第一篇:如何使英語單詞教學有效且有趣
參評單位:瀏陽市金剛完小 論文類型:教學類 論文標題:《如何使英語單詞教學有效且有趣》 論文作者:王旭
聯系方式:手機*** 參評時間:2011.03.10 如何使英語單詞教學有效且有趣
關鍵內容:小學英語課堂上,面臨的是生動活潑的孩子,挑戰的是活躍積極的氣氛,如何在有效的四十五分鐘內,使孩子們在興趣的支撐下消化一定的知識,這是一個值得思考的問題。特別是在小學生完全沒有英語基礎的前提下,如何消化單詞成為一個深思的難題。關鍵詞:新課程標準 有效性 興趣 學生為主體
小學生,特別是低年級小學生,他們有著活潑好動的特點,對新奇事物有很強的好奇心與興趣,同時也對其有著不穩定性,不能持久地對某一固定對象保持極其濃厚的興趣。一名合格的英語老師就要想方設法使學生主動參與,樂于學習,學會探究。學生基于自身的興趣,在教師的指導下通過自己的努力和親身的體驗,主動獲取知識或信息,應用知識或信息去解決問題,完成交際任務,從而在愉悅的學習氣氛中獲得語言知識,活用語言技能。在英語教學中加入適當的游戲有利于培養學生的興趣,符合“樂學”原則。游戲教學方法強調了學生的主 體性,要求學生共同參與,而不是教師唱獨角戲,體現了教師主導與學生主體作用的發揮。使學生在玩中學、學中玩。
一、教學情境設計應得體,使學生獲得樂趣。在五年級上冊英語第一單元教學時,有幾個關于食物的單詞要講授。我突然想到,可以讓學生自己當店員,當顧客來演一演。當我把想法告訴給學生時,教
室里頓時炸開了鍋,立刻忙活了起來。有的同學把講臺抹了抹,在上面煞有介事地擺了起來,有的“顧客”演員還有意包裝一下自己,提了個包做菜籃,要買起東西來呢。看的我們都哈哈大笑。然后,班上大部分學生的興趣都被調起來了,紛紛想上來過一把演員癮,同時我也抓住了這個絕好機會,也把句子和單詞復習了一遍,那節課效果也非常明顯。
二、體現游戲的目的性,使學生在學中玩,玩中學。英語課堂上,游戲的安排并非隨意的,而是要為教學內容和教學目的服務。在單詞教學的部分,要讓學生通過做游戲多讀單詞,從而達到消化的目的。在教授五年級上冊第二單元Do you want some rice?時,單詞有點難讀,我把上一單元所學到的buns,dumplings,cakes等等單詞加入其中,讓學生不至于對清一色的單詞感覺太過陌生。在教學過程中,我大膽的第一次施行“Throwing the bombs”(踩地雷)的游戲,特意把地雷設計了一個較簡單的buns的位臵,讓學生多讀單詞,達到熟練于口的目的,當有人踩到地雷時,大聲朝那個學生喊“one,two,three,bomb”,這時學生臉上浮現的笑容讓我倍感高興。一輪游戲過后,學生對單詞的熟練程度也自然而然的加深了。
三、課堂設計要注意步驟性,讓學生循序漸進。在英語課堂上,應注意學生的掌握能力,注意循序漸進。不但不要高估學生的學習能力,而且不要低估學生的消化能力。如果一味的在同一內容上反復教學,學生的興趣會漸漸失去;如果在教學設計上設計越級的課堂內容,或者在教學過程中非常簡略的教授,也會導致學生因為掌握不了內容
而提不起興趣來。所以,如果在教授單詞時,如果采用游戲鞏固的時候,要注意游戲適合不適合在此個時間段進行。比如有一次,我在教授三年級上冊關于帶有字母“b”的若干個單詞時,還沒把握學生是否熟悉練讀這些單詞時,我就開始進行“吃西瓜”的游戲,當然看到又大又紅的西瓜,學生自然而然被調起濃烈的興趣,但是在游戲進行過程中,學生因為不能準確的讀出單詞,而全組全軍覆沒時,同學們臉上的灰心的表情讓我倍感受挫。原來我高估了他們的學習能力,應該在確保學生掌握了單詞以后再進行此游戲來進行鞏固。這一課也讓我在失敗中大長見識。
總之,教學既是科學又是藝術,是科學和藝術的完美結合。作為一名英語教師,個人的素質和教學風格是不完全相同的, 要善于發揮自己的長處, 充分利用英語教材的特點,有效地運用教學方法,將課堂教學搞活、讓學生樂此不疲。作為一名英語教壇的新秀,應該在課堂教學中不斷發現問題,尋求策略,提高教學效率,把思考的快樂給予學生,發展學生的智力,把握時機,精心呵護教學中閃現出的靈光,激活學生思維的源泉,學生就會真正成為學習的主人。
第二篇:有趣的英語單詞
lol---laugh out loud 表示對方說的很好笑 lmao---laugh my ass off 意思同上 thx---thank you ftw---f**k the world 但這個并不是罵人用的,而是宣泄自己的不滿 brb---byebye wth---what the hell 表達 見鬼 的意思
imho,imo(in my humble opinion,in my opinion): 在我看來,常見于論壇.2)idk(I don't know):我不知道.3)thx(thanks):按照發音來看,thanks字尾的ks可以用字母X代替.(這個我倒是早就知道了,和在秦蘇珊托福班的同學經常這么發,當然還有一種常用的是3Q,不知是不是中國人自創的, 4)plz(please):請.please 字尾是z 音,所以按照讀音縮寫為plz.5)Imao(laughing my arse/ass off):笑死我了.遇到真正搞笑的事,可以這么說,不過有點粗俗.6)rofl(rolling on the floor laughing):笑到摔到地上 7)roflmao(rolling on the floor laughing my ass of):前兩個的結合版,也就是超級搞笑的意思.8)lol(laugh out loud):大聲地笑.這個縮寫已經快被用爛了但我還是…..不知道(汗.)9)brb(be right back):很快回來.也就是I'll be right back 或I'm gonna be right back的簡寫.10)jk(just kidding):開玩笑,別當真.11)ttyl(talk to you later):下次再說.12)g2g(got to go):要走了.原句是I've got to go.13)btw(by the way):這個大多數人都會用,就是“順便再說一句”的意思.14)4ever = forever 15)B4 = Before 16)Cam = Web Camera 17)CIAO = Goodbye(in Italian)18)CID = Consider It Done 19)CIO = Check It Out 20)CSL = Can’t Stop Laughing 21)F2F/FTF = Face To Face 22)IDKY = I Don’t Know You IDST = I Didn’t Say That IDTS = I Don’t Think So IFAB = I Found A Bug IFU = I Fed Up IGGP = I Gotta Go Pee IIIO = Intel Inside,Idiot Outside IIMAD = If It Makes An(y)Difference IIRC = If I Remember Correctly IIWM = If It Were Me Y = Why Ya = You YA = Yet Another YAFIYGI = You Asked For It You Got It YDKM = You Don’t Know Me Yep/Yup = Yes YGBK = You Gotta Be Kiddin’ YMMV = Your Mileage May Vary YNK = You Never Know YOYO = You’re On Your Own YR = Yeah,Right YSYD = Yeah,Sure You Do YTTT = You Telling The Truth? YYSSW = Yeah Yeah Sure Sure Whatever
