久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱(共5篇)

時(shí)間:2019-05-15 02:54:54下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱》。

第一篇:組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱

組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名

禁止修改IP: 在XP中,可以:

1.點(diǎn)擊開始,打開“運(yùn)行”在運(yùn)行欄中輸入“gpedit.msc”(引號內(nèi)的內(nèi)容)然后確定,打開了組策略.2.點(diǎn)擊用戶配置下的“管理模板”----網(wǎng)絡(luò)----網(wǎng)絡(luò)連接.3.把“禁止訪問LAN連接的屬性”和“為管理員啟用windows2000 網(wǎng)絡(luò)連接設(shè)置”均改成已啟用.4.OK,再看看你的本地連接屬性已經(jīng)成為灰色的了.但是,這個(gè)方法在Windows 7中就失效了!

在“開始/運(yùn)行”中輸入“Cmd.exe”,確認(rèn)后打開CMD窗口,在其中分別執(zhí)行“Regsvr32 /u Netcfgx.dll”、“Regsvr32 /u Netshell.dll”、“Regsvr32 /u Netman.dll”命令,就可以將上述控件從系統(tǒng)中卸載。當(dāng)然,如果以后需要修改IP地址的話,可以上述控件逐一注冊即可。注冊的方法很簡單,只要將上述命令中的“/u”參數(shù)去掉,就可以執(zhí)行注冊操作了。例如執(zhí)行命令“Regsvr32 Netcfgx.dll”就完成了控件Netcfgx.dll的注冊。禁止修改計(jì)算機(jī)名稱: 在XP中,可以:

1.點(diǎn)擊開始,打開“運(yùn)行”在運(yùn)行欄中輸入“gpedit.msc”(引號內(nèi)的內(nèi)容)然后確定,打開了組策略.2.點(diǎn)擊用戶配置下的“管理模板”----桌面.3.把“從'我的電腦'上下文菜單中移除屬性選項(xiàng)”設(shè)置為已啟用 4.OK,再看看我的電腦屬性已經(jīng)失效了.運(yùn)行“—>”gpedit.msc“—>”用戶配置“—>”管理摸板“—>”桌面“—>把”從'我的電腦'上下文菜單中移除屬性選項(xiàng)“設(shè)置為”啟用“

另一個(gè)版本:

禁止修改IP:

regsvr32 netcfgx.dll /u /s

regsvr32 netshell.dll /u /s

regsvr32 netman.dll /u /s

恢復(fù)修改權(quán)限:

regsvr32 netcfgx.dll /s

regsvr32 netshell.dll /s

regsvr32 netman.dll /s

2.只要將每臺電腦的IP地址和網(wǎng)卡的MAC地址進(jìn)行綁定即可,操作方法如下:

例如捆綁IP地址“192.168.10.59”與MAC地址為“00-50-ff-6c-08-75”,單擊“開始→運(yùn)行”并在打開的“運(yùn)行”窗口中敲入“cmd”打開命令行窗口,然后輸入以下命令:

捆綁:arp-s 192.168.10.59 00-50-ff-6c-08-75

解除捆綁:arp-d 192.168.10.59 另外,如果是在Windows2000的域環(huán)境中,可以使用組策略限制用戶修改IP地址,并啟用DHCP動(dòng)態(tài)分配IP地址。

3.妙招避免IP非法修改

局域網(wǎng)中各工作站的TCP/IP參數(shù),被隨意修改后,很容易造成IP地址沖突的現(xiàn)象,這會(huì)給局域網(wǎng)管理工作,帶來不小的麻煩。那作為網(wǎng)管人員,有沒有辦法保護(hù)好自己的網(wǎng)絡(luò),不讓別人隨意作主――非法修改IP地址呢?其實(shí),很簡單,你只要參照下面的步驟,就能輕松避免IP地址被非法修改的麻煩!

注冊表設(shè)置法

首先,需要將桌面上的“網(wǎng)上鄰居”圖標(biāo)隱藏起來,讓其他人無法通過“網(wǎng)上鄰居”屬性窗口,進(jìn)入到TCP/IP參數(shù)設(shè)置界面。依次展開注冊表編輯窗口中的“HKEY_CURRENT_USER”、“Software”、“Microsoft”、“Windows”、“CurrentVersion”、“PolicIEs”、“Explorer”子鍵,然后在“Explorer”子鍵下面,創(chuàng)建一名為“NoNetHood”雙字節(jié)值,并將它設(shè)置為“1”,就可以了。

其次,再將控制面板窗口中的“網(wǎng)絡(luò)”圖標(biāo),隱藏起來,那么其他人根本就打不開 TCP/IP參數(shù)設(shè)置界面了。只要你打開“WindowsSys_tem(去掉”_“)netcpl.cpl”文件,然后在[don”t load]處,輸入一行形如“netcpl.cpl=no”的代碼,重新保存后,“網(wǎng)絡(luò)”圖標(biāo)就從控制面板窗口中消失了。

到了這里,所有可以修改IP的途徑都被“切斷”了,這樣其他人即使想修改IP地址,也無處下手了。當(dāng)然,這種方法只能蒙蒙菜鳥網(wǎng)民,對于“大蝦”級的網(wǎng)民來說,幾乎就是聾子的耳朵――擺設(shè)。因?yàn)榫W(wǎng)民一旦找到“netcpl.cpl”文件,還是有辦法恢復(fù)“網(wǎng)絡(luò)”或“網(wǎng)上鄰居”圖標(biāo)的,為此,你還需要進(jìn)行下面的工作,才能真正意義上“切斷”IP的修改通道:

依次展開注冊表中的“HKEY_CURRENT_USER”、“Software”、“Microsoft”、“Windows”、“CurrentVersion”、“PolicIEs”、“Network”子鍵,然后在“Network”子鍵下面,創(chuàng)建一個(gè)名為“NoNetSetup”的雙字節(jié)值,并將它設(shè)置為“1”;之后,你再想打開“網(wǎng)上鄰居”或“網(wǎng)絡(luò)”屬性窗口時(shí),將會(huì)得到無權(quán)訪問的提示。

第二篇:計(jì)算機(jī)使用及安全管理制度(修改)

計(jì)算機(jī)使用及安全管理制度

目的:為了加強(qiáng)信息安全管理及信息內(nèi)外網(wǎng)計(jì)算機(jī)桌面終端的管控、互聯(lián)網(wǎng)、監(jiān)控等計(jì)算機(jī)的穩(wěn)定,充分了解和明確計(jì)算機(jī)中心的各項(xiàng)操作程序,規(guī)范電腦操作,做好電腦的維護(hù)與保養(yǎng),結(jié)合我部實(shí)際,制定本規(guī)定。

