第一篇:《水滸傳》沙博里英譯本中人物對話研究
《水滸傳》沙博里英譯本中人物對話研究
摘要
《水滸傳》,中國四大名著之一,蘊涵濃厚的中國風味,已被譯為多種語言,受到世界各國的普遍歡迎,到迄今為止的多種英語譯本中,沙博里的譯本流傳最為廣泛。
小說任務對話在塑造任務形象,構造故事情節,解釋背景信息,推動故事發展以及創造整體美學效果方面都其這至關重要的作用。正如羅曼.佩奇所說:“小說的對話有助于發展情節,有助于讀者理解任務和背景。這些是其他陳述做不到的。”
論文首先對《水滸傳》任務對話的特點及其作用進行了系統的分析和研究。然后通過分析《水滸傳》沙博里英譯本中任務對話,分別從幾個方面討論翻譯過程中如何實現“意義相符,功能相似”。
此外,由于翻譯中信息的流失無法避免,只能最小化,本文又對意義流失的起因做了探討。
關鍵詞: 〈水滸傳〉,人物對話,翻譯,社會符號學,意義,功能
Chapter One:introduction 1.1《水滸傳》在國內外的文學價值
中國四大名著之一的《水滸傳》,是施耐庵和羅貫中于明朝開放年間寫就的,它是一補以南宋末年為背景的寫實作品,書中描寫了一群以宋江為首的英雄們如何反抗朝廷的殘暴以及劫富濟貧的義舉。作品通過對現實生活的沖突的描敘,表達了當時的普通百姓希望懲貪除惡的普遍心理。
《水滸傳》在中國影響深遠,它為后世的小說創作不僅提供了經驗模式,而且還提供了廣泛的素材。許多戲劇,小說都由它衍生而來。舉例來說《金瓶梅》從23章到26章都與《水滸傳》有關。
《水滸傳》被翻譯成了多國文字。最先在18世紀它被翻譯成日語。最早的英語版本是由一位美國女作家翻譯并在1933年出版。他同樣被翻譯成法語,俄語,拉丁語,德語和意大利語等等。
1.2《水滸傳》英譯本中對話研究的重要意義
對話在小說中對于傳達人物個性,組織故事情節,解釋故事背景和推動故事發展起著重要的不可取代的作用。許多杰出作家之所以成功,如海明威,馬克,吐溫,狄更斯,在很大程度上都是由于他們那獨一無二的栩栩如生的對話描寫。中國名著《水滸傳》也同樣如此。金圣嘆就曾稱贊說::“《水滸傳》在人物對話描寫上有著很獨到的技巧。
因此,對《水滸傳》人物對話的系統研究著實是研究中國傳統文化的最好渠道。翻譯這樣一部作品有助向外國讀者介紹中國的價值觀,文化傳統和宗教信仰。對譯本對話的研究有助于譯作提高翻譯質量,并因此增加其生動性。因為一個好的翻譯能有效的增加發行量并怎增加作品的受歡迎程度。并且這些自研究中獲得的方法可以用欲其他中國經典作品的翻譯中
Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan 2.1《水滸傳》中人物對話的語言風格
要重造原文的語言風格,首先必須抓住原文本確切風格,做不到這一點,想將范文風格翻譯過來是不可能的。那么《水滸傳》中人物對話的語言風格是什么呢?要回答這個問題,首先我們必須了解《水滸傳》這部作品。
《水滸傳》是我國文學史上第一部用地方語言寫就的長篇小說,它的每一章都有一個標題用來說明此章的內容。它源于南宋口頭相傳的傳奇,然后發展成為一種融合說和唱的流行藝術形式。后來在元朝時它被配上音樂放在舞臺上公演,最后到了明朝,通過小說家的創造整理,它最終成為了一本人盡皆知的小說。分析《水滸傳》中的任務對話,我們不難發現,《水滸傳》中的大多數對話都是口語化的,他們簡單易懂,生動精練但又不乏幽默。2.11口語化和直白
小說通過粗淺的口語來表達人物對話或許在某些人看來是不雅的。但是事實上,《水滸傳》水滸之所以吸引人的最關鍵原因就在此,這同樣也是它為什么能對后期中國文學產生深遠的影響。
《水滸傳》中的語言很大部分來自于宋朝和明朝時南方方言,這些方言到現在還有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爺”“仁兄”“賢妹”“兄長”“害病”,他們中的另一些雖已不用,但意思卻仍然粗淺易懂。如“那廝”“灑家”“盤纏”“請受”等等。
他還在口語中加入了大量的俚語和諺語。例如:第21章
例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人見錢,如蠅子見血?!谷怂徒鹱优c你,你豈有推了轉去的?這話卻似放屁!做公人的,哪個貓兒不吃腥?閻羅王面前,需沒放回的鬼,你待瞞誰。。。”
例(2)婆惜冷笑道“你這黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先還了你招文袋這封書,歇三日卻問你討金子,正是‘棺材出了,討挽哥郎錢?!?。。
在這個段落里面,“放屁”就是粗話,“做公人的,那個貓兒不吃醒?閻羅王面前需沒放回的鬼,”“棺材出了,討挽歌郎的錢”是地方諺語。使用這些詞語和句子鮮明的表現了婆惜答對錢的貪婪和粗陋。2.12生動和簡潔
生動和簡潔是《水滸傳》中人物對話的又一大特色。生動和簡潔歷來是中國文學的一大特點,這一點在《水滸傳》中體現的尤為明顯。
例如:第25章 例(1)“如今這事有甚難處,只使自家自去斂了,就問他幾時出喪,待武松歸來出殯,這個便沒什么皂絲麻線。若他便出去埋葬了,也不妨。若他便要出去燒化時,必有蹊蹺。你到臨時,只做去送葬,張人眼錯,拿了兩塊骨頭,和著十兩銀子收著,便是個老大見證,若他回來,不問時便罷,卻不留了西門慶面皮,做一碗飯卻不好?!?/p>
這些看上去很簡單的話實際上并不簡單。這些話里,霍妻制定了一個具體的計劃來巧妙的應付即將到來的麻煩事。短短幾句話便分析了三種可能情況,推導出了兩種結果。作者就是使用這么幾句話就將一個經驗老到的悍婦展現在我們眼前。在這里我們不得不承認作者在應用語言方面的簡潔和生動。2.13幽默
魯迅曾經說:“中國沒有幽默”但隨后他又說“幽默僅存于自漢朝以來的少數作品中”在《水滸傳》中絕大部分幽默來自于李逵的話語。
例如18章
例(1)李逵看著宋江問戴宗道:“哥哥,這黑漢子是誰?”戴宗對宋江笑道:“押斯,你看這廝任么粗魯,全不識些體面。”李逵便道:“我問大哥,怎的是粗魯?”戴宗說:“兄弟,你便請問這位官人是誰便好,你道卻說‘這黑漢子是誰’這不是粗魯,卻是什么?我且與你說知:這位仁兄,便是閑常你要去投奔的義士哥哥。”李逵笑道:“莫不是山東及時魚黑宋江?戴宗喝道:“咄!你這廝敢如此犯上,直言叫喚,全不識些高低,兀自不快下拜還等幾時?李逵道:“若真是個宋公明,我便下拜,若是閑人,我卻拜甚鳥!節級哥哥,不要瞞我拜了。你卻笑我?!彼谓f:“我正是山東黑宋江?!崩铄优氖纸械溃骸拔夷菭?,你何不早說些個,也叫鐵牛歡喜。”撲翻身軀便拜。
