久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英文化問候語的差異

時間:2019-05-15 09:48:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英文化問候語的差異》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英文化問候語的差異》。

第一篇:中英文化問候語的差異

第三節:問候語的差異

問候是一種常見的禮貌行為,不管是在中國還是在西方,見到朋友或熟人都理應打聲招呼。但中西方的問候用語卻有所不同。不同的民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,不注重中西問候差異,就會產生很多消極的影響,例如:詞不達意,或不符合表達的習慣。這就會導致不必要的誤解,產生尷尬。這些都是我們應學會避免的。

在中國見面時,往往是這樣打招呼的:

“吃了嗎?”

(Have you eaten? Have you had your meal?).“你到哪里去?”(Where are you going?).“你在忙什么 ?”(What are you doing? Are you busy?).在西方,一般見面時常用以下問候用語:

1.按時間來打招呼,“Good morning(早安)!”、“Good evening(晚安)!” 2.談近況 “ How do you do(你好)!”、“How are you(身體好嗎)?”“What’s going on with you recently(最近如何)?”、“How’s everything going(一切都順利嗎)?”、“Long time no see.How are you(好久不見了 , 你好嗎 ?)”、“How is your husbandwife(夫人丈夫好嗎)?”、“ Is everything all right with the children(孩子們都好嗎)?”、“Have you been on holiday(最近休假去了嗎)?” 3.談天氣,如“It’s sunny。”或“what a bad day,isn't it?”“How do you like the weather here(你喜歡這里的氣候嗎)?”

注意:對新結識的人一般以談論天氣為問候語。或者以其他與個人沒有直接關系的事物為問候語例如: “Is this your first time to be here(你這是第一次來我國嗎)?”、“How long have you been here(到我國來多久了)?”、“Is this your first position abroad(這是你在國外第一次任職嗎)?”。“What do you think of the city(你喜歡我們的城市嗎)?”

中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。而且在相互問候的時候往往表現出對他人的關心。然而對非常看重隱私的西方人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。問候中禁忌的話題

在寒暄問候的過程中,我們需要注意有些話題在西方國家是不適合交談的。西方人不喜歡談及自己的年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題。例如在英語國家的人看到別人買來的東西 , 從不去問價錢多少;見到別人外出或回來 , 也不會去問上一句“你從哪里來”或“去哪兒”;至于收入多少 , 更是不能隨便問的事。英語國家的人對年齡的看法與我們大不相同。在我國 , 老年人受到尊敬 , 而在英語國家卻是“人老珠黃不值錢” , 老年人意味著得不到尊重 , 意味著被社會所拋棄。因此在西方 , 老年人絕不喜歡別人恭維他們的年齡。緣由

文化背景不同,由于千年的封建思想的影響,中國的男男女女不會以別人的外貌、著裝作為問候,而以人品、才能、智慧作為談話中心。西方對新的東西很稀奇,很容易對新車、新衣服、新的發型產生關注并對這些進行稱贊。

地理環境不同對口語交際也產生很大的影響,英美國家大部分都是屬于島國, 以英國為例, 英國是大西洋上的一個島國, 四面環海, 屬于溫帶海洋氣候。語言上也就有了與氣候相關的特定性。所以英國人最常問候的就是天氣,人們見面寒暄、打招呼一般都是先討論天氣。中國橫跨亞歐板塊, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以見面第一句習慣性的會以“吃了嗎”,他不是在問你是不是真的吃的, 只是見面打招呼而已。

價值觀念有很大的區別,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救贖,信奉基督教教義。而中國則以儒教為主,強調“仁、善”,倡導尊老愛幼。在不同的思想體系,人們的價值觀、人生觀、世界觀都會有很大的不同,文化差異就會存在,中西方的口頭言語交際會有所不同。

說一說:

中西方問候語有什么不同? 中西方問候語禁忌是什么? 中西方問候語不同的原因是什么?