本制度涉及的電腦設(shè)備,包括電腦房設(shè)備及由電腦房負(fù)責(zé)安裝在其它部門的所有電腦設(shè)備及周邊設(shè)備。

使用規(guī)定

一、計(jì)算機(jī)設(shè)備及安全管理

第一條 信息設(shè)備分為計(jì)算機(jī)終端、交換機(jī)、路由器、服務(wù)器、打印機(jī)等

第二條 計(jì)算機(jī)終端分為涉密計(jì)算機(jī)和非涉密計(jì)算機(jī),由本部統(tǒng)一購買,并建立臺帳,登記配發(fā),電腦房負(fù)責(zé)計(jì)算機(jī)的日常管理和維護(hù)維修。

第三條 計(jì)算機(jī)必須安裝殺毒軟件,定時(shí)查殺病毒,涉密計(jì)算機(jī)必須與互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行物理隔離;連接局內(nèi)網(wǎng)的計(jì)算機(jī),堅(jiān)持做到“涉密信息不上網(wǎng),上網(wǎng)信息不涉密”的原則。

第四條 接入局內(nèi)外網(wǎng)的所有計(jì)算機(jī)必須實(shí)行實(shí)名制注冊。計(jì)算機(jī)安全管理按照“誰運(yùn)行、誰負(fù)責(zé),誰使用、誰負(fù)責(zé)”的原則。計(jì)算機(jī)設(shè)備的使用人員是第一安全責(zé)任人,計(jì)算機(jī)設(shè)備使用人員應(yīng)及時(shí)對使用設(shè)備進(jìn)行注冊,安裝好計(jì)算機(jī)桌面終端管理系統(tǒng)軟件,并安裝指定的防病毒軟件,及時(shí)對操作系統(tǒng)補(bǔ)丁、防病毒軟件進(jìn)行升級更新,按照要求做好安全措施。在軟件安裝、更新、升級過程中遇到的問題,及時(shí)報(bào)告電腦房進(jìn)行協(xié)助解決。

第五條 禁止用非涉密計(jì)算機(jī)以任何形式制作、存儲、處理、發(fā)布、傳遞涉密信息,禁止以任何形式將內(nèi)網(wǎng)設(shè)備連接外網(wǎng);禁止內(nèi)網(wǎng)使用無線網(wǎng)絡(luò)或具有無線功能聯(lián)接互聯(lián)網(wǎng)的設(shè)備;禁止信息內(nèi)網(wǎng)與信息外網(wǎng)計(jì)算機(jī)信息設(shè)備(含筆記本電腦、打印機(jī)、掃描儀)交叉使用,并將在內(nèi)網(wǎng)使用過的筆記本電腦、內(nèi)網(wǎng)使用過的未注冊的移動(dòng)存儲介質(zhì)在家進(jìn)行外網(wǎng)連接;禁止擅自卸載桌面終端管理系統(tǒng)軟件;禁止擅自卸載省公司統(tǒng)一配發(fā)的防病毒軟件;禁止擅自更改(含格式化)移動(dòng)存儲的控制策略。

第六條 除電腦房人員外,任何人不得隨意拆卸所使用的計(jì)算機(jī)或相關(guān)的電腦設(shè)備;各部門計(jì)算機(jī)操作員所使用的計(jì)算機(jī),如需和其他人對換,必須得計(jì)算機(jī)操作員本人同意,經(jīng)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)簽字,然后報(bào)電腦房,方可進(jìn)行機(jī)器對換。

第七條 各部門的計(jì)算機(jī)操作員認(rèn)真落實(shí)所轄計(jì)算機(jī)及配套設(shè)備的使用和保養(yǎng)責(zé)任;確保所用的計(jì)算機(jī)及外設(shè)始終處于整潔和良好的狀態(tài);對于關(guān)鍵的電腦設(shè)備應(yīng)配備必要的繼電保護(hù)電源。

第八條 對于普通計(jì)算機(jī)(即非服務(wù)器或工控機(jī))需要長時(shí)間待機(jī)狀態(tài)時(shí),應(yīng)設(shè)置屏幕保護(hù);超過2天長時(shí)間開機(jī)時(shí),必須做必要的重啟操作。

第九條 各部門計(jì)算機(jī)操作員必須嚴(yán)格按照局信息中心發(fā)布的計(jì)算機(jī)終端配置指導(dǎo)卡,桌面終端帳戶系統(tǒng)口令、屏保密碼及應(yīng)用系統(tǒng)口令應(yīng)滿足安全管理要求,禁止為空口令、弱口令;計(jì)算機(jī)用戶名、密碼只授予個(gè)人使用,口令密碼不得泄露給他人,并時(shí)刻檢查用戶口令,桌面終端及防病毒軟件的運(yùn)行狀況,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題。

第十條 進(jìn)入局內(nèi)網(wǎng)使用的移動(dòng)存儲設(shè)備必須進(jìn)行實(shí)名制注冊,并做好控制策略,移動(dòng)存儲設(shè)備使用人對自己的移動(dòng)存儲設(shè)備里面的保密內(nèi)容負(fù)責(zé),并且與工作相關(guān)的內(nèi)容只能在保密區(qū)使用。末注冊過的移動(dòng)存儲介質(zhì)禁止內(nèi)外網(wǎng)交叉使用。

第十一條 任何人不得擅自私拉網(wǎng)線,不得對網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行有破壞性的操作,接入局內(nèi)網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)交換機(jī)、服務(wù)器、帶網(wǎng)卡的打印機(jī)與復(fù)印機(jī)、路由器及其他帶網(wǎng)卡占用IP地址的信息設(shè)備在不能注冊的前提下需填寫申請單交局信息中心申請開通。

第十二條 接入信息內(nèi)網(wǎng)外的計(jì)算機(jī)、服務(wù)器必須安裝正版操作系統(tǒng)及省公司統(tǒng)一配發(fā)的防病毒軟件,并及時(shí)更新軟件補(bǔ)丁。

第十三條 禁止將涉及國家秘密的計(jì)算機(jī)、存儲設(shè)備與信息內(nèi)、外網(wǎng)或其他公共信息網(wǎng)絡(luò)連接;禁止在信息內(nèi)網(wǎng)計(jì)算機(jī)存儲、處理國家秘密信息;禁止在連接互聯(lián)網(wǎng)的計(jì)算機(jī)上存儲、處理涉及國家秘密和企業(yè)秘密信息。

第十四條 在內(nèi)外網(wǎng)中禁止發(fā)生任何干擾他人、干擾網(wǎng)絡(luò)服務(wù)和網(wǎng)絡(luò)設(shè)備正常工作的活動(dòng)。這些活動(dòng)包括:在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布不真實(shí)的信息、不宜發(fā)布信息及垃圾信息;散布計(jì)算機(jī)病毒及木馬;使用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)入未經(jīng)授權(quán)使用的計(jì)算機(jī)、業(yè)務(wù)系統(tǒng)、郵箱等;不以真實(shí)身份使用網(wǎng)絡(luò)資源,導(dǎo)致聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)發(fā)生阻塞、溢出、處理機(jī)忙、資源異常消耗、死機(jī)、癱瘓等運(yùn)行異常。

