu)勢(shì),所以許多海外機(jī)構(gòu)與個(gè)人投資
者認(rèn)為,他們?cè)谥袊?guó)的直接投資比同中國(guó)公司做生意更有利可圖。
19.中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,勞動(dòng)力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)潛力大,社會(huì)環(huán)境穩(wěn)
定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。
20.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營(yíng),但不可超越中國(guó)法律。
21.投資興辦合資企業(yè)時(shí),通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則
提供土地、勞動(dòng)力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。
22.我們來(lái)討論一下建立合資企業(yè)的適宜吧。您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資
企業(yè)中占有多少投資份額?
23.我們之間的投資份額可以對(duì)半開,在經(jīng)營(yíng)管理權(quán)和利潤(rùn)分配上也可對(duì)半開。
24.我們的合作期定為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。
25.我們的想法不謀而合。
26.我們是否可在下周再舉行一輪會(huì)談,集中討論一些技術(shù)性的問(wèn)題?
27.由于時(shí)間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。
28.聽說(shuō)美國(guó)城市的公共交通不盡如人意,有沒(méi)有這回事?
29.司機(jī)在高速公路上開車時(shí)必須將自己的行車速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速與最低限
速之間。
30.調(diào)查結(jié)果表明,許多人對(duì)艾滋病的傳播不以為然。你認(rèn)為我們應(yīng)該怎樣做才能讓人們意
識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性呢?
31.美式經(jīng)營(yíng)之道在我們中國(guó)人看來(lái)常常顯得咄咄逼人。
32.我們應(yīng)該承認(rèn)我們之間的文化差異,應(yīng)該尊重這些差異,以免產(chǎn)生誤解。
33.我把首張專輯獻(xiàn)給母親,因?yàn)樗龑?duì)我的藝術(shù)生涯產(chǎn)生了巨大的影響。
34.請(qǐng)你用三個(gè)詞來(lái)總結(jié)一下自己走過(guò)的人生道路,并給那些想成為歌手和作曲家的年輕人
提供建議。
35.我謹(jǐn)代表總經(jīng)理以及公司的全體同仁,感謝各位從百忙之中撥冗光臨我們的新年聯(lián)歡
會(huì)。
36.今晚我們請(qǐng)到了從倫敦遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓與我們一起共度中秋佳節(jié),我為此而深感自豪與
榮幸。
37.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長(zhǎng)先生的盛情邀請(qǐng),使我們有幸參加這次精彩的圣誕晚會(huì)。
38.我感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、萬(wàn)事如意。
39.我希望這次晚會(huì)可以使我們有機(jī)會(huì)無(wú)所拘束地了解彼此,增進(jìn)個(gè)人之間的友誼。
40.晚會(huì)組織得完美無(wú)缺,令人盡興,對(duì)于這次美好的安排,我感激不盡。
41.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。
42.有了信念,我們將無(wú)所畏懼地跨入充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的新的一年。
43.今年我們合資企業(yè)的銷售額顯著增長(zhǎng),我希望我們能繼續(xù)保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使
明年的業(yè)績(jī)更加輝煌。
44.現(xiàn)在我宣布“重慶城市建設(shè)國(guó)際研討會(huì)”現(xiàn)在開幕。
45.請(qǐng)?jiān)试S我代表籌委會(huì)的全體成員,向海外各界來(lái)賓表示熱烈的歡迎!