第二篇:中英青少年足球文化理念差異

中英青少年足球文化理念差異 ———英國伯恩茅斯學習有感

黃 夏(新疆生產建設兵團第六師一0一團學校)

英國作為現代足球運動發源地和足球強國,青少年足球發展水平遠在中國之 上,在發展青少年足球和校園足球的很多理念和方法值得我們借鑒和學習。

英國青少年足球面向的人群是5-21歲的兒童、少年、青年。基本涵蓋了一個人從學齡前到大學的整個時代。英國青少年足球并非為培養足球運動員而存在,因為英國青少年足球的發展理念是:“讓所有的孩子有機會踢球,讓所有喜歡足球的孩子不會離開球場,當然也不會失去一個足球天才”。

英國很多足球苗子16歲就進入職業足球俱樂部的預備隊,青年隊,但他們同時也是在校的初,高中學生。他們只有進入評估,考核后才能進入專業隊,包括文化素質和道德素質等,不合格者即使足球天賦再高也不能進入專業隊。學校、專業足球俱樂部進行評估,目的是確保所謂的“足球苗子”不只是具有足球的天賦和技能,而且必須是一個合格的學生,進而在未來踏入社會后具有良好的擇業和生存能力,所以,在英國幾乎不會出現放棄學業,專攻足球技能的中國式運動員。

依靠雄厚的青少年足球基礎,英國的職業足球俱樂部每年都可以從18歲的青少年中挑選源源不斷的后備人才。英國的青少年足球發展體系并不是以發掘足球苗子為目的存在,這與中國體育主管部門開展足球活動往往與競技目標直接掛鉤截然不同。

為職業俱樂部輸送后備人才,是英國發展青少年足球的自然結果,成果最終成什么樣子,其實英國足球管理部門,教育部門并不關心,他們最關心的是怎樣讓足球幫助青少年成長,進而有更多的青少年參與到足球運動中。

英國足球運動的真正生命力來自于青少年的廣泛參與,他們以后會是足球運動的粉絲、宣傳者和傳播者。無論青少年足球運動員,還是普通足球愛好者,通過足球運動實現了全面發展。英足總也相信,足球吸引青少年的關鍵,不是單純的依賴他們對足球的興趣,而是足球培養他們全面發展的教育功能的強大。“增強青少年的團隊合作意識、榮譽感、自信心,提高身體素質和應對挑戰困難的能力”。正是足球的這種教育功能,獲得社會、家庭的支持,才是孩子參加足球活動的關鍵因素;才是足球教育功能的根本體現;才是社會、家長、教練、孩子意識的重合。英國足球運動正是這樣:社會家長支持;教練樂意;孩子快樂的完美結合。這正是中國足球缺失最嚴重的一面。

英足總對教練員有著嚴格的規定。要求教練員必須通過多方面的考核,持證才能上崗,教練員分A、B、C、D、E、F六個級別,每個級別對應著不同年齡段和層次。每個級別都有著職業準則和行為規范,每個教練員都認真的遵守教練員的規則。英國的足球為人的成長服務,而不是讓人為競技目標服務,這也不能不說是中英開展青少年足球的理念差異。

龐大的賽事體系,從職業到業余,到草根。英國聯賽大家都非常熟悉,英國的青少年足球比賽也一樣,組織龐大而嚴密,青少年比賽也依照年齡分為各個組別。從資料顯示,英國2600所學校,1800所學校參加各級別的青少年聯賽。包括各種足球俱樂部共計3700所學校及俱樂部,13700余之青少年足球隊,300萬名青少年運動員。在英格蘭地區用于開展青少年足球活動的場地為3500余個。在英國,足球場是學校必備的體育設施,有些學校還不止一片,除此之外,遍布城市、鄉村的體育場地也供青少年使用。英國每個固定的時間周三下午、周六等,或閑暇時間都能看的青少年足球比賽和其它運動的身影,英國雖小,不及我國有些省的面積和人口,但這種足球環境和氛圍在國內是無法做到的。足球場地的缺乏是我國開展校園足球最大的困難之一。

英國青少年足球比賽經費是無后顧之憂的。英國有規定,每一類青少年比賽均由政府提供支持,如校內比賽由教育部解決,校際間的比賽由文化部提供,地區間的比賽由英國體育局負責,國家間的比賽由國家體育理事會資助等等。青少年足球比賽均由英足總督導,還有各種志愿者組織及學生家長為之服務,因此青少年足球運動不再是學生和學校的事,也成了社區和家庭的事。中國是“誰都管,誰都又不管”的局面。