通過這些幽默的語言,這段文字鮮明生動的刻畫了李逵直率,粗魯的個性以及他對宋江的崇拜
Chapter Three:A Study on Sidney Shapiro’s Translation of Character Diologues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic
Perspective 在西方翻譯史上,四種方法在實際中被使用:名稱語文學方法,語言學方法,語言交際能力方法和社會符號學方法。語文學方法一直是2000年來翻譯理論和實踐的基礎,但是他只關注源文本的主題結構和樣式,并且過分強調信息語言。語言學方法對翻譯研究做出了巨大貢獻,但他只是比較語言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能適用于所有情況,更重要的是,一個嚴格的語言學方法往往忽略語篇的交流方面。語言交際方法,比語言學方法更容易讓人理解,它認為翻譯就是一種交流,但它往往忽略在社會現實中語言與文化之間的關系。
在最后一章對社會符號學的研究表明,社會符號學作為一種方法,她將人類社會的所有符號包括語言學符號和社會文化符號都考慮進去了。翻譯因此被認為兩種社會符號體系的信息互換。正因為如此構建于社會符號學之上的翻譯研究已經和語言學,心理學哲學和社會學一起成了一個新的研究領域。所以,本論文將從社會符號學的角度探討沙博里所翻譯的《水滸傳》中的角色對話。
3.1《水滸傳》中角色對話指示意思的翻譯
指示意思首先認識到的是語言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻譯《水滸傳》中角色對話的指示意思的時候,沙博里主要使用了如下的策略以達到翻譯標準:意義上的一致性和功能上的相似性。(1)字面意義上的翻譯
字面意義上的翻譯是指翻譯文本必須保持原文的形象特色不能隨意篡改原作者的思想。Peter曾經說字面翻譯是真確的,也是不可避免的。他相信字面翻譯將成為翻譯的一個必要步驟,語言交際翻譯和符號學翻譯都是從它開始的。
在許多情況下字面翻譯都被證明是一個有效的翻譯方法,并且它還能最好的達到翻譯標準:意義上的一致性和功能上的相似性。目標語言讀者從中大獲益處,因為它能介紹外國的文化,擴展他們的視野,并且能促進不同文化之間的互補。
字面翻譯被廣泛應用以達到一個高水平的文化交流,經常是當源語言文化的R 與目標語言文化的R一致時,再這種情況下,字面翻譯方法被應用。雖然有些時候字面翻譯方法會給目標語言讀者制造一些外國風味的甚至是古怪的感覺。但它還是會被目標語言讀者及其文化逐漸接受。在下面《水滸傳》角色對話的翻譯中沙博里就運用了字面翻譯方法使得一些重要的中國特色形象得到傳達。
例(1):聽得天師說道:“。。。我如今乘鶴駕云去也?!?/p>
The Dving Teacher said: “…….I shall mount a crane and ride the clouds and go there today.” 在中國文化中,鶴經常被刻畫為一種天空中的生物。它代表了一種永恒與不朽。通過字面翻譯,那個重要形象被完美的傳到目標語言,它對介紹中國文化是極有幫助的。
例(2):太尉又道:“我正走不動,方欲再上山坡,只見松林旁邊轉出一個道童,騎著一頭黃牛,吹這鐵笛,正過山來。。。”
“By then I could hardly walk.Just as I was about to continue up the slope ,a novice ,sitting on a yellow ox and palying a metal fltue ,came riding over the rise ….”
童子騎牛吹笛的圖景可謂深入國人的心中。我們能在很多畫作和雕刻中找到這一形象。它是典型的中國特色,所以沙博文在這里運用字面翻譯是很合理的。
例(3):王都尉見端王心愛,便說到:“再有一個玉龍筆架也是這個匠人做的。?!?The same artisan also made a jade rack carved like a dragon for writing buushes.”
從古代開始,中國人就對象征好運與高貴的玉十分喜愛,因此在中國、有許多工藝品是用玉做的。龍在中國文化中則象征了尊貴與吉祥。雖然字面翻譯的龍對外國人來說不好理解,但是隨著他們對中國及其文化的漸漸了解,這些文化之間的隔閡總會被填平的。
(2)自由翻譯
自由翻譯被解釋為在不能完全復制原作的樣式或形象時即根據譯者自己的理解大致傳達原文意思的一種翻譯中的補充手段。,總的來說,這種方法是翻譯文化混合表達的最常用方法,同時也是最安全的方法。為了避免誤譯或者不能找到一個合適的替代,譯者會選擇 拿整段已一種比較讓目標語言讀者接受的方式來詮釋一個短語。這就是說,當譯者受限于社會和文化差異以及歷史的原因,譯者就要放棄使用字面翻譯,而轉而使用自由翻譯。
例(1)太尉道:“。。。目今京師瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉書丹詔,親奉龍香,來請天師。。?!?/p>
“。。。A plague is raging in the capital and the emperior has sent me with an impeiral edict and royal incense to invite him to …”
例(2)高殿帥大怒,喝道:“話說,既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,搪塞下官!。。” Marshal Gao was furious ,:”nonsense,”he shouted,::Sheer insubordination!He sent in his indentification document,didn?t he ?The oaf is just pretening to be sick …..”
