第一篇:《查令十字街84號(hào)》讀后感:原來你就在那里
原來你就在那里
——《查令十字街84號(hào)》讀后感
Angelauncle 咖啡夜愿
來自陌生世界的善意,請隨我同行,我將再次擁抱你——題記
初次捧起這本書,藍(lán)白相間的封面格外清晰,一張簡易且略帶模糊的圖片印在正中,充滿了年代感和文藝氣息,我想這該是符合作者往常寫作劇本時(shí)的獨(dú)特品味,而對于閱讀完整本書的讀者們來說,這樣的設(shè)計(jì)別具一格且充滿畫面感和故事帶入感,而內(nèi)容上,作者用書信獨(dú)白來闡述和描繪故事,更是本書的另一精彩看點(diǎn)。
我?guī)е┰S疑問,開啟這場書海之旅。我起初對于查令十字街84號(hào)這個(gè)地方僅僅局限于認(rèn)為只是一個(gè)為海芙小姐提供精良書籍的地方,能夠提供精神糧食的地方,并未被吸引,但從整個(gè)寫作的背景來看,美國和英國之間的故事,國家之間的戰(zhàn)士和政治歷來都會(huì)和本國人民息息相關(guān),永遠(yuǎn)也擺脫不了現(xiàn)實(shí)下槍林彈雨和冷熱交替的殘酷。但從1949年10月的第一封信到1969年4月最后一封信,主人公海芙小姐與查令十字街84號(hào)一家書店的各工作人員之間的這根情感紐帶,整整堅(jiān)持了20年之久,從一個(gè)普通購書者(簡單書信的往來)到相互幫助的好心人(實(shí)際利益上的相互關(guān)切)再到已深念心底的陌生人角色,都是背后最走心的相互對待。也正是在那樣的社會(huì)背景下,才會(huì)有如此難得且值得珍惜的情感,然我們也不難想象,最后的結(jié)局注定是充滿遺憾的,一直到書店里的工作人員相繼離開、到其他的人的去世(因戰(zhàn)爭或饑餓或疾病),弗蘭克和他的同伴們始終未能見到海芙小姐,最終也只是一個(gè)留在腦海、從書信中想象的美好人物形象,這也是本書最遺憾的地方,作者如此寫,我想也是為隱射那個(gè)時(shí)代的果感與現(xiàn)實(shí)。反倒如果最終作者將結(jié)束改為偏美好的氛圍,我倒覺得與自身也與現(xiàn)實(shí)情境不符,相對比較不合理,也就沒什么值得讀者們思考和總結(jié)的地方了。最后一封信里說道:即便人都離開了,可書店還在,永遠(yuǎn)在那里,作者依舊可以回味這份美好的記憶,從心底,就像最初的那份善意永遠(yuǎn)埋藏在心底,美好如初。
讀完整本書,讓我最感動(dòng)當(dāng)屬海芙小姐與查令十字街84號(hào)工作人員之間20年之久寫的書信往來到最后的彼此相互取暖的真切情感,我在想在那個(gè)戰(zhàn)爭且充滿憤恨的年代,怎么會(huì)有人能做到如此般將心比心,真切往來,將自我心中善意給予到那么多人,并不帶有任何目的性,而至始至終用行動(dòng)在證明他們的善意,這個(gè)時(shí)代下仿佛其它人性的光輝不受任何負(fù)能量所影響,人們進(jìn)行著他們最本真的行為和使命。本書讓發(fā)印象最深刻一句話,她寫道:“你們?nèi)羟『媒?jīng)查令十字街84號(hào),請帶我獻(xiàn)上一吻,我虧欠她良多……”.看完整本書我才明白,虧欠二字屬實(shí),情感上的虧欠是致命的、不好受的,對于未能見到查令十字街的伙伴們永遠(yuǎn)是遺憾的,對于只能用書信來表達(dá)情感永遠(yuǎn)是無奈的,對于無法弗蘭克等人在心里永遠(yuǎn)的情感累積到最后消散,是痛苦的。這句話深深表達(dá)出了作者對于他們個(gè)人的深深思念以及情感的虧欠與內(nèi)疚之情,也反映出作者對于這個(gè)時(shí)代無限的感慨與悲哀。
反觀中國社會(huì),從國共相爭再到閉關(guān)鎖國~等等事件,其實(shí)在那樣的時(shí)代下,人們的生存及生活并不是那么容易,我們中國人大多是自私的,在到如今的老人摔倒訛人、保健品買賣等事件,都說明時(shí)代需要進(jìn)步,需要人們坦誠相待,善意先行,太利益化的世界永遠(yuǎn)不會(huì)絢爛多彩。像書中如此的善意與真情值得我們?yōu)閯?chuàng)造美好的世界努力學(xué)習(xí),本書將人性的光輝也體現(xiàn)到了極致,人與人之間的信任與坦誠及人與社會(huì)如何正確相處都是值得我們深深去思考和學(xué)習(xí)的。
