久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

電影片名翻譯研究

時間:2019-05-15 08:47:32下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《電影片名翻譯研究》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《電影片名翻譯研究》。

第一篇:電影片名翻譯研究

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對比研究

從谷歌和百度兩大企業的管理方式看中美企業文化的差異

邊緣人群的孤獨與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進口商品商標的翻譯

論美國文學中的自然主義產生的社會文化根源 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession

文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異

A Comparison of the English Color Terms 關聯理論視角下英語廣告雙關語的解讀

目的論指導下《頁巖》英譯漢中的詞類轉譯現象

《馬克?吐溫—美國的鏡子》中的中英文銜接手段的對比和翻譯 從最佳關聯原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權主義思想 從關聯理論看電影字幕翻譯策略

An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯

淺談《欲望號街車》所闡述的欲望

Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長——《愛麗絲夢游仙境》的主題研究 從關聯翻譯理論看《圣經》漢譯過程中的關聯缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理

The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子

群體隱私和個體隱私——中美家庭中隱私觀念的對比研究

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識女人》角色分析

言語行為理論視角下的商務索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網站角度對比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對比研究

論簡奧斯汀小說中的反諷藝術

跨文化交際中身勢語的研究

從《實習醫生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢 對中西方傳統節日之文化差異的研究

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對張愛玲與簡?奧斯汀作品的比較性研究 論商務談判口譯員的角色

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異

從《唐頓莊園》看一戰對英國莊園經濟文化的影響 階級矛盾導致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯

從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生

美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析

英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯

An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character

A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究

Analysis of the Female Characters in Oliver Twist

淺析英語諺語中的性別歧視現象及其成因

論英語習語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究

哥特式風格特征在《遠大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學的有效方法

簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性

論田納西?威廉斯《欲望號街車》中的逃遁主義

Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現實主義 商務英語中的縮略詞研究

中國領導人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯 中西方對鬼怪認識的差異

從文化差異角度看中式菜單英譯

Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學習存在的問題及對策研究

從目的論視角下對比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個中譯本 商務英語信函中的禮貌原則

從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉土文學中人性美的文化差異分析 模糊語在國際商務談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀

法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識

淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化

A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務英語信函中的禮貌原則

試析《旅游巴士》中的猶太文化內涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談英語影片名的翻譯 100 商務信函中的介詞用法

《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究

從交際翻譯理論看幽默對話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數詞在英語習語中的構成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源

從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》

從后殖民視角解讀《孤獨的割麥女》 112 論英語新課標下高中生跨文化意識的培養 113 淺析《紅字》中象征手法的運用

English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對等 116 論《小鎮畸人》中人物的怪誕性

二元對立模型在伍爾夫《達洛衛夫人》中的應用 118 初中英語教學中的角色扮演 119 “誤譯”現象的合理性探析 120 如何有效地擴展大學生英語詞匯

On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異

A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構 127 從社會符號學角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費恩歷險記》中階級面面觀

A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the

Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會話原則分析手機短信語言

從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究

淺析《戀愛中的女人》的圣經意象原型——從原型批評角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究

“黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學生思維方式的差異 144 從麥當勞看美國快餐文化

論亨利?詹姆斯的世態小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業對員工過度壓力的管理

論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 149 目的論下進口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對立與統一

152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務信函中的語氣結構分析

155 論《永別了,武器》中戰爭對人物的影響 156 論被動句的翻譯

157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析

159 文化全球化語境下中英婚姻習俗的對比研究 160 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識 161 從生態女性主義視角解讀《喜福會》

162 《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現象

165 語音歧義和語義歧義的語言學分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學英語課堂教學師生互動建構淺析

168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究

170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創作特色

172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義

174 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學法在小學英語課堂中的運用

176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨

179 試析英漢顏色習語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務英語信函中名詞化結構的翻譯

182 英語文學作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學前英語游戲教學法

184 美國個人主義和中國集體主義的對比與分析

185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導下的導游詞英譯策略研究

188 從《看得見風景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

190 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象 191 多媒體技術在英語語境教學中的應用

192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務英語翻譯中的隱喻研究

198 高中英語詞匯教學中文化意識的培養 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 200 漢英禮貌原則對比淺析

第二篇:電影片名翻譯賞析

中文電影片名翻譯賞析

一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優飾)的天才發明被風險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態。幾經周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。

片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個人結婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設:如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實為非常好的片名翻譯。

二、101次求婚 Say Yes 劇情簡介:樂團的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因為三年前的未婚夫許卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個人。不期然的是,黃達(黃渤 飾),一個平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。二人因為一次黃達幫葉薰解圍了一場演變成鬧劇的相親而相識,葉薰更是幫黃達要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達逐漸被葉薰獨特的氣質吸引,不顧一切的展開了對葉薰的愛情攻勢。而葉薰也在想方設法的回絕黃達的過程中對這個執著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達的真情所動時,消失了三年的許卓重新出現在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??

片名翻譯賞析:中文名稱直截了當地介紹了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經相了101次親,而當他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時家境優渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學習拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。

1936年,佛山武術界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔任的中華武士會會長職位,自然引起武林高手的關注與覬覦。包括宮羽田的獨生女宮二(章子怡 飾)在內,白猿馬三(張晉 飾)、關東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會長重任,然這浮世虛名卻引得無數迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??

片名翻譯賞析:片名直接點明影片的主要內容是關于一代德高望重的武術宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。

四、聽風者 The Silent War 劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰爭早已拉開序幕。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機破壞。為了應對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺的下落,701局負責人老鬼(王學兵 飾)授命代號二〇〇的張學寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調音師羅三耳。結果陰差陽錯,學寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調音師阿兵(梁朝偉 飾)。

阿兵不負眾望,不僅通過層層嚴苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報戰爭中,阿兵和學寧之間某種情愫也暗暗滋生??