例(3)王進道:“。。和張牌買個三牲煮熟,在那里等候。我買了些紙燭,隨后便來?!?“……You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrifical meat ,and wait for me ,I?ll join you just as soon as I?ve bought some sacrifical paper ingots and cnadle.”
王進笑道“。。。。只是令郎學的,都是花棒,只好看,上陣無用。。?!?/p>
Wang jin langhed:”…..What he?s learned so far are a lot of flashy maneuvers.They look good ,but they ?re of no in combat.王婆道:“。。。。月下老偏生是要這么配合!”
Mistress Wang agreed.“The marriage god makes some crazy matches.” 在上面人物對話中,“丹昭”‘“龍香”“手本”“三牲”“紙燭”“花棒”“月下老”都是典型的中國特色詞語。如果用字面翻譯,他們可能看起來很奇怪,甚至不能被外國人所理解。舉例來說。如果“龍香”被翻譯成“dragon incense”而不是 “royal incense”也許外國人就不知道所指的是什么東西。因此,在這種情況下,我們必須應用自由翻譯的方法來保證翻譯指示意思的主要功能的認識。(3)概括
概括就是說通過總結信息,消除累贅從而使譯作清楚正確的傳達源文本的大致意思。Monar backer 說一個特定的詞語和表達對情節的發展不是很關鍵,并且還有可能抵消讀者閱讀的興致,譯者就應該考慮是否刪去這一詞語和表達。
例(1)史進對眾人說:“我聽得少華山上有三個強人,聚集著五,七百小嘍羅,打家劫舍。。我莊子上打起契子,你眾人可各持棍棒,前來救應。。。。”
“I hear that robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage ,”he said.“…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons ……”
例(2)“待小子賣了膏藥,討了錢,一同和提轄去”
“Gladly ,just as soon as I?ve sold some of these medicines and earned some money.” 例(3)娘子聽了,便吩咐美香道:“。。。你們四更起來燒湯,安排點心?!?/p>
The wife said to Plum Fragrance: “…..you girls get up at fourths ,heat water and prepare something to eat.在上面的例子中,沙博里應用了概括的方法來傳達一些語言如“打家劫舍”“梆子”“槍棍”“膏藥”“點心”的非正式功能。這樣做有效的避免了羅嗦,增加了譯作的可讀性。
(4)音譯和注釋
作為一種翻譯方法,音譯是建立在源語言和目標語言音標同等的基礎之上。一個語言的符號體系不是封閉的,因為在特定情況下,他們能從另一種符號體系中吸收符號。因此,當沒有匹配的詞語或表達時,音譯可以避免誤解,同時也省掉了一大堆解釋性工作。舉例來說,在沙博里的《水滸傳》譯著里,“kowtow”磕頭出現了很多次,這就是文化轉換和改換的最好例子。下面是其他的一些例子
例(1)柴進告道:“某乃是中原一秀才,能知天文地理,善陰陽。。。
“I am a scholar from the General Plain ,”Chai Jin told him.“I know astrology and geomancy,I understand yin and yang.”
音譯是用于解釋特殊短語的一種翻譯策略,它在指出歷史起源方面和補充源語言意義流失方面很有作用。
例(2)晁蓋聽了大喜,跺著腳道:“好,妙計!不枉稱你做智多星!果然賽過諸葛亮!好計策!”
Chao Gai stamped his foot delightedly.”Marvellous!No wonder they call you the Wizard.You are better than Zhuge Liang(a famous strategist of the three kingdom period).An excellent plan!”
(5)指示意思的丟失
在翻譯中指示意義丟失有兩種原因。
〈一〉 因為特殊文化指代詞造成的意義丟失
雖然,絕大部分經驗世界里兩種語言都描敘了重疊,或是詞語缺失的現象,因為有一些特殊文化指代詞。源語言中的特殊文化指代詞也許沒有在目標語言根本就沒有出現或是不很平?;蛘邚膩頉]有被人們注意到。它可能是一種社會風俗,一種宗教信仰,或者是一種特定的食物,下面就舉出沙博里所譯的《水滸傳》里的人物對話做為例證。例(1)當時那婦人倚門迎接,說道:“客官,歇腳了去,本家有好酒好肉,要點心時,有大饅頭!
“Rest a while ,travelers,”she said.”We have good meat and wine here.And if you like a dilicancy,you can try our big dumpling.例(2)林沖持手對丈人說道:“。。。。。小人今日就高鄰在此,明白立紙修書,任從改嫁,并無爭執。。。。”
“。。In the presence of our honorable neighbors I want to write out an anmulment of our marriage ,consenting to her making a new match and promising not to contest it.”