英足總的這種理念是足球文化的理念,更多注重的是足球文化的影響力,更注重青少年足球活動的普及和發展和教育意義。我們要借鑒英式的青少年足球發展理念和實施辦法,夯實青少年足球基礎,不久的將來我們的足球成績將水到渠成屹立于東方,屹立于世界。

通過中國教育部大體協與英國文化部協調配合,屆時,將有更多優秀的中方教練員走出國門,他們將學習國際上先進的體育教育理念和教學方法,從而引領中國學校體育事業,健康蓬勃發展。

第三篇:中英翻譯差異

漢英文化差異對英語翻譯的影響

【摘要】翻譯活動并不是簡單的文字轉換,而是把一種語言轉換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動。而各個民族的生活環境和生活經歷不同造成了他們所創造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結果的準確性產生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習慣和習俗、以及詞義聯想和文化意象共四個方面探討中西方文化的差異對翻譯活動的影響。【關鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響

引言

語言是社會現象,也是文化現象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的關系。根據一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動。這個概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創造了具有各自特點的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時指出: “翻譯工作者處理的是個別的詞, 他面對的則是兩大片文化。”

一、漢英的地理位置差異與英語翻譯

一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點與物產經濟的特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時,不同的語言表現就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環海,是一個典型的島國,并且在歷史上英國的航海業非常發達,曾一度領先于其他國家,因而英語中與海洋有關的詞語和表達就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現與土地的關系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費,花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關于船和水的俗語和習語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經常用“天南地北”來表達對祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達國土面積的意思。

“東風”和“西風”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風,故素有“西風凜冽”與“東風送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風溫暖而濕潤,東風反而寒冷。英國人對西風的喜愛在雪萊的《西風頌》中表現得淋漓盡致,詩中有這么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風!假如冬天已經來臨,春天還會遠嗎?)如果不了解英國的地理環境,譯者在翻譯這個句子時可能就會感到困惑:為什么雪萊會歌頌寒冷的西風呢?因此,這種地理環境的差異有時會給翻譯帶來較大的困難。

二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯

在語言漫長的發展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創造的,這個世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關的詞語,中文里有“借花獻佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對對方的祝福時常會說“God bless you!”,在鼓勵灰心喪氣的朋友時,人們通常會說“God helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關的典故在翻譯工作中也很常見。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經中的一個典故。據圣經《舊約·創世紀》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發現昨天買的東西外表好看卻實際無用。”如果譯者不熟悉圣經里的這個典故,那么他在翻譯的時候就不能準確地表達出原文的意思。

三、生活習慣和習俗的差異與英語翻譯

我們常說: “ 一方水土養一方人。” 的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統。語言和文化是息息相關的, 有什么樣的文化, 就會有與之相對應的語言來反映。

就拿數字來說,“8”在中國是一個吉利的數字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個吉利。可是如果是拿這些數字給英國人,可能他們只會一笑而過甚至會覺得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂。可是在英語的 “uncle”、“aunt”這兩個詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內斂的,而外國人則思想相對比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達自己的情感,比如:某人稱贊某個人的女兒很漂亮時,中國人一般會說:“哪里,哪里。”以表達自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時,譯者一定要考慮到不同的生活習俗對日常表達的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒。”但是英國人則是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時候沒有這些文化內涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。

四、詞義聯想和文化意象與翻譯

由于英漢兩個民族生活環境和生活經歷的不同, 在詞義聯想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “A baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應該是:“pigeon pair”。同樣西方人對“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運兒);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。

中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數十字去表達一個絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”16字就已經把詩人的思念之前形象生動地表達出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字數肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復存在。又例如,中文中常有:“好好學習,天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會翻譯出:“上級公務員行賄受賄, 下級公務員也會效仿。這叫:魚從頭開始發臭。”完全的中國式英語,被中文思維所以困擾,所以才會出現最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導致雙方在詞義聯想以及意境上有巨大的差別。所以在進行翻譯的時候,譯者不能只顧轉換語言符號而忽略非語言符號的結果。以‘Fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯想和文化意象,將‘Fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據語境得出翻譯的結果,這樣的句子才會更加“有味道”。而正確的譯文應為:“上級公務員行賄受賄, 下級公務員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是漢語習語, 寓意深刻, 能夠較好地對接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化內涵。結語