第十五條 非特殊情況,禁止用社會(huì)電子郵箱處理與工作相關(guān)的業(yè)務(wù),凡處理與工作相關(guān)業(yè)務(wù)必須使用國家電網(wǎng)公司提供的郵件系統(tǒng) http://mail.sgcc.com.cn。

第十六條 任何計(jì)算機(jī)需安裝軟件時(shí),由使用人向電腦房提出申請,報(bào)部門經(jīng)理審批同意后,由電腦房負(fù)責(zé)安裝,所有計(jì)算機(jī)的軟、硬件資源必須用于與工作相關(guān)的活動(dòng),未經(jīng)電腦房許可,不得在內(nèi)網(wǎng)上加載安裝任何與工作無關(guān)的軟、硬件,不得擅自改變設(shè)備配置與系統(tǒng)設(shè)置。

第十七條 外網(wǎng)計(jì)算機(jī)信息設(shè)備僅用于工作使用、查詢業(yè)務(wù)相關(guān)資料等合法用途,嚴(yán)禁使用外網(wǎng)計(jì)算機(jī)玩游戲、聊天、炒股等一切與工作無關(guān)的事情;嚴(yán)禁利用本館網(wǎng)絡(luò)從事危害國家安全、泄露國家機(jī)密、違法犯罪等活動(dòng);不得制作、復(fù)制、傳播妨礙社會(huì)治安穩(wěn)定、迷信、淫穢、色情、反動(dòng)等信息。

第十八條 外來人員計(jì)算機(jī)設(shè)備或會(huì)議需求要接入局內(nèi)網(wǎng)工作時(shí)必須辦理申請,申請單至少要登記該設(shè)備物理地址、所使用IP地址、使用時(shí)段、使用系統(tǒng)、工作聯(lián)系責(zé)任人、使用人姓名和身份證號碼。工作完成后憑申請單對信息系統(tǒng)中掃描得到的資料進(jìn)行處理,直至刪除。

第十九條 各部門如因工作原因需要開通互聯(lián)網(wǎng)功能,填寫上網(wǎng)申請表經(jīng)部門經(jīng)理簽字逐報(bào)總經(jīng)理批準(zhǔn)后提交給電腦房,電腦房將根據(jù)申請進(jìn)行布線和開通;并且嚴(yán)格按照規(guī)程對計(jì)算機(jī)終端進(jìn)行安全配置。

第二十條 根據(jù)計(jì)算機(jī)的非可控制性,嚴(yán)禁將任何工作文件文檔存放桌面,對于不聽勸告導(dǎo)致文件丟失,后果自負(fù)并按規(guī)定處理。

二、關(guān)于移動(dòng)存儲介質(zhì)的說明與管理

第二十一條 移動(dòng)存儲介質(zhì)是指存儲數(shù)據(jù)的載體,包含U盤、移動(dòng)硬盤、光盤、軟盤、內(nèi)存卡、記憶棒等設(shè)備;

第二十二條 移動(dòng)存儲介質(zhì)由本部統(tǒng)一購買,并建立臺帳,登記配發(fā),在局信息中心進(jìn)行注冊,并由電腦房負(fù)責(zé)日常管理和維護(hù)維修。

第二十三條 本部移動(dòng)存儲介質(zhì)經(jīng)注冊后分為策略一和策略二,策略一移動(dòng)存儲介質(zhì)只允許在本部內(nèi)網(wǎng)具有訪問權(quán)限并安裝了客戶端的計(jì)算機(jī)上使用;策略二移動(dòng)存儲介質(zhì)分為保密區(qū)、交換區(qū),其中保密區(qū)只能本部內(nèi)網(wǎng)計(jì)算機(jī)上使用,交換區(qū)則可通過密碼認(rèn)證后與外部計(jì)算機(jī)進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。

第二十四條 策略二移動(dòng)存儲介質(zhì)不得存儲任何涉密信息,嚴(yán)禁將本部移動(dòng)存儲介質(zhì)借給外單位或他人使用。

第二十五條 不再使用或不能使用的本部移動(dòng)存儲介質(zhì)要及時(shí)上交辦公室,并由電腦房對要報(bào)廢的移動(dòng)存儲介質(zhì)進(jìn)行進(jìn)一步確認(rèn),并與領(lǐng)取時(shí)的類型、電子(產(chǎn)品)序列號、編號等進(jìn)行核對,填寫銷毀登記表,經(jīng)單位領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)后,送有保密資質(zhì)的單位進(jìn)行銷毀。

第二十六條 任何部門和個(gè)人不得擅自銷毀本部移動(dòng)存儲介質(zhì)。第二十七條 借用本部移動(dòng)存儲介質(zhì)要履行登記手續(xù),即填寫借用審批單,經(jīng)部門負(fù)責(zé)人審批后借用,使用后要及時(shí)歸還。

第二十八條 凡因丟失本部移動(dòng)存儲介質(zhì)造成的數(shù)據(jù)泄密,將按照相關(guān)制度進(jìn)行處理,并進(jìn)行賠償。

第二十九條 策略一移動(dòng)存儲介質(zhì)嚴(yán)禁在與國際互聯(lián)網(wǎng)相連接的計(jì)算機(jī)上使用。嚴(yán)禁使用該類移動(dòng)存儲介質(zhì)存儲、處理國家秘密信息。

第三十條 工作人員離職離崗前,要將所保管的本部移動(dòng)存儲介質(zhì)全部清退,并辦理移交手續(xù)。

考核規(guī)定

第三十一條 本部信息內(nèi)外網(wǎng)計(jì)算機(jī)要求按照局規(guī)定,做到桌面終端管理率100%;安全移動(dòng)存儲介質(zhì)管力部署率100%;網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)入控制率100%;操作系統(tǒng)補(bǔ)丁安裝率100。本部非企業(yè)信息內(nèi)外網(wǎng)(除特殊非互聯(lián)網(wǎng)或自動(dòng)還原系統(tǒng))的計(jì)算機(jī)要求做到操作系統(tǒng)補(bǔ)丁安裝率100%,防病毒軟件100%,桌面文件安全管理100%。局信息中心對信息內(nèi)外網(wǎng)計(jì)算機(jī)的桌面終端管理系統(tǒng)注冊率,補(bǔ)丁升級率、防病毒軟件安裝率、計(jì)算機(jī)設(shè)備違規(guī)外聯(lián)情況,以及操作系統(tǒng)用戶登錄口令、門戶口令為空口令或弱口令的情況進(jìn)行每月一次通報(bào)。

第三十二條 凡違反第三條、第四條、第五條、第六條、第七條、第八條、第九條、第十條、第十五條、第十六條、第十八條、第二十條、第二十四條的人員,按扣200元/次*臺考核。