第二篇:查令十字街84號(hào)讀后感
查令十字街84號(hào)讀后感
這本書是羊小佳佳在研究生畢業(yè)之際送給我的,當(dāng)時(shí)并不知道具體是關(guān)于什么的,只聽說是一些書信。到工作單位報(bào)到后的這幾天不是很忙,就偷閑讀完了它。
這本書是美國作家海蓮·漢芙的作品。我本來不愛讀外國文學(xué),總覺得翻譯后的作品沒有原味,也沒有意思。但這本書讀起來卻很有味道。這是臺(tái)灣古書愛好者陳建銘譯本,只是因?yàn)橛杀緯淖兊碾娪啊睹躁囇啊返钠^荒唐,忍無可忍之后,他沒有聯(lián)系出版社也沒有購買版權(quán)便獨(dú)自譯出了全書。不得不說他譯得非常棒,雖然沒讀過原著,但我相信譯本的味道絕對夠品嘗。
這是一個(gè)嬌蠻趣致的美國女人與古板有禮的英國紳士之間的通信。海蓮·漢芙極愛讀書,尤其愛讀古書,但是紐約的古書不但少而且貴,貧窮的海蓮只得將目光投向海外。一次,她在《星期六文學(xué)評(píng)論》上看到一則古書店的廣告,便于1949年10月5日寄信給位于倫敦查令十字街84號(hào)的馬克思與科恩書店訂書,沒想到真的買到了物美價(jià)廉的古書。往來書信由此開始。
這本是普通的買賣事件,但是海蓮的直率真誠卻讓她成了書店所有員工的好朋友。寫第一封信時(shí),她已經(jīng)三十三歲,但是結(jié)尾的署名卻特意標(biāo)注了“小姐”一詞,書店經(jīng)理弗蘭克·德爾在回信中用了尊稱“夫人”,海蓮馬上不高興地在回信中寫道“我希望在你們那邊,‘夫人’的意思和我們這邊指的是兩碼事”。如此斤斤計(jì)較的人一開始就給我留下了深刻的印象。而在她寫出的第三封信的開頭,她便破口大呼“這是哪門子的新約圣經(jīng)啊!”然后洋洋灑灑地寫了半封信表達(dá)自己的不滿。不得不佩服翻譯,這雖然是陳建銘的第一部譯著,但語言運(yùn)用得恰到好處,海蓮直率的個(gè)性通過語言展現(xiàn)得淋漓盡致。
海蓮之所以深受喜愛,還因?yàn)樗龑ε笥训恼嬲\。當(dāng)時(shí)英國處于戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)困難期,不少物資都實(shí)行配給制。海蓮得知這一境況后,雖然自己也不富裕,卻源源不斷地向書店寄雞蛋、火腿等稀缺物資。書店的員工亦是對其感恩戴德,無數(shù)次地邀請她來英國,并竭力為海蓮做力所能力的事。在別人需要幫忙的時(shí)候,無論對方是貧是富,只要自己有能力就果斷去幫助別人,這樣的人一定會(huì)得到真正的朋友!而最讓我感動(dòng)的是,海蓮的真誠甚至打動(dòng)了弗蘭克的妻子。同為女人,我能理解自己丈夫與別人的女人密切聯(lián)系時(shí)的心理,海蓮要做到多好才能與弗蘭克的妻子都成為朋友?其中艱難只能個(gè)人體會(huì)。
書中另一主人公弗蘭克亦是招人喜歡之人。弗蘭克是典型的英國紳士,對人彬彬有禮,做事一絲不茍。與海蓮的通信中,他一直保有著極至的禮貌,比如在第二年九月的信中,他仍這樣寫道“自前封信以來,許久未向您報(bào)告,盼您不致認(rèn)為我們因馳廢店務(wù)而忘卻了您交代我們該找的書。”這么有禮貌的人,很難想象會(huì)做出出格的事。而保持著距離也是我喜歡弗蘭克的原因。其實(shí)海蓮與弗蘭克之間早已不是簡單的顧客與店員的關(guān)系。海蓮在信中常會(huì)有撒嬌語,而弗蘭克的妻子諾拉最后也說“不瞞您說,我過去一直對您心存妒忌,因?yàn)楦ヌm克生前如此愛讀您的來信……”,毫無疑問,弗蘭克對海蓮亦有好感。但有妻女的弗蘭克從未越線一步。這樣的男人,即便不能成為終身伴侶也會(huì)被祝福!