本文通過地理、宗教、生活習慣和習俗、以及在詞義聯想和文化意象四方面對漢英翻譯的關系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機結合,才能做好翻譯工作。

參考文獻

⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學院學報,2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對翻譯的影響.吉林師范大學學報,2011(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語與外語教學.2000(12):45

第四篇:顏色詞在中英文化中的差異

顏色詞在中英文化中的差異

摘要

人類對于顏色的感覺有一定的共性,不同文化背景的人們對形象色彩的感知及審美體驗大體上是相通的。但顏色詞除了表示大自然絢麗色彩外,在某種程度上也會體現不同的價值觀和審美觀,此時顏色詞已不單純是表示顏色的指稱意義了,往往蘊含著不同的聯想意義。本文從英漢兩民族在民族心理、歷史傳統、宗教信仰、生活習慣、情感色彩等方面來分析顏色詞在不同文化中所存在的差異性,然后就文化差異對語言的影響做了比較詳細的探討,指出其共性與差異性,并對差異性進行了重點闡述。最后初步探討了在跨文化交際中如何處理這些文化差異的方式以及在翻譯過程中采用適當的翻譯方法等,以便盡量避免在跨文化交際中產生溝通障礙,真正達到交際的目的。關鍵詞: 顏色詞;中英文化;差異 ;融合

一.引言

英國文化人類學家愛德華.泰勒,在其1871年出版的<<原始文化>>一書中,首次把文化作為一個中心概念提了出來,并且將它的涵義系統地表述為:文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。語言作為文化的一個部分,任何人類社會都離不開文化,而文化具有鮮明的民族性,亦即文化個性。不同的文化之間自然會呈現不同的文化形態,這種文化形態差異反映到語言層面上,則表現為語言差異。正因如此,產生于社會文化中的顏色詞,由于其生成土壤的不同、所蘊涵的意義、承載的信息也不一樣,從而形成了文化差異。因文化差異又是跨文化交際和翻譯中的障礙,所以了解其文化差異及學會在跨文化交際中如何處理這些文化差異,對語言學習者而言顯得十分重要。

二、顏色詞分類的不同

顏色詞可以大略分為基本顏色詞和實物顏色詞,前者是本來就描寫事物顏色的詞,后者則起先是某種實物的名稱,由于這種實物本身具有強烈而突出的顏色,因而它們逐漸形成了一種附加功能:不僅可以表示實物,還用來描述具有相同顏色的一類事物。英漢兩種語言中的顏色詞都可以劃分為基本顏色詞和實物顏色詞,但英漢基本顏色詞的數量和劃分并不相同。語言學家Berlin和Kay在考察了98種語言,并詳細研究了其中的20種以后,認為英語中有11個

基本顏色詞,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。這些詞在漢語中都能找到相對應的詞:紅、黃、白、黑、綠、藍、紫、棕、粉、橙和灰。

但漢語中的基本顏色詞與英語中的卻不盡相同。例如,我們經常提到的七色彩虹———赤(紅)、橙、黃、綠、青、藍、紫;《簡明類語詞典》中列出了6個基本顏色詞:白、黑、紅、綠、黃和藍;《同義詞詞林》雖也列出了11個基本顏色詞,但與英語中的有所不同,分別是:白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英漢比較語義學》一書中提出漢語有白、黑、紅、綠、黃、藍、褐、紫和灰等9個基本顏色詞。

這與英語中的基本顏色詞數量上存在差異,并不一一對應,例如漢語中的“青”有時是“綠”,而有時是“黑”,在英語中要用兩個詞來對應,還要注意語言環境才不會張冠李戴。英語中pink是“粉”,或“粉紅”,在漢語中歸入“紅”。基本顏色詞以下再劃分時,有時漢語劃得較粗,有時英語劃得較細。如紅色再向下劃分,漢語中有四十多個,如水紅、肉紅、大紅、鮮紅、緋紅、桃紅、洋紅、金紅、火紅、血紅、玫瑰紅、嫣紅、猩紅、棗紅等等,而英語中表示紅的詞卻有一百多個,表示粉紅的也有三十多個,僅以字母c開頭的表示紅色的詞就有二十一個之多: cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino,pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可見,文化傳統、地理環境、風俗習慣等因素造成了不同語言對顏色詞的認知和劃分的不同。

