第一篇:"英文詩歌欣賞與創作"教學設計
“英文詩歌欣賞與創作”教學設計
原創: 冷莉莉
一
開設英文詩歌欣賞與創作社團的原因
對初中的孩子而言,思想內容上能引起他們興趣且能對他們有一定啟發的英語詩歌,一般情況下,語言凝練且抽象,跳躍性也比較大,不像敘事類的文章那樣有故事情節,容易理解。因此,如果不是英文語感特別好或者特別熱愛英語的孩子,很難體會到詩歌語言的美和內涵的豐富。這決定了在中學階段,它更適合以選修的方式供真正熱愛且擅長英語學習的孩子學習。與小學階段的全面豐富相比,初中階段的孩子需要開始聚焦自己熱愛的領域。那么就讓熱愛英語、熱愛詩歌的孩子,以社團的方式,一起來欣賞、創作、分享美妙的英文詩歌吧。
二
英文詩歌選擇的依據
1.思想性
不管什么學習載體,如果思想上不能對學生帶來挑戰和啟發,語言形式上再優美、華麗也不能真正打動學生,引發他們內心深處的共鳴。如果內心深處沒有觸動和共鳴,外在設計再精巧,形式再豐富多樣,也只是浮于表面。所以詩歌的選擇,在內容上應該是學生當下關心的,想要了解和探索的,能讓他們感同身受又能獲得啟迪的。
2.語言難度
思想性主要是從個體認知上的需求出發的。中國學生學英文詩歌不能只考慮他們的認知需求,還需要關注他們的語言水平。如果詩歌語言的難度遠高于學生實際水平,學生解不開文字的密碼,就無法窺見作者的思想。就像一粒堅果,如果無法打開外面的硬殼,就無從知曉里面果實的模樣。
對詩歌而言,語言難度存在兩個方面:
(1)句法結構
詩歌的語言整體比較凝練,句子結構會有省略現象,有時并不符合常規語法規則。對于語言現象積累不夠多,過于依賴語法結構理解文意的外語學習者來說會帶來一些困惑。因此,在學習初期,需要注意整體句子結構,要么選擇結構比較完整常見的,要么選擇雖不常見,但是同一首詩反復出現同樣句法結構的。
(2)詞匯
對一般的敘述文來講,文章里面有一定數量的生詞匯也沒關系,很多時候可以根據上下文的意思推測生詞匯的含義。有時甚至都可以直接跳過某些詞匯,也不會影響文本的整體理解。但是,詩歌就不同。有時,詩歌中的一個詞就影響整段或者整首詩的理解。這個詞之外,你找不到其他線索協助你猜測它的含義。在學習初期,盡可能減少類似詞匯的障礙,如果實在避不開,在教學過程中也要設計恰當的階梯,輔助學生充分領會。
三
教學設計舉例
基于以上詩歌選擇的依據,社團詩歌的選擇以主題為線索,在各主題中選擇有思想且語言難度恰當的詩歌。以主題為線索的目的是,一方面可以比較清晰地聚焦相同題材中的不同觀點,可以互相支撐或者互為補充,使學生對同一事物的不同看法有辯證的了解。另一方面,主題相同的詩歌包含的詞匯有很多是相同的。這樣就可以自然地達到詞匯在不同情景中的拓展和復現的目的,幫助學生更好地復習和掌握語言知識。
本學期第一個主題是關于自我的。之所以選這個主題一方面考慮到學生進入青春期后,自我意識更加強烈,更期待獨立,另一方面考慮到學生剛剛進入一個陌生的環境,過去環境中的自我定位和新的環境會產生一些沖突。這使他們會陷入一種自我懷疑,自我否定的狀態中。因而,非常有必要通過一些文學作品展示他人對這個主題的思考(當然主要是積極方面的),給他們一些力量和支撐。
下面以這個主題中的其中一首 《Be the best of whatever you are》為例,詳細說明教學設計的環節。本首詩整體是借具體形象化的事物來表達自己的觀點,且句式比較簡單,反復重復排比,語言難度不大。唯一的難點就在于一些不太常見的名詞,比如“pine、scrub、muskie、bass”等。
1.作者及詩歌背景介紹
要了解作品背后的思想,首先要了解他的身份、經歷。反之,對詩人和對詩歌地位的了解也能引起學生解讀詩歌的興趣。
2.詩歌欣賞
在上面激發起學生閱讀詩歌的興趣后,讓學生安靜地聆聽詩歌音頻,感受詩歌整體意境。PPT上同步出示文字,協助學生將語音和文字對應。
Be the best of…
來自冷若伊
00:0001:2
3Be the best of whatever you are
By Douglas Malloch
If you can't be a pine on the top of the hill,Be a scrub in the valley — but be
The best little scrub by the side of the rill;
Be a bush if you can't be a tree.If you can't be a bush be a bit of the grass,And some highway happier make;
If you can't be a muskie then just be a bass —
But the liveliest bass in the lake!
We can't all be captains, we've got to be crew,There's something for all of us here,There's big work to do, and there's lesser to do,And the task you must do is the near.If you can't be a highway then just be a trail,If you can't be the sun be a star;
It isn't by size that you win or you fail —
Be the best of whatever you are!
3.詩歌跟讀
一般情況下,英文詩歌讀一遍是很難體會到它真正的內涵的,所以不能像一般敘述類的文章一樣,立刻進入語意理解階段。在進入意義理解前,需要讓學生反復地誦讀,在不斷協調音和形的過程中,學生會同時揣摩其意義,并試圖通過自己的聲音表達。通過此過程,學生能獲得詩歌意義的整體理解。
4.詩歌理解
本詩各部分之間都是并列的結構,只要學生能夠掌握其中一段的邏輯,對整體的理解都會有非常大的幫助。因此這首詩歌設計為先由老師引導學生將第一部分內在的邏輯和含義理解清晰。后面學生就可以自己理解了。
(1)文本思想交流
①文本分析
What images come to your mind after you read this part of text?
讀完這部分文本后,你的腦海里會浮現什么樣的意象呢?
有學生回答“Hill”,這說明他們在詞匯上遭遇了困難。
于是老師繼續出示輔助性的圖片,幫助學生理解 “a pine on the top of the hill” “a scrub in the valley” “scrub by the side of the rill”.同時通過教室里擺設的物品,幫助學生理解 “on the top of” 和 “by the side of”等表示位置關系的短語。
②文本和學生生命鏈接
Which one would you like to be, a pine, a scrub, a bush or the grass? Why?