ASAP As soon as possible 盡快 BF Boyfriend 男朋友
BTW By the way 隨便說一下 BBL Be back later 稍后回來 BRB Be right back 很快回來 CU See you 再見
CUL See you later 下次再會
DIIK Damned if I known 我真的不知道 DS Dunce smiley 笨伯 FE For example 舉例 FTF Face to face 面對面
FYI For your information 供參考 GF girlfriend 女朋友
IAE In any event 無論如何 IC I see 我明白
ILY I love you 我愛你
IMHO In my humble opinion 依愚人之見 IMO In my opinion 依我所見 IOW In other words 換句話說 LOL laughing out loudly 大聲笑 NRN No reply necessary 不必回信 OIC Oh,I see 哦,我知道
PEM Privacy enhanced mail 保密郵件 RSVP Reply if you please 請答復 TIA Thanks in advance TTUL Talk to you later 以后再講 TY Thank you VG very good 很好
SWB(Single Room With Private Bath)帶浴室單人房
DWB(Duble Room With Private Bath)帶浴室雙人房(雙人大 床)TWB(Twin Beds Room With Private Bath)帶浴室兩人單人床 房
EP[European Plan(no meals)]歐洲計劃(不包餐食)MAP [Modified American Plan(breakfast and either lunch or din— ner)]半美洲計劃(包早餐、午餐或晚餐)AP[American Plan(breakfast,lunch,and dinner)]美洲計劃(包早餐、午餐、晚餐)AE(American Express)(美國)運通信用卡 VS[Visa(Bank Americard)](美國)東美卡 DC(Diners Club)(美國)大來信用卡 ’ BC(Barclays)(英國)巴克利卡
CB(Carte Blanche)(美國)國際萬國卡 EC(Eurocard)(英國)歐洲卡
MC(Master Charge)(美國)萬事達卡 AC(Access)(英國)阿賽斯卡
MC(Million Card)(日本)百萬信用卡 JCB(日本)信販卡
Federal Card(香港)發達卡 OTB(香港)海外信用卡 Current Card(香港)行通卡
A.S.A.P.(As Soon As Possible)盡早
C.O.D.(Cash Payment on Departure)離旅館時現付 C.I.A.(Cash In Advance)預付
COMP(Complimentary)免(賬單上注明“免”字以告結賬處免收 客人的房費.)D.N.A.[Do Not Arrive(No---Show)] 客人未到 F.I.T.(Foreign Individual Traveler)外國零星散客 O.O.O.(Out Of Order)次序填倒 O.N.O.(One Night Only)只住一夜 P.I.A.(Paid In Advance)已預付
S.O.P.(Standard Operation Procedure)標準處理手續 V.I.P.(Very Important Person)貴賓
btw=by the way asl=age sex location brb=be right back lol=laugh out loud lmao=laugh my ass off afk=away from the keyboard wat=what wtf=what the fu..k tat=that ttyl=talk to you later u=you dunno=dont know
有趣的英語廣告詞
1.Just do it.跟著感覺走。(耐克運動鞋)2.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)3.Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)4.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)5.Focus on life.瞄準生活。(奧林巴斯相機)6.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)7.A Kodak moment.就在柯達一刻。(柯達膠卷)/Share moments.Share life.(柯達膠卷)8.Started Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發水)9.Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信手機)10.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)11.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)12.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車)14.Poetry in motion, dancing close to me.動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)/Where there is a way, there is a Toyota.有路就有豐田車.(豐田汽車)15.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電器)16.Good teeth, good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)17.Can't beat the real thing.擋不住的誘惑。(可口可樂)/Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)18.Tide's in, dirt's out.汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)19.Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)20.Not all cars are created equal.并非所有的汽車都有相同的品質。(三菱汽車)21.Anything is possible.沒有不可能的事。(東芝電子)/Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)