我曾因?yàn)楹I徟c弗蘭克之間付出的不平衡而抱怨弗蘭克,海蓮無私地為弗蘭克及其家人和同事寄了無數(shù)的禮物,但是弗蘭克連一次書價(jià)都沒有為其免過,大多數(shù)只是口頭上感謝,偶爾送些小回禮罷了。讀到后面就慢慢理解了,書店不是弗蘭克的,人做事要有原則。弗蘭克只是書店的店員,他若隨意的免單只會(huì)被老板炒魷魚,而自己墊付亦不符合他有家之夫的身份。唯有努力為海蓮挑選她需要的書才是對海蓮以及對書店的最好選擇。性情中人的海蓮固然可愛,做事有原則的弗蘭克亦值得效仿。歸結(jié)來說,海蓮的處事方式適合對待朋友,弗蘭克的適合對待工作。
完全不同的兩個(gè)人,卻能互相通信20年,雖然不曾謀面,卻是一生的摯友。有幸認(rèn)識(shí)兩位可愛的人!
第三篇:《查令十字街84號(hào)》讀后感
《查令十字街84號(hào)》讀后感
網(wǎng)上得知《查令十字街84號(hào)》是2016年十本最暢銷書之一,有幸從阿彬那借來讀之。它讓我度過了兩個(gè)“青春洋溢”的下午,非常感謝阿彬。
這本被譽(yù)為“愛書人圣經(jīng)”的書信集里面,大多數(shù)文字樸實(shí)無華,其中記錄了美國紐約女劇作家海蓮與英國倫敦的一家舊書店之間的書緣與情緣。它被譯成數(shù)十種文字傳播,廣播、舞臺(tái)、和銀幕也鐘情于它,那家書店的地址——“查令十字街84號(hào)”已成為全球愛書人的一個(gè)暗號(hào)。三十多年里,人們讀它、寫它、演它,在這段傳奇里彼此問候,互相取暖。
一切開始于窮困的海蓮對古舊版書的喜愛以及她囊中的羞澀。由于受不了紐約昂貴庸俗的古舊書店,海蓮便按《書評(píng)周刊》上的地址,給位于倫敦查令十字街84號(hào)的馬克思與恩波書店寫了封信,求購舊版圖書。很快,回信和書都寄到了。在書店員工弗蘭克的努力下,海蓮家里是“架上羅列多善本,篋中廣納皆美卷”。雙方的信任由此搭成,溫暖的相知借助娓娓道來的書信,很快使遠(yuǎn)隔重洋的兩個(gè)人從陌生人變成知己。彼此之間的友誼、情感或許還有心思,也隨一樁樁原本單純的買賣自由流竄漫溢開來。
五十年代的英國百廢待興,物資實(shí)行配給制。海蓮給書店員工寄來火腿、雞蛋、香腸、絲襪等,作為回報(bào),弗蘭克在英國各地奔波,為海蓮覓書。日子一天天過去,書信成為他們平靜流淌生活中無時(shí)不在的旁白。就這樣持續(xù)了20年,直到1968年12月22號(hào)弗蘭克去世的那一天。弗蘭克永遠(yuǎn)地走了,他與海蓮的書信戛然而止。一切似乎已經(jīng)結(jié)束,卻又好像重新開始。
海蓮接到弗蘭克離世的噩耗時(shí),迅速趕到查令十字街84號(hào),當(dāng)她走進(jìn)即將被拆遷的也是她魂?duì)繅艨M的書店時(shí),距離她第一次給這里寫信,時(shí)間已整整過去20年。她就像懷春20年之久才得已見到夢中情人,手足無措地想告訴書店的主人:“我來了,弗蘭克,我終于來了”。她信守了承諾,可店里只有冷風(fēng)拂過掛滿淚珠的面頰。究竟是什么讓紐約這位單身女子千里迢迢為了倫敦小銜上一個(gè)破敗的小書店如此傷心?是書緣,還是情緣?她到底想了卻一個(gè)什么樣的心愿?