片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。風幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場戰爭的不易。總體來講,此片名的翻譯不好不壞。

五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學府燕京大學的校園內相遇,從此展開了他們長達三十年的友誼和夢想征途。出生于留學世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標努力求學,并收獲了美好的愛情。然而三個好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現實和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓學校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發展不順的曉駿回國,并加入學校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進了一大步。

只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴峻的考驗?? 片名翻譯賞析:西方人對“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發生在中國的美國夢。但個人認為,自改革開放以來,很多人都通過努力實現了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應了這一主題,所以應譯為“Chinese Dreams”更為恰當,同時這樣也能更有力地向國外推廣國內的文化。

第三篇:電影片名的翻譯

歸化:

My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個殺手不太冷” Rock石破天驚

一片多名的問題較突出。由于大陸、香港、臺灣三地在文化背景和思維習慣方面存在著一些差異,語言的使用受到一些影響。同樣一部影片便有不同的譯法。大陸根據影片內容和主題,一般采用順譯的辦法,香港則傾向于重新取名。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺灣則譯為《第六感生死戀》。為了吸引觀眾的注意力,過分追求票房效果,大肆進行商業炒作,在片名的翻譯上商業味太濃。片名翻譯中常用一些刺激、煽情的文字。如港臺把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽照樣升起》譯為《妾是朝陽又照君》,與原片名和影片內容風馬牛不相及,影響了影片的藝術魅力。

反戰電影Fahrenheit 9/11被毫無懸念的翻譯成“華氏911”。2004年上映,一部記述伊拉克戰爭前后美國情勢的紀錄片。美國因何成為恐怖分子的襲擊目標?為何樂于卷入戰爭?喬治布什的政策與9?11事件的爆發有何聯系?而他和本?拉登之間關系怎樣演變至宿敵?片中用真實的歷史場景,從某個側面提供了一種解讀方式。除了關注美國國內,鏡頭也對準了伊拉克戰場。厭倦了戰爭的美國士兵、被恥笑的伊拉克俘虜、飽受戰亂之苦的當地人民,人人都在這場戰爭遭受著不同的痛苦和煎熬。美軍家中的善良母親,準備去前線服役的熱血青年,都對布什的政策、對伊拉克戰爭,開始沉重的思考。一些熟悉美國科幻小說的人會聯想到《華氏451度》Fahrenheit 451,該書于1953年出版,小說中描繪了一個丑陋的未來世界,政府不準公民有獨立思考能力,居然命令消防員fireman充當縱火者燒毀了圖書館和民居樓里面的書籍。華氏451也就是攝氏centigrade233度就是書本燃燒的溫度。導演邁克爾-摩爾說他之所以給電影取名“華氏911”是因為“在這個溫度下,自由也會燃燒”。摩爾在影片中直接批評布什政府在反恐怖主義上的態度,指出布什取得的所謂“成就”不過是符合了他的自身利益。同時,他還揭露了布什家族與拉登家族之間不同尋常的政治和金融關系。華氏是美國人用來計量溫度的單位,作為片名的一部分,異國風情躍然紙上。“華氏911”,這樣的譯名以最簡單的方式為中國觀眾勾勒出對這部紀錄片的認知路線圖,是成功的異化翻譯實踐。

如1939年公映的美國影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙。“飄”字更符合中國觀眾的心理,使中國觀眾產生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飄”字也概括出影片的靈魂,觀眾的思緒隨亂世中人們的命運而飄,隨古老的南方文明而飄,隨復雜的情感波折而飄,隨外柔內剛的女主人公斯佳麗的成長與拼搏而飄。殘酷的戰爭讓一切美的東西隨風逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個字足以顯示中文的博大精深和豐富內涵。

You’veGot Mail1998公映,譯為《電子情書》《網絡奇緣》,無疑給影片賦予了浪漫主義的色調。喬(湯姆?漢克斯 Tom Hanks 飾)和凱瑟琳(梅格?瑞安 Meg Ryan 飾)是生意上的競爭對手。凱瑟琳經營著母親留下來的小書店,那里溫馨宜人,已有40年歷史,為街坊所熟知。喬卻是同街一間大書店的老板,憑著自身優勢,一開業就搞低折扣、服務佳的策略。凱瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展開斗法。不料晚上卻在互聯網的虛擬時間中結為摯友,不知道彼此身份的夜談,讓他們感情迅速升溫。

雖然他們都有自己的情侶,但網絡中傾心的交往令他們決定要出來見見面。然而就在此時,喬卻意外知道了這個網上知己的真實身份,從此對凱瑟琳有了全新的認識,暗暗忖度該如何接近佳人……。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地損害原名給人們帶來的想象力。

美國影片Sound of Music(1965)最初譯為大陸譯名采用順譯的辦法譯為《音樂之聲》,非常直觀;臺灣譯為《真善美》,比較寬泛;而香港的譯名是《仙樂飄飄處處聞》,片名取材于唐朝詩人白居易的《長恨歌》:“酈宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”,旨在突出片中的音樂主題。“仙樂飄飄處處聞”或“真善美”,就不如后來按字面直譯為《音樂之聲》簡明實,直入主題,更為平民化、口語化,此片也有首膾炙人口的曲貫穿始終并引領劇情向前發展,《音樂之聲》已成為代表樸美的上乘佳作。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《實的謊言》),Love Story(《愛情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the S(《老人與海》),the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Dri(《的士司機》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與感》)等。