實際上特指詞饅頭與英文詞“dumpling”并不是完全相同?!靶迺笔怯烧煞驅懙挠脕硗ㄖ拮踊橐鲫P系被解除的一個證明。,它反映了在中國封建社會婦女的不平等地位。對于翻譯這些文化轉借詞,我們必須允許出現一些指示意義的丟失。
〈二〉 因為不同的歸納方法造成的意義丟失。
Plamer指出“語言的詞語經常不能很多的反映現實生活。,但是它卻能反映說話者的喜好。這就是說,每一種語言都有根據自己需要和愛好歸納客觀事物和經驗的方法。源語言中用一個單詞表達一個特指事物,這個特指事物在目標語言中也是為人所知的,但就是不簡單的用一個單詞來表示。
杜遷便道:“只有朱貴原是沂洲沂水人,與他是同鄉”
“Zhou Gui is an Yishui Country man ,”said Du Qian.”They are from the same township” 在中國,“鄉里”或者“同鄉”都被認為是一種重要的社會關系。但是在英語文化中他們卻不這樣看。沙博里將“鄉里“翻譯成“from the same township”.實際上詞語里面暗含的社會關系沒有傳達出來。
Chapter four:conclusion
The success of great chinese novel,shuihu zhuan ,in a large extent ,is due to its vivid and unique character diologues.A study on character diologue in Shuihuy Zhuan shows that they have such chacterristics as colloquialism,plainness.vividness.conciseness and humorouness,and that they play an extremely important and irreplaceable role in portraying personalities ,constructing plots ,advancing stories and reflecting Chinjese culture.Taking into consideration all the signs in human society and regaring translation as the message translation between turns out to be more practical and more advantage than other approches.Therefore ,the paper makes a tntative study on sidney Shapiro?s translation of character dialogues in Shuihu Zhuan from a sociasemiotic perspective.Chacter diologue in Shuihu Zhuan ,as a part of linguistic sign system.contain three kinds of meaning and six types of language function.When they are taranslated into English,it is ideal to convey all meaning and funtion at the same time.However ,in many cases ,due to the difference in language and culture between chinese and English ,it is impossible to achieve full correspondence.By anlyzing Shapiro?s translation ,the conclution is drawn form that under the guidance of the crieterion “correspondence in meaning and similarity in fuction “established according to the sociosemiotics theory,translator should analyze the different kinds of meanings and functions ,decide which are the most important ,and then employ different translating methods to try to minimize the loss of message in the process of reproduction in the target language.However ,.loss of meaaage in translation can only be minimize but only completely avoided,so the paper also probes into causes for the loss of designative ,linguistic and progmatic meaning respectively.Through the explorationof ways to achieve the criterion of “correspodence in meaning and similarity in function”in sharipo?s translation of character diologues in Shuihu Zhuan ,this research will be some help to the improvement of C-E translation.However ,beacause of the complication of translation and the author?s academic limitation,the paper is not comprenhensible enough in many aspects ,so more efforts are neded to make futher study.BIBLIOGRAPHY(1)Baker,Mona.InOtherwords:Acoursebookon translation.London :Routledge,2000(2)Sharipo,sidney.outlaws of the the Marsh.Bejing :Foreign Language Press.2001(3)陳宏偉“社會符號學翻譯研究”青海海洋大學學報,1996(3)88-89(4)郭建中〈當代美國翻譯理論〉,武漢,湖北教育出版社,2001(5)馮慶華〈實用翻譯教程〉,上海,上海外語教育出版社,2001(6)柯平〈英漢與漢英翻譯教程〉北京,外語教育與研究出版社,1991(7)張今〈文學翻譯理論〉,河南:河南大學出版社,1987(8)趙毅衡〈文學符號學〉北京:中國文學出版社,1987(9)施耐庵,〈水滸傳〉,陜西:陜西人民出版社,1983(10)王麗娜,“水滸傳在國外”天津外國語學院學報,1998(1)63-71(11)郭建中〈文化與翻譯〉,北京,中國對外翻譯出版公司,2000
第二篇:《水滸傳》兩個英譯本中稱謂語的翻譯對比研究
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
淺析《瓦爾登湖》中的生態思想
從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀
Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 從文化差異視角看英語新聞標題的翻譯
A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 從功能文體學的角度分析《牧師的黑面紗》 中華民族主義的新表現:“中國威脅論”——構建民族認同的一種手段 論美國黑人說唱樂的語言特色及其社會影響 英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究
精神的抗拒與皈依--淺析奧康納《智血》中的信仰異化 蓋茨比美國夢的幻滅——透視現實生活中的愛情 影視字幕翻譯原則——從文化角度進行研究
《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析
文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達
An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily ??思{短篇小說《獻給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 苔絲悲劇形成原因研究
The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透過《叢林》看美國夢的破滅
從弗洛伊德的精神分析角度分析多麗絲?萊辛《第十九號房》的女主人公的心理特征 英漢思維方式差異對英譯漢結構處理的影響
論《大衛科波菲爾》中人物個性與時代背景的關系