第三十三條 凡違反第十四條、第十七條,納入部門績效考核并追究該部門負(fù)責(zé)人責(zé)任,按扣200元/次*臺考核。第三十三條 凡違反第十二條、第十三條任何一款,納入部門績效考核并各按扣500元/次*臺考核,部門第一負(fù)責(zé)人負(fù)連帶責(zé)任,第二次及以上違反,撤出該計(jì)算機(jī),并逐情處理或下崗處理。

第三十四條 在國網(wǎng)公司、省公司不定期檢測及通報(bào)中,被查或通報(bào)的違規(guī)外聯(lián)情況,納入部門績效考核,按扣500元/次*臺考核,有二次及以上違反以上條款撤出該計(jì)算機(jī),并逐情處理或下崗處理。

第三十五條 所有處罰情況,根據(jù)所在部門所使用的網(wǎng)絡(luò),將以書面形式上報(bào)局信息中心備查。

第三十六條 本規(guī)定自引發(fā)之日起執(zhí)行。

第三篇:DOS批處理設(shè)置(修改)IP、wins、計(jì)算機(jī)名及工作組名

DOS批處理設(shè)置(修改)IP、wins、計(jì)算機(jī)名及工作組名 2009-03-18 13:35 單位電腦幾百臺,新增電腦、維修重裝系統(tǒng)、拆東墻補(bǔ)西墻等等的事,單位電腦維修人員屢做屢厭,又非做不可,總冇找到最好的辦法解決ip地址、局域網(wǎng)共享等的方法,總也免不了手工設(shè)置。這不,設(shè)ip、工作組的事也是天天有的做。被問有冇得簡單、直接點(diǎn)的法子?于是在網(wǎng)上收集了哈子,整理了個(gè)適合社會(huì)主義本單位特色的小工具。不是為了擺哈子,實(shí)為防止日后遺失,再有用得著的;再或許更多人有值得借鑒的也說不準(zhǔn)。

單位樓棟、樓層、科室網(wǎng)段分布較多,各段間不能相互訪問,但可訪問中心指定電腦;各科電腦內(nèi)部可彼此訪問。因此,維修人員將系統(tǒng)按機(jī)型備好,臨時(shí)按需改ip、計(jì)算機(jī)名及工作組名。這兩道工序之外,還有一套一套的應(yīng)用系統(tǒng)環(huán)境,也不是一成不變的;且科室不同,環(huán)境要求不同。哎,不說了,蠻遭孽的!餓就按要求整了。

@echo off cls color 0a echo.echo #-----------------------echo 功能:IP地址及計(jì)算機(jī)名快速設(shè)置 echo 說明:供單位電腦維護(hù)人員使用

echo #-----------------------rem 當(dāng)前及默認(rèn)設(shè)置

for /f “tokens=15” %%i in('ipconfig /all^|find /i “ip address”')do set IP=%%i if %IP%.==.set IP=192.168.0.1 set MASK=255.255.255.0 for /f “tokens=1-3 delims=.” %%i in(“%IP%”)do set dmn=%%i.%%j.%%k set GATEWAY=%dmn%.254 set wgname= for /f “tokens=*” %%i in('wmic computersystem get workgroup')do(if not defined wgname(set “wgname=%%i”))set mywins= for /f “tokens=12” %%i in('ipconfig /all^|find /I “Primary WINS Server”')do set mywins=%%i echo %mywins% rem 本單位固定wins服務(wù)器地址 set mynewwins=192.168.0.100 rem 暫不需設(shè)dns rem set DNS1= rem set DNS2= goto BEGIN :BEGIN echo.echo 請輸入以下操作選項(xiàng)序號并回車: echo

1、使用方法,2、顯示當(dāng)前設(shè)置,3、手動(dòng)交互設(shè)置,4、退出 set KEY=1 set /p KEY=請輸入:

if %KEY% == 1 goto USAGE if %KEY% == 2 goto CURRE if %KEY% == 3 goto MANUAL goto END :USAGE cls echo.echo 使用方法:

echo #---------------------echo

1、網(wǎng)卡必需啟用,網(wǎng)絡(luò)連接中默認(rèn)為“本地連接”;

echo

2、手動(dòng)設(shè)置將一步一步要求你輸入樓棟、樓層、科室拼音簡碼 echo 以及 ip、網(wǎng)關(guān)、dns等,并自動(dòng)按此設(shè)置

echo 其中計(jì)算機(jī)名為你輸入的樓棟+樓層+科室+ip最后一節(jié)數(shù)字。echo

3、手工設(shè)置完畢將自動(dòng)重啟 goto BEGIN :CURRE echo.echo 正在顯示當(dāng)前ip設(shè)置.......netsh-c interface ip dump echo.echo 當(dāng)前計(jì)算機(jī)名為: %COMPUTERNAME% set wgname= for /f “tokens=*” %%i in('wmic computersystem get workgroup')do(if not defined wgname(set “wgname=%%i”))echo.echo 當(dāng)前工作組名:%wgname% echo.netsh interface ip show wins goto BEGIN :MANUAL ECHO.ECHO.echo 請輸入本機(jī)所在樓棟拼音簡稱(譬如辦公樓輸入:bgl)set /p Bq=請輸入: echo.echo 請輸入本機(jī)所在樓層(譬如黨辦在5樓輸入:5)set /p Floor=請輸入: echo.echo 請輸入本機(jī)所在科室名簡稱(譬如黨辦輸入:db,主任辦公室后加A,職員辦公室后加B;即dba或dbb)set /p Depart=請輸入: echo.echo 請輸入 IP 地址,本機(jī)當(dāng)前ip為:%IP% set /p IP=請輸入:

rem 網(wǎng)關(guān)掩碼不要求輸,自動(dòng)填

rem set /p MASK= [請輸入子網(wǎng)掩碼MASK 地址]: rem echo.rem set /p GATEWAY= [請輸入網(wǎng)關(guān)GATEWAY地址]: rem 暫不要求設(shè) dns rem echo.rem set /p DNS1= [請輸入主 DNS地址]: rem echo.rem set /p DNS2= [請輸入第二DNS地址]: echo.if %Bq%.==.goto CURRE if %IP%.==.goto CURRE for /f “tokens=1-3 delims=.” %%i in(“%IP%”)do set dmn=%%i.%%j.%%k set GATEWAY=%dmn%.254 for /f “tokens=4 delims=.” %%i in(“%IP%”)do set addr=%%i set computername=%Bq%_%Floor%_%Depart%_%addr% set newwg=%Bq%_%Floor%_%Depart% ECHO 即將生效的 計(jì)算機(jī)名是 %computername% ECHO 即將生效的 IP 地址是 %IP% ECHO 即將生效的子網(wǎng)掩碼 MASK 是 %MASK% ECHO 即將生效的網(wǎng)關(guān)GATEWAY地址是 %GATEWAY% ECHO 即將生效的工作組名是 %newwg% ECHO 即將生效的Wins地址是 %mynewwins% rem ECHO 即將生效的 主DNS 地址是 %DNS1% rem ECHO 即將生效的第二DNS地址是 %DNS2% echo.echo 請輸入操作選項(xiàng)序號并回車:

echo

1、馬上更改,2、重新設(shè)置,3、退出 set REEN=2 set /p REEN=請輸入: if %REEN% == 1 goto DO if %REEN% == 2 goto MANUAL goto END :DO echo.echo 正在更改計(jì)算機(jī)名請稍后......echo.reg add HKLMSYSTEMCurrentControlSetControlComputerNameActiveComputerName /v ComputerName /t REG_SZ /d %computername% /f > nul reg add HKLMSYSTEMCurrentControlSetControlComputerNameComputerName /v ComputerName /t REG_SZ /d %computername% /f > nul reg add HKLMSYSTEMCurrentControlSetServicesTcpipParameters /v Hostname /t REG_SZ /d %computername% /f > nul reg add HKLMSYSTEMCurrentControlSetServicesTcpipParameters /v “NV Hostname” /t REG_SZ /d %computername% /f > nul echo.echo 正在更改IP請稍后......echo.echo IP地址及子網(wǎng)掩碼設(shè)置完成

netsh interface ip set address name=“本地連接” source=static addr=%IP% mask=%MASK% echo 網(wǎng)關(guān)地址設(shè)置完成

netsh interface ip set address name=“本地連接” gateway=%GATEWAY% gwmetric=0 rem echo 主DNS地址設(shè)置完成

rem netsh interface ip set dns name=“本地連接” source=static addr=%DNS1% register=PRIMARY rem echo 第二DNS地址設(shè)置完成 rem netsh interface ip add dns name=“本地連接” addr=%DNS2% index=2 echo 更改工作組:%wgname%為%newwg% wmic computersystem where Name=“%COMPUTERNAME%” call JoinDomainOrWorkgroup Name=“%newwg%” echo 設(shè)置wins: %mynewwins% netsh interface ip delete wins “本地連接” all netsh interface ip set wins name=“本地連接” source=static addr=%mynewwins% echo 重啟電腦

%systemroot%system32iisreset.exe /reboot /timeout:0 goto END :END echo.echo 退出

第四篇:英語電影名稱翻譯及方法

English Film Title Translation and the Methods of

Current Title Translation

班級:外語系英語09-01班 學(xué)號:...............姓名:.......English Film Title Translation and the Methods of Current Title Translation

Abstract: This paper begins with the prevalence and impact of English film in China.It discusses the importance of English film title translation and the methods and theories of current title translation.Also, this paper summarized some of the methods.Key words: English film;title translation theory;principle

I.Introduction

Film can create miracles---just like all those people who sit in the theater thinking from reality to dream world know.Fascinating stories with perfect pictures, shocking music, and great close-up scenes make you forget yourself completely.The aftertaste of a classic film is endless.The thought of the scenes make you get goose bumps, an exciting or eager showing in your eyes.People call movie the seventh art after the literature, drama, music, dance, painting and sculpture.But, it’s not just an art.It is an art that has lots of audiences and that suits both refined and popular tastes.Today, cross-cultural communication is more active than ever.The main channel of cultural transmission is movie, in which the spirit of national culture and ideology can be characterized by the content;And the influence of movie is so large that it can't be matched by other art forms.There are two reasons for that.On one hand, economic and cultural development stimulates the emerging film and television-dubbing career to flourish.On the other hand, the popularity of cable television and home video as well as the improvement of the technology(video, VCD and DVD)play an important role in fueling the film’s spreading.Since the first movie introduced to China in 1896, the Chinese film industry has undergone enormous changes.Shoot technology innovation makes the film a great audio-visual impact to the audience, and watching movies has become very common and very stylish entertainment in people’s lives now.In addition, the demand for foreign films, especially English films, is growing highly.Facing to these foreign language films, the primary task is translated them into Chinese, and the translation of the film title is one of the most important part.II.The functions of English film title translation

The film title is a link connecting the audience and film;it has the enormous influence to the film box office.First, except actor's exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, whether a good film can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and can make people think a lot.The film title is a film's brand trademark.In the multitudinous film advertisement newspaper, the film title is always in the extremely striking position, and it is playing the role which leads attention directly.As a film, the title is seen firstly by the audience.Therefore, every movie screenwriter and director will highly summarize his movie content, and take as the title the one that can both express one's ideas expressively and appeal eyeballs.Second, the film express certain ideas to the audience to pass certain information, and the film title should also highlight the video content, convey the theme information and establish the entire film emotional tone.Film titles can not only summarize the content of the film succinctly , reveals the theme of the film, and make the audience seize the film's style and substance , but also inspire the imagination of the audience and watching desires with its distinctive form of language.Excellent film titles like the outstanding literary works, should be concise the summary of the content of films, succinctly revealing the theme, and stimulate the audience's imagination.The perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of beauty.III.Film title translation

Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till now.This period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some common translation methods.Currently, there are more and more English films introduced into China.The translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically;there are the following three theories:

A.The literal translation or free translation

Literal translation and free translation are two representative methods of translation in the history of translation.Due to variations in people's understanding of literal translation and free translation, there are someone accept both of these methods, someone accept just one, someone accept neither.However, in terms of the perspective of describing translation or transfer translation, literal translation and free translation is always meaningful.Literal translation and free translation is designed to faithfully express the ideological content of the original and reproduce the original art.Simply put, the literal translation means the translation methods and sentence structure is more similar to the original sentence, but does not rule out some adjustments at the phrase level.Free translation means discarded the original expression, and find a synonymous expression equivalent to the original, or make major changes or adjustments to the original sentence structure.1.Literal translation

Carefully understands the literature name and film title, we can find different types.Therefore, the translation methods vary.The following types suit for the Literal translation.Protagonists name or description for the title.Such as: Hamlet

(哈姆雷特)Romeo and Juliet

(羅密歐與朱麗葉)David Copperfield

(大為·科波菲爾)

The place where the story happen for title,Such as:

Wuthering Heights

(呼嘯山莊)Chicago

(芝加哥)Stories for titles, such as: The merchant of Venice

(威尼斯商人)The Adventures of Tom Sawyer

(湯姆索亞歷險(xiǎn)記)Gulliver's travels

(格列佛游記)The other types, such as: Great Expectations

(遠(yuǎn)大前程)Pride and Prejudice

(傲慢與偏見)The Call of The Wild

(野性的呼喚)