片名渲染驚險、恐怖的氣氛,極具沖擊力,如The Ring譯為《午夜兇鈴》, Scream譯為《奪命狂 呼》。

Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,語言可謂精致凝練,給觀眾提供了與原文內容有關的信息,同時又富含中國傳統文化韻味。如果直譯成“《滑鐵盧橋》”則容易讓觀眾錯誤地聯想到那破侖兵敗滑鐵盧。原名富含西方文化色彩,因為在英國的確有一座名為Waterloo bridge的橋。根據劇情對原名做一定的修改,并保留其部分內容“橋”,可謂是讓人叫絕的佳譯。電影原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,描寫了一對英國青年男女在二戰期間的愛情悲劇故事。女主人公瑪亞因戰爭和英國社會帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時,慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷。滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上,建于1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯為《滑鐵盧橋》,不僅不能傳達影片的情節,而且還會誤導觀眾產生先入為主的錯誤印象。觀眾一見“滑鐵盧”三個字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰役有關的紀錄片。發行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點明愛情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結局,實為佳譯。

The Bridge of Madison County 1995《廊橋遺夢》如譯為《麥迪遜之橋》則沒有對影片內容進行最好的詮釋,也未能給觀眾留出豐富的想象空間。姐弟兩人都面臨著家庭離異的困擾。這時母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時生活的鄉村。在母親留下的一封長信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密??1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡獨自留在家中。攝影記者羅伯特·金凱的車停在了門前。他向她打聽曼迪遜橋的所在。兩人互相講起了自己的婚姻家庭: 羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調而清寂的鄉村生活。夜色降臨,弗朗西斯卡在送走羅伯特后竟有一種依戀的心情。她終于下定決心驅車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。第二天,工作了一天的羅伯特終于發現了紙條。他接受了弗朗西斯卡的邀請,兩人在橋邊一起工作,拍照。夜色再次降臨,兩人回到弗朗西斯卡的家中共進晚餐,在輕柔的音樂舞曲中,兩人情不自禁地相擁共舞,最后一起走進了臥室。以后的兩天兩人整日廝守在一起。然而弗朗西斯卡卻不愿舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。羅伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了羅伯特的死訊,并收到了他的項鏈和手鐲以及當年訂在橋頭的紙條。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對家庭的責任心所感動。他們同情并理解自己的母親。同時,他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。

“Bridges of Madison County”譯為“廊橋遺夢”,“遺夢”可以看作是一種雙關的修辭手法,字面上可以理解為“(母親)留下的夢”,也可以理解為“(母親)遺憾的夢”,而“夢”本身又意味著母親最后沒有舍棄家庭的責任,而舍棄了愛情。同時母親的“夢”又使她的兒女清醒,使他們意識到應該承擔家庭的責任,而不是草率離婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有極佳的音韻效果,又符合中國文化傳統,具有典雅的特征。在中國文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉曲》等都是人們喜聞樂見的曲名,《雨中曲》易為觀眾所接受。另外,“傳”“正傳”在漢語中表示傳記。如“列傳”、“別傳”、“外傳”以及“自傳”等等。不少文藝作品以“傳”作為其名稱,像《水滸傳》、《阿Q正傳》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奧斯卡獲獎影片American Beauty,對于絕大多數中國觀眾來說,這是一部難懂的作品。其中文譯名有《美國麗人》、《美國大美人》、《美國心,玫瑰情》、《美麗有罪》等等,這些死扣字面、呆板直譯出的譯名從方面說明這部影片應該有著深厚的文化內涵。它講述了郊區一個中產階級家庭道德崩潰的故事。萊斯特(凱文-斯帕西)是標準的中產階級,已至中年,生活索然無味,他的妻子卡洛琳(安奈特-貝寧)是地產經紀人,冷漠而野心勃勃。女兒珍妮是啦啦隊員,早熟而混亂。萊斯特為了追求珍妮的同學性感的安杰拉而對女兒虛情假意。萊斯特開始處于分裂狀態,他恍若回到了19歲,不斷追求安杰拉,并不惜練健美、吸毒、辭去工作去餐廳像中學生一樣打工她的妻子也與其他男人私通并被萊斯特撞見。而此時,他的女兒也正在策劃與他人私奔。一個完美的標準的中產階級家庭正處于崩潰中。最后,萊斯特的死亡使一切瘋狂達到頂點。

《美國美人》整部電影充滿煩躁喧囂及病態幽默,處理中年危機及中產階級家庭危機這一問題極具深度。American Beauty

本意是美國產的紅薔薇,實際上,American Beauty是中產階級的一個標志,它高雅,又艷俗,欣欣向榮,又消極頹廢。而影片主題正是批判沒落的美國中產階級,描述了一群生活在如薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。以上提到的譯名都難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義美國紅薔薇對等起來,不利于這一文化含義在中國的傳播,所以不如直譯為《美國紅薔薇》,達到其信息功能和美感功能,從而實現祈使功能,讓觀眾浸潤在嶄新的源語文化之中,從而建立源語文化的文化預設。

影片Lolita是的原著曾被列為禁書納博科夫(Vladimir Nabokov。故事講述一個中年男子帶著對倫理的蔑視愛上了其再婚妻子的小女兒:放蕩調皮而早熟的Lolita。敘述了一個中年男子與一個未成年少女的畸戀故事。雖然大陸文學界早已認同其音譯名《洛莉塔》,但庫布里克的Lolita搬上銀幕時我國譯者用詩句為這部驚世駭俗的電影取名為《一樹梨花壓海棠》。譯名的出處據說是蘇軾送給一對老夫少妻的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而“壓”字連接兩者,意境一成,主題鮮明。譯者追求的是電影片名的信息功能和美感功能,從而激發了觀眾強烈的觀賞欲望。

如美國電影Forrest Gump,它是以男主人公的名字來命名的個人傳記性質的電影。主人公連同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是對美國歷史影響至深的真實事件,其最終目的是引起人們對歷史的反思。片中主人公作為一種精神象征,凝結了許多美國人的生活歷程和性格特征。片名譯為《阿甘正傳》,既忠實傳達了影片的切入視角和真實意圖,又順應了中國民俗文化。中國從《史記》開始就有“正傳”、“外傳”,還有中國觀眾熟悉的中國電影“阿Q正傳”,同時漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港奧臺至今仍然保留這種用法,“阿甘”二字合在一起,一個非常熟悉,就在你我身邊的典型的普通百姓形象一躍而入腦海,從而對這部從拍攝手法到拍攝理念完全西方化的影片有了一些好感和認同,拉近了影片與觀眾的距離。