接受美學視角下美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯—以疑問句為例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美國夢的開始與破滅—試析菲茨杰拉德的《夜色溫柔》
The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 從《傲慢與偏見》兩個漢譯本看翻譯策略的選擇
[畢業論文](經貿英語系畢業論文)國內手機APP營銷現狀及其策略分析
十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡?愛形象比較 從美學角度評張培基先生所譯散文“巷” 漢語語速性別對比研究
中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播
從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化 “歐亨利風格”在其短篇小說中的分析 論翻譯過程中的譯者主體性
《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美國價值觀在電影《當幸福來敲門》中的體現 A Comparison of the English Color Terms
論簡愛的性格特征
高中生英語學習成敗歸因現狀調查及對策 45 英源外來詞的翻譯方法
中美電影文化營銷的比較研究
英國湖畔派詩歌的語言特點及其漢譯 48 《緋聞少女》中的話語標記詞研究 49 論《最后的莫西干人》中的印第安情結 50 是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因 51 中英手機短信的修辭特點分析
跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 53 《霧都孤兒》中南希的人物性格分析 54 跨文化交際中的中西友誼觀對比 55 漢語公示語的英譯 56 語境與英語詞匯教學
從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 58 中外酒文化差異分析
《呼嘯山莊》的哥特式傳統
An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 論模糊語言在廣告英語中的功能與運用 62 淺析《老人與?!分腥藢ψ匀坏膽B度
從歷屆美國總統訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀 64 淺析文化差異對中西商務談判的影響
Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 從生態女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 67 論《月亮和六便士》中的自然主義特色 68 基于語義場理論的英語詞匯習得研究
中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 70 對《憤怒的葡萄》中圣經原型的分析 71 從中西方文化差異看餐桌禮儀
菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 73 瑪麗?巴頓的女性意識
從《大衛科波菲爾》中看狄更斯的道德觀
The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克貝利芬歷險記》中對自由的追求
《純真年代》中艾倫?奧倫斯卡和梅?韋蘭的人物命運分析 79 論概念隱喻視角下的隱喻翻譯 80 淺析英語交際法教學及其運用 81 淺談網絡聊天中的英語縮略語 82 互聯網媒體對漢語純度影響的研究 83 多媒體技術在早期英語教育中的應用 84 《阿甘正傳》——美國傳統價值觀的回歸 85 商務信函中英漢銜接手段的對比與翻譯
從認知文體學角度分析《一桶白葡萄酒》
The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊戰爭電影改編的語境探析
教師角色的轉變與高中生英語自主學習能力的提高 90 分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象 91 商務信函中模糊語的使用研究 92 英語閱讀有效教學活動設計研究 93 目的論視角下公益廣告的翻譯
A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 試析美國個人隱私文化的現象及根源
淺析《老人與?!泛汀逗I媳庵邸分腥伺c自然的關系 97 女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯 98 英漢狀語語序修辭對比與翻譯
The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 101 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 104 《大學英語》聽力理解中的石化現象與對策
種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析 106 析《遠大前程》主人公性格之路 107 論英語語言中的性別歧視現象 108 淺談英語俚語
經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度
《智血》中主要人物生命歷程解讀(開題報告+論)111 淺談中美飲食文化差異 112 小學英語單詞情趣教學初探
英漢親屬稱謂對比研究及其文化內涵分析
Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比較分析《長干行》不同譯文中的音韻美和意象美 116
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 118 高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 119 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游記》對理性的反思與批判 123 漢語疊詞翻譯的對等研究
英語使用中展示的性別語言差異 125 簡論英漢習語翻譯
法律英語中的情態動詞shall的翻譯
態度系統的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例
An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse
A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 131 《日用家當》中的黑人文化意象分析 132 英漢翻譯中動物詞匯的翻譯 133 《紅字》中海斯特性格分析 134 中西婚禮風俗對比
從合作原則的違反談黑色幽默在《第二十二條軍規》中的實現 136 基于語料庫的同義詞辨析方法—詞塊辨析法 137 從順應論的角度談英文電影片名的漢譯 138
男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 140 埃德加?愛倫?坡小說《黑貓》的寫作技巧應用分析 141 小說《飄》中斯嘉麗的女性主義探究
順應理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究 143 談成長中的大衛?科波菲爾的情感波折
On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 從認知角度比較英日語言的空間隱喻
王爾德家庭道德觀在《認真的重要性》中的體現 147 商務談判中的模糊語的使用 148 禮貌原則在商貿信函中的應用
高中英語寫作中母語負遷移現象分析
網絡聊天縮略語的起源,特征,發展及其影響研究 151 英語習語學習策略的探究
152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 華茲華斯和弗羅斯特自然觀的比較 154 英語電影片名的翻譯策略與方法 155 文化導入與英語閱讀能力的提高 156 淺析初中生英語寫作問題及對策 157 馬丁伊登的自殺根由 158
159 英語雙關語語境分析及其翻譯
160 從目的論看兒童文學翻譯--兼評《小王子》中英譯本 161 淺析中文商標詞英譯的原則和方法
162 淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現實主義
163 從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術 164 It的用法與翻譯
165 《基督山伯爵》中的復仇,復活以及寬恕 166 從足球看中西文化差異
167 英文電影名漢譯中的功能對等
168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英漢招呼語差異探析
170 從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異
171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy
172 淺談商務英語句法特點及翻譯技巧 173 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 174 大學英語課堂教學中師生互動的重要性 175 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 176 從跨文化角度對商標名稱的研究 177 分析課堂教學中的肢體語言
178 試論達爾文主義對《遠離塵囂》創作的影響 179 英語混成新詞建構新解:多元理論視域
180 解析馬克吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術 181 王爾德童話中的死亡意象解析
182 探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184
185 《傲慢與偏見》中人物對白之語用學分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 論英語習語的語言和文化功用
189 融入與挑戰--從生態角度看《老人與?!放c《瓦爾登湖》 190 外貿英語函電的文體特征及翻譯對策
191 淺析中美電影中英雄主義的異同--以《功夫熊貓》和《霍元甲》為例 192 譯前準備對交替傳譯成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 193 淺析《紫色》中書信體的運用
194 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文電影片名翻譯的歸化與異化 197 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性
198 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 199 《紫顏色》對女性主義概念的延伸及新闡述 200 從《刮痧》看中美家庭文化差異
第三篇:《水滸傳》中人物的綽號
《水滸傳》人物綽號及故事情節
三十六員天罡星
1天魁星 呼保義宋江 2天罡星 玉麒麟盧俊義 3天機星 智多星吳用 4天閑星 入云龍公孫勝 5天勇星 大刀關勝 6天雄星 豹子頭林沖 7天猛星 霹靂火秦明 8天威星 雙鞭呼延灼 9天英星 小李廣花榮 10天貴星 小旋風柴進 11天富星 撲天雕李應 12天滿星 美髯公朱仝 13天孤星 花和尚魯智深 14天傷星 行者武松 15天立星 雙搶將董平16天捷星 沒羽箭張清 17天暗星 青面獸楊志 18天佑星 金搶手徐寧 19天空星 急先鋒索超 20天速星 神行太保戴宗 21天異星 赤發鬼劉唐 22天殺星 黑旋風李逵 23天微星 九紋龍史進 24天究星 沒遮攔穆弘 25天退星 插翅虎雷橫 26天壽星 混江龍李俊 27天劍星 立地太歲阮小二 28天平星 船火兒張橫 29天罪星 短命二郎阮小五 30天損星 浪里白條張順 31天敗星 活閻羅阮小七 32天牢星 病關索揚雄 33天慧星 拼命三郎石秀 34天暴星 兩頭蛇解珍 35天哭星 雙尾蝎解寶 36天巧星 浪子燕青 七十二員地煞星
37地魁星 神機軍師朱武 38地煞星 鎮三山黃信 39地勇星 病尉遲孫立 40地杰星 丑郡馬宣贊 41地雄星 井木犴郝思文 42地威星 百勝將韓滔 43地英星 天目將彭玘 44地奇星 圣水將單廷圭 45地猛星 神火將魏定國 46地文星 圣手書生蕭讓 47地正星 鐵面孔目裴宣 48地闊星 摩云金翅歐鵬 49地闔星 火眼狻猊鄧飛 50地強星 錦毛虎燕順 51地暗星 錦豹子楊林 51地軸星 轟天雷凌振
53地會星 神算子蔣敬 54地佐星 小溫侯呂方 55地佑星 賽仁貴郭盛 56地靈星 神醫安道全 57地獸星 紫髯伯皇甫端 58地微星 矮腳虎王英 59地慧星 一丈青扈三娘 60地暴星 喪門神鮑旭 61地然星 混世魔王樊瑞 62地猖星 毛頭星孔明 63地狂星 獨火星孔亮 64地飛星 八臂哪吒項充 65地走星 飛天大圣李袞 66地巧星 玉臂匠金大堅 67地明星 鐵笛仙馬麟 68地進星 出洞蛟童威 69地退星 翻江蜃童猛 70地滿星 玉幡竿孟康 71地遂星 通臂猿侯健 72地周星 跳澗虎陳達 73地隱星 白花蛇楊春 74地異星 白面郎君鄭天壽 75地理星 九尾龜陶宗旺 76地俊星 鐵扇子宋清 77地樂星 鐵叫子樂和 78地捷星 花項虎龔旺 79地速星 中箭虎丁得孫 80地鎮星 小遮攔穆春 81地嵇星 操刀鬼曹正 82地魔星 云里金剛宋萬 83地妖星 摸著天杜遷 84地幽星 病大蟲薛永 85地伏星 金眼彪施恩 86地僻星 打虎將李忠 87地空星 小霸王周通 88地孤星 金錢豹子湯隆 89地全星 鬼臉兒杜興 90地短星 出林龍鄒淵 91地角星 獨角龍鄒潤 92地囚星 旱地忽律朱貴 93地藏星 笑面虎朱富 94地平星 鐵臂膊蔡福 95地損星 一枝花蔡慶 96地奴星 催命判官李立 97地察星 青眼虎李云 98地惡星 沒面目焦挺 99地丑星 石將軍石勇 100地數星 小尉遲孫新 101地陰星 母大蟲顧大嫂 102地刑星 菜園子張青 103地壯星 母夜叉孫二娘 104地劣星 活閃婆王定六 105地健星 險道神郁保四 106地耗星 白日鼠白 勝 107地賊星 鼓上蚤時遷 108地狗星 金毛犬段景住
魯智深,拳打鎮關西、大鬧五臺山、大鬧桃花村、火燒選出瓦罐寺、花和尚倒拔垂楊柳、大鬧野豬林、單打二龍山、浙江坐化、解脫緣纏井。
史進,九紋龍大鬧史家村、夜走華陰縣、剪逕赤松林、東平府誤陷九紋龍、周通,小霸王醉入銷金帳、林沖,豹子頭誤入白虎堂,刺配滄州道、棒打洪教頭、風雪山神廟、雪夜上梁山、梁山泊林沖落草、林沖水寨大并火。
柴進,小旋風門招天下客、橫海郡柴進留賓、柴進失陷高唐州、簪花入禁院、藏炮擊賊、楊志,汴京城楊志賣刀、青面獸北京斗武、楊志押送金銀擔、青面獸雙奪寶珠寺、索超,急先鋒東郭爭功、劉唐,赤發鬼醉臥靈官殿、鄆城縣月夜走劉唐、放火燒戰船、晁蓋,晁天王認義東溪村、晁蓋梁山小聚義、梁山泊義士尊晁蓋、曾頭市中箭、吳用,吳學究說三阮撞籌、吳用智取生辰綱、梁山泊吳用舉戴宗、吳學究雙用連環計、使時遷盜甲、賺金鈴吊掛、智賺玉麒麟、智取大名府、布四斗五方旗、智取文安縣、打蓋郡智多星密籌、計鴆鄔梨、公孫勝,公孫勝應七星聚義、入云龍斗法破高廉、芒碭山降魔、朱仝,智穩插翅虎、義釋宋公明、美髯公誤失小衙內
宋江,私放晁天王、怒殺閻婆惜、夜看小鰲山、揭陽嶺宋江逢李俊、及時雨會神行太保、潯陽樓吟反詩、智取無為軍、宋公明遇九天玄女、一打祝家莊、二打祝家莊、三打祝家莊、大破連環馬、鬧西岳華山、兵打北京城、雪天擒索超、賞馬步三軍、夜打曾頭市、義釋雙槍將、棄糧擒壯士、排九公八卦陣、兩嬴童貫、一敗高太尉、二敗高太尉、三敗高太尉、全伙受招安、奉招破大遼、陳橋驛滴淚斬小卒、兵打薊州城、夜度益津關、大戰獨鹿山、大戰幽州、夢授玄女法、破陣成功、五臺山宋江參禪、兵渡黃河、宋江兵分兩路、忠感后土、避暑療軍兵、大勝紀山軍、剿寇成功、東京城獻俘、智取潤州城、大戰毗陵郡、蘇州大會垓、寧海軍宋江吊孝、智取寧海軍、大戰烏龍鎮、烏龍鎮神助宋公明、智取清溪洞、衣錦還鄉、神聚蓼兒洼。
武松,景陽岡打虎、武松斗殺西門慶、武都頭十字坡遇張清、威鎮平安寨、醉打蔣門神、大鬧飛云浦、夜走蜈蚣嶺、醉打孔亮
孫二娘,母夜叉孟州道賣人肉、施恩,義奪快活林、重霸孟州道、三進死囚牢、燕順,錦毛虎義釋宋江、花榮,大鬧清風寨、梁山射雁、振軍威小李廣神箭、黃信、大鬧青州道、秦明,霹靂火夜走瓦礫場、穆弘,沒遮攔追趕及時雨、張橫,船火兒夜鬧潯陽江、李逵,黑旋風斗浪里白跳、黑旋風沂嶺殺四虎、打死殷天錫、斧劈羅真人、探穴救柴進、元夜鬧東京、黑旋風喬捉鬼、壽張喬坐衙、扯詔謗徽宗、夢鬧天池、莽陷眾人、戴宗,戴宗傳假言、智取公孫勝、定計賺蕭讓、張順,活捉黃文炳、夜鬧金沙渡、水上報冤、鑿漏海鰍船、夜伏金山寺、涌金門張順歸神、魂捉方天定、楊林,錦豹子小徑逢戴宗、楊雄,病關索長街遇石秀、醉罵潘巧云、大鬧翠屏山、石秀,智殺裴如海、火燒祝家店、劫法場石秀跳樓、扈三娘,一丈青單捉王矮虎、孫立,孫立孫新大劫牢、解真解寶,雙越獄、雷橫,插翅虎枷打白秀英、呼延灼,擺布連環馬、夜月賺關勝、力擒番將、湯隆,賺徐寧上山、徐寧,教使鉤鐮槍、燕青,放冷箭救主、智撲擎天柱、月夜遇道君、雙林鎮燕青遇敵、時遷,火燒翠云樓、秋林渡射雁、盧俊義,活捉史文恭、大戰玉田縣、兵陷青石峪、賺城黑夜、兵分宣州道、分兵歙州道、大戰昱嶺關、張清,飛石打英雄、緣配瓊英、瓊英雙建功、阮小七,活閻羅倒船偷御酒、李俊,水灌太原城、太湖小結義、朱武,龔端被打軍師犯、打破六花陣、
第四篇:讀《水滸傳》中魯達人物分析
《水滸傳》中魯達是一位愛幫助別人,也很講義氣的人。
那次魯達與史進正在酒樓喝酒,忽然聽見隔壁有哭泣聲,便叫酒保將隔壁啼哭之人喊過來,原來是一位十八九歲的女子和一位五六十歲的老頭,他們時父女倆。那女子被賣肉的鄭屠夫強行做妾,說是給她拿三千貫紋銀,但事后卻一文未給。不到三個月,那女子又被鄭屠夫的大娘子趕了來出來,而且還找她要三千貫紋銀,于是她們便到處賣唱掙錢。這幾日酒客少,掙錢也少,怕鄭屠夫娘子討債時又要遭受凌辱,所以傷心哭泣。魯達聽完她們的遭遇,很少恨那鄭屠夫。他給了父女倆一些盤纏,要她們第二天就會東京,而且還親自到客棧送她們啟程,怕店小二攔她們,還一直在店門口足足坐了兩個時辰。從這些可以看出,魯達十分愛幫助別人,不論對方貧富貴賤,不論對方和自己有沒有關系,他都會盡自己最大的努力,把別人的事當成自己的事來辦。
在當今世上,能如此幫助別人的人已經很少了,就連街上有老人摔倒了,該不該去扶,都讓人極其糾結?扶吧,又怕這位老人敲詐你,說是你把她拌倒的,讓你賠她這樣費那樣費,到時候,你是真的有理說不清了。不扶吧,又讓你覺得心里過不去,萬一這位老人是真的摔倒了呢?我想如果魯達還生活在這個世上呢,他一定會去扶她,因為在他的眼中,只有一位老人摔倒了,不存在任何的陰謀。如果我們都像魯達這樣想,社會又會怎么樣呢?