三、顏色詞構成方法的差異

中西文化中,顏色詞有時是可以對應的,特別是基本顏色詞,但實物顏色次就不同了。實物顏色詞的構成差異之所以更加明顯,是由于中西實物不盡相同,西方有的事物中國可能沒有,反之亦然,因此它們所代表的顏色在另一種文化中很難找到相對應的詞,如漢語中的“米色”、“荔枝色”、“鶴頂紅”、“姜黃”、“墨綠”、“藕荷色”等,都是中國人熟悉的,而英語中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等詞卻是西方人熟悉的。當表示顏色的程度差異時,英語中常常在該顏色詞前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等來區分顏色的深淺、濃淡、鮮明、暗淡,這一點上中西顏色詞是可以對應的,如dark blue“深藍”,bright yellow“明黃”,light green“淡綠”,dull white“慘白”等等。但漢語中有一種ABB式的顏色詞,構成與英語不同,是將修飾成分放在表顏色的詞后面,并且重復,來加強顏

色的程度,例如:“黃橙橙”、“紅艷艷”、“黑漆漆”、“白花花”、“藍汪汪”、“紅彤彤”、“黑壓壓”、“綠油油”等等,在英語中只能用前面提到的方法來翻譯這些顏色詞,相比之下,漢語中這種ABB式的顏色詞更加生動活潑,使人印象深刻。

四、中英顏色詞聯想意義的差異

顏色能使人產生聯想,例如,當提到“紅色”,人們常常會聯想到“火”、“鮮血”,提到“白色”,則會聯想到“冰雪”、“藍色”會想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化傳統和自然環境,不同的民族對顏色詞會產生不同的聯想,同時通過這種聯想又賦予顏色詞固定的文化內涵,這種民族文化內涵一旦形成就不易改變。在中西跨文化交流中,這種由民族的特定文化內涵而引起的文化差異,比比皆是,給各民族之間的交流造成很大障礙。了解中英顏色詞的文化內涵,主要是深入研究它的聯想意義的不同,下面就對幾種常用的顏色詞———紅、黃、白、黑、藍、綠的中西聯想意義的差異進行探討。

1.紅色

中國人對紅色是最有感情的。中國古代有陰陽五行之說,即:金、木、水、火、土;同時配以五色,即:白、青、黑、赤、黃。五行學說的創始人鄒衍認為,南朱雀,屬火,色赤,因此紅色與火相配。在中國,紅色是喜慶、吉祥、勝利、好運、受歡迎的象征。“紅色”在漢語中總是同嫁娶相聯系,新娘子要穿紅衣,戴紅蓋頭,坐紅轎子,新郎也要披紅;新房則更是紅色的海洋:紅喜字、紅幔帳、紅被子、紅箱籠??親友送的禮金要用紅紙封好,稱為“紅包”;連媒人都被叫做“紅娘”。生小孩兒或過生日時有的地方要吃紅雞蛋。春節要掛紅燈籠,貼的春聯也是紅地兒,甚至包裹鞭炮也要用紅紙。到了本命年,為了辟邪,要穿紅襪子,系紅腰帶。“走紅運”是說走好運,“事業紅火”指事業興旺,某人事業發達,就說他“紅起來了”,稱為“大紅人”,現在的歌星、影星受到歡迎,知名度高就可以說他(她)“走紅”、“紅了”。“紅色”還可以使人聯想到革命,如“紅軍”、“紅旗”、“紅色政權”、“又紅又專”。文學作品中把容顏姣好,舉止端莊的女子稱為“紅顏”或“紅粉”,遂有“紅顏知己”,“紅粉佳人”之謂,又將“紅閨”、“紅樓”指稱富貴人家女兒的閨房。戲劇中“紅臉”代表的是忠心耿耿、義薄云天的關二爺式的英雄好漢。

英語中的red也可以表示神圣,如天主教中的“紅衣大主教”,但西方文化對“紅”的好感遠不如中國文化。西方人從斗牛文化中聯想到紅色為不祥之兆,所派生的意義大都不佳,如:危險、警告、恐怖、流血、憤怒、困境等等。用red組成的短語也往往含有貶義:in the red(虧