兒童影片Home Alone被譯為《小鬼當家》,在中國兒童甚至成年觀眾中都引起了反響。“小鬼”在漢語中是一種呢稱,表現了人們對智勇雙全但又十分淘氣的小孩的由衷喜愛,就像《小兵張嘎》里的嘎子,既足智多謀又調皮搗蛋。因為在中國人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那樣既足智多謀又淘氣可愛的小家伙。《小鬼當家》符合中國人的審美取向,具有親和力,能激起人們的觀看欲望。另一部在全美及世界各地熱播的影片Spiderman,在中國也引起了觀眾的喜愛。英文片名中的“man”譯成“俠”,就是順應了中國的民族文化。“俠”在中文中的意思是劫富濟貧,俠骨柔腸的俠客形象,再加上影片的電腦特技,使影片更為觀眾所喜愛。

美國影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在臺灣被譯為《飛越杜鵑窩》,顯然是沒有理解影片內容的錯譯,而大陸根據其劇情改譯為《飛越瘋人院》就很準確。

美國影片The Shawshank Redemption在臺灣被譯為《刺激1995》,據說這樣取名僅僅是因為該片上映時是1995年。而大陸直譯為《肖申克的救贖》更為貼切些。相比之下,大陸譯名更忠實于電影英文原名,多為直譯,不附加其他多余成分。

《大話西游》系列在翻譯時,并沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。

而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發了人們的質疑,這種譯法很容易讓人聯想到《紅巖》。也有人認為,“對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來。搞笑的翻譯: 《花樣年華》(In The Mood For Love)《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;

《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火; 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;

《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛; 《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者; 《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版)=《Royal Tramp》——皇家流浪漢; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好

《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了“偷歡”,以為是限制級的)

《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)

《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)《Treatment, The》――治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了 《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

第四篇:淺析最新電影片名翻譯

淺析最新電影片名翻譯

摘要:近年來,有關電影片名翻譯的文章大量涌現。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點。片名是電影內容的眼睛與靈魂,它直接起到“導視”的作用。優秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發揮語言優勢;,慣應電影商業特點,傳遞廣告信息,達到招徠人群,激發觀眾觀看欲望的目的。隨著電影產業的逐步擴大,出現了大量的新詞翻譯,本文將從最新的資訊出發淺析商業背景下電影的翻譯策略。

引言:電影是一門藝術.它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名.是激發觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開國內外市場.創造新的票房記錄的關鍵。但一個成功的譯名不同于其它體裁的翻譯.需要有一定的翻譯方法來進行指導,有鑒于此.筆者根據電影片名的特點在分析具體譯例的基礎上對最新的英文以及中文電影片名常用的翻譯方法進行了進一步探討。

一. 電影片名的翻譯特點 1.歸化和異化

作為對傳統翻譯理論的一個重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新視角。該理論以目的論(Skopos theory)為中心,強調如何翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預期目的來決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實法則”必須服從于目的法則。這些觀點為一些不符合傳統翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內容的濃縮和精髓,簡短、生動的語言承載了豐富的文化內涵。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉換。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者首先要考慮英語國家的語言模式和文化特色,英語國家觀眾的文化習慣和審美意識,以加深對片名文化內涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當融入本國文化,然后通過適當的方式將片名譯為形神兼備,雅俗共賞的文字,以達到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導,筆者認為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。例如,在2009年風靡中國影視市場的電視劇《蝸居》,以其貼近社會現實的特點深深吸引著萬千影迷。由此,網絡上也出現了很多關于蝸居片名的翻譯,a nutshell of a house,my humble residence, 以及還有,sex, house, and city.而電視劇蝸居事實上是講述的在房價飆升的現實社會中,人們都成為了房奴,生活的現實有時候讓人們偏離了原本的軌道,迷失了自己。基于這樣的主題,筆者認為蝸居是一部中國電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國觀眾,因此上述前兩種翻譯沒有很形象生動的表現出蝸居的主題,當外國觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時候可能會感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。而最后一種翻譯sex, house, and city,會讓人第一時間想到寧外一部經典的外國電影Sex and The City(欲望都市),觀眾就會明白這是一部關于都市生活的電視劇,實質上其主題上與欲望都市也有著異曲同工之妙。

蝸居的翻譯可以稱得上是一種歸化翻譯。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明,流暢的風格,最大限度淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它應盡可能的源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化的“文化對等”。而歸化也區別于意譯,意譯主要是局限于語言層面的價值取向,歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。電影的片名翻譯是以宣傳目的來達到其商業目的,有時候歸化翻譯能很好的達到一定的商業效果,例如,Leon, 就有兩個版本的翻譯,一個是殺手里昂,寧一個是這個殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個名字,雖然第一個譯名也沒有錯,因為電影本身也是講的殺手里昂的故事,但是第二個譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍戰片,也是一部表現溫情的電影,事實證明,里昂高大而善良的形象永遠留在了觀眾的心里。這個殺手不太冷的片名的翻譯,讓大多偶然進入電影院的人選擇了這部電影,這就是歸化的力量。當然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經典的文學作品,意在表達戰爭讓人脫變的過程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關注的是亂世和佳人,沒有變化這一說,文學題目翻譯為飄,是比較經典的,讓人有著無盡的聯想與回味。

電影片名翻譯中也多用到異化的方法。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達形式。例如,英文電影“The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢露出演的一部影片。影片講述了一個這樣的故事:男主人公結婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時保留了原語的語言形式,直接譯為<七年之癢>。實際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時也會出現危機。隨著該片在國內的放映,這個詞在國內也被廣泛使用,用來形容婚姻生活中出現的危機。并隨著時間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現危機。由此可見,這種異化不僅已得到中國觀眾的認同,而且已成為漢語語言文化中的一員。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國情調。