These titles are just a few words, but they reveal the author's intention and the true state of mind.It represents the author's effort and reflected the monumental piece of substance and essence of the film.Therefore, for those that can be translated literally must be translated by literal to keep the work formerly original and make the title and content unite in harmony.Especially when it comes to the film named after the main character.The hero is the typical character live in specific times and specific environments that are created by the author, such as Shakespeare’s Hamlet and a-Q in the works of Lu Xun.They have a distinct character, image, and destiny.The principles and methods of translation of film title or translation of literary works are the same.Both of them take the breadth of its audience and the diversity of appreciation level into account, therefore, the translation should be simple and popular, easy catchy and implying the subtle meaning.Film title suitable for literal translation should be translate as literal as possible in order to convey the information formerly and maintain the perfect unity of the original title and content.That should be a basic principle and method of the film title translation.This type title just needs to be image, vivid, concise in the text, and it can fully reproduce the content of formerly.Such as: description of a walk in the clouds is the love story of a pair of young men and women filled with the vineyards of grapes flowers, so the film is literally translated as the Walk in the Clouds, while maintaining the formerly known as the meaning and full of poetic.Such cases are: the age of innocence(The Age of Innocence), natural born killers(Natural Born Killers), the perfect world(better world), death on the Nile(Death on the Nile)rain man(Rain Man)superman(superman), citizen(Citizen Kane), Schindler’ s list(Schindler's List)

2.free translation

Certain English film title contains very few words and the language is simple.It is apparently lightly, but the connotation is actually rich and pregnant with meaning, does not reveal.If this kind of film title translates literally, it will be difficult to reach its contents, reveal its charm.Therefore, when translation must rest on the entire book content, the original book title intention, and unit the target language characteristic, sets up a new name.In order to concise its content to reflect its implication, and executes the literary talent slightly to make the translated name and the original work style coordinates.For example: Gone With the Wind

(飄)Waterloo Bridge

(魂斷藍(lán)橋)Speed

(生死時(shí)速)Dr Jekyll and Mr.Hyde(化身博士)

B.Integration of literal translation and free translation

English and American films have a number of titles in simple and concise, but moral implication and difficult to grasp.In addition, some titles originated from allusions, meaning rich and obscure, hard to check.It is difficult to understand the implied meaning of the original title.People must think about the whole content or check allusions, carefully wondering and hashing, accurately understand the intent of author when translate them.Based on the foundation of literal translation of original titles ,translator plus word or change word to some key words to make translation semantic clearly , such as: a Farewell to Arms

(永別了,戰(zhàn)爭)Ghost

(人鬼情未了)One Flew Over The Cuckoos Nest

(飛越瘋?cè)嗽?Who Shall Live and Who Shall Die

(生死大權(quán))Night Killer

(來者不善)

C.The literal translation adds the explanation

Due to the different style of film and different points between British and Chinese language, some titles translated by word will be too abstract, implicit and irrelevant with story content.People may feel dull, and it cannot make any guiding effects.Therefore, for these titles, translator should appropriately plus a text which can reflect hero image or film content when translate them.Based on the foundation of literal translation, according to the content of film, it will play a finishing touch to the characters and film content for example,Oscar(獵犬奧絲卡傳奇), it will bursting bald if literal translation for AO SI KA(奧絲卡), also will be easily confused with Oscar Ward.Adding the word of dog , it generally works very well.And Comeback(故里噩夢), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary character.Lime Light(舞臺燈光), Patton(巴頓將軍), Legal Eagles(法網(wǎng)神鷹), this is the case.Film title translation is not only the conversion of language but also a cultural exchange.Translation needs follow the correct principles and methods, needs more inspiration and rigorous attitude , in order to make the translation of well-known and widely accepted.In recent years, we widely introduce the foreign works and films, but the introduction of the original books and films are very scarce, these are mostly translated works.Taking the important role of a film title into account, the film producer make efforts to find a proper title that can lead full content, highlight the theme and must be simple and concise, have a profound message.Moreover, the producers try to make the title to be a pair of eyes that can reveal the individuality and give the deep impression to the audience.From the title, people can understand the content of the work, the hero's image, and have a desire for the whole film.People named the film like this, the same as the film title translation.Someone may think the translation of film names is an easy shot, but translating well was not an easy thing actually.It is necessary to conform to the language specification, and should be full of charm;it is necessary to be faithful to the original content of the title, and should be reflect to the original language features of the title.So the translation of film names is the artistic recreation.However, it is not until after more than 100 years of the introduction of first foreign films in China, translation of film names begin to get its due attention.Early research on the subject, such as Brief Discussion on Foreign Film Tittles Translations(Lin Qiuyun, 1996)and Discussion on the Translation of Film Names(Ning zhishou life, 1997), simply emphasizes the translation skills and ignore the cultural and commercial characteristics of the movie title.After entering the 21st century, based on the original translation theory, scholars began to study the features of the film titles from different perspectives.Fore example, He Ying(2001)analysis the characteristics of the movie title from the source of the movie title ,style , feature and category , and made a literal translation, free translation, transliteration and another translation.Fang Yongbin, Wang Xiaotong(2005)study from the advertisement feature and cultural characteristics.Now, researchers increasingly attach importance to the film title value reflected in cultural exchanges, business profits and the artistic.IV.The principle that film titles translation should follow

A.Cater for the content of the original film, reflecting the themes of the original film, outstanding original film style

A good film should have a clear theme.Battle about cops and robbers or description of love, to reflect social ethics or science fiction.Film styles vary with different themes.Cops-and-gangsters films give a twist, such as

Speed

《生死時(shí)速 》

The Rock

《石破天驚》

The French Connection;

《法國販毒網(wǎng)》

Romance or romantic lingering, or patience, often give the taste, such as

Waterloo Bridge

《魂 斷藍(lán)橋》 The Bridges of Madison County

《廊橋遺夢》 The Piano

《鋼琴別戀》 Ghost

《人鬼情未了》

Social and ethical topics serious, warning or enlightenment to people, such as The Kramer VS Kramer

《克雷默夫婦》 Rain M an;

《雨人 》

Fantastic, fantasy, and horror and science fiction films are often set in one about the fantasy world that does not exist in the real world, such as