22.Our wheels are always turning.我們的車輪常轉不停。(五十鈴汽車)23.The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑。(《讀者文摘》)24.Nobody is perfect.沒有一個人的身材是十全十美的。(苗條健身器材)25.The Globe brings you the world in a single copy.一冊在手,縱覽全球。(《環球》雜志)26.Live well, snack well.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干)27.We're the dot.in.com.我們就是網絡。(太陽微系統公司)28.No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)29.The new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)30.We lead.Others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)31.Impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)32.Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)
33.Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)
34.To me,the past is black and white,but the future is always color. 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)35.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)
36.From Sharp minds, come sharp products.來自智慧的結晶。(夏普產品)37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達牌驅蟲劑)38.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)39.Ideas for life.為生活著想。(松下電子)
40.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久(斯沃奇手表
第三篇:有趣的英語單詞
有趣的英語單詞
大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。
大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。
Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和 “樹” 無關。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。星沙英語
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gang of four在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’t teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”
第四篇:有趣的英語單詞
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結構,故叫妙趣“橫”生。如:
live倒過來就是evil。可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are-----era(時代);bin(貯藏器)---nib(筆尖);but----tub(盆);deer(鹿)--reed(蘆葦);door---rood(十字架);doom(注定)---mood(心情);deem(認為)-----meed(適當的報答); dot(點)-----tod(狐);evil(罪惡)---live(生活);God-----dog;gnat(小煩擾)-----tang(強烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內容,實質)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環)-----pool(水池);loot(贓物)-----tool,meet----teem(充滿,涌現);nip(呷)------pin(大頭針);nod(點頭)------don(大學教師);not-----ton(噸);on----no;pan(平底鍋)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(寵物)-------step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------liar(說謊者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(鋸)-----was;sloop(小型護航艦)-----pools;smart(機靈的)-----trams(電車);snap(猛咬,爭購)-----pans;tap(水龍頭)------pat(輕拍);ten-----net(網);tog(衣服)------got;tom(雄貓)-----mot(警句);tops(頂)-------spot(點);tun(大酒桶)------nut(堅果)。
再者,妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發”無關。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍色” 無關。
Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。
Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