這個環節,學生的回答非常有意思。
Y:I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I hope I can be seen by others.P: I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I can see more beautiful things when I stand on the top.L: I’d like to be a scrub by the side of the rill in the valley.Because I like the mountains and rivers and I don’t want others to notice me.Z: I’d like to be a bush or grass.Because you have chosen the pine and scrub, I don’t want to be the same as you.孩子們的回答直接反應了他們個人的價值觀。有兩個非常陽光好學的孩子想成為高山上的松樹,想要被別人看見或者想要看到更多的風景。一個孩子想成為山谷里的小矮樹,因為喜歡寧靜的山水,而且不想被外界打擾。這個孩子屬于寧靜不太喜歡主動與外界交流的孩子。但她內心仍然有一股向上的力量,只是不愿意讓別人看到。那個說想成為灌木叢或者草的孩子只是因為自己不想跟別人的選擇一樣,自己對自己并沒有清晰的認識和預設。
上面的問題讓孩子們在尋找替代自己的意象的過程中,對自己有了一個基本的定位,更好地認識了自己,同時也讓老師了解了孩子們的內心世界。如何定位自己并沒有對錯,但有高下。如何不著痕跡地既接納孩子們的現狀,又能把他們往上引領呢?這個問題是在孩子們回答完我的問題之后,腦海中突然冒出來的。事先,我只是預設了要借助新學的詩歌讓孩子們更好地認識自己,但因為不知道他們會回答什么,也就沒想過要在世界觀方面進行引導。
大概只用了幾秒鐘的時間,我就迅速把問題拋給了在場聽課的英語老師們,希望老師們的回答能給他們一起啟發和引導。果然英語老師表達了自己積極的人生觀和價值觀。然后她還很默契地把問題回拋給了我,讓一切都顯得很自然。
我的回答如下:
Sometimes, I’d like to be a pine on the top of the hill.Because I can have more chances to enjoy the sunshine, to breathe the fresh air, to see more landscape when I stand on the top.However, I will also be more likely to be sunburnt or get wet in the rain or get hurt by the wind when I stand on the top.So sometimes, I’d like to be a scrub in the valley.The huge mountain can be my shelter.Nobody will notice me, and then I can have a good rest.上面的回答首先是我真實的感受,同時我也想通過這樣的回答讓孩子們意識到,人在生命力旺盛的大好年華里,要讓自己的閱歷更豐富,眼界更開闊,但同時也接納疲憊時想退縮的自己。首先讓孩子們意識到這兩種生命狀態的合理性及對人的意義,然后讓他們去選擇。人的一生就是不斷在調和這兩種生命狀態吧。一起欣賞兩幅作品吧
(2)詞匯釋義
①結合整詩大意,根據上下文猜測詞意(全開放方式猜測)
前面兩個問題基本上把這首詩的結構特征和寓意都分析出來了。后面的部分主要是進一步的比喻和強調。所以生詞匯的處理,主要讓學生在了解整首詩大意的基礎上,根據有限的文本提示猜測。比如:
以上的問題,學生根據 “ in the lake”這樣的提示基本能猜出來 “muskie”和 “bass”是表示魚。再根據整首詩的結構特點,猜測前面那個是比較大型的魚 ,后面那個是比較小的魚。這其實就已經達到了理解大意的目的。后面再以相關的圖片驗證一下即可。
詞匯 “crew”的處理也如此。
②結合整詩大意,根據圖片選擇(半開放式猜測)
對于詞匯 “high way” 和 “trail”處理又不同。先讓學生通過整首詩的意思理解 “highway” 和 “trail”各自代表的意象,分別應該是高大、寬敞和低矮、狹小的。然后出示兩幅圖片讓學生自己連線對應。
(3)文章主旨探討
在第(1)部分,已經將文本和學生個體進行鏈接,使他們更易于理解作者的寫作主旨。
所以這個環節學生完成得很順利,幾乎沒遭遇什么困難。
這個寫作主旨更印證了開頭對詩人的介紹。他被稱為“伐木工的詩人”.這首詩讓平凡的人也能找到自己存在的價值,并為之奮進。
(4)文章寫作手法分析
前面對詩歌本身的主旨和思想剖析完后,再跳出詩歌分析:詩人是通過什么樣的形式組織語言,表達自己的思想呢?通過這樣的分析,學生可以模仿和創作自己的詩歌。此處設置了兩個小問題讓學生關注詩中意象的對比和句子結構的運用。
① How many pairs of images did the author use? What are they?
以上表格學生基本都能完成。
②What language structures did the poet use?
學生非常準確迅速地回答了上面的問題。
5.視頻欣賞
所選的這個視頻,畫面上將詩中的內容都具象化了,幾乎一個意象對應一幅畫面,它的好處是可以將抽象的字形象化,讓學生迅速獲取音和意之間的對應。但前提是學生之前已經將英文字形和意義進行過對應。否則,即使把音和圖片對應上,你也不知道該將音和圖片的哪個方面對應上。它的缺點是,過于具象化的東西會限制學生的想象,削弱詩的意境。這也是為什么把這一步放在后面,作為一個印證和鞏固,而不是放在前面。
6.詩歌朗誦
經過前面的整體欣賞,思想交流及釋義環節后,學生對詩歌會有自己的理解。那么再一次回到文本本身,專注地體會詩歌的語言和內涵,并用聲音將自己的理解表達出來。
7.詩歌創作
因為這首詩意象比較具體且語言結構比較單一,所以學生模仿得很快,寫得比較順利。需要說明的是,這種仿寫不是機械地在原詩的基礎上換詞,而是學生先有自己的理解后,再學習本詩的敘述結構創造性地表達自己。
從學生創作出來的作品看,他們的確是在表達自己真實的世界。從詩中的內容可以窺見隱藏在詩背后的作者。
讓我意外的是,創作時,他們出問題的地方在邏輯方面。比如有學生寫到:“If you can’t be a lion, be a golden fish.” lion和golden fish的可比性在哪里呢?獅子給人的感覺是體型的龐大強壯和力量的威猛,而金魚給人的意象卻是顏色的鮮亮和姿態的靈活。我跟學生一對一交流,提出質疑時,學生立刻意識到,對比的兩個意象,首先要有可比性,最好是同類型中不同特征的。
還有有孩子寫最后一部分的時候,是以顏色對比烘托意境的,但是主旨句卻寫道 “It isn’t by size that you win or fail…”出現這種問題,有兩種情況:
(1)不太懂“It isn’t by size…”的含義
(2)對句子之間的邏輯關系意識不強。
學生通過這樣的創作,不僅更好地理解了詩歌,并且用詩歌的語言表達了自己。通過學生的輸出反饋,老師還可以清晰地看到他們在吸收過程中的漏洞,從而及時幫助他們。
開始時,幾乎每個孩子都會在此處遇到問題,經過兩次對話,修正后,孩子們的作品也都非常有感覺。
第二篇:英文詩歌欣賞
The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你
Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你
By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright;最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;
Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你;
Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告訴你;
He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,For He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又溫順又和藹,He became a little child.他變成了一個小小孩
I a child, and thou a lamb, 我是個小孩你是羔羊
We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。
布萊克在《天真之歌》這部詩集里,用孩子般天真的眼光來看待人生,整部作品展示了一個充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇《羔羊》就是其中的一首。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過,該詩還有深刻的象征意義。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風將五月的蓓蕾凋殘,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當空,And often is his gold complexion dimm'd;轉眼會云霧迷蒙。
And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于無常的天命。
But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫發無損。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to thee.這詩就將不朽,永葆你的芳顏。Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
So do our minutes hasten to their end;我們的光陰息息奔赴著終點;
Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環替換,In sequent toil all forwards do contend.前推后擁,一個個在奮勇爭先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.時光又撕毀了它從前的贈品。Time doth transfix the flourish set on youth時光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前額挖下深陷的戰壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌頌你的美德,不管它多殘酷!
Remember Remember me when I am gone away,記著我吧
Gone far away into the silent land;記著我吧,當我離你而去
When you can no more hold me by the hand,去到遙遠的地方一片寂靜
Nor I half turn to go,yet turning stay.那時你再不能把我的手拉緊
Remember me when no more day by day那時你再不能把我的手拉緊
You tell me of our future that you plann'd 我也不能轉身要走卻又遲疑。
Only remember me; you understand 記著我吧,當你再不能天天
It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設計的未來;
Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白
And afterwards remember,do not grieve;那時商量或祈禱都為時已晚。
For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷
Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉,若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。
Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge
威斯敏斯特橋上
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair: 大地再沒有比這兒更美的風貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰,對如此壯麗動人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無動于衷,那才是靈魂麻木:
This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艷的晨光;環顧周遭:
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在煙塵未染的大氣里粲然閃耀 Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比這片晨光更為奇麗; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!據華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。
華茲華斯此行前往多佛,實為會見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰爭一觸即發的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。1802年,英法兩國簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國間的往來重新開通。但是時隔十數年,此時的華茲華斯已經愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責任上達成雙方協議,以解脫良心上的重負。
當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。美麗的早晨。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍
by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky;心兒就激烈地跳動
So was it when my life began;我年幼的時候就是這樣,I so is it now I am a man;現在成人之后還是這樣
So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!