46.大會(huì)所在地的許多教育界人士對(duì)本次會(huì)議的成功召開給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以
誠(chéng)摯的謝意。
47.這是一次具有歷史意義的開拓性的會(huì)議,它對(duì)形成一個(gè)新的世界格局將產(chǎn)生積極地影
響。
48.我相信本屆年會(huì)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)社會(huì)服務(wù)事業(yè)的蓬勃開展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定,具
有積極的作用和意義。
49.一些發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)在環(huán)境保護(hù)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和研究。
50.我們?cè)冈谄降扔押玫幕A(chǔ)上,就廣泛領(lǐng)域里的合作以及建立新的伙伴關(guān)系交換我們的意
見。
51.我愿借此機(jī)會(huì)向成功主辦了這次會(huì)議的東道主表示衷心的感謝。
52.形勢(shì)的快遞發(fā)展對(duì)我們給予了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠(yuǎn)矚,謀劃雙方合作的未
來(lái)發(fā)展方向。
53.我們要擴(kuò)大對(duì)話語(yǔ)合作,提升我們?cè)谔幚碇卮髥?wèn)題上的影響力。
54.我相信中國(guó)的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀的投資和貿(mào)易良機(jī),從而為
亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮作出積極的貢獻(xiàn)。
55.連接亞歐大洲的貿(mào)易通道“絲綢之路”全程長(zhǎng)達(dá)7千公里,其歷史可追溯到公元前二世
紀(jì)。
56.我社安排的“絲綢之路游”,始于古城西安,止于新疆首府烏魯木齊,品嘗地方風(fēng)味小
吃,結(jié)識(shí)當(dāng)?shù)鼐用瘛?/p>
57.絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風(fēng)景以及富有情趣的地方文化,使“絲
綢之路游”成了世界上最精彩的旅游項(xiàng)目之一。
58.中國(guó)農(nóng)歷5月5日的端午節(jié)旨在紀(jì)念古代詩(shī)人屈原。
59.中秋節(jié)的特制食品是一種內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物的圓形月餅,圓象征著
圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。
60.春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年,其日期按農(nóng)歷而定,通常出現(xiàn)在公里2月份前半個(gè)月的某一天。
61.大飽眼福歷來(lái)是春節(jié)的主要內(nèi)容,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制一些傳統(tǒng)菜肴。
62.漢語(yǔ)“年糕”這個(gè)詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”,而香甜的湯圓
則象征著合家團(tuán)圓。
63.熟練地高蹺表演者能夠在高蹺上展現(xiàn)異常驚人的技藝,表演高難度的動(dòng)作。
64.春節(jié)是一個(gè)合家歡聚的日子,出門在外者總要想方設(shè)法在除夕夜到來(lái)之際趕回家,吃上
一年中最重要的一頓飯——“團(tuán)圓飯”。
65.香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱中大,是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代、融會(huì)中國(guó)與
西方”為創(chuàng)校使命。
66.我們一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在高等教
育界卓然而立。
67.多元教育學(xué)分制賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán),不僅有助于培養(yǎng)又專又博的人才,而且還
有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。
68.我校的校訓(xùn)“博文約禮”出自《論語(yǔ)》,講求智育與德育并重,注重培養(yǎng)懷抱理想、目
光遠(yuǎn)大、品德高尚的年輕人。
69.詩(shī)與樂(lè)能夠打動(dòng)人心,陶冶性靈,可收到潛移默化之效果,并非一般知識(shí)傳授所能做到。
70.我們矢志發(fā)展成為國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、國(guó)際知名的卓越學(xué)府。歡迎你們加入我們的行列,與我們
一起來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。
71.我們并沒(méi)有在取得的豐碩成果面前停止前進(jìn)的步伐。
72.中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新
聞出版社出版署國(guó)際新聞局。
73.為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)
每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。
74.根據(jù)我們的發(fā)展新戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這
一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。
第四篇:口譯精煉句子(中文版)
1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是沒(méi)認(rèn)錯(cuò)的話,您一定是從倫敦來(lái)的泰萊克教授吧? 我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
感激您的不辭辛勞,從百忙中抽空來(lái)我公司指導(dǎo)。今晚我們?cè)O(shè)宴為您洗塵。
我在你們的酒店預(yù)訂了一件雙人間,有確認(rèn)函。提前10天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠價(jià)。
我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。
沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
10.這些菜絕對(duì)是首選,你一定是喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。
11.各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
12.我們先來(lái)鳥瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后再園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來(lái)說(shuō)是“走馬觀花”。
13.高科技園區(qū)享有國(guó)家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體制接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
14.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
15.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化綠達(dá)到45%以上。
16.我希望您太太能早日與您在此團(tuán)聚,我公司會(huì)支付包括國(guó)際機(jī)場(chǎng)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。17.中央政府很重視全面對(duì)外開放,不僅開放沿海城市,也開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。18.由于外國(guó)在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方的優(yōu)勢(shì),所以許多海外機(jī)構(gòu)與個(gè)人投資者認(rèn)為,他們?cè)谥袊?guó)的直接投資比同中國(guó)公司做生意更有利可圖。
19.中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,勞動(dòng)力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)潛力大,社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。
20.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營(yíng),但不可超越中國(guó)法律。
21.投資興辦合資企業(yè)時(shí),通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則提供土地、勞動(dòng)力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。
22.我們來(lái)討論一下建立合資企業(yè)的適宜吧。您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?