The E.T.《外星人 》 Batman

《蝙蝠俠》 Jurassic Park

《侏羅紀(jì)公園》

Translations should be able to properly reflect the content of the original movie, its themes, and highlight their style.United States 1939 film taken of Waterloo Bridge Love Story about a pathetic: in 1914, during the first world war, in London, in an air raid alert, luoyi·kelaoning and ballet dancer Myra met Captain young military officers on Waterloo Bridge, they just clicked immediately, and soon fall in love.However, as the war lovers cannot become family members.The heroine buried on the Waterloo Bridge under the wheels, and eliminating kill.Translator translate title is relevant to the Waterloo Bridge movie content, reflects the original tragic, is just right.Translator use “broken souls” to make it more acceptable to the audience.United States comedy Mrs.Doubtfire, talking about a story of a divorced man Daniel Hillard dressed up as a fat old woman going to his ex-wife's domestic every day in order to be able to see the children.Comedy scenes continue to appear in the film did some marvelous impressions.The translation is FEI MA XIAN SHANG(肥媽先生).The use of “MOM” and “Sir” highlighted the comedy style very well.YUN ZHONG MAN BU(云中漫步),the translation of the United States film A Walk in the Clouds are rated as the best.Original title literally means “in the cloud”.Description of a pair of young men and women filled with scent of grape vineyards in the moving story of love.Vineyards in the movie named “cloud” covers a wide, green a, enveloped, is like a dream, love the heroine walks in the park.How romantic and poetic!This translation is in line with the film theme of romantic love, to read “full of poetic, one Kiss, saw a cloud-like grape flowers smell the aroma of melts your heart all into” and “translation of Jacob was decent, image better, meaning long”(He Yue sensitivity, 1997), really colorful, and dominated!B.Concise, easy to remember

Film is an art suit for both refined and popular tastes, and it is a popular form of entertainment too.In a sense, it is a commodity should be widely circulated.In order to make it easier to spread, movie title should be concise and easy to remember.This probably is the “usefulness“ said by He Yuemin.Actually many films translation is consistent with the requirements.Such as: Star Wars

《星球大戰(zhàn)》

Terminator

《未來戰(zhàn)士》

My Fair Lady

《窈窕淑女》

On the Golden Pond

《金色池塘》

Bathing Beauty

《出水芙蓉》

It is not difficult to see that these translations use only a few words to translate all the content and meaning of the original movie.Moreover, most of them only four words, just as Chinese idioms, reading full of rhythm, easy catchy and easy to remember and spread.Also some translation of the movie title failed to meet this requirement.Feng HuaZhan(1980), said he saw a movie called the Qipulian·Bolongbeisiku.This title makes him very disgusted, because it is hard to remember and struggled to speak.C.Film title conformed to the Chinese language standard, and suited to our viewers enjoys habit.It should be said that some films do not need translator design, just translate it with the corresponding Chinese according to the equivalence principle.Of course, the premise is not to cause the audiences understand difficulties and must conform to the Chinese language standard.For example, the American adventure spy film named North by Northwest.Someone will translate it to XI BEI PAIN BEI(西北偏北).Through the title, viewers do not know what the film about, and it is not in line with Chinese language specification.Therefore, this translation is not desirable.Another translation of the film DIE HAI FENG YUN(諜海風(fēng)云)is a good translation.Which give the suspense, highlights the style of spy film, clear and concise, while correspond to the Chinese language specifications.English films always use the owner's name or location as the title of the story.There is also the case in our China film, but less.Chinese films’ habit is to use the title to summarize the content of substance.Therefore, the translation of English film Hamlet as HA MU LEI TE(哈姆雷特)is in line with our habits.Oliver Twist translated as WU DU GU ER(霧都孤兒)is better than translated as the AO LIE FU TUI SI TE(奧列佛 退斯特).Because the former give us the place where the story take place(fog city, London)and the identity of the main character(an orphan).The Chinese audience can accept it easily.The American film Gone with the Wind(LUAN SHI JIA REN;亂世佳人)based on the same name novel is a good example.The ”LUAN SHI(亂世)“ explain the background of the story(the civil war), ”JIA REN“ named the heroine of the movie and showed the heroine’s frustrated experience.Look at an example.There is a film about American campus life, called Mr.Holland's Opus, The film tells the story of a remarkable music teacher, Holland.Holland works hard for 30 years in his teaching positions.He was ”not rich, not famous, but his achievements beyond fame and wealth ".He influences every student of the school.He is the Orchestra's conductor, each student is his notes, and every student is his works(Opus).Name of the literal translation is the HE LAN XIAN SHENG DE ZUO PIN(賀蘭先生的作品), but now it is translated into the CHUN FENG HUA YU(春風(fēng)化雨).The new translation has a deeper meaning than the formerly and show the movie extraordinary story, allows viewers to experience a teacher’s permeated personality charm.(Cai Weidong, 2000:104-105).At the same time, wonderful translation is like a piece of art, for people to enjoy the beauty of art.V.The conclusion When the importance of English film titles translation increasingly be reflected,I believe that people will intensify research on this area of expertise, moreover, the translation theory and principles I mentioned will make some significances on the development and improvement of the title translation.After continuous efforts, the translation of English film titles will be more standardization, and the usefulness, the literariness and the scientific nature of the translation will greatly enhance.Bibliography [1] Searle, John R.Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press.1969.75.[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1)[3]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上海科技翻譯,1996(3)[4]陳煉 陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2003(9)

第五篇:外商投資企業(yè)經(jīng)營地址、企業(yè)名稱及投資者名稱變更及合同、章程修改備案

外商投資企業(yè)經(jīng)營地址、企業(yè)名稱及投資者名稱變更及合同、章程修改備案

1、申請條件

事項(xiàng)受理的法定要求,所必須提供的材料內(nèi)容齊全(所需材料如下):

1、地方外經(jīng)貿(mào)主管部門轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告(市企業(yè)則需主管廳局的轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告)

2、投資者申請書(由申報(bào)企業(yè)向所在地外經(jīng)貿(mào)部門提出申請;市屬企業(yè)向主管部門提出申請)

3、企業(yè)股東會(huì)決議、董事會(huì)決議(原件)

4、股東各方關(guān)于變更經(jīng)營地址、企業(yè)名稱、董事會(huì)組成人數(shù)及投資者名稱的協(xié)議(獨(dú)資企業(yè)為決定)(原件)

5、股東各方法定代表人簽署的合同修改協(xié)議(非獨(dú)資企業(yè))、章程修改協(xié)議(原件)

6、驗(yàn)資報(bào)告(復(fù)印件)

7、企業(yè)批準(zhǔn)成立的有關(guān)文件:合同、章程的批復(fù)、營業(yè)執(zhí)照、批準(zhǔn)證書的復(fù)印件

8、上經(jīng)審計(jì)的企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表(復(fù)印件)

9、外商投資企業(yè)非實(shí)質(zhì)性變更備案申報(bào)審核表九份

10、審批機(jī)關(guān)要求報(bào)送的其它文件

2、辦理材料

一、地方外經(jīng)貿(mào)主管部門轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告(市企業(yè)則需主管廳局的轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告)

二、投資者申請書

三、企業(yè)股東會(huì)決議、董事會(huì)決議

四、股東各方關(guān)于變更經(jīng)營地址、企業(yè)名稱及投資者名稱的協(xié)議(獨(dú)資企業(yè)為決定)