The child is father of the Man;兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛
Bound each to each by natural piety.把我的一生貫穿在一塊。詩歌賞析
圣經創世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
華茲華斯從小在秀麗的英國湖區成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節句子,作情感轉折,表現希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。
小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現實、塵世的壓制、污染而流失,大人經鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因為是經后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。或許藉由多接觸大自然、文學藝術或靈修均有助益吧!
庫爾的野天鵝
威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來此數天鵝,十九個秋天已悄然逝過。正當我數著,我看見,天鵝突然成群沖向藍天
然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地撲棱著翅膀。看著這燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到
它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,那時我的步伐多么輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長。
如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。
它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當某天早晨我突然起身,發現它們早已杳無蹤痕?
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐
(文)Robert Frost(譯)余光中
Whose woods these are I think I know, 想來我認識這座森林,His house is in the village though.林主的莊宅就在鄰村 He will not see me stopping here, 卻不會見我在此駐馬
To watch his woods fill up with snow.看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之間停下 He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some mistake.問我這地方該不該停。The only other sound's the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也聽不見其他聲音。
The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言
And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠。
On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:
The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:
She Walks in Beauty她走在美的光彩中
by Lord Byron
She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光輝
Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒
How pure, how dear their dwelling place.指明它的來處純潔而珍貴。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!
1814年6月11日拜倫首度在好友James W.Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優雅的儀態,令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。The silken
橫向力量“無數愛慕和期盼的絲帶”若無絲帶的牽制,帳篷隨風漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內惠、女性和自然、人類和環境的和諧統一
Digging 挖掘
Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間
The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個清晰而粗厲的響聲 When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進了礫石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望
Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來,二十年來
Stooping in rhythm through potato drills穿過白薯壟有節奏地俯仰著,Where he was digging.他在挖土。
The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄 Against the inside knee was levered firmly.貼著膝頭的內側有力地撬動,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發亮的一邊深深埋下去
To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands.愛它們又涼又硬的味兒。By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old man.就像他那老頭子一樣。
My grandfather could cut more turf in a day我爺爺的土納的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比誰個都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用紙團松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土. Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的
Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響
Through living roots awaken in my head.在我頭腦中回蕩。
But I've no spade to follow men like them.但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen rests.那支粗壯的筆躺著。I'll dig with it.我要用它去挖掘。
秋頌 To autumn
查良錚 譯
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,你和成熟的太陽成為友伴; 你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負著蘋果,讓熟味透進果實的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。誰不經常看見你伴著谷倉? 在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發絲隨著簸谷的風輕飄; 有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想這些吧,你也有你的音樂
當波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
本詩是濟慈的最后一首頌詩,也是六首頌詩中最短的一首。本詩寫于1821年9月19日。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來越嚴重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長詩《許佩里翁》(Hyperion)的創作,轉而用其它詩歌形式來抒發他心中郁積的強烈感情。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。寫完詩后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩中,他一改以前在創作頌詩時所慣用的10行詩段,而改用疊音重奏的11行詩段,來抒發他對秋季深深的依戀之前。
Spring and All
By William Carlos Williams
藍天之下洶涌云彩 斑駁著從東北吹來 通往傳染病院的路上 一陣冷風改變了視線方向 遠處,大片開闊洪荒之地 褐色的草木一歲一枯榮
到處是高大的樹木 間或有一塊一塊死水
路上低矮樹叢枝條斜橫 紅的紫的 叉開的直立的 許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉 和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無生氣
然后春天卻慢悠悠地來了 春天赤裸裸地進入新世界 寒冷之中義無反顧
別的早已不大在乎
依然寒冷 還有慣常的風 今天草地一片 而明天 野蘿卜僵僵的幼芽會昌尖
一點兒一點兒地成形 接著迅速長好端端的葉子
他們此刻唯有進入 帶著淡重的神色 深刻的變化已發生
深扎根 到時候就會覺醒
意象派詩人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(《春天及一切》)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下??”殘敗的野外景色,冷清而毫無生氣的事物——舊的已經衰亡,新的尚未誕生。When You Are Old當你年老時
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, 當你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風韻嫵媚的時光 And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠
And loved the sorrows of your changing face;愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。
Funeral Blues葬禮藍調 wy
Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時鐘,切斷電話
Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出靈柩,讓哀悼者前來。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.讓交通員戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West, 他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以為愛可以不朽,我錯了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the wood.傾瀉大海,掃除森林,For nothing now can ever come to any good.因為什么也不會,再有意味。
The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風雪里一個滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號呀,號”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?”
They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因為我原先在野地里歡歡喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他們還叫我唱起了悲傷的曲調。
And because I am happy & dance & sing, “因為我顯得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國王,Who make up a heaven of our misery.夸他們拿我們苦難造成了天堂。” 此詩選自布萊克的詩集《天真之歌》。在十八世紀,小孩,有時候甚至不到四五歲,被雇傭來爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時候是被父母賣給專營清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩,是對社會容許這種慘無人道的奴役的強烈譴責。全詩從一個孩子的視角,模仿孩子天真的語言,而強烈的諷刺寓于其中。小孩說的話和布萊克要表達的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩的第八行,提到的白發,暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發的那一天的!中間,托姆的美夢和結尾處冰冷的現實形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責那些沒有對可憐的掃煙囪的小孩盡到職責的人:他們的父母,以及整個社會。全詩的基調是compassion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深 的隱藏在表面冷靜的文字底下。
My Last Duchess 我的前公爵夫人
羅伯特?勃朗寧
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因為外來的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個不轉向我(因為除我外 再沒有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來的——這樣的眼神? 你并非第一個人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能
潘道夫偶然說過:“夫人的披風 蓋住她的手腕太多,”或者說: “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復制。” 這種無聊話,卻被她當成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心—— 怎么說好呢?——要取悅容易得很,也太易感動。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著
繞行花圃的白騾——所有這一切 都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第 與任何人的贈品并列。誰愿意 屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說明:“你這點 或那點令我討厭。這兒你差得遠,而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過;但是誰人走過得不到 同樣慷慨的微笑?發展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請你起身 客人們在樓下等。我再重復一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對嫁妝
提出任何合理要求都不會遭拒絕; 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
這首詩是根據文藝復興時期意大利的費拉拉公爵阿方索二世的一個真實故事創作的。詩中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛去世,隨即有人上門提親,媒人到來時,公爵帶媒人參觀自己的藝術收藏品,全詩即是此時公爵對媒人說的一番自言自語。詩中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關系,但殺死自己的夫人在詩中卻成了公爵向別人炫耀的談資。
這首詩采用戲劇獨白的形式。受其戲劇創作的影響,布朗寧善于在詩中運用“戲劇獨白”。“戲劇獨白”并非布朗寧首創,但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。這首詩是布朗寧戲劇獨白詩體中很有代表性的一首,詩歌語言口語化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過公爵一個人自言自語的道白揭示其心理活動,入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術,實際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來提親時,公爵故作風雅,帶人去欣賞藝術品,但卻借機對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價還價未畢卻又夸耀起自己的藝術藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。
西風頌 1
你是秋的呼吸,啊,奔放的西風; 你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:
黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個個都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起
她的號角,喚醒了大地的迷夢,驅羊群似地驅使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。你那氣流之浪濤的碧藍海面,從朦朧的地平線到天的頂蓋,飄蕩著快來的暴風雨的發辮,像美娜德頭上金黃色的亂發
隨風飄動;你為這將逝的殘年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,將成為這一年的巨冢的圓頂,你用凝聚的云霧為它作支架,而從這濃云密霧中,將會涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!3 你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個浮島邊,沉醉于他夏日幻夢里的美景,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天,滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來平靜無波,隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有海花,聽到你來臨的聲息,便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發抖,紛紛調謝。啊你聽!4
如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動,自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚,像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時光的重負困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5
把我當作你的琴,當作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!把我僵死的思想驅散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請你聽從我這詩篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請向未醒的大地,借我的嘴唇,像號角般吹出一聲聲預言吧!如果冬天來了,春天還會遠嗎? 背景:
一個秋日的午后,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。突然狂風大作,烏云翻滾。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發了詩人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩《西風頌》。這是1819年的事情。
當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先后爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。賞析:
這是一首膾炙人口、含蘊深刻的寫景名篇。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。感情真摯磅,格調高昂激越。
雪萊自己說:“構思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個樹林里,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預料,在日落時分,狂風大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區特有的那種壯觀的雷電。”由此,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!