我們可以想像,20年從未見面,卻一直為對方著想,為對方奔波,彼此的模樣也一直只能出現(xiàn)在對方的想象中,沒有絲毫金錢與權(quán)利的污染,只因?yàn)樗麄兌紣蹠蚁霑幸欢ㄓ兴麄儫o法抹去的青澀記憶吧。
初讀此書,感覺最多的是海蓮愛書的激情。回翻此書,卻能觸摸到書中流淌出來的美好情感。透二十年的往來書信,除了索書、找書、寄書、寄物品、表達(dá)謝意,我找不到一個(gè)“愛”字,但細(xì)心品讀,還是能通過稱呼的變化和不失優(yōu)雅的調(diào)侃感受到一些情感的羈絆。由于距離,更由于弗蘭克是一位拘謹(jǐn)?shù)闹幸?guī)中矩的有家室的英國紳士,我更愿意把這種羈絆理解為高尚的友誼或者精神之戀。原來,看似平淡真實(shí)的書信,如你不去細(xì)細(xì)琢磨,根本品不出書外的味道。你聽,海蓮在1969年4月11號(hào)的信中寫道:“賣這些好書給我的那個(gè)好心人已經(jīng)在數(shù)月前去世了,書店老板馬克思先生也不在人間了,但是書店還在那兒,你們?nèi)羟『寐方?jīng)查令十字街84號(hào),請代我獻(xiàn)上一吻,我虧欠她良多。”
英國玄學(xué)詩人、散文家多恩有一句話“全體人類就是一本書。當(dāng)一個(gè)人死去,這并非有一章被從書中撕去,而是被翻譯成另一種更好的語言。”可以套用一下,當(dāng)愛情以另一種方式展現(xiàn)鋪陳時(shí),她也并非被撕去,而是被翻譯成了另一種語言。上帝派來的那幾個(gè)譯者,名叫機(jī)緣,叫責(zé)任,叫蘊(yùn)藉,叫沉思,還有一位,叫懷戀。
應(yīng)該說,這也是一本哀悼傷逝的書——紀(jì)念心靈在20年書籍時(shí)光中的一場奇遇。萬事萬物都在持續(xù)流變,珍愛的人或物都不可能永恒,如朝霞,如春花,如愛情,海蓮?fù)ㄟ^這本書信集把這場奇遇寫成書,一定是為了讓這場奇遇有更加堅(jiān)強(qiáng)的抵御時(shí)間沖刷的力量,查令十字街84號(hào)書店也不會(huì)因奇遇的消失而消失。
云中誰寄錦書來,相知何必曾相見,用此話來表達(dá)這些書信所蘊(yùn)含的海蓮與弗蘭克之間的感情是再合適不過了。從一開始,我就期待兩個(gè)主人公能見面,可讀到最后,弗蘭克卻永遠(yuǎn)地走了,心中滿是遺憾與傷感。
這,是一段書緣,也是一段情緣,我為之動(dòng)容。現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)現(xiàn)不了的東西也許只有通過文學(xué)作品來演繹,我猜想,這也許就是海蓮為什么把這些書信結(jié)集成書的根本原因——她想在書緣和情緣之間牽上一根紅絲線,使二者成為永恒。
從此書的最后一封弗蘭克女兒希拉寫給海蓮的信,我們可以愉快地猜出,由于有了這本《查令十字街84號(hào)》,英國倫敦和美國紐約之間還會(huì)“緣”來“緣”去。書緣,情緣,不了之緣,有緣真好??