23.我們之間的投資份額可以對(duì)半開,在經(jīng)營(yíng)管理權(quán)和利潤(rùn)分配上也可對(duì)半開。24.我們的合作期定為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。25.我們的想法不謀而合。
26.我們是否可在下周再舉行一輪會(huì)談,集中討論一些技術(shù)性的問(wèn)題? 27.由于時(shí)間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。28.聽說(shuō)美國(guó)城市的公共交通不盡如人意,有沒(méi)有這回事?
29.司機(jī)在高速公路上開車時(shí)必須將自己的行車速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速與最低限速之間。
30.調(diào)查結(jié)果表明,許多人對(duì)艾滋病的傳播不以為然。你認(rèn)為我們應(yīng)該怎樣做才能讓人們意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性呢?
31.美式經(jīng)營(yíng)之道在我們中國(guó)人看來(lái)常常顯得咄咄逼人。
32.我們應(yīng)該承認(rèn)我們之間的文化差異,應(yīng)該尊重這些差異,以免產(chǎn)生誤解。33.我把首張專輯獻(xiàn)給母親,因?yàn)樗龑?duì)我的藝術(shù)生涯產(chǎn)生了巨大的影響。
34.請(qǐng)你用三個(gè)詞來(lái)總結(jié)一下自己走過(guò)的人生道路,并給那些想成為歌手和作曲家的年輕人提供建議。
35.我謹(jǐn)代表總經(jīng)理以及公司的全體同仁,感謝各位從百忙之中撥冗光臨我們的新年聯(lián)歡會(huì)。
36.今晚我們請(qǐng)到了從倫敦遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓與我們一起共度中秋佳節(jié),我為此而深感自豪與榮幸。
37.我謹(jǐn)代表我們一行的全體成員,感謝董事長(zhǎng)先生的盛情邀請(qǐng),使我們有幸參加這次精彩的圣誕晚會(huì)。
38.我感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、萬(wàn)事如意。
39.我希望這次晚會(huì)可以使我們有機(jī)會(huì)無(wú)所拘束地了解彼此,增進(jìn)個(gè)人之間的友誼。40.晚會(huì)組織得完美無(wú)缺,令人盡興,對(duì)于這次美好的安排,我感激不盡。41.讓我們?cè)谶@年終歲末之際,共同舉杯,祝賀這喜慶佳節(jié)。
42.有了信念,我們將無(wú)所畏懼地跨入充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的新的一年。
43.今年我們合資企業(yè)的銷售額顯著增長(zhǎng),我希望我們能繼續(xù)保持這種務(wù)實(shí)的合作關(guān)系,使明年的業(yè)績(jī)更加輝煌。
44.現(xiàn)在我宣布“重慶城市建設(shè)國(guó)際研討會(huì)”現(xiàn)在開幕。
45.請(qǐng)?jiān)试S我代表籌委會(huì)的全體成員,向海外各界來(lái)賓表示熱烈的歡迎!