詩作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風,寫它給大地、天空、海洋帶來的天翻地覆的變化,后兩部分主要抒寫詩人由此而產生的情感。
第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領起,既為全詩定下一個激昂的調子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的精神風貌。接下去以四節的篇幅描寫西風對大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來,昏醒的一切從夢中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩人最后以“不羈的精靈啊,你無處不行/破壞者兼保護者”總束第一部分,為西風的形象再次描上濃濃的一筆。
第二部分,詩人轉換視點,轉寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧嘩;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發,在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發!
第三部分,轉寫海洋。地中海萬頃碧波,正沉醉于往日的風景如畫和香氣彌漫,“你”一下把它的美夢吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個個驚慌失措,嚇得打顫!
詩人以豪邁奔放的激情,任想象自由地馳騁,以三大部分15節詩的篇幅,訴諸于多種感官抒寫出了西風的狂暴、迅疾、無所畏懼。贊美他以摧枯拉朽之勢橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅散空中的流云,召來冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時又是保護者,他到處播種生命的種子,催促萬紫千紅春的到來。這是自然的風暴,也是革命的風暴!詩人預言了自然的風暴,也預言了革命的風暴!由此,詩的最后兩部分抒發了詩人的革命豪情,由自然之景描寫轉入抒發感情。
詩作的第四部分,詩人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領起,連用幾個假設,表達出詩人對現實、對自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩句是詩人發自肺腑的心聲!
第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。因為對現實、對自己不滿,所以詩人便祈求西風“把我當作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預言向世界傳送:冬天已經來了,春天還會遙遠嗎?詩作在詩人對革命與未來美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風發,倍受鼓舞!
在寫作上,詩作以象征手法見長。狂暴的西風既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象征手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。此外,詩作各部分重復“哦,你聽”,重章復唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現出一種跳動的節奏感、韻律感!
Love's Philosophy愛的哲學
by Percy Bysshe Shelley
The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風永遠融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬物由于自然律
In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨異?
See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱;
No sister-flower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?
And the sunlight clasps the earth, 陽光緊緊地擁抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波:
What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?
《愛的哲學》是雪萊于1819年發表的一首著名抒情詩。詩分為兩個詩
節,每節有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰 等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。
雪萊的這首詩以自然現象來揭示自然界及人類共有的規律。詩人首先 以豐富的想象及樸素的文風對自然景物一小溪、河流、大海和風兒等進行描 述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規律,然后把它推及人類的愛 情之上,指出愛情是發自內心的自然的感情。第二詩節詩人從對自然界的 描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。
《When You Are Old 》
When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.當你老了(葉芝)
當你老了,白發蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和 回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時候
出于假意或真心地愛慕你的美貌,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。
躬身在紅光閃耀的爐火旁,凄然地低語,愛為何消逝,在頭頂的山上,它緩緩踱著步子,將臉隱沒在群星之中。
--------------------世事滄桑話鳴鳥
作者:〔美國〕羅伯特·潘·沃倫
那只是一只鳥在晚上鳴叫,認不出是什么鳥,當我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場,我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。
多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世,而我站在遠方,夜那么靜,我終于肯定
我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時那種寧靜。世界上最遠的距離 泰戈爾
世界上最遠的距離 不是 生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你
世界上最遠的距離 不是 我站在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到癡迷 卻不能說我愛你
世界上最遠的距離 不是 我不能說我愛你 而是 想你痛徹心脾 卻只能深埋心底
世界上最遠的距離 不是 我不能說我想你 而是 彼此相愛 卻不能夠在一起
世界上最遠的距離 不是 彼此相愛 卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離 不是 樹與樹的距離 而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
世界上最遠的距離 不是 樹枝無法相依 而是 相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡
世界上最遠的距離 不是 星星之間的軌跡 而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遠的距離 不是 瞬間便無處尋覓 而是 尚未相遇 便注定無法相聚
世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天,一個卻深潛海底
《The most distant way in the world 》
The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.世界上最遠的距離——泰戈爾
世界上最遠的距離 不是生與死的距離 而是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 世界上最遠的距離 不是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 而是愛到癡迷 卻不能說我愛你 世界上最遠的距離 不是我不能說我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是我不能說我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠的距離 不是彼此相愛 卻不能在一起
而是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 世界上最遠的距離, 不是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間
掘了一條無法跨越的溝渠 世界上最遠的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風中相依 世界上最遠的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓 世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便注定無法相聚 世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天空 一個卻深潛海底
The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you
第三篇:英文詩歌欣賞
The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你
Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你
By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地
Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳
Softest clothing, woolly, bright;最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;
Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;
Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創造了你
Dost thou know who made thee? 你可知道誰創造了你;
Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告訴你;
He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,For He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又溫順又和藹,He became a little child.他變成了一個小小孩
I a child, and thou a lamb, 我是個小孩你是羔羊
We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你
Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。
布萊克在《天真之歌》這部詩集里,用孩子般天真的眼光來看待人生,整部作品展示了一個充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇《羔羊》就是其中的一首。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過,該詩還有深刻的象征意義。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。
sonnet 18 pare thee to a summer's day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風將五月的蓓蕾凋殘,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當空,And often is his gold complexion dimm'd;轉眼會云霧迷蒙。
And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于無常的天命。
But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫發無損。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。
So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩篇,So long lives this and this gives life to thee.這詩就將不朽,永葆你的芳顏。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
So do our minutes hasten to their end;我們的光陰息息奔赴著終點;
Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環替換,In sequent toil all forwards do contend.前推后擁,一個個在奮勇爭先。
Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.時光又撕毀了它從前的贈品。
Time doth transfix the flourish set on youth時光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前額挖下深陷的戰壕,Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:
And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩未來將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌頌你的美德,不管它多殘酷!
Remember Remember me when I am gone away,記著我吧
Gone far away into the silent land;記著我吧,當我離你而去
When you can no more hold me by the hand,去到遙遠的地方一片寂靜
Nor I half turn to go,yet turning stay.那時你再不能把我的手拉緊
Remember me when no more day by day那時你再不能把我的手拉緊
You tell me of our future that you plann'd 我也不能轉身要走卻又遲疑。
Only remember me; you understand 記著我吧,當你再不能天天
It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設計的未來;
Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白
And afterwards remember,do not grieve;那時商量或祈禱都為時已晚。
For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷
Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉,若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。
Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特橋上 by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair: 大地再沒有比這兒更美的風貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰,對如此壯麗動人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無動于衷,那才是靈魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艷的晨光;環顧周遭:
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在煙塵未染的大氣里粲然閃耀 Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比這片晨光更為奇麗; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!