損), red alert(緊急警報), red-light district(妓女出沒的紅燈區), red tape(官僚作風), red rag/flag(令人憤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(殘忍的), red ruin(戰禍), red revenge(血腥復仇)。文學作品中,大家都很熟悉的《紅字》,女主人公胸前佩戴的就是紅色的字母A(adultory,通奸的開頭字母)。

2.黃色

黃,在五行中是土的顏色。中國古代有“黃帝”,中國人是地道的“黃種人”并稱自己為“炎黃子孫”。漢代班固的《白虎通義》對黃色的解釋是“中和之色,自然之性,萬世不易”,因此,黃色在中國古代是帝王之色,象征著吉祥、神圣、富貴和權勢,如皇帝穿的是繡有金龍的黃袍,并有宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故;住的是金碧輝煌的皇宮,升坐“金鑾寶殿”;發的是“黃榜”;出行要選“黃道吉日”。總之,黃色在中國封建社會是法定的尊貴的特權顏色,不能僭越使用。它對中華民族來說具有崇高、尊嚴、輝煌的獨特的聯想意義,因此被推崇備至,幾乎成了中華民族的代表色。

但是黃色在西方則引起腐敗墮落、卑怯、懦弱和病態的聯想,如:yellow dog(膽小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(陰沉多疑的神色),yellow press(低級報刊)等等。Yellow journalism是指以低級趣味的文字或聳人聽聞的報道吸引讀者的辦報作風。最初,黃色的含義起源于1895年《紐約時報》(New York Times)的黃色印刷的連環畫《黃孩兒》(Yellow Kid),其中夾雜著色情內容,后來成為低級趣味的代名詞。

3.白色

中國古代的平民衣服不能施彩,所以稱其為“白衣”、“白丁”,而沒有功名的讀書人則稱為“白身”。漢語中對白色的印象不太好,例如中國自古以來就以白色為喪葬之色,即所謂披麻戴孝是也。從這個意義上說,白色在中國代表悲傷、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。

而西方恰恰相反,認為白色代表純潔、光明、善良、和平、正派、誠實、可靠、吉利和幸運。英美國家婚禮的傳統之一,就是新娘要穿白色的結婚禮服,戴白色的婚紗,手捧白色的鮮花,因為白色象征著新娘的童貞和純潔以及新婚夫婦忠貞不渝的愛情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的戰爭”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而漢語里“白”還可以引申為空白,徒然,無代價,輕視等等,如“白搭”、“白費”、“一窮二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中國古代口碑不錯,特別是用于服飾,《詩經》中就有“淄衣篇”,對其大加贊美。

當時,淄衣是士大夫的朝服。黑色還是夏和秦代所崇尚的正色。可以說,黑色在中國古代是一種尊貴和莊重的顏色。在戲曲中,黑臉代表剛正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、張飛、包公等都是黑臉。但黑色還是較多地引起不好的聯想,如恐怖、黑暗、陰險等,漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色的這種引申意義。

黑色在西方的文學作品中表示深謀遠慮、智慧和堅定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老練。)。黑色還表示哀悼、絕望和死亡,如參加喪禮的人都穿黑色的喪服;法官判處某人死刑時要在頭上蒙上黑紗;死神在西方的形象是身穿黑袍,手執鐮刀的骷髏;就連黑貓都是不吉利的象征。此外,英語中black主要的聯想意義是“陰郁”(be in a black mood情緒低落、“憤怒”(black in the face臉色鐵青)、“不妙”(black sheep害群之馬,敗家子)和“非法”(black market黑市)。

5.綠色

綠色是植物的顏色,因此也是生命的顏色。但漢語對綠色也不青睞,很多帶“綠”的詞語都含有貶義,如:“臉都綠了”意思是臉色難看,“眼睛都綠了”也是貶義。中國古代認為綠色不是正色,因而賦予它“低微”、“不名譽”、“下賤”等含義,如白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運并不亨通。這是因為唐代規定官位七品以下的穿綠服。在之后的宋元時期,綠衣、綠帽也是身份低微的服裝。中國還有一種很難聽的說法,就是“綠帽子”,其意為自己的妻子與別的男人私通。在中國人看來這是最不能容忍的事情,因此,商店中從來都沒有綠色的帽子出售。