第四篇:《查令十字街84號(hào)》讀后感
剛剛看完了《查令十字街84號(hào)》,趁熱打鐵寫下讀中和讀后的想法和感想。因?yàn)樘私庾约旱牡滦校绻嬖V自己“好晚了快睡覺吧,明天起來再寫”,那我明天一定不會(huì)再寫,即使寫也可能不會(huì)像及時(shí)寫下來一樣讓自己讀起來比較舒服。(我曾有過多次在夜晚思考后感慨橫生,但是沒有及時(shí)記錄以至于以后不記得自己當(dāng)時(shí)到底什么心情的“災(zāi)難”,所以后來有任何想法,總是會(huì)不管多晚都掏出手機(jī)記在備忘錄里)
我們重新來說這本書,在看這本書之前,我隱約中貌似聽到過好幾次這本書,但真正讓我去買來看,是在看完《不二情書》之后。這部電影我不做評(píng)價(jià),但是這部電影讓我認(rèn)為,這本書講述了一位在紐約的作家因?yàn)榕既唬鸵晃挥鴷甑陠T相互通信,從而成為了筆友。多年的通信中,兩人能夠放下防備,向“陌生人”傾訴煩惱和人生的感慨,并一起尋找答案的故事。當(dāng)然,這兩人深深地愛著對方,二十幾年的相互通信卻不見面,簡直是偉大的柏拉圖。
我是一個(gè)很喜歡看愛情小說的人,雖然我不追求愛情,但我追求美。所以我看完電影對書的潛意識(shí)描述后,深深地被迷住了,本來寫信就是一件很有韻味的事。我記得我第一次寫信收信,就是和老楊一起給當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在天津衛(wèi)的Higholy寫信,一封信有六七頁。她也會(huì)回信,并且在我們的信上用紅筆“朱批”上自己的吐槽。一封信總是好幾天的事情拼湊起來的。那時(shí)候拿到牛皮紙信封的感覺真的太奇妙了。
但是看書的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)我真的是圖樣圖森破。
實(shí)際上,這本書六成的內(nèi)容都是極其平淡的內(nèi)容。海蓮寫信給弗蘭克告訴他她想要什么書,弗蘭克寫信告訴她是否有以及書的保存情況以及價(jià)格。另外兩成是海蓮得知當(dāng)時(shí)英國物資緊張并給書店的店員們郵過去了雞蛋和罐頭,以及店員們的感謝。最后兩成是店員們和弗拉克的家人、鄰居給海蓮的通信,表示感謝和歡迎她來英國。讀了書,我才知道,這些書信里,并沒有提及愛情。才知道,海蓮一直想要去英國,但是總因?yàn)楣ぷ鞫鵁o法去。我在讀這本書之前,一直以為她和弗蘭克是因?yàn)檎J(rèn)為精神上的交流與陪伴更重要于真實(shí)生活中的接觸,才選擇二十多年通信卻不見面的。所以,我讀完之后,不能否認(rèn)我的失望。
但是(ALWAYS),我不能否認(rèn)的是,這些書信本身的存在意義是充滿感情的。雖然這些書信內(nèi)容對我來說夠不到我的沸點(diǎn),可是還是有幾個(gè)十分觸動(dòng)的地方。比如海蓮因?yàn)槁犝f英國物資短缺,從而一直堅(jiān)持給弗蘭克和書店的店員郵食品,因此與他們結(jié)成了深厚的友誼。在海蓮寫給弗蘭克的信中,曾經(jīng)提到過數(shù)次自己對新書的厭惡(弗蘭克工作的書店賣二手書)。她認(rèn)為舊書讀起來更加讓人感到由內(nèi)而外的愉悅,并且假如書上留有上一任主人的筆記,那就更好了。我不能更贊同,讀一本舊書,就好像讀的東西不僅僅是紙張上的鉛字,更是與書上一任主人跨越時(shí)空的接觸——我們可能因?yàn)橥欢卧捪萑氤了迹驗(yàn)橥欢卧捵兊门d高采烈或者黯然神傷。所以我想這就是為什么讀書能使人擺脫心靈的孤獨(dú)。
雖然這本書沒有我想象的那樣使人激動(dòng),但這些書信所代表的超越載體的意義,才是這本書真正的寶貴之處。至于這本書里是否是愛情,個(gè)人認(rèn)為不是,但是又難以用友情去定義。所以只能見仁見智了。
第五篇:查令十字街84號(hào)讀后感3篇
查令十字街84號(hào)讀后感
(一)文:Carisa
得益于《不二情書》這部電影,這本書在亞馬遜的推薦書單里一直名列前茅,不巧,我偏偏又是個(gè)經(jīng)不住勸說、喜歡湊熱鬧、隨大流的人,非常好奇這本被熱炒上來的書究竟有多么好看,所以才有了這篇讀后感。
(書商們一定很喜歡我這樣沒文化還非得裝有學(xué)問的偽書迷,幾句廣告詞就能吊住我的胃口。)
這本書給我的總體感覺,像一滴水落在平靜的湖面,開始平淡無奇,后來淺淺的漣漪一圈一圈慢慢地回蕩在腦中,每一次回想都有不同的驚喜。比如HH小姐的性格,仔細(xì)回想起來也是很可愛。
白羊女熱情直接,行動(dòng)力強(qiáng),她會(huì)想盡一切辦法去做自己想做的事。
HH就是這樣的一個(gè)人,她愛書,為了搜集到自己想要的絕版書籍——原版、譯本等,她甚至“舍遠(yuǎn)求近”,不去幾個(gè)街區(qū)外的書店,而特意從大洋彼岸的英國求購。這種癡迷程度跟一些人搶購限量版的心態(tài)是不是有些相似?