據華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。
華茲華斯此行前往多佛,實為會見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰爭一觸即發的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。1802年,英法兩國簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國間的往來重新開通。但是時隔十數年,此時的華茲華斯已經愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。所以,他此行其實意在就其對Annette 和Caroline的責任上達成雙方協議,以解脫良心上的重負。
當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。雖然,當時的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個“人造”城市,雖然工業革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時分顯現的美景依然深深地震撼了詩人的心靈。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。美麗的早晨。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky;心兒就激烈地跳動
So was it when my life began;我年幼的時候就是這樣,I so is it now I am a man;現在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!
The child is father of the Man;兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛
Bound each to each by natural piety.把我的一生貫穿在一塊。詩歌賞析
圣經創世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
華茲華斯從小在秀麗的英國湖區成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節句子,作情感轉折,表現希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);8-9行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。
小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現實、塵世的壓制、污染而流失,大人經鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因為是經后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。或許藉由多接觸大自然、文學藝術或靈修均有助益吧!
庫爾的野天鵝 威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來此數天鵝,十九個秋天已悄然逝過。正當我數著,我看見,天鵝突然成群沖向藍天
然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地撲棱著翅膀。看著這燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。
滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到
它們在我頭頂盤旋時鐘擺似的飛翔,那時我的步伐多么輕盈。
它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。
不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長。如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。
它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當某天早晨我突然起身,發現它們早已杳無蹤痕?
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐
(文)Robert Frost(譯)余光中
Whose woods these are I think I know, 想來我認識這座森林,His house is in the village though.林主的莊宅就在鄰村 He will not see me stopping here, 卻不會見我在此駐馬 To watch his woods fill up with snow.看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之間停下 He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some mistake.問我這地方該不該停。The only other sound's the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也聽不見其他聲音。The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言 And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠。
On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:
The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:
She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron
She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光輝 Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling place.指明它的來處純潔而珍貴。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!
1814年6月11日拜倫首度在好友James W.Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優雅的儀態,令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。The silken
橫向力量“無數愛慕和期盼的絲帶”若無絲帶的牽制,帳篷隨風漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內惠、女性和自然、人類和環境的和諧統一
Digging 挖掘
Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間
The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。
Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個清晰而粗厲的響聲 When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進了礫石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望
Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來,二十年來 Stooping in rhythm through potato drills穿過白薯壟有節奏地俯仰著,Where he was digging.他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄 Against the inside knee was levered firmly.貼著膝頭的內側有力地撬動,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發亮的一邊深深埋下去
To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands.愛它們又涼又硬的味兒。
By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old man.就像他那老頭子一樣。
My grandfather could cut more turf in a day我爺爺的土納的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比誰個都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用紙團松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土.
Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的
Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響
Through living roots awaken in my head.在我頭腦中回蕩。
But I've no spade to follow men like them.但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen rests.那支粗壯的筆躺著。I'll dig with it.我要用它去挖掘。
秋頌 To autumn
查良錚 譯
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,你和成熟的太陽成為友伴; 你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負著蘋果,讓熟味透進果實的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。誰不經常看見你伴著谷倉? 在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發絲隨著簸谷的風輕飄; 有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想這些吧,你也有你的音樂 當波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥就群起呼哨; 而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
本詩是濟慈的最后一首頌詩,也是六首頌詩中最短的一首。本詩寫于1821年9月19日。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來越嚴重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長詩《許佩里翁》(Hyperion)的創作,轉而用其它詩歌形式來抒發他心中郁積的強烈感情。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。寫完詩后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩中,他一改以前在創作頌詩時所慣用的10行詩段,而改用疊音重奏的11行詩段,來抒發他對秋季深深的依戀之前。
Spring and All
By William Carlos Williams
藍天之下洶涌云彩 斑駁著從東北吹來 通往傳染病院的路上 一陣冷風改變了視線方向 遠處,大片開闊洪荒之地 褐色的草木一歲一枯榮
到處是高大的樹木 間或有一塊一塊死水 路上低矮樹叢枝條斜橫 紅的紫的 叉開的直立的 許多小樹下面 是枯萎的昏黃的樹葉 和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無生氣 然后春天卻慢悠悠地來了 春天赤裸裸地進入新世界 寒冷之中義無反顧
別的早已不大在乎 依然寒冷 還有慣常的風 今天草地一片 而明天 野蘿卜僵僵的幼芽會昌尖
一點兒一點兒地成形 接著迅速長好端端的葉子
他們此刻唯有進入 帶著淡重的神色 深刻的變化已發生 深扎根 到時候就會覺醒
意象派詩人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(《春天及一切》)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下??”殘敗的野外景色,冷清而毫無生氣的事物——舊的已經衰亡,新的尚未誕生。
When You Are Old當你年老時 by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, 當你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風韻嫵媚的時光
And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠
And loved the sorrows of your changing face;愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。
Funeral Blues葬禮藍調 wy
Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時鐘,切斷電話
Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出靈柩,讓哀悼者前來。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.讓交通員戴上黑色的手套。
He was my North, my South, my East and West, 他曾經是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以為愛可以不朽,我錯了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太陽,Pour away the ocean and sweep up the wood.傾瀉大海,掃除森林,For nothing now can ever come to any good.因為什么也不會,再有意味。
The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風雪里一個滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號呀,號”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?” They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因為我原先在野地里歡歡喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他們還叫我唱起了悲傷的曲調。And because I am happy & dance & sing, “因為我顯得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國王,Who make up a heaven of our misery.夸他們拿我們苦難造成了天堂。”
此詩選自布萊克的詩集《天真之歌》。在十八世紀,小孩,有時候甚至不到四五歲,被雇傭來爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時候是被父母賣給專營清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩,是對社會容許這種慘無人道的奴役的強烈譴責。全詩從一個孩子的視角,模仿孩子天真的語言,而強烈的諷刺寓于其中。小孩說的話和布萊克要表達的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩的第八行,提到的白發,暗含強烈的諷刺意味,因為這些孩子很少有活到長出白頭發的那一天的!中間,托姆的美夢和結尾處冰冷的現實形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責那些沒有對可憐的掃煙囪的小孩盡到職責的人:他們的父母,以及整個社會。全詩的基調是compassion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。
My Last Duchess 我的前公爵夫人 羅伯特?勃朗寧
墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因為外來的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個不轉向我(因為除我外 再沒有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來的——這樣的眼神? 你并非第一個人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能 潘道夫偶然說過:“夫人的披風 蓋住她的手腕太多,”或者說: “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復制。” 這種無聊話,卻被她當成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心—— 怎么說好呢?——要取悅容易得很,也太易感動。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈品,或落日的余光; 過分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著 繞行花圃的白騾——所有這一切 都會使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第 與任何人的贈品并列。誰愿意 屈尊去譴責這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說明:“你這點 或那點令我討厭。這兒你差得遠,而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓誡她而毫不爭論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會有失身份,所以我選擇
絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過;但是誰人走過得不到 同樣慷慨的微笑?發展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請你起身 客人們在樓下等。我再重復一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對嫁妝 提出任何合理要求都不會遭拒絕; 當然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。
這首詩是根據文藝復興時期意大利的費拉拉公爵阿方索二世的一個真實故事創作的。詩中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛去世,隨即有人上門提親,媒人到來時,公爵帶媒人參觀自己的藝術收藏品,全詩即是此時公爵對媒人說的一番自言自語。詩中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關系,但殺死自己的夫人在詩中卻成了公爵向別人炫耀的談資。
這首詩采用戲劇獨白的形式。受其戲劇創作的影響,布朗寧善于在詩中運用“戲劇獨白”。“戲劇獨白”并非布朗寧首創,但“戲劇獨白”詩體卻是他對英國詩歌的一大貢獻。這首詩是布朗寧戲劇獨白詩體中很有代表性的一首,詩歌語言口語化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過公爵一個人自言自語的道白揭示其心理活動,入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術,實際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來提親時,公爵故作風雅,帶人去欣賞藝術品,但卻借機對已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說完前妻之死便對新人提出了嫁妝要求,討價還價未畢卻又夸耀起自己的藝術藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無遺。
西風頌 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西風; 你無形地蒞臨時,殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:
黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個個都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的號角,喚醒了大地的迷夢,驅羊群似地驅使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。你那氣流之浪濤的碧藍海面,從朦朧的地平線到天的頂蓋,飄蕩著快來的暴風雨的發辮,像美娜德頭上金黃色的亂發 隨風飄動;你為這將逝的殘年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,將成為這一年的巨冢的圓頂,你用凝聚的云霧為它作支架,而從這濃云密霧中,將會涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!3 你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個浮島邊,沉醉于他夏日幻夢里的美景,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天,滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來平靜無波,隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有海花,聽到你來臨的聲息,便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發抖,紛紛調謝。啊你聽!4 如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動,自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚,像一片樹葉、一朵云、一陣浪濤!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時光的重負困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5 把我當作你的琴,當作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強!把我僵死的思想驅散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請你聽從我這詩篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請向未醒的大地,借我的嘴唇,像號角般吹出一聲聲預言吧!如果冬天來了,春天還會遠嗎? 背景: 一個秋日的午后,詩人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。突然狂風大作,烏云翻滾。到了傍晚,暴風雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發了詩人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩《西風頌》。這是1819年的事情。
當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起云涌。英國工人階級為了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的斗爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的游行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面游行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復辟以后,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對封建復辟勢力的革命斗爭。拿破侖帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先后爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對著歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。賞析:
這是一首膾炙人口、含蘊深刻的寫景名篇。詩人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風,創造出既是破壞者又是保護者的鮮明的西風形象。感情真摯磅,格調高昂激越。
雪萊自己說:“構思和基本寫成這首詩,是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個樹林里,當日氣溫和煦,清新,而這場暴風正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預料,在日落時分,狂風大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區特有的那種壯觀的雷電。”由此,可以知道,那狂暴的西風,秋之生命的呼吸,是詩人親自感受過的,正因為如此,詩人筆下的西風才如此真實、壯觀!
詩作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風,寫它給大地、天空、海洋帶來的天翻地覆的變化,后兩部分主要抒寫詩人由此而產生的情感。
第一部分,以“狂暴的西風,秋之生命的呼吸”領起,既為全詩定下一個激昂的調子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風的精神風貌。接下去以四節的篇幅描寫西風對大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來,昏醒的一切從夢中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩人最后以“不羈的精靈啊,你無處不行/破壞者兼保護者”總束第一部分,為西風的形象再次描上濃濃的一筆。