魯達不僅愛幫助別人,而且還很講義氣。
魯達剛和林沖結拜為兄弟,林沖便被人陷害。林沖被發配滄州,要路過野豬林,魯達便提前在野豬林中等候,他要在野豬林殺了兩個公差,救林沖走??闪譀_不讓。他又怕林沖在路上遭皮肉之苦,便一路陪著上滄州,一連就走了十七八天,離滄州只剩七十來里路程,前方在無僻靜之處,魯達才放了心,與林沖告別。從這可以看出,魯達真正做到了有難同當,為兄弟,朋友兩肋插刀。
而在現實生活中,兩面派的人太多了。剛才還說什么有需要幫助的地方,他會上刀山下火海,在所不辭,但一會兒工夫,你真有事求他幫忙時,他就找這樣那樣的借口推托著。還有的人,當你發財了,或是事業成功了,你不找他,他都會屁顛屁顛地來幫你。可當你落魄的時候,可他的手機不是無人接,就是關機(但開了機也不會會電話),跟你玩失蹤?,F在要說魯達這種人有沒有,也有,但很少了,這類人只要自己能辦到,那怕自己倒墊錢,他也一定要幫別人辦到。
愛幫助別人,講義氣,這是魯達最明顯的兩個特點,也是當今社會最讓人學習的兩個特點。
第五篇:淺談《水滸傳》中人物林沖性格特點
淺談《水滸傳》中人物林沖性格特點
姓名:趙亭亭
學號:2101162334
班級:2011級護理本科一班
淺談《水滸傳》中人物林沖性格特點
摘要:《水滸傳》中,林沖這個人物形象典型地反映出了“官逼民反”的社會現實,展示了梁山英雄“逼上梁山“的全部過程?!端疂G傳》寫農民起義,其領導成員不止是農民,它吸納了各方面的叛逆人物,包括來自統治階級中的人物。林沖可以說是一個由統治階級中分化出來而投奔到農民隊伍中的人物,他是八十萬禁軍教頭,在他的性格中最主要的特點就是能忍,逆來順受,忍辱負重,不敢反抗。作者在塑造林沖這一典型形象時,突出了林沖從懦弱到徹底反抗的過程,以自身的遭遇展現性格的形成和發展,是《水滸傳》人物描寫的一大特色。
關鍵詞:《水滸傳》林沖人物形象性格特點
內容:林沖一出場,作者就將他置于尖銳激烈的矛盾沖突中來展現他的思想性格。他的穿著打扮所體現的身份、風度,說明了他是一個有相當地位的人物,接著就介紹了他有一個年輕貌美的妻子,日子過得很美滿。是當時上流社會的人物。
林沖這個人物是從深厚的封建土壤中產生的,在他身上有著鮮明的統治階級的思想烙印。作為一個禁軍教頭,他曾得到高俅的提攜,他對他的頂頭上司畢恭畢敬。他跟妻子一起到岳廟燒香,自己正看著魯智深打禪杖出神時,妻子就被高俅的養子高衙內調戲了。一個軍官,老婆在光天化日之下遭人調戲,這簡直是奇恥大辱,是絕對不能容忍的。但當他得知此事正要對那個人下拳時,看出了不是別人,原來是那個在“東京倚勢豪強,專一愛淫垢人家妻女的高衙內”,書中寫到:“當時林沖扳將過來,卻認得本管高衙內,先自手軟了?!彼^“本管”,就是頂頭上司,“先自手軟了”這五個字,不單純是人物神態動作描寫,而是挖掘了林沖的內心世界。在妻子被高衙內騙去要將其侮辱后,林沖知道妻子不曾被污,也不追究,只是氣憤得把陸謙的家打得粉碎,“拿了一把解腕尖刀,徑直奔到樊樓前去尋陸虞侯”。林沖已經開始反抗了,但是他反抗的程度和范圍有限。他拿起這個解腕尖刀不是去找高衙內,而是去找陸謙,說明他還是壓抑著自己不去惹高衙內。即便是刺配滄州,言及高俅,仍稱之為高太尉。林沖被判罪刺配完全是因高俅橫行霸道、設計陷害,被冠有莫須有的罪名。而他卻認為自己被刺配是因為自己有過在前。且臨走前寫下了休書,這紙休書既說明了林沖的善良、忠厚,又表現了他的幼稚,更表現了他的逆來順受的性格特點。押送林沖的公人在路上作威作福,辱罵林沖,可是林沖仍無一點反抗。因為此時的林沖還想掙扎著回去,希望將來能有出頭之日。為了能掙扎著回去,林沖忍下了心頭的怒火。后來他用錢買通差撥管營,又得柴進遺書信照看,免挨一百殺威棒,還開了枷,派去天王堂當看守,林沖深感“有錢可以通神。”他怕自己受罪而對沒有法紀的官吏低眉順眼,盡量迎合。說明他膽小懦弱,畏官畏官、缺乏自尊。