(原諒我沒有她那么愛書,所以部分心情還是不能感同身受。)
她的直接還體現(xiàn)在對書的態(tài)度上——愛憎分明。對于珍愛的書,“我捧著它,生怕污損它那細(xì)致的皮裝封面和米黃色的厚實(shí)內(nèi)頁”;
對于不好的的書,她直言“這算哪門子新約圣經(jīng)啊…是哪個(gè)家伙出餿主意把通俗拉丁文圣經(jīng)整成這幅德行?他們活該都下十八層地獄…”艾瑪,好一個(gè)火爆脾氣,這很白羊,我喜歡!
相比之下,弗蘭克先生就顯得尤為平和謙遜,恭恭敬敬,客客氣氣,典型的英國紳士作風(fēng),邊向HH小姐道歉,邊努力尋找她想買的書籍。
想必二人的閱讀品位是一致的,不然弗蘭克先生推薦的書籍怎么能準(zhǔn)確無誤地打到HH小姐的心坎里呢?思想有共鳴,不服不行。
直覺告訴我,內(nèi)斂的弗蘭克先生對來信的期盼會(huì)比HH小姐多。
腦海中總是閃現(xiàn)出一位黑色禮服的老人坐在書店的桌前閱讀來自大洋彼岸的書信,陽光穿過樹葉的縫隙一縷一縷地打在他的臉上,挺拔的鼻梁上反出金黃色的光澤,深邃的眼里凝滿笑意,矜持的嘴角微微上揚(yáng)。
而此刻的HH小姐呢,在沙發(fā)上、地毯上、書桌上哪兒哪兒都是書的房間里,扒出一小塊兒地兒,盤腿而坐,靠著書柜津津有味地讀著弗蘭克寄來的書。
除了期盼來信,弗蘭克先生應(yīng)該也是期盼見面的。他在信中不止一次表達(dá)了邀請HH小姐來倫敦做客的意愿,并表示“在37號(hào)永遠(yuǎn)有一間房的位置”.而HH小姐也是希望去倫敦尋找古典文學(xué)并探訪84號(hào)的,但時(shí)間和錢似乎不能并存,直到弗蘭克先生去世,二位也沒有見上一面,遺憾歸遺憾,仍然很美好。
從書信中可以看出,兩位都是很善良的人。HH小姐知道戰(zhàn)后的英國物資緊張,便不斷寄去牛肉、雞蛋等食物,還讓朋友女店員和弗蘭克的妻子捎過去長統(tǒng)絲襪。
白羊就是這樣,想到什么就去做了,一點(diǎn)都不墨跡。弗蘭克先生開始還很客氣的感謝,并表示政府發(fā)的物資夠吃的,不用費(fèi)心了。后來兩人漸漸熟悉,當(dāng)HH小姐問寄鮮雞蛋還是熟雞蛋的時(shí)候,他回答那還是鮮雞蛋吧。哈哈。看到這的時(shí)候,我笑了,這不就是老朋友才有的套路嘛:“哎,你過生日我送你啥呀?香水還是鞋子啊?”“香水太多了,你送鞋吧。”哈哈哈,好親切。
弗蘭克有個(gè)幸福的家庭,他對自己的家庭堅(jiān)守忠貞,言辭之間沒有越雷池一秒。當(dāng)他的妻子諾拉開始給HH小姐寫信的時(shí)候,我就知道,這個(gè)女人其實(shí)是有點(diǎn)吃醋的,最后也證實(shí)了這一點(diǎn),但她并沒有小肚雞腸阻止兩人不再通信,而是同自己的丈夫一樣,把她當(dāng)成遠(yuǎn)方的好友,甚至在鄰居和女兒面前也對HH小姐夸贊不已。這樣的女人實(shí)屬難得。
對此,我想貿(mào)然做個(gè)結(jié)論:真正熱愛書籍的人有著高尚的情操。不知道日后會(huì)不會(huì)被打臉,至少HH小姐和弗蘭克先生身上是這樣的。
他們書信來往二十年,在現(xiàn)在微信郵件滿天飛的時(shí)代里看起來如此浪漫。等待的日子里有期盼有遐想有欣喜有回味,一旦交流變得太有效率,不再需要翹首引領(lǐng)、兩兩相望,某些情意也將因而迅速貶值而不被察覺。我喜歡因不能立即傳達(dá)而必須沉靜耐心,句句尋思、字字落筆的過程;亦珍惜讀著對方的前一封信、想著幾日后對方讀信時(shí)的景狀和情緒。(引自《關(guān)乎書寫,更關(guān)乎距離》陳建銘)
從前的日色變得慢
車,馬,郵件都慢
一生只夠愛一個(gè)人
寫這篇讀后感的時(shí)候,不免要重新閱讀某些段落,這時(shí),很多細(xì)節(jié)紛紛跳入眼前。比如HH小姐愛書的種種表現(xiàn),再現(xiàn)在看來是那么真切。
第一遍看的是情節(jié),第二遍看的是細(xì)節(jié)。