隨著中西方電影市場的不斷融合,單一的歸化或者異化在不斷的退化,為了適應國際化的需求,如今大多數的片名翻譯都采用歸化和異化的融合法,例如,《魂斷藍橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》。可中國觀眾提到“滑鐵盧”,必然會聯想到拿破侖,因為那里是他被威靈頓打敗的地方。它位于比時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯想到炮火連天,煙霧彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情歌。根據內容,譯者順應了國人盡知的藍橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達出名的悲劇內涵。2.音譯 音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。對于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應當音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩來》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶。比如轟動全球的Harry Potter就是一種音譯,由于電影的成功讓片名變得很具商業效力。3.混譯

混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名、地名等。采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應該采用混譯,對原片名作部分保留,或作適當的增補和修改。眼下比較火的美國情景劇The Big Bang, 譯為生活大爆炸,源語里面沒有涉及生活二字的意思,但是譯文里面譯出了,觀眾可從片名里面讀出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜劇。

4、直譯意譯結合

有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況。有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間蕩氣嘲腸的愛情故事。讓不知道情節的觀眾有去看的欲望,達到了理想的效果。

5.音譯意譯結合

由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容,或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于—般的書名翻譯,它其實足一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不盛嚴格追求“信、達,雅”的標準,只需要擇其善者而從之就可以了,其重點在于在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。

二、恰當的影片名的特點

以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,我們下面就作者的見解以及電影的大眾評價作一些探討。

l、切合原影片的內容,反映原影片的主題,突出原影片的風格。一部好的電影作品應該是主題鮮明的,或講述警匪之戰,或描寫愛情、或反映社會倫理、或展開科學幻想等等。不同主題的影片風格各不相同。警匪片一般驚險刺激,給人以懸念,如《生死時速》(speed);愛情片或浪漫纏綿,或哀婉動人,往往給人以回昧,如《鋼琴別戀))ffhePiano);社會倫理片主題嚴肅,予人以警示或啟迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫現實社會中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,這些名應能很好地反映原影片的內容。又如美國喜劇片Mrs Doubffire,講的是一位離婚的男子Daniel Hiltard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家幫傭的故事。影片中喜劇場面不斷出現,令人捧腹。《肥媽先生》這個譯名利用“媽”與“先生,這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風格。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》,則喜劇味就蕩然無存了。

2、言簡意賅,便于記憶。電影是雅俗共賞的藝術,同時又是一種大眾娛樂形式。從某種意義上講它是一種商品應該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要意義概括,用詞少。應該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數字將原影片的內容及內涵譯出無遺,實屬言簡意賅。而且,他們大都只有四個字,就像漢語成語,念起來富有節奏感,易于上口,便于記憶和傳播。有些影片譯名未能達到這一要求,在實用性上大打了折扣。有一部電影名字為《奇普里安·波隆貝斯庫》,這個片名使人非常反感,因為記不住,講起來也很吃力。如果原名比較簡潔,譯名做到簡潔也許并不太難,難的是原名很長,十分拗口,這時譯者的功力就非常重要了。有一部美國影片,片名長得驚人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直譯過來,譯名一定冗長拖沓,難以記憶,此片在臺灣公映時譯為性愛寶典,既含蓄典雅,又簡潔易記,不失為佳譯。再看一例,1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻譯為《雙妹奇戀》,可以說做到了高度概括,簡潔明了。

3、符合漢語的語言規范,且適合我國觀眾的欣賞習慣。電影片名是電影制作者精心設計的。應該說,有些影片名并不需要譯者另行設計,只需將原片名按等值原則用對應的中文直譯即可。當然,這樣做的前提是不造成我國觀眾的理解困難,且必須符合漢語的語言規范。例如,有一部美國校園生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學崗位上兢兢業業地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超過了名和利,他所在學校的每個學生都受過他的影響,他就是交響樂團的指揮,每一個學生都是他的音符,每一個學生都是他的作品(叩us)。片名直譯應該是《賀蘭先生的作品》,現在譯為《春風化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實際上不平凡的故事,這個譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產生美好的聯想。“春風化雨”常用于比喻良好的教育,看到這個譯名,中國觀眾很容易聯想起古典詩詞名句“潤物細無聲”,還會聯想“園丁”,從而對影片中的老師肅然起敬。美妙的譯名也像一件藝術精品,給人以美的藝術享受。

三、電影翻譯對譯者的要求

從翻譯的角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養的見證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達的問題。譯者首先應對影片內容、背景有深刻了解。這樣才能準確地理解原名,然后確切地用譯語表達出原名的含義,使譯出來的片名與影片內容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。要出佳譯,對譯者必須有更高的要求。筆者認為。一個優秀的電影翻譯工作者應該具備以下素養。l、較強的電影審美鑒賞能力。譯者在譯片名之前必須先看電影(當然也可以看劇本)來了解影片內容,但譯者不是普通的觀眾,從某種意義上來說,他是在為普通觀眾看電影,因為他翻譯的產品是為普通觀眾服務的。譯者是一個特殊的觀眾,其特殊之處在于他不只是“看”,而是要通過“看”來感知、理解,調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界,即“審美鑒賞”。電影的審美鑒賞包括對電影文化特征(如電影的民族性、時代性和社會性)的審美鑒賞和對電影藝術特征(如電影藝術構成手段和電影藝術風格)的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵。去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。簡單地說,鑒賞電影的目的是要獲得對影片深層意義和真正意義的理解。這種理解對于譯者來說是十分重要的,因為它是準確表達的前提。但是僅僅理解了還不能保證一定能準確地表達,要做到準確地表達,譯者還須有良好的文學功底。·