英語中的green給人以新鮮、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回憶);a green old age(老當益壯)等。在西方,green還常常帶有貶義,表示“幼稚無知”、“沒有經驗”、“容易上當受騙”、“缺乏訓練”、“嫉妒”、“眼紅”的意思,如:green hand(新手);green as grass(無生活經驗);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.藍色

中國人不太在意藍色,漢語中常用它來描繪海洋和天空,很少用于帶有文化內涵的語境。英文中,blue代表悲傷、憂郁、沮喪或皮膚發青,如the blues(布魯斯音樂),指源于美國南方黑人中情調憂郁的慢速爵士樂,又稱為“藍調”;to have the blues(覺得傷心);to look blue(愁眉苦臉);to be blue about the pros-pects(對前景悲觀)等。藍色還可以表示社會地位高或者是榮譽,例如:blue blood(貴族出身);blue ensign(英國政府部門的旗子);Blue Book(藍皮書);blue book(名人錄);blue ribbon(授予競賽優勝者的藍綬帶);blue stocking(女才子)等

等。但blue coat和blue-collar則與上述意思相反,前者指穿藍制服的人,后者則是藍領階層,即體力勞動者,社會地位都不高。此外,英文中blue還有色情的意思,漢語中的“色情電影”,英文要說blue film,“猥褻的笑話”是blue jokes,這種意思的來源可能是過去表演脫衣舞時常打藍色燈光的緣故。

五、中西顏色詞語言色彩的差異

語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色詞也有語言色彩,也有褒義、貶義和中性之分。中西顏色詞的語言色彩并不對應,漢語是褒義的顏色詞,英文中卻是貶義,反之亦然。如前文所述的“紅色”,漢語中大部分都是褒義,而英文中的red卻偏重貶義;漢語中的“黃色”尊貴,英語里的yellow卻懦弱;漢語中的“藍色”呈中性,而英語中的blue卻時而高貴時而低賤。由于民族心理、民族感情、地理環境和風俗習慣都存在一定的差異,因此各個民族的審美觀也不盡相同,對同一種顏色的態度有時可謂天壤之別,各個民族都有顏色禁忌,在跨文化交流中這一點必須重視,否則,交流活動就會受到影響,不但達不到本來的目的,還會適得其反。

六、中西顏色詞的政治色彩的差異

在中國古代,顏色詞很早就與政治聯系在一起。中國古代對顏色的尊卑貴賤都有明確的規定,其依據主要是各朝各代對官服顏色的規定,如紅色和紫色為高官的服色,因此象征高貴、權威、勢力和吉祥如意;黃色為帝王所專有,是至高無上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;綠色為下級官員的服色,因此不被視為正色,并有“戴綠帽子”之說。又如紅色象征著革命和無產階級專政,文化大革命時期有“紅寶書”、“紅衛兵”等。

西方的顏色詞卻大都沒有什么政治色彩,除了表示尊貴的紅色與紫色,但他們更多的是與宗教有關,而不像中國,將顏色都劃分成三六九等,有嚴格的等級,涇渭分明,不能隨便地僭越。可見顏色詞的政治色彩中西存在較大差異。

七、中西顏色詞文化差異的融合

隨著中西交流的不斷擴大,中西文化也開始出現了融合的現象。顏色詞為人類語言所共有,本來就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之間的差異慢慢縮小,融合開始慢慢擴大。顏色詞在一個民族中的聯想意義也漸漸出現了轉變,如白色,在中國并不看好,受到西方的影響后,也具有了純潔、忠貞的褒義,現在中國的新娘也時興穿白色的婚紗了;再如藍色,中國對它的聯想意義并不豐富,近幾年卻受到西方的潛移默化,也漸漸賦予它憂郁、沮喪的含義了。

八、結語

綜上所述,中西顏色詞在分類、構成、聯想意義、使用方式等方面存在很大的文化差異,同時這種差異隨著跨文化交流的廣泛和深入也在逐漸地融合。但應該清楚地看到,差異是主要的,只要存在地理環境、民族心理、民族感情和風俗習慣的不同,顏色詞的差異就不會消失,在特定的環境中還會相當重要。顏色詞是各民族語言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西顏色詞的文化差異,才能更好地了解中西語言和民族文化的差異,更好地進行跨文化交流。

參考文獻: [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2001.[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.[3]李家興.英漢色彩詞涵義的差異[J].商洛師專學報,1997(3).[4]莫 穎.中英色彩文化比較[J].南寧師專學報,2002,19(4).[5]王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.[6]楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學出版社,1999.[7]楊惠馨.文化差異與色彩詞語的翻譯[J].新疆財經學院學報,2003(4).[8]姚僑梅.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].廣西梧州師專學報, 2003,19(4).[9]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:北京華語教學出版社,1996.