建議像我這樣的初級(jí)閱讀者,看完一本書后寫一篇讀后感,就像你吃完飯,要食物在胃里好好消化一番,直到營養(yǎng)被吸收,再去讀下一本書。否則,急功近利走馬觀花的看了很多本書,也只是看過而已,真正理解的東西太少太少。
如果寫讀后感時(shí),對這本書的印象還不錯(cuò),可以在未來的某個(gè)點(diǎn)重讀一遍,到時(shí)再回頭看自己這篇讀后感,肯定有新的想法出現(xiàn)。
查令十字街84號(hào)讀后感
(二)曾經(jīng)有人把海蓮·漢芙的《查令十字街84號(hào)》比做“愛書人的圣經(jīng)”.于是沒讀過幾本書卻自詡為愛書人的我,便附庸風(fēng)雅的淘了回來。但淘回來之后便被束之高閣一直也沒有讀。前幾天整理書柜時(shí)發(fā)現(xiàn)了,便抽空讀了讀!
《查令十字街84號(hào)》是本書信集,是一名叫海蓮·漢芙的紐約愛書人通過書信往來在倫敦一家古舊書店(書名即是這家書店的地址)淘書并與書店經(jīng)理人建立深厚友誼的故事。倫敦的查令十字街84號(hào),對于身在紐約的海蓮·漢芙來說,最初是遙遠(yuǎn)而陌生的,這家舊書店甚至讓她懷疑和不自信過:“自己想要的那些舊書,也許會(huì)貴得讓人難以承受吧?”然而當(dāng)售價(jià)適中的精美圖書寄來后,她打消了顧慮。書接連寄來,海蓮·漢芙本來對英國傳統(tǒng)文化已十分著迷,如今又因?yàn)檫@些書,對遙不可及的查令十字街84號(hào)也生出些許的親近感:“既然我可以寸步不離書桌,就能向你們買到既干凈又漂亮的書,我干嗎跑到十七大街去買那些又臟又丑的?從我坐著的地方,倫敦可近得太多啦。”
從書中的文字我們也知道,海蓮·漢芙也深知一本稱心的書來之的不易,其間自然少不了書店經(jīng)理人的勞苦奔波。所以當(dāng)善良的她得知倫敦物資供給不足時(shí),連忙寄去食品。從此以后,她與書店的關(guān)系,不再限于買書。查令十字街84號(hào),也成了“我的書店”.自然,書店里所有的人也成了她的朋友,她的書信也就率性起來,開始隨心的批評(píng)書的內(nèi)容,不乏親切地“評(píng)價(jià)”經(jīng)理人的服務(wù)和稱謂。經(jīng)年累月之后,查令十字街84號(hào)漸漸化作一個(gè)圣地,造訪倫敦這家書店,成了海蓮·漢芙心里的一個(gè)結(jié),()但是忙于生計(jì)的她一直無法成行,只好委托好友代為前往,并且對好友心生羨慕。在與書店20年的交往里,海蓮·漢芙始終未能親臨“自己的書店”.書店經(jīng)理弗蘭克的去世讓她警醒:“造訪查令十字街84號(hào),大概只能是永遠(yuǎn)的遺憾了!”
書中收錄的書信,大多是弗蘭克與海蓮·漢芙的交流,這些親切的文字讀來會(huì)讓人會(huì)心一笑,也會(huì)讓人悵然若失。他們之間,交織著書緣與情緣,那份情感,比友情多一點(diǎn),但又比愛情少一點(diǎn)。20年的交流,滿篇沒有愛但卻充滿情。
多年以前在天涯上看到過一個(gè)調(diào)查,主題是:為什么要讀書?具體的選項(xiàng)早已經(jīng)忘記了。但這個(gè)問題卻有著持久的生命力,特別是在這個(gè)視讀書為另類的時(shí)代里更有著別樣的意義。“一個(gè)人,只擁有今生今世的周遭,而這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。幸好,人類發(fā)明了文字,以及記載生命經(jīng)驗(yàn)的書,這是對記憶的保存,同時(shí)又是對不斷流逝的時(shí)間的超越。打開一本書,猶如推開一扇門,我們穿過時(shí)間與空間的阻隔,面見豐盛的心靈世界,拓展著自己的視域,仿佛經(jīng)歷了幾生幾世。很多時(shí)候,我們是靠書籍來抵御風(fēng)雨、相互取暖的。”不知何時(shí)摘錄在記事本上的這段話,也許是對這個(gè)問題最好的回答吧!