2、良好的文學功底。影視翻譯為文學翻譯之一部分??要求譯者對中文及外文均須有一定的根底,需要有文學家的靈感和藝術家的匠心,只有這樣的譯者才能夠恰如其分地把握原名的神韻并準確地加以再現,甚至超越原名的藝術水準,更好地體現影片的主題意義,生產出如《春風化雨》、《魂斷藍橋》這樣的佳譯。

3、正確的翻譯心態。譯者應本著對電影藝術和觀眾負責的態度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質利益而亂譯,胡譯。翻譯中譯者尤其要把握好一個“度”的問題,既不嘩眾取寵,也不低級媚俗。比如文藝片的片名一般認為應譯得文雅一些,娛樂片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,譯者不能一味地為迎合某種“品位”或追求某種利益而使譯名過“度”。

四.結束語

隨著電影產業的不斷擴大,大眾對電影的質量要求不斷提高,電影產業是一個商業化的產業,需要根據大眾的需求進行不斷的自我提升,筆者這里研究的片名翻譯是一部電影的外包裝,外包裝的精美直接影響著其銷量的好壞,雖然外裝內部的產品質量才是重頭戲,但是在這個高速運轉的社會,人們講求的是效率,好的片名就是高效率的基礎,所以筆者建議片名的翻譯應該契合觀眾的口味,基于如此,我們就不能單單注重翻譯理論,理論應該隨著實際不斷的變化。多種理論結合實際無疑不是未來片名翻譯的趨勢,同時,譯者的理解以及翻譯背景知識必須足夠的豐富,以使片名翻譯的準確性和吸引性。筆者建議譯者應該以尊重影片的內容為基礎,不斷創造新的詞匯來應對更復雜的片名翻譯。

參考文獻

黃澤萍,華南師范大學 南海校區,《 內地與港臺三地影視翻譯比較 》

劉艷君,河南農業大學外國語學院,《英語電影片名昀翻譯及其對譯者硇要求》 李彬,徐州工程學院外國語學院,《目的論指導下電影片名的翻譯》

第五篇:論電影片名的翻譯

摘要

電影片名以其獨特的信息功能和審美功能吸引著觀眾。本文介紹了片名翻譯的原則和四種方法:直譯、音譯、改譯、另譯;分析了一些譯名實例,旨在強調片名翻譯必須忠實原影片的主題、內容和風格,使譯名與源語名功能相等。

Abstract Film title attracts the audience with its unique information function and aesthetic function.This paper introduces the translation principles and four methods: literal translation, transliteration, translation, translation to another;It analysises of some translation examples, seeks to highlight the title translation should be faithful to the original film's theme, content and style of the source language, and the functional equivalent 關鍵字: 電影片名翻譯;翻譯原則;翻譯方法

Keywords: the translation of film titles;the principles of translation;the method of translation

論文提綱

1、引言............................................................................................................................................3

2、電影片名翻譯的原則.................................................................................................................3

2.1 保留文化內涵原則............................................................................................................3 2.2 擁有商業價值原則............................................................................................................3 2.3 具備語言美感原則............................................................................................................4 3.電影片名翻譯的方法....................................................................................................................4

3.1直譯法.................................................................................................................................4 3.2 音譯法................................................................................................................................4 3.3 意譯法................................................................................................................................5 3.4 直譯意譯結合....................................................................................................................5 3.5創意譯法.............................................................................................................................6

4、電影翻譯的技巧.........................................................................................................................7

5、結語............................................................................................................................................8

淺談電影片名的翻譯

1、引言

電影以自身特有的優勢和魅力,吸引著世界人民的注意。隨著中國經濟的發展和中西方文化交流的日益擴大和深入,越來越多的英文電影進入中國市場,成為中國老百姓娛樂生活中的一個重要組成部分。然而,電影作為一種商品,必然會考慮到其票房收入。因此,一個好的電影片名就相當于其電影的一個廣告。經過查閱資料和分析實例,我整理出電影片名翻譯的原則、翻譯的方法及翻譯的技巧。

2、電影片名翻譯的原則

2.1 保留文化內涵原則

英語電影片名不可避免的包含一些本國文化特有的內涵。這就要求譯者考慮到標題的文化內涵,重構其文化內涵。讓我們來看看幾部電影片名的優秀譯作。

E.g.1:Seven--《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個瘋狂的殺手自認自己是上帝的化身,根據天主教的七種罪行制造了連環殺人案。在西方世界“七”是一個很神秘的數字。根據舊約全書,上帝在七日內創造了世界。在第七日創造了亞當,然后用亞當的第七根肋骨創造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個地方發生,故事在第七個晚上七點結束。電影里,“七”其實暗示了罪孽和處罰。如果簡單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。

2.2 擁有商業價值原則

在今天競爭激烈的市場,優秀的廣告能很大程度的促銷商品。電影片名實際上就是一部新的電影的品牌和廣告,所以在翻譯的時候要充分考慮到其商業價值。所以說,電影片名翻譯過程中,為了要讓電影更好適應當今市場,翻譯者應該根據電影情節內容在必要的時候彈性的對片名作一些變動,在做這種變動時,不僅要考慮到譯文的形式,更要考率到電影的內容和反映出的精神。

E.g1:以電影ItalianJob為例。假如直譯成《意大利工作》,中國電影觀眾可能會以為這是一個發生在意大利的跟一個人的職業有關的故事。他們會覺得故事沒什么希奇,沒必要去電影院去看。雖然譯文忠實于原文,但是“這種直譯毫無用處,只會大量削減到電影院取得人數”(李群,2002.5)。而另一個譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。

2.3 具備語言美感原則

電影片名翻譯也要考慮到目標語觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個好的電影片名譯本應該富于節奏的美感,讀起來瑯瑯上口。這樣不但有商業和美學效果,而且能對觀眾產生吸引力。通常通過四字成語或短語來產生更好的譯文。