第五篇:中英教育差異英語作文

Each country has its own education concept.The different of education concept between china and Amercia are as follow.In China,the main purpose of education is for the examinations.Students do lots of homework so Chinese students can memorize much knowledge very well and get good grade in exam.The exam result is the only standard to assess a student so students don’t think deeply and express their own opinion.America education encourage students to reading instead of memorization.Reading can broaden the knowledge and expand students’horizons,rich imagination.Secondly,inChineseclass,studens just listen to teachers they think teachers are always right and they don’t think on their own.however,inAmercianclass,the students are the protagonist.they discuss in group and express their ideas.Last but not theleast,inChina,parents hope their children to be the best and do some things they think it is good to their children so Chinese students should join many after-school tutorials.on the contrary,American parents respect children’s choice that children can study what they are in curious.

下載中英文化問候語的差異word格式文檔
下載中英文化問候語的差異.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中英婚俗差異(跨文化)講稿

    Traditional Marriage Convention Difference between China and Britain PART 1 Every country has its own unique form of marriage. Today, our group would like to......

    從文化角度研究中英禮儀模式差異(精選5篇)

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 The Exploration of Tragic Fate of Tess 2......

    中英文化理念

    中英文化理念 ——奧運會下展現的文化探析 周雅婷 (內蒙古師范大學鴻德學院人文系 2011級新聞2班 2011050235) 指導教師:屈媛媛 引言 現代奧林匹克運動不論從發展規模,還是從......

    中英問候語的研究

    學生畢業論文題目 中英問候語的比較研究姓名 唐容學號 2011520730106 系部 外語系專業 應用英語( 資料翻譯) 指導教師 王皓職稱講師2013年月日長沙師范專科學校教務處......

    (全英文論文)中英顏色詞的文化內涵差異(最終5篇)

    本科生畢業設計(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業 班 級 指導教師(職稱) 論 文 字 數 論文完成時間大學教務處制 英語原創畢業論文參考選題 (200個) 一......

    中英文化對比論文

    中英文化對比 結課論文 姓名:鄭超學 學號:201401109033 學院:機械自動化學院 專業班級:工業工程1402 中英文化對比 文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物。確切地說,文化......

    中西方文化的差異

    淺談中西方文化差異 語文是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背影和文化傳......

    中英諺語體現的東西方價值觀的差異

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新200份英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作1 比較《基督山伯爵》和《連城訣》復仇的異同 2 項目教學......

主站蜘蛛池模板: 99国产精品久久久久久久久久久| 日本熟妇美熟bbw| 免费观看国产短视频的方法| 国内少妇偷人精品免费| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 国产成人无码a区在线观看导航| 67194成l人在线观看线路无码| 欧美成人免费视频一区二区| 中文幕无线码中文字蜜桃| 亚洲国产精品高清在线第1页| 2020亚洲国产精品久久久| 尤物网址在线观看| 成年女人午夜毛片免费视频| 137日本免费肉体摄影| 亚洲精品久久片久久久久| 最新国产精品无码| 强奷漂亮人妻系列老师| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 精品久久久久久无码不卡| 中国午夜伦理片| 一区二区三区无码视频免费福利| 国产乱码二卡3卡四卡| 日本三级吃奶头添泬无码苍井空| 精品人成视频免费国产| 久久久国产精品无码免费专区| 日韩精品一卡二卡二卡四卡乱码| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久久久人妻一区精品色| 亚洲自偷自偷在线成人网址| 无码制服丝袜人妻在线视频精品| 国产野战无套av毛片| 乱人伦人妻中文字幕在线| 欧美成人一区二区三区不卡| 国产精品无码一区二区三区电影| 国产成人精品午夜福利在线观看| 国产日韩欧美| 色噜噜av男人的天堂| 精品无码久久久久成人漫画| 麻豆国产成人av在线播放欲色| 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频| 免费三级网站|