文中林沖膽小懦弱、委曲求全的性格貫穿始終,但在林沖的內心深處仍潛伏著反抗因素,當他識破了陸虞侯的陰謀后,立即激起了他心中復仇的怒火,并馬上“去街上買把解腕尖刀,帶在身上”,遍尋陸謙,足見其復仇心切,說明他在統治階級的迫害下,反抗性有了增強。只可惜但當“尋了三五日,不見消耗”時,“林沖也自心下慢了”,剛燃燒起來的復仇怒火又冷了下去。管營撥他去守草料場,一方面他能將此事與幾天前陸謙的神秘出現聯系起來加以考慮:“卻不害我,倒與我好差使,正不知何意?”說明他對陸謙是有懷疑、有警惕的;但另一方面,他仍然聽從安排到了草料場,并且安于現狀,不思反抗,打算“待雪晴了,去城中喚個泥水匠來修理”那四下里崩壞了的草屋,準備長期居住。沽酒途中行經山神廟,他又祈求“神明庇佑”。正當高俅對他的迫害步步進逼、他的生命危在旦夕的時候,他卻仍然抱著幻想,一廂情愿地盡往好處想,沒有反抗的意圖。這時,在他心里,殺人復仇的念頭又退后了一步,茍安妥協的想法又占了上風。直到最后他在山神廟里聽到了事情的真相,血淋淋的事實才使他真正認清了統治階級的真面目,原來的幻想徹底破滅。直到這時,他才忍無可忍,毅然決然地殺死仇人。
林沖在逃跑的路上打人搶酒,說明他也恃強凌弱的黑暗的一面。后來得遇柴進,柴進周濟他去梁山。林沖所感受到并且非常不滿的黑暗社會勢力,不斷地向他緊逼而來,使他想茍安而又不能茍安,想忍也忍不下去,無路可走的時候,才最后走向反抗,走向梁山。寫下“投名狀”時仍表現了他懦弱、委曲求全的性格特點。最后他走上反抗的道路,實因他無路可退,被“逼上梁山”。
林沖出身于槍棒教師家庭,是八十萬禁軍教頭。由于階級出身的影響,他雖然有正義感,對當時封建統治者有一定的不滿,對高俅對他的迫害深為不平,但他有一定的社會地位,又留戀著自己的小康生活,養成了軟弱動搖的性格。林沖也具有救弱濟貧的俠義氣概。他對下層百姓具有惻隱之心,沒有逞能好殺之念,在很多時候,卻是有著菩薩的心腸,多次救人急難,為人解困。如在東京,任八十萬禁軍教頭之時,替酒生李小二脫免官司,反映了他同社會下層人物的聯系,表現了他扶弱救困的俠義氣概和正直忠厚、同情弱小的性格,同時他所采取的幫助弱者的方式,并不是當時所常用的、小說中所常見的以暴易暴手段,而是利用自己的聲譽、威望和影響,來化解矛盾。這不但在當時令人景仰,即使是在現代社會也符合“和諧社會”的理念的。是一個有正義感的將官。
林沖是個武藝高強的教頭,他的使槍掄棒的技巧,是和他的機敏果斷的個性特點緊密聯系在一起的。如第9回寫在柴進莊上,洪教頭要和林沖比試武藝。林沖一再退讓,當洪教頭提出和他比武而柴進支持的時候,他心中考慮的是兩個問題:一個,柴進到底是否希望我打敗洪教頭,第二個,洪教頭究竟有多大本事。他決定先摸清這兩點。這次比武實際上分兩個階段。第一階段:“兩個教頭在明月地上交手,使了四五合棒,只見林沖托地跳出圈子外來,叫一聲:?少歇。?柴進道:?教頭如何不使本事??林沖道:?小人輸了。?柴進道:?未見二位較量,怎便是輸了??林沖道:?小人只多這具枷,因此,權當輸了。?林沖這招“休戰”,不但卸掉了自己的枷鎖,而且迫使柴進拿出了獎金。于是林沖有底了:“柴大官人心里只要我贏他”。其實林沖并非刻意要避免這場爭斗。“小人只多這具枷,因此,權當輸了”,“權當”二字透出的消息是——去掉這副枷,我會好好教訓這廝。所以這比武的這第一階段,實際是林沖的“火力偵察”。林沖非常高明,這一個“火力偵察”不但摸清了柴進的真實意圖,而且摸清了洪教頭的底數,還用“示弱”的辦法麻痹了對手。取勝的各種條件都已備齊。第二階段林沖就是真打了。洪教頭只管欺他惹他,氣勢洶洶,來了
個“把火燒天勢”。林沖十分沉著,來了個“撥草尋蛇勢”。林沖以退為進,以守為攻,看洪教頭腳步已亂,機靈地抓住機會,迅速地“把棒從地下一跳,洪教頭措手不及,就那一跳里,和身一轉,那棒直掃著洪教頭臁兒骨上,撇了棒,撲地倒了?!边@充分說明他敏捷的身手且善用計策。也表現了他機智果斷的敏銳性格
林沖同時也有謹小慎微的細致個性。在林沖往市井買酒之前,先將草屋里火炭蓋了,而當他回到草屋時,發現兩間草廳已被雪壓倒,“林沖恐怕火盆內有火炭延燒起來,搬開破壁子,探半身入去摸時,火盆內火種都被雪水浸滅了”。這才放心。充分體現了他細心地性格特點。
水滸英雄中,有很多人走的是林沖的路。那是一個是非顛倒的社會,林沖的遭遇是領導者走向農民起義的典型代表,在那個受人逼迫的社會里,曾經軟弱的林沖被迫走向堅強,走向反抗。
林沖的形象與小說主題有密切的關系,一方面,林沖的遭遇放映了現實黑暗和宋代朝廷的腐敗,才導致官逼民反,體現了梁山起義的正義性。另一方面,林沖與宋江等人一樣,有著思想認識上“只反貪官,不反皇帝”的局限性。這是導致梁山起義最終失敗的根本原因。
參考文獻:【1】《水滸傳》70回本。
【2】張世龍;讀《水滸》札記[J];長治學院學報;2004年06期