E.g.2:GonewiththeWind。這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象了,很難大聲朗讀出來。作為電影片名,從審美的角度來說,《亂世佳人》更加合適。3.電影片名翻譯的方法

3.1直譯法

所謂直譯法即不改變原作的詞與句,忠實于原作作者的觀點

如將Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,Four Wedding and a Funeral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。

另一些則須根據譯語特征,略微改變源語的詞序或結構,在總體上仍趨于同源語形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》,the River Wild譯為《狂野之河》。

我們知道,許多電影都是根據名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術魅力和轟動效應,創作人員保留了原著原名。與此相聯系,當這些名著被譯成別國文字,介紹給他國讀者時,由于早期譯者對這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內容早已深入人心。因此,面對以這些名著為藍本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過來作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬英鎊》,The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom's Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。

3.2 音譯法

音譯也是傳統翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結果。隨著各國文化相互滲透的不斷加深,文學讀者對原語文化的了解也越來越多,對外來文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來翻譯外國人名或專有名,如Jane Eyre(《簡·愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc(《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》),The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學名著,或源于歷史事件,早已經被國人所熟知。

3.3 意譯法

由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會導致以形害意。為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,實現原片名與譯語片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進行翻譯。意譯強調“得意忘形”,即以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內容。在具體操作中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深人傳達原片內容,增強片名感染力的作用。

請觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標題Tomorrow Never Dies轉譯為名詞性的《明日帝國》,It Happened one Night根據中心詞One Night擴展為《一夜風流》,Entrapment擴展為《將計就計》。意譯后都形神兼備,自然貼切。

3.4 直譯意譯結合

有時會出現直譯、意譯都難以恰如其分地體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現出來。

比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀八十年代,美國社會悄然興起了道德復興運動,這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應時代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節的觀眾有想法去看,它讓故事情節和題目緊密相連,達到翻譯想要的效果。所以一經放映,很多觀眾排隊買票,也許這就是名片配好的名字的效應吧

3.5創意譯法

這種譯法是電影片名翻譯的最精華部分。它充分顯示了譯者的藝術才華以及良好的市場意識。許多譯名已成為了片名翻譯藝術的典范。這類譯名不僅包含了原片名的吸引力、原主題和隱喻,更重要的是它們充分運用了中國文字的靈活可塑行和古今儒雅兼容性,升華了影片主題,營造了商業氛圍。有的還套用了中國成語和習語,將英文中文化,使其更貼近本土觀眾,從而不但具有獨特的藝術魅力,又收到了良好的商業效益。它們的特點是采用《詩經》的四字句,朗朗上口,方便記憶。請看以下的例子: Swimming Beauty《出水芙蓉》 Random Harvest《鴛夢重溫》 Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》 Lime Light《舞臺生涯》

All Quiet on the Western Front《西線無戰事》 Scarface《疤臉大盜》

It Happened One Night《一夜風流》 Mr.Deeds Goes to Town《富貴浮云》 City Streets《十字街頭》

One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛越瘋人院》 Voyage of the Damned《苦海余生》 Ghost《人鬼情未了》

其中《鴛夢重溫》、《魂斷藍橋》、《出水芙蓉》是典范中之經典。讓我們以《鴛夢重溫》為例,看看譯者是怎樣把豐富的內容精華地濃縮于短短的片名之中的。先看看電影的故事梗概: 它講述的是二戰后一名軍人,由于戰爭的影響失去了記憶,住在精神病院里。他不知道自己是誰,大家都叫他史密斯。一天,他在大霧中逃出瘋人院,邂逅美麗善良的歌舞演員波拉,兩人產生了愛情。波拉為了他辭去工作,帶他逃到鄉下休養。他們情投意合,很快結婚生子。史密斯為了補貼家用勤奮寫作,被利物浦郵報的主編看中,電報邀他到利物浦面試,以便商談在報社任職一事。在利物浦,由于雨天路滑史密斯不慎跌倒撞車,而這一意外卻使他恢復了對以往的記憶。然而,他的另一扇記憶之門卻隨之關閉了——他忘記了與波拉在一起的故事,以查爾斯家族長子的身份回到倫敦,繼承父業,很快成為英國工業巨子。而可憐的波拉卻一病不起,孩子也不幸夭折。萬般無奈的她只好準備重返舞臺。此時,在一家報紙上,她無意中看到了關于查爾斯的報道并配有照片,認定他就是自己失蹤的丈夫史密斯。于是她隱姓埋名,歷經千辛萬苦當上了他的秘書。然而查爾斯卻絲毫沒有認出她來。由于波拉的聰慧穎悟,很快受到查爾斯的器重。為了交際需要,他與波拉協議結婚,兩人只有在公開場合扮演夫妻。波拉千方百計要使他恢復記憶,卻毫無作用。而查爾斯也一直保留著一把鑰匙,他也在拼命地回憶自己當年為什么會到利物浦去。傷心欲絕的波拉回到了他們曾一同生活過的小鎮,緬懷過去的美好時光。碰巧該鎮的一場罷工將查爾斯偶然地引到了這里。他忽然有一種恍如隔世的感覺。漸漸地,他的記憶之門打開了。沿著那似曾相識的小路,查爾斯來到一座白色的房子前。他推開白色的矮籬笆,撥開開滿雪白梨花的樹枝,來到門前。他轉動鑰匙——門開了!此時,波拉也來到了這里。她驚喜地發現了查爾斯。萬般悲傷化作了絲絲柔情,她神情地呼喚著丈夫的名字——史密斯。查爾斯回過頭來,帶著幸福的微笑望著波拉。一對患難夫妻緊緊地擁抱在一起…..4、電影翻譯的技巧