而海蓮·漢芙自然是懂這一點(diǎn)的,她對作者心存感激,對好書甚至有點(diǎn)敬畏,對書的價(jià)值也有著深入的理解:“我把它端端正正地?cái)[在桌前,整天陪著我。我不時(shí)停下打字,伸手過去,無限愛憐地?fù)崦碛羞@樣的書,竟讓我油然而生莫名的罪惡感”;“我寄給你們的東西(食物),你們頂多一個(gè)星期就吃光抹凈,根本休想指望還能留著過年;而你們送給我的禮物(書),卻能和我朝夕相處,至死方休,我甚至還能將它遺愛人間而含笑以終”.說實(shí)話,海蓮·漢芙在書中提到的那些書和作者,我大多都沒有聽說過,更談不上讀過了。不過,這并不妨礙我對她這種見解的認(rèn)同。
僅記于2012年03月11日22時(shí)30分。
查令十字街84號(hào)讀后感
(三)知音之遇的浪漫
windy
《查令十字街84號(hào)》因《北京遇上西亞圖二》而熱,一直對電影的二三四沒興趣,反而被《查令十字街84號(hào)》吸引,因?yàn)槲乙矊τ膶W(xué)很著迷。當(dāng)然我沒有海蓮的格調(diào)高,與之對小說的鄙視相反,我只喜好小說,特別是簡·奧斯汀。如同海蓮一樣,我也希望有一天能赴英國來一場朝圣之旅。
書中有很多共鳴的地方。同樣居住在一個(gè)文化相對匱乏的國度,我對書本有同樣的渴求。每當(dāng)看到外國那恢弘的圖書館,那一排排高至天花裝滿幾世紀(jì)各類書籍的書架就艷羨不已。幸而,我對書的要求沒有海蓮那么嚴(yán)格,所從高中開始,學(xué)校和市立圖書館基本能滿足我的需求。到現(xiàn)在有了穩(wěn)定的居所,我就像海蓮說的那些“俗人”一樣總會(huì)有購書的欲望,結(jié)果買了一堆并不值得收藏而又舍不得丟棄的書。看完此書,覺得有必要提升自己對書的鑒賞力,只買真正值得收藏的書。
雖然海蓮對書的喜愛令人敬佩,但我認(rèn)為真正讓《查令十字街84號(hào)》風(fēng)靡全球的是書中海蓮和弗蘭克浪漫的書信情緣。很多人將這個(gè)情理解成愛情,而我有不同的理解。海蓮信中率直熱情的性格躍然于紙,弗蘭克的信中從彬彬有禮的事務(wù)化到流露豐富學(xué)識(shí)和幽默感的確體現(xiàn)了二人在信件交流過程中產(chǎn)生了一種相知相識(shí)的情感。但這種情感應(yīng)該是超越于愛情之上,是一種因在遇到有共同興趣相互欣賞的一種知己之情。想想海蓮所生活的環(huán)境連想要的書都難以得到,一個(gè)對古書有興趣的人更是難以遇到。而弗蘭克所在的英國雖然文化底蘊(yùn)深厚,但在二戰(zhàn)前后的英國也迎來她破舊迎新的年代,他所熱愛的古書行業(yè)正在萎縮。所以當(dāng)二人志趣相投,相隔萬里的人用書信連接起來心里會(huì)是怎樣的喜悅。海蓮為弗蘭克及其同事的慷慨贈(zèng)予是出于真心的同情與感激,弗蘭克也因?yàn)橛辛酥糁觯卩l(xiāng)間采購二手書的時(shí)候也更加留心,希望找到愛蓮的心頭之好。這種相知互動(dòng)的喜悅我認(rèn)為比愛情更加讓人動(dòng)容。
在相隔大洋兩岸依然遇到知音,在茫茫書海中可覓得心愛之書,海蓮和弗蘭克都是幸運(yùn)的。雖然二人最終不能相見而留下遺憾,但正是這個(gè)遺憾使故事更加動(dòng)人。書緣,情緣,我也希望自己終生能體驗(yàn)到書本的樂趣,并能遇到純粹的知己。