46.大會(huì)所在地的許多教育界人士對(duì)本次會(huì)議的成功召開給予了很大的幫助,對(duì)此我謹(jǐn)致以誠(chéng)摯的謝意。
47.這是一次具有歷史意義的開拓性的會(huì)議,它對(duì)形成一個(gè)新的世界格局將產(chǎn)生積極地影響。
48.我相信本屆年會(huì)對(duì)于推動(dòng)中國(guó)社會(huì)服務(wù)事業(yè)的蓬勃開展,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定,具有積極的作用和意義。
49.一些發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)在環(huán)境保護(hù)方面積累了不少經(jīng)驗(yàn),值得我們借鑒和研究。
50.我們?cè)冈谄降扔押玫幕A(chǔ)上,就廣泛領(lǐng)域里的合作以及建立新的伙伴關(guān)系交換我們的意見。
51.我愿借此機(jī)會(huì)向成功主辦了這次會(huì)議的東道主表示衷心的感謝。
52.形勢(shì)的快遞發(fā)展對(duì)我們給予了更高的期待,迫切需要我們高瞻遠(yuǎn)矚,謀劃雙方合作的未來(lái)發(fā)展方向。
53.我們要擴(kuò)大對(duì)話語(yǔ)合作,提升我們?cè)谔幚碇卮髥?wèn)題上的影響力。
54.我相信中國(guó)的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀的投資和貿(mào)易良機(jī),從而為亞洲乃至全世界的和平、穩(wěn)定與繁榮作出積極的貢獻(xiàn)。
55.連接亞歐大洲的貿(mào)易通道“絲綢之路”全程長(zhǎng)達(dá)7千公里,其歷史可追溯到公元前二世紀(jì)。
56.我社安排的“絲綢之路游”,始于古城西安,止于新疆首府烏魯木齊,品嘗地方風(fēng)味小吃,結(jié)識(shí)當(dāng)?shù)鼐用瘛?/p>
57.絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風(fēng)景以及富有情趣的地方文化,使“絲綢之路游”成了世界上最精彩的旅游項(xiàng)目之一。
58.中國(guó)農(nóng)歷5月5日的端午節(jié)旨在紀(jì)念古代詩(shī)人屈原。
59.中秋節(jié)的特制食品是一種內(nèi)含核桃仁、蜜餞、豆沙或蛋黃等食物的圓形月餅,圓象征著圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。60.春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年,其日期按農(nóng)歷而定,通常出現(xiàn)在公里2月份前半個(gè)月的某一天。61.大飽眼福歷來(lái)是春節(jié)的主要內(nèi)容,除了常見的海鮮、家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制一些傳統(tǒng)菜肴。
62.漢語(yǔ)“年糕”這個(gè)詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來(lái)年“節(jié)節(jié)高”,而香甜的湯圓則象征著合家團(tuán)圓。
63.熟練地高蹺表演者能夠在高蹺上展現(xiàn)異常驚人的技藝,表演高難度的動(dòng)作。
64.春節(jié)是一個(gè)合家歡聚的日子,出門在外者總要想方設(shè)法在除夕夜到來(lái)之際趕回家,吃上一年中最重要的一頓飯——“團(tuán)圓飯”。
65.香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱中大,是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代、融會(huì)中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。
66.我們一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在高等教育界卓然而立。
67.多元教育學(xué)分制賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán),不僅有助于培養(yǎng)又專又博的人才,而且還有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。68.我校的校訓(xùn)“博文約禮”出自《論語(yǔ)》,講求智育與德育并重,注重培養(yǎng)懷抱理想、目光遠(yuǎn)大、品德高尚的年輕人。69.詩(shī)與樂(lè)能夠打動(dòng)人心,陶冶性靈,可收到潛移默化之效果,并非一般知識(shí)傳授所能做到。70.我們矢志發(fā)展成為國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、國(guó)際知名的卓越學(xué)府。歡迎你們加入我們的行列,與我們一起來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。
71.我們并沒(méi)有在取得的豐碩成果面前停止前進(jìn)的步伐。
72.中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版社出版署國(guó)際新聞局。
73.為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修。
74.根據(jù)我們的發(fā)展新戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。
第五篇:中級(jí)口譯句子精煉
中級(jí)口譯句子精煉
第二單元
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.翻譯:這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是世界頂尖的機(jī)場(chǎng)之一。
2.I am very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.翻譯:我倒時(shí)差很慢。但兩天后自然就回復(fù)了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻譯:我需要早上7點(diǎn)鐘把我叫醒,早餐送到我的房間,衣服要洗熨,有一些文件需要復(fù)印,還有一份郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻譯:可以說(shuō)我們每個(gè)人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.翻譯:讓我們盡情享受大自然母親賜予我們的食物吧。6.我要是沒(méi)認(rèn)錯(cuò)的話,您一定是從倫敦來(lái)的泰萊克教授吧。
翻譯:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.7.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
翻譯:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來(lái)我公司指導(dǎo)。
翻譯:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我們?cè)O(shè)宴為您洗塵。
翻譯:We will host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人間,有確認(rèn)函。
翻譯:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天預(yù)訂房間可以享受八折優(yōu)惠價(jià)。
翻譯:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.12.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可以滿足客人的不同需求。