You dirty dog.是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglas fir tree是一種“松樹”,而和 “樅樹” 無關。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。
Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。
Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和 “樹” 無關。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gang of four在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’t teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。
Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。
Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。
最后,妙趣橫生的大小寫
有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫方面的改變,則差之毫厘,謬以千里。大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”; 小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”; 小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”; 小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
第五篇:非常有趣的英語單詞專題
非常有趣的英語單詞
不時聽有人講:“我一看見英語單詞頭就大,叫我學英語實在是趕鴨子上樹。”在某種程度上,這是一個公眾性錯覺和誤解。可能是最初不當的教學方法和學習方法,敗壞了你學習的興致,進而扭曲了你對英語的態度。其實,學習和研究英語詞匯是其樂無窮的事情,有時甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。
首先,妙趣橫生的發音,英語中有很多疊聲詞(組),復合詞或詞組前后發音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。Tit for tat:針鋒相對
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩 hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲 cling-clang:叮當作響,鏗鏘聲。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat-tat:(敲門的)砰砰聲。Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)Zigzag:彎彎曲曲 Hotch-potch:大雜燴 Criss-cross:縱橫交錯 Helter-skelter:慌慌張張 Shilly-shally:猶猶豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非 Higgledy-piggledy:亂七八糟 Walkie-talkie:步話機 Job-hop:跳槽 其次,妙趣橫生的詞形
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞只能橫向變化,沒有上下結構,故叫妙趣“橫”生。如:live倒過來就是evil。可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從后往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are---------era(時代);bin(貯藏器)-----nib(筆尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(蘆葦); door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(認為)-----meed(適當的報答); dot(點)-----tod(狐);evil(罪惡)------live(生活);God-----dog;gnat(小煩擾)-----tang(強烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(內容,實質)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環)-----pool(水池);loot(贓物)-----tool,meet----teem(充滿,涌現);nip(呷)------pin(大頭針);nod(點頭)------don(大學教師);not-----ton(噸);on----no;pan(平底鍋)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(寵物)-------step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------liar(說謊者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(鋸)-----was;sloop(小型護航艦)-----pools;smart(機靈的)-----trams(電車);snap(猛咬,爭購)-----pans;tap(水龍頭)------pat(輕拍);ten-----net(網);tog(衣服)------got;tom(雄貓)-----mot(警句);tops(頂)-------spot(點);tun(大酒桶)------nut(堅果)。再者,妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發”無關。To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數到十”。a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。Blue film是“黃色電影”,而和 “藍色” 無關。Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。
Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”。Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
You dirty dog.是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。