英語電影片名漢譯的技巧與方法:片名仿佛是一部影片的眼睛,有其獨特的信息功能與美感功能.翻譯英語電影片名時要從各方面因素考慮,選擇恰當的英語翻譯技巧和方法,使譯名不僅能從意義上忠實于原名,涵蓋電影的內容,同時也在形式上做到簡練并具有吸引力.電影是一種雅俗共賞、人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、精心設計的劇情以及絢麗多彩的畫面之外,寓意深刻、回味無窮的片名也起著非常重要的作用。作為影片實現商業價值和文化藝術價值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。

翻譯不僅要譯意,還要譯音,譯形,爭取意美、音美、形美:這就要求我們在翻譯英文片名時使用恰當的技巧。對片名翻譯技巧而言,多采用四字格。四字格是中國語言藝術的結晶,它涵義深刻,構形短小,表現力強。在英語片名翻譯中靈活運用四字格,能使影片大為增色,充分發揮出錦上添花的作用。四字格有兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合:另一類是普通詞語,結構松散.可以根據一定的語境靈活組合。在英文片名翻譯中采用的四字格多數是第二類。如:Head Over Heel《}申魂顛倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves(與狼共舞》,Alwaysg天長地久》。四字格不僅音節清晰,富于變化,而且抑揚頓挫,起落跌宕,十分和諧。但值得注意的是,在翻譯過程中不能僅僅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻譯片名使用四字格時應注意以下幾點:

(1)避免使用陳腐生僻、艱深古奧的詞語。如“魚質龍文”,“鑿鑿有據”。(2)避免使用漢語文化成語典故,因為觀眾的文學素養參差不齊。如“罄竹難書”,“刻舟求劍”,“朝秦暮楚”。

(3)避免使用含有中國地名的詞語。如“黔驢技窮”,“洛陽紙貴”。“穩如泰山”。(4)避免使用含有中國人名的詞語,如“名落孫山”,“江郎才盡”,“阮囊羞澀”等,以免譯文添加不必要的譯語文化信息。

5、結語

片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發行起著推波助瀾的作用。把片名從一種語言轉化為另一種語言是一個艱辛的再創造過程,它賦予影片以活力與神韻。一個好的譯名就像一件藝術精品,使觀眾得到藝術的熏陶,美的享受:一個好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片,起到很好的導視作用。在英文片名翻譯中,無論采用直譯還是意譯的方法,都應本著嚴謹的態度,做到在忠實于原影片的基礎E,考慮中西文化的差異,精雕細鑿地對片名進行翻譯,既要符合漢語文化特征、審美情趣,又能達到文字優美、言簡意賅.這樣才能創作出膾炙人口的佳譯。

參考文獻

[1].賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,(1).[2].祝艷春.電影名字翻譯之初探[J].克山師專學報,2004,(2).[3].盛青.淺談電影名稱翻譯[J].才智,2008,(1).

下載電影片名翻譯研究word格式文檔
下載電影片名翻譯研究.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    電影片名的翻譯方法

    (貢獻者ID 有提示)英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 清教思想在《失樂園》中的體現 2 從目的論角度看......

    內地港臺電影片名翻譯

    內地、港臺英語電影片名翻譯對比 摘要:新世紀以來隨著全球文化的交流和融合,大量的英文電影被引進中國市場,優秀出彩的電影名稱翻譯對電影具有很好的宣傳作用,好的電影片名激發......

    淺談電影片名的翻譯

    淺談電影片名的翻譯 賈薇 遼寧工程技術大學外語系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的......

    淺談英文電影片名的翻譯

    【標題】淺談英文電影片名的翻譯【作者】石小梅【關鍵詞】特點;?原則;?方法 【指導老師】何遠秀 丁健【專業】英語【正文】 I. Introduction? With the increase in cultural......

    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯

    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯 【摘要】本文以翻譯目的論為基礎,結合電影片名的特點,分析了其翻譯的目的和原則,歸納總結了英語電影片名的翻譯策略和翻譯技巧。【關鍵詞......

    電影片名翻譯的原則[共5篇]

    電影片名翻譯的原則 On the principle of movie title translation 摘要:作為一種文化傳播的綜合性藝術,電影的成本在所有藝術形式中是最高的。因此電影創作必須考慮到市場前......

    英文電影片名的翻譯策略范文

    On strategies for Translating English Movie Titles 英文電影片名的翻譯策略 1 CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要…......

    論電影片名的翻譯(五篇材料)

    論電影片名的翻譯 本文分析了電影片名的功能特點,介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應對片名進行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進行翻譯,使電影......

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久一级毛片| 久久久久琪琪去精品色一到本| 日韩色欲人妻无码精品av| 夜夜揉揉日日人人| 东京热中文字幕a∨无码| 免费国产a国产片高清| 国内嫩模私拍精品视频| 少妇高潮太爽了在线观看欧美| 国产成人精品高清在线观看99| 国产成人亚洲日韩欧美| 国产嫖妓风韵犹存对白| 曰本无码超乳爆乳中文字幕| 一品二品三品中文字幕| 在线岛国片免费观看无码| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 国产精品天干天干有线观看| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 女同久久精品国产99国产精品| 国产成人a在线观看视频免费| 波多野结衣美乳人妻hd电影欧美| 爱色精品视频一区二区| 2022一本久道久久综合狂躁| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 亚洲精品无码久久久久sm| 成年无码按摩av片在线观看| 粗大的内捧猛烈进出少妇视频| 国产精品自在拍在线播放| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 久久国产精品2020免费| 亚洲精品无码久久毛片| 免费a级毛片在线播放| 无码人妻精品中文字幕不卡| 亚洲 日韩 国产 有码 不卡| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 无码毛片视频一区二区本码| 三级特黄60分钟在线观看| 97久久久亚洲综合久久88| 97资源共享在线视频| 成人做爰69片免费看网站| 久久国产亚洲高清观看| 天天综合天天做天天综合|