翻譯:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎么樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。翻譯:Without Ms.Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.14.同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。翻譯:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.15.這些菜絕對(duì)是首選,你一定喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。
翻譯:These dishes must be tasters’first choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
翻譯:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我們先來(lái)鳥瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后在園內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來(lái)說(shuō)就是“走馬觀花”。
翻譯:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技園區(qū)享有國(guó)家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體制接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
翻譯:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
翻譯:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資,以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達(dá)到45%以上。
翻譯:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.第三單元
1.It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻譯:我為自己能收到貴方的友好邀請(qǐng),與一組優(yōu)秀的中國(guó)汽車專家合作共事兒深感愉快和榮幸。
2.A growing number of American firms have been poured into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻譯:雖然上海、天津這些沿海城市仍然是許多外國(guó)投資者的首選目標(biāo),但越來(lái)越多的美國(guó)公司紛紛涌入中國(guó)的內(nèi)地省份。
3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.翻譯:我想同您探討一下能否與貴公司合資建立一家企業(yè),共同生產(chǎn)最新款式的逐行掃描DVD家庭影院系統(tǒng)。
4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.翻譯:我建議成立董事會(huì)來(lái)監(jiān)管公司的運(yùn)作,并以平等的伙伴關(guān)系分享權(quán)力,承擔(dān)義務(wù)。
5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.翻譯:我難以斷定這個(gè)詞究竟意味著什么。我未能理解其中的含義。6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.翻譯:在我們學(xué)校,討論享有至高無(wú)上的地位,討論就是課堂教學(xué)的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.翻譯:具有靈活應(yīng)變才能的老師最受學(xué)生歡迎。
8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.翻譯:儒家思想強(qiáng)調(diào)整體和諧,強(qiáng)調(diào)整體和諧高于個(gè)體自由。
9.我希望您太太能早日與您在此團(tuán)聚,我公司會(huì)支付包括國(guó)際機(jī)票在內(nèi)的一切費(fèi)用。
翻譯:I hope your wife will soon join you here.The company will pay for all the needed expense, including her international flight.10.中央政府很重視全面對(duì)外開放,不僅開放沿海城市,也開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。翻譯:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外國(guó)直接在華投資可以最大限度地發(fā)揮有關(guān)各方面的優(yōu)勢(shì),所以許多海外機(jī)構(gòu)與個(gè)人投資者認(rèn)為,他們?cè)谥袊?guó)直接投資比同中國(guó)公司做生意更有利可圖。翻譯:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable 12.中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,勞動(dòng)力低廉,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)潛力巨大,社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定,投資政策誘人,經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。
翻譯:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在華投資的方式很多,你可以同中方合資辦企業(yè),也可以獨(dú)資辦公司,選擇自己喜歡的方式經(jīng)營(yíng),但不可超越中國(guó)法律。
翻譯:There is a variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投資興辦合資企業(yè)時(shí),通常外方提供資金、機(jī)械設(shè)備、先進(jìn)技術(shù)和管理方法,而中方則提供土地、勞動(dòng)力以及部分用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的資金。
翻譯:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我們來(lái)討論一下建立合資企業(yè)的事宜吧。您能告訴我您的設(shè)想嗎?例如,您打算在合資企業(yè)中占有多少投資份額?
翻譯:Let’s get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.16.我們之間的投資份額可以對(duì)半開,在經(jīng)營(yíng)管理責(zé)權(quán)和利潤(rùn)分配上也可對(duì)半開。翻譯:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我們的合作期定為10年,只要雙方愿意,期滿后我們還可以續(xù)簽合同。翻譯:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.18.我們的想法不謀而合。
翻譯:Your idea coincides with mine.19.我們是否可在下周再舉行一輪會(huì)談,集中討論一些技術(shù)性的問(wèn)題?
翻譯:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?
20.由于時(shí)間關(guān)系,我們今天暫且談到這里,以后再接著聊吧。
翻譯:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.