第二部分,詩人轉換視點,轉寫西風吹卷下天空的變化:天空因為“你”而喧嘩;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發,在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅實浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發!
第三部分,轉寫海洋。地中海萬頃碧波,正沉醉于往日的風景如畫和香氣彌漫,“你”一下把它的美夢吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個個驚慌失措,嚇得打顫!
詩人以豪邁奔放的激情,任想象自由地馳騁,以三大部分15節詩的篇幅,訴諸于多種感官抒寫出了西風的狂暴、迅疾、無所畏懼。贊美他以摧枯拉朽之勢橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅散空中的流云,召來冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時又是保護者,他到處播種生命的種子,催促萬紫千紅春的到來。
這是自然的風暴,也是革命的風暴!詩人預言了自然的風暴,也預言了革命的風暴!由此,詩的最后兩部分抒發了詩人的革命豪情,由自然之景描寫轉入抒發感情。
詩作的第四部分,詩人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領起,連用幾個假設,表達出詩人對現實、對自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩句是詩人發自肺腑的心聲!
第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進。因為對現實、對自己不滿,所以詩人便祈求西風“把我當作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預言向世界傳送:冬天已經來了,春天還會遙遠嗎?詩作在詩人對革命與未來美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風發,倍受鼓舞!
在寫作上,詩作以象征手法見長。狂暴的西風既是自然界的風,更是革命的風暴,詩人明寫自然之風,本意卻在呼喚、盼望革命的風暴,象征手法使西風這一意象更加飽滿而意蘊深刻。此外,詩作各部分重復“哦,你聽”,重章復唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現出一種跳動的節奏感、韻律感!
Love's Philosophy愛的哲學 by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風永遠融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;
Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬物由于自然律
In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨異?
See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱; No sister-flower would be forgiven誰曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?
And the sunlight clasps the earth, 陽光緊緊地擁抱大地,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波: What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?
《愛的哲學》是雪萊于1819年發表的一首著名抒情詩。詩分為兩個詩 節,每節有八個小句,排列成十六行。該詩呈隔行押韻,運用了比喻、反詰 等各種修辭手法,簡潔明快,朗朗上口。
雪萊的這首詩以自然現象來揭示自然界及人類共有的規律。詩人首先 以豐富的想象及樸素的文風對自然景物一小溪、河流、大海和風兒等進行描 述,歸納出萬物都成雙成對、互相融合的客觀規律,然后把它推及人類的愛 情之上,指出愛情是發自內心的自然的感情。第二詩節詩人從對自然界的 描述過渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達自己的感情,全詩情景交融,給人言雖盡而意無窮的感覺。
第四篇:童詩欣賞與創作教學
童詩欣賞與創作教學
教學設計/葉惠貞(臺灣)
一、教學理念
童詩以兒童觀點寫作,是精簡的語言,是專為小朋友量身訂做的兒童文學作品。在低年級語文教學,我喜歡讓小朋友多讀童詩,幾句詩就能讓孩子乘著想像的飛毯,進入多采多姿的童詩花園探訪。
教科書是語文教學的主軸,若能配合課文教學,讓學生多讀熟悉的兒童文學名家的作品,則是加深加廣的學習。方素珍老師是國內知名兒童文學作家,其作品亦常出現於低年級課文選文,學生對「方素珍」耳熟能詳。因此,我常挑選方老師的童詩讓學生讀賞,學生也頗有興致。
童詩的形式多精短,內容特色強調注入童趣及創意,是適合低年級學生讀寫練習的體例。欣賞童詩的同時,如果能就童詩的內容、形式加以分析引導,再延伸到童詩的仿作或創作,則學生的角色將從「讀者」提升到「創作者」,是一個更高學習層次的提升。這首<不敢認錯>,口語化的文字搭配生活化的意象,容易引起學生共鳴。
二、教材分析
<不敢認錯>
鏘--------
茶杯破了
真糟糕
拜託你不要告訴媽媽
我的橡皮筋給你
我的一塊錢給你
這枝粉蠟筆給你
這臺小跑車給你
這些玻璃珠給你
妹妹
我的東西都給你了
為什麼你還告訴媽媽呢相信大家讀了這一首詩都會莞爾一笑,我們都有「不敢認錯」的時候哩!尤其是小孩,做錯事或惹了小麻煩,總是想掩蓋事情真相,就怕被責罰。
這首詩開門見山便以摹聲------「鏘」-------茶杯破了表現立體音效,令人印象深刻,俐落的切入重點,表現哥哥緊張的心情。接著發展的是哥哥想粉飾太平,把平日珍藏的東西一樣一樣拿出來賄賂妹妹,希望能堵住妹妹的口。送的東西夠多了,心想應該可以安全過關了吧!人算不如天算,沒想到妹妹還是告訴了媽媽,這下哥哥可是賠了夫人又折兵。我們可以從詩中想像妹妹和哥哥大異其趣的表情,也能感受哥哥心情高低轉折的表現,這是本詩最大的趣味性。
這一首詩是生活詩也是敘事詩,從小朋友的生活經驗和趣味出發,口語淺顯,但簡短濃縮的文字表現豐富的想像和情意,小朋友很快就能融入欣賞,並竊竊私語:「我也曾經這樣呢!」
三、教學活動設計(1)「不敢認錯」童詩美讀與賞析:細品詩味和詩意。(2)彩繪童詩:詩的圖文轉譯。
(3)童詩改編成四格漫畫:表現文學另一種創作形式。
(4)童詩創作及發表:激發學生生活經驗,觸動寫作靈感,進行詩的創作。
四、教學過程
<1>「不敢認錯」童詩美讀與欣賞
1.詩的預測
教師先揭示題目「不敢認錯」,接著提問:「從這個題目你猜想這首詩在敘述些什麼?」預測會來思考與專注,也提起小朋友對教學內容的興趣。2.揭示童詩內容,美讀及欣賞
教師示範美讀全首詩,學生跟著美讀。「用好聽的聲音讀詩」,要能讀出詩味和詩意。3.詩的小小討論會
教師問:「讀完這首詩,你覺得這首詩帶給你什麼感覺?」教師將小朋友的 發表記錄下來。
4.詩的段落評選
教師提問:「從自然段跟意義段來看,這首詩分成幾段?你最喜歡哪一段?」
目的在於了解學生對詩的感受及喜好,並讓學生具體說明理由,以了解學生的想法。
5.改寫詩名
教師提問:「你覺得還可以為這首詩下什麼標題?」目的是訓練學生抓取主 旨,同時也是閱讀理解的策略。可以看出學生以不同觀點解讀,便會產生不同的名稱,其實敘述的都是同一件事情。
<2>彩繪童詩
請小朋友再次朗讀童詩,並請小朋友畫下詩所表現的意境。學生有不同的學習類型,其中之ㄧ是「視覺型」,這類學生擅長以圖像思考理解。讓學生用圖畫表現文章傳達的意思,也是閱讀理解策略的運用。低年級的小朋友喜歡畫圖,彩繪童詩的目的,一方面讓他們享受塗鴉的樂趣,二方面可以檢視學生是否理解文意,以圖釋文,更有「圖文並茂」的感覺。
五、童詩創作前的準備
1.事件聯想與小組分享
讀童詩若能從欣賞的角度切入,再到引發讀者的共鳴,繼而創作,則學習框架拉大。低年級學生對文字的御駕能力還不是很精準,可以先引起他們的類似經驗的情境聯想,醞釀寫詩的素材,再一步步進階到童詩的創作。
2.「不敢認錯」事件的聯想
「想一想,你有沒有『不敢認錯』的經驗?」這麼一問,學生開始哇啦哇啦說不停,因為呼應了他們的生活經驗。原本我想扣合在「自己不敢認錯的經驗」之上,但有些學生聯想到的是家人及朋友發生的事。如此觀之,學生有兩種角色可以選擇,其一是自己是主角,寫作方法上將以第一人稱呈現;其二是旁觀者,寫作方法上可能以第一人稱或第三人稱呈現。角色不同,觀察不同、感覺亦不同,那麼就以開放的說寫環境讓學生盡情揮灑吧!
3.我來說一說,請你聽一聽
一件事情總有「開始」、「經過」和「結束」,學生在小組中發表自己「不敢認錯」的相關經驗,只要就事情的經過情形,以順序法說清楚即可。若有說不清楚的地方,小組夥伴可以提問,以釐清事情真相。
「說是寫的準備」,學生先透過「說」,重新將事件組織整理,說到飽足了,再將口頭語轉換成書面語就容易多了。
4.童詩創作開始 學生作品賞析(略)
第五篇:英文詩歌欣賞知識
英文詩歌》英語詩歌的韻律dasha英詩節奏(Rhythm)構成英詩節奏的基礎是韻律(metre)。在希臘語中,“metre”這個字是“尺度(標誰)”的意思。英詩就是根據詩行中的音節和重讀節奏作為“尺度(標準)”來計算韻律的。英詩的特點之一是與其他文體不同的排列格式。各詩行不達到每頁頁邊,每行開始詞首大寫。幾行成為一節(stanza),不分段落。各行都要講究一定的音節數量,行末押韻或不押韻,交錯排列。……音節重讀(stressed),非重讀(unstressed)。……這就是一種正規的重讀形式,在詩歌中即體現為韻律。研究詩歌韻律規則的科學叫作韻律學(Prosody)。
1.音步(Foot): 英詩中這種重讀與非重讀音節的特殊性組合叫作音步。一個音步的音節數量可能為兩個或三個音節,但不能少于兩個或多于三個音節,而且其中只有一個必須重讀。分析英詩的格律就是將它劃分成音步,并區分出是何種音步以及計算音步的數量。這種音步劃分叫scansion。根據一首英詩組成的音步數量,每一詩行一個音步稱“單音步”(monometer);每一詩行有兩個音步的,稱“雙音步”(dimeter);含有三個音步的,稱“三音步”(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean?(Herrick)
2.韻律(Metre): 英詩的韻律是依據音步包含音節的數量及重讀音節的位置而加以區分的。傳統英詩的音步有六種:即抑揚格(Lambus)、揚抑格(Trochee)、抑抑揚格(Anapaest)、揚抑抑格(Dactyl)及抑揚抑格(Amphibrach):(Anapaest)、揚抑抑格(Dactyl)及抑揚抑格(Amphibrach): “⌒”非重讀音節;“/”重讀音節。涂壽鵬編著 , 《英文詩歌導讀》 英詩的韻 英語詩歌的押韻可以根據單詞的內音素重復的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重復,如great和grew;諧元韻是指詞中重讀元音重復,如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復,如great和bait。但一行詩中可能同時存在多種押韻形式: The light that lies in women's eyes.--Thomas Moore 這行詩中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。英語詩歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)。
(Dasha整理)英詩體例: 十四行詩(sonnet):過去也曾音譯為《商籟詩》。十四行,抑揚格,五音步用作全詩的形式。首先出現于意大利,16世紀中傳入英國,為伊麗莎白時代(伊麗莎白一世在位時期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼(sidney)全都寫下過著名的十四行詩。18世紀十四行詩曾受到冷落。但后又被浪漫派詩人濟慈、沃茲沃斯等人所復興,以后許多詩人也多所采用。英國十四行詩有兩種類型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比業式(Shakesperoan)(英國式)。A.意大利式十四行詩:模仿意大利詩人皮特拉克(Petrarch)所創的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個四行詩體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴格的意大利十四行詩體,在前八行結尾詩意應告一段落,而后六行又轉入新的詩意。B.莎士比亞式十四行詩:由三個四行詩體組成,韻腳交替進行。最后是押韻的雙行詩體。整個韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩中意境一氣呵成,直到最后雙行體,為全詩高潮。除莎士比亞外,其他詩人也采用此種形式。SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)《十四行詩集》第21首 我的詩神①并不像那一位持神 只知運用脂粉涂抹他的詩句,連蒼穹也要搬下來作妝飾品,羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗,用種種浮夸的比喻作成對偶,把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶,四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙 蘊藏在它的懷里的一切奇妙。哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,而且,相信我,我的愛可以媲美 任何母親的兒子,雖然論明亮 比不上掛在天空的金色燭臺。誰喜歡空話,讓他盡說個不窮; 我志不在出售,自用不著禱頌。見《梁宗岱譯詩集》,第107頁,湖南人民出版社,1983年版。①(原譯注)詩神:即詩人,下面用男性代詞“他”字。涂壽鵬編著 , 《英文詩歌導讀》 , 第38頁 哀歌 elegy 為哀悼一位公共活動家、一位友人或所愛的人而寫的一種沉思抒情詩;推而廣之,又指悲嘆人世無常的、題材更廣泛的任何內省性質的抒情詩。在古典文學中,所謂哀歌只不過用哀歌格律(詩行交替使用揚抑抑格的六音步句和五音步句)寫的詩篇,題材也不限制。在某些現代文學,例如德國文學中,人們使哀歌格律適應于語言,因此哀歌一詞變成只指這種格律,而不是指詩歌的內容。《簡明不列顛百科全書》中國大百科全書出版社1985年版170頁 ? 超星存其它可參閱的讀物(Dasha注:文中許多概念不統一,請注意,以其中英文的定義為準): 謝祖鈞 , 《英語修辭》 , 1988年6月第1版 , 第151-179頁 王佐良 丁往道 , 《英語文體學引論》 , 1987年12月第1版 , 第365-385頁 陳淑華 , 《英語修辭與翻譯(英漢對照)》 , 1990年6月第1版 , 第321-324頁 徐鵬 , 《英語辭格》 , 1996年10月第1版 , 第341-450頁 梁守濤《英詩格律淺說》商務印書館1979 Metrics in English Poetry By Samuel Schuman, Univ.of MN, Morris Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and the rhyme scheme of an English poem.(作者通篇都是用下面這首簡單的小詩來介紹詩歌)A Stupid Poem I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.First, divide the lines into syllables(音節), and count them: I / put / my / hat / up/on / my / head(8)And / walked / in/to / the / strand(6)And / there / I / met / a/noth/er / man(8)Whose / hat / was / in / his / hand(6)(詩歌分析的第一步是劃分 音節。對我們這樣非英語母語的人可能有點困難。基本的方法是一個元音一個音節,例如 upon是兩個音節,another是三個音節。有的時候詩人為了強調方言等原因,會使用省略字,這種情況就要具體問題具體分析了。也有的時候是為了湊音節而省略的)Which syllables are accented or “stressed?”(重讀)“Stress” in English poetic metrics means “said loudly.” It has nothing to do with the tension in your life.The symbol u means unstressed;the symbol / means stressed(詩歌里的重讀,與一個單詞本身發音里的重讀未必是一回事。一般來說,重讀的詞,都是有實際意義,在句子中起重要作用的詞。只要聽清重讀的詞,就能夠理解一句話的意思。比如第一句,聽清了 put/hat/pon/head 這四個字就大致知道說的是什么,而只聽清楚 I/my/u/my 這四個字的話......)u / u / u / u / u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand Notice the pattern of stressed and unstressed syllables: In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable followed by one stressed syllable:(在這首詩里面,總是一個重讀的音節跟著一個非重讀的音節)I PUT / my HAT / upON / my HEAD The smallest unit(always 2 or 3 syllables)of repeated patterned stress is called a “poetic foot.”(音步? 我譯的對嗎?)Here, the first foot is “I put” the second “my hat” and so on.(若干個重讀/非重讀的音節重復出現,就構成了詩歌里最小的組成部分unstressed, stresssed(u /)(/ u)(u u /)(/ u u)(/ /)1 foot(e.g.“I put.”)Dimeter3(I put my hat upon)Tetrameter5 Hexameter7So...for example, “trochaic tetrameter(揚抑格四音步)” is a line with 4 feet(8 syllables)with a pattern of stress-unstress in each foot:(一句題外話,中文的什么 五音步抑揚格,除了考試,還得是中文考試,或者騙騙MM, 一點用處也沒有。)/ u * / u * / u * / u Lovely Morris figures rebates and, “iambic pentameter” means five feet(10 syllables)with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable: u / * u / * u /*u /* u / “Which alters when it alteration finds” Most of Shakespeare’s verse is “iambic pentameter.”(知道莎翁用的大部分是 五音步抑揚格,就可以開始騙人嘍)What is the form of the “stupid poem” we have been examining? u / u / u / u / I put * my hat * upon * my head u / u / u / And walked * into * the strand u / u / u / u / And there * I met *anoth*er man u / u / u / Whose hat * was in * his hand.ANSWER:It is all iambic, with alternating lines of TETRAMETER(4 feetlines 2 & 4).No problem, right? And now, for something easier--Rhyme Schemes(韻律安排?)The sound of the last syllable of every line is assigned a letter, beginning with “a”(韻律劃分是詩歌分析的關鍵。每一行的最后一個音節是一個韻律,用字母表示。第一個韻律是a, 以次類推。遇到和前面重復的韻律就用和前面相同的字母標記。)I put my hat upon my head(a)And walked into the strand(b)And there I met another man(c)Whose hat was in his hand(b)The rhyme scheme is: a b c b Stanzas(節)The combination of rhythm(that is, “iambic, trochaic, dactylic”, etc.), meter(that is, tetrameter, pentameter, hexameter, etc.), and rhyme scheme(for example, “a b c b”)can create certain stanzaic forms which have become accepted poetic conventions.(又是一個很重要的概念。簡單的說,一個 rhyme scheme 就可以當作一個 stanza)Some of these historically important stanza forms in English poetry are: Couplets(對句)Any two lines which rhyme, regardless of rhythm and meter(couplets 是詩歌最早的形式,壓韻即可)Example of a COUPLET Candy Is dandy Heroic Couplet(我找不到準確的譯法,好象是英雄雙韻體英雄雙句體)Two lines which rhyme(a couplet)which are written in iambic pentameter.The “Heroic Couplet” was the dominant form of English poetry in the 18th century, and lots of authors from Chaucer to the present have used this form.Example of an HEROIC COUPLET英雄雙韻體 Say first, of God above, or man below What can we reason, but from what we know?(from Alexander Pope, An Essay on Man)Quatrains(四行詩)Any stanza with 4 lines Candy Is dandy But liquor Is quicker.Ballad Stanza(???)A “quatrain” with alternating tetrameter and trimeter E.g., the idiotic poem we have been studying!I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.A serious example of BALLAD STANZA The king sits in Dumferline town, Drinking the blood-red wine: “O where will I get a good sailor To sail this ship of mine?” from anonymous, Sir Patrick Spens(after 1200)The Sonnet(十四行詩)14 lines Iambic pentameter Two main types: Italian or Petrarchan(彼特拉克體十四行詩)often abba abba cdecde English or Shakespearean(莎士比亞體十四行詩)often abab cdcd efef gg An Italian Sonnet Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin To mourne and wail, and never for to lin, Hoping thereby to pease their painful woe.And some there be, that when it chanceth so That women change and hate where love hath been, They call them false and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow.But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favor that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed, But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind.Wyatt, Divers Doth Use(c.1540)A Shakespearean Sonnet That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west;Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all the rest.In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This thou perceiv’st which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.(1609)Blank Verse(無韻詩)Unrhymed iambic pentameter Torment, sweet friend, that base and aged man That durst dissuade me from thy Lucifer, With greatest torments that our hell affords.Marlowe, Dr.Faustus(1604)Some other stanzaic forms Rime royal8 lines rhyming abababcc Spencerian stanza-9 lines, rhyming ababbcbcc, first 8 lines iambic pentameter, line 9 iambic hexameter You don’t need to know these!!