五、股東各方法定代表人簽署的合同修改協(xié)議(非獨(dú)資企業(yè))、章程修改協(xié)議

六、驗(yàn)資報(bào)告

七、企業(yè)批準(zhǔn)成立的有關(guān)文件:合同、章程的批復(fù)、營業(yè)執(zhí)照、批準(zhǔn)證書的復(fù)印件

八、上經(jīng)審計(jì)的企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表

九、外商投資企業(yè)非實(shí)質(zhì)性變更備案申報(bào)審核表

十、審批機(jī)關(guān)要求報(bào)送的其它文件

3、辦理流程

一、申請。申請人持下列文件資料向服務(wù)中心外經(jīng)局窗口提出設(shè)置許可申請:

1、地方外經(jīng)貿(mào)主管部門轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告(市企業(yè)則需主管廳局的轉(zhuǎn)報(bào)報(bào)告)

2、投資者申請書(由申報(bào)企業(yè)向所在地外經(jīng)貿(mào)部門提出申請;市屬企業(yè)向主管部門提出申請)

3、企業(yè)股東會(huì)決議、董事會(huì)決議(原件)

4、股東各方關(guān)于變更經(jīng)營地址、企業(yè)名稱、董事會(huì)組成人數(shù)及投資者名稱的協(xié)議(獨(dú)資企業(yè)為決定)(原件)

5、股東各方法定代表人簽署的合同修改協(xié)議(非獨(dú)資企業(yè))、章程修改協(xié)議(原件)

6、驗(yàn)資報(bào)告(復(fù)印件)

7、企業(yè)批準(zhǔn)成立的有關(guān)文件:合同、章程的批復(fù)、營業(yè)執(zhí)照、批準(zhǔn)證書的復(fù)印件

8、上經(jīng)審計(jì)的企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表(復(fù)印件)

9、外商投資企業(yè)非實(shí)質(zhì)性變更備案申報(bào)審核表九份

10、審批機(jī)關(guān)要求報(bào)送的其它文件

二、受理。

1、對申請材料齊全且符合法定形式的予以承諾受理。

2、對申請材料不齊或者不符合法定形式的,當(dāng)場一次告知申請人需補(bǔ)正的全部內(nèi)容。

3、受理或者不予受理行政許可申請,應(yīng)當(dāng)出具加蓋行政機(jī)關(guān)專用章和注明日期的書面憑證。

三、審查。對申請人提交的申請材料進(jìn)行審查。

四、期限。自決定受理之日起8日內(nèi)辦結(jié)并頒發(fā)批復(fù)。

流程圖:

下載組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱(共5篇)word格式文檔
下載組策略禁止修改IP及計(jì)算機(jī)名稱(共5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    工夫茶中各種茶具的名稱及介紹(共5篇)

    工夫茶中各種茶具的名稱及介紹 所謂工夫茶,并非一種茶葉或茶類的名字。而是一種泡茶的技法。之所以叫功夫茶,是由于這種泡茶的形態(tài)極為講究。操縱起來需要一定的工夫,此功夫,乃......

    小學(xué)生修改病句習(xí)題及答案(共五篇)

    反問句改陳述句練習(xí)(答案) 1.那電線上停著的幾個(gè)小黑點(diǎn),不正是伶俐可愛的小燕子嗎? 那電線上停著的幾個(gè)小黑點(diǎn),正是伶俐可愛的小燕子。 2.如果沒有人們的辛勤勞動(dòng),這里還不是荊......

    計(jì)算機(jī)一級WPSoffice考試題及答案(共5篇)

    1、以下關(guān)于訪問Web站點(diǎn)的說法正確的是(D)A)只能輸入IP地址B)需同時(shí)輸入IP地址和域名C)只能輸入域名D)可以輸入IP地址或輸入域名2、電子郵箱的地址由(A)A)用戶名和主機(jī)域名......

    7第七章習(xí)題及答案修改(共五則范文)

    第七章 作業(yè)及答案 一、單項(xiàng)選擇題 1.抗日戰(zhàn)爭勝利后,中國社會(huì)的主要矛盾是( ) A.中美民族矛盾 B.中日民族矛盾 C.資產(chǎn)階級同資產(chǎn)階級的矛盾 D.中國人民同美帝國主義支持的......

    專題1.消法修改及315晚會(huì)(共5篇)

    2014年政治中考時(shí)政熱點(diǎn)專題一: 消法修改及315晚會(huì) 一、時(shí)政熱點(diǎn)2014年央視315晚會(huì)在北京舉行,今年央視3.15曝光的假冒偽劣分別是: 1.過期食品流入面包房;2.澳妙可嬰幼兒配方奶......

    小學(xué)語文修改病句練習(xí)題及答案(共5篇)

    一、語序不當(dāng) (1)我國棉花的生產(chǎn),長期不能自給。我國生產(chǎn)的棉花,長期不能自給。) (2)廣大的農(nóng)村青年表現(xiàn)出無比的走社會(huì)主義的熱情。 應(yīng)該將“無比”放至“熱情”之前。) (3)在社會(huì)主......

    中文求職信計(jì)算機(jī)開發(fā)及應(yīng)用(共5則范文)

    今年7月,我將從清華大學(xué)畢業(yè)。我的碩士研究生專業(yè)是計(jì)算機(jī)開發(fā)及應(yīng)用,論文內(nèi)容是研究Linux系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器上的應(yīng)用。這不僅使我系統(tǒng)地掌握了網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)及維護(hù)方面的技術(shù),同時(shí)又......

    湖北省招收技能高考考生的院校代碼及名稱(共5則)

    1.招收技能高考的本科院校 學(xué)院代碼 院校名稱 4270湖北文理學(xué)院 4330 湖北工程學(xué)院 4430 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 4620湖北工業(yè)大學(xué) 7150 湖北理工學(xué)院 7230 荊楚理工學(xué)院 2.招收技能......

主站蜘蛛池模板: 嗯~啊~轻一点??视频| 亚洲色无码专区在线观看精品| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 免费无码观看的av在线播放| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产精品99久久免费黑人人妻| 少妇无码av无码去区钱| 国产精品无码久久久久成人影院| 无码孕妇孕交在线观看| 日产乱码一区二区三区在线| 日韩精品无码一本二本三本色| 无罩大乳的熟妇正在播放| 精品不卡一区二区| 曰韩无码二三区中文字幕| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产白丝jk捆绑束缚调教视频| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产亚洲日韩av在线播放不卡| 日韩精品一区二区三区在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 日韩精品一区二区在线观看| 国产无遮挡又黄又爽免费视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日本免费高清线视频免费| 玩弄丰满少妇视频| 久久精品人人看人人爽| 野花社区在线观看视频| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 人人妻人人爽人人狠狠| 国产sp调教打屁股视频网站| av怡红院一区二区三区| 国产成人精品免费久久久久| 国产真实乱子伦清晰对白| 97精品依人久久久大香线蕉97| 国产美女极度色诱视频www| 亚洲人成无码网www动漫| 日韩精品视频一区二区三区| 波多野结衣av在线无码中文观看| 亚洲一区二区三区四区五区六| 亚洲精品不卡无码福利在线观看|