第一篇:翻譯資格考試沖刺技巧
全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。以下是小編帶來翻譯資格考試沖刺技巧的相關內容,希望對你有幫助。
一先要熟悉題型
綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞匯和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。
二根據考試題型安排復習、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比如,旅游類的專業詞匯、政治時事方面的專業詞匯等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質量,也就是說不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經常復習,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實了。、重點的重點
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯系來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來說至關重要,因為在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閱讀范圍也就要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對文章進行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關系,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。
精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來說,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時候,上下文一般會出現什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。、翻譯實務部分
筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。
用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。
因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
日語翻譯
“要”が要るとき
日本語では意志や願望可能性必然性などは言葉としてははっきり示されないことが多いが、中國語ではこれらの意味はよく助動詞“要”yàoによって擔われる。
1 「…したい」「…するつもりだ」という意志を表すとき“要”を使う。日本語では意志を表す語が現れないことも多いが、中國語では“要”をつける。
例:どうあっても私は明日かならず行く。/不管怎么樣我明天一定要去。
あなたも見ますか。/你也要看嗎?
2 「きっと…する」という比較的強い可能性や、「(當然)…となる」という必然性を表すときも“要”を使う。蓋然がいぜん性を表す“會”を使ったときよりも、より可能性が高いと斷定する表現になる。
例:明日は雨が降る。/明天要下雨。
そんなに薄著だと風邪をひきますよ。/穿這么少要著涼的。
勉強しなければすぐにおくれてしまう。/不學習就要落后。
★用例集
例:お父さんが來るから席を1つ空けておいてね。/一會兒爸爸要來把那邊兒的座位空著。
あくまでも初志を貫徹する。/一定要貫徹初衷。
新たに六本木にも店を出す。/在六本木也要新開一家店。
いずれは知れてしまうよ。/遲早要被發覺的。
明日盲腸の手術を受ける。/明天我要做〔接受〕闌尾手術。
この上まだ要求するとはきみも厚かましいね。/得寸進尺還要提出要求你的臉皮也太厚了。
すみません、降ります、通してください。/我要下車讓一下。
今回はぼくは下りるよ。/這一次我要棄權。
この仕打ちのお返しはきっとするよ。/這受辱之仇是一定要報的。
今日は帰りが遅くなる。/今天要回來得晚些。
同じ買うなら品質のよいのを買いなさい。/既然要買就買質量好的吧。
いずれ近いうちにその絵をお目にかけます。/近期內我一定要請您看看那幅畫。
第二篇:翻譯資格考試
翻譯資格考試
翻譯資格考試網站:
簡介
“翻譯專業資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。
翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人力資源和社會保障部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開后,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
2003年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。考試結束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。
2004年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。
二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。2004 1
年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。”外文局常務副局長郭曉勇說:“在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規范國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。”
據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就將在全國范圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由于一旦某語種相應級別的考試在全國統一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審后,專業技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業技術人員如有再晉升專業技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的準入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,“小康大業,人才為本”。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規范和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。
此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也
體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試制度,將有助于翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處于起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。
全國翻譯專業資格(水平)考試報名考試費下調
2009年6月18日,國家發展改革委和財政部聯合發布了《關于調整翻譯專業資格(水平)考試收費標準及有關問題的通知》,對于翻譯專業資格(水平)的考試收費標準進行了調整,此次調整自文件發布之日起執行。
各地翻譯專業資格(水平)考試機構向國家財政上繳的考務費標準為:三級筆譯翻譯每人300元,三級口譯翻譯每人360元。二級筆譯翻譯每人360元;二級口譯翻譯,交替傳譯每人430元。一級筆譯翻譯每人1000元;一級口譯翻譯,交替傳譯每人1300元。同聲傳譯每人1940元。對比發現,2006年公布的收費標準中三級筆譯翻譯每人400元,下調100元;三級口譯翻譯每人490元,下調130元。二級筆譯翻譯每人490元,下調130元;二級口譯翻譯,交替傳譯每人580元,下調150元。一級筆譯翻譯每人1320元,下調320元;一級口譯翻譯,交替傳譯每人1760元,下調460元。同聲傳譯每人1940元,未作調整。
文件規定,各地翻譯專業資格(水平)考試機構向報考人員收取的翻譯專業資格(水平)考試費標準,由各省、自治區、直轄市價格主管部門會同財政部門,在調整后的考務費標準基礎上,加組織報名、租用考試場地和聘請監考人員的費用重新核定。收費單位應按有關規定到指定價格主管部門辦理收費許可證變更手續,并按財務隸屬關系分別使用財政部或各省、自治區、直轄市財政部門統一印制的票據。
此次大幅下調考試報名費,體現了國家人力資源和社會保障部與中國外文局堅持以人為本、服務考生的科學發展觀精神,切實減輕考生負擔,促進全國翻譯專業資格(水平)考試蓬勃發展。
第三篇:翻譯專業資格考試
京人考函[2010]4號
關于北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關問題的通知各有關單位:
根據原北京市人事局《關于轉發〈翻譯專業資格(水平)考試暫行規定〉及〈二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法〉的通知》(京人發〔2005〕 13號),人力資源和社會保障部人事考試中心、國家外國專家局培訓中心《關于做好2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試考務工作的通知》(人考 中心函〔2009〕78號)文件精神,結合北京地區實際情況,現將北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關問題通知如下:
一、報名條件
(一)凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。
(二)報考二級口譯同聲傳譯考試人員,持二級交替傳譯合格證書,可免考《二級口譯綜合能力》科目,只考《口譯實務(同聲傳譯)》一個科目。
(三)根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位 〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的并已加蓋學校公章的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(見附件1),在報考二 級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《口(筆)譯綜合能力》科目,只參加《口(筆)譯實務》科目考試。
全國現有40所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位,其中,第一批15所院校(見附件2)的在校翻譯碩士專業學位研究生,上、下半年報考均按上述文件要求執行;第二批25所院校(見附件3)的在校翻譯碩士專業學位研究生,自下半年起在報考時按上述文件要求執行。
二、考試安排和作答要求
(一)考試安排
北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試分為上、下半年兩次考試。
上半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯),英語三級筆譯、口譯;日語二級筆譯、口譯(交替傳譯),日語三級筆譯、口譯;法語二級筆譯、口譯(交替傳譯),法語三級筆譯、口譯;阿拉伯語二級筆譯、口譯(交替傳譯),阿拉伯語三級筆譯、口譯。
下半年考試級別、專業為英語二級筆譯、口譯(交替傳譯、同聲傳譯),英語三級筆譯、口譯;俄語二級筆譯、口譯(交替傳譯),俄語三級筆譯、口譯;德語二級筆譯、口譯(交替傳譯),德語三級筆譯、口譯;西班牙語二級筆譯、口譯(交替傳譯),西班牙語三級筆譯、口譯。
具體考試時間見附件4。
(二)作答要求
各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。考生應考時,須攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮。考生在參加二、三級“筆譯實務”科目考試時,可攜帶紙質中外、外中詞典各一本。
各級別口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行,其中英語和日語二、三級口譯綜合能力部分的客觀題考試為填涂答題卡,考生應考時,須攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮。
三、考試成績和證書管理
二級、三級翻譯專業資格(水平)考試成績實行非滾動管理,參加考試人員須在一次考試內通過相應級別口譯或筆譯2個科目考試。考試合格者,由北京市人力資源和社會保障局頒發人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
四、報名時間
上半年考試報名時間:2010年2月24日至3月9日;下半年考試報名時間:2010年8月13日至27日。
五、報名辦法
(一)考試報名采用全程網上報名的方式,請報考人員使用招商銀行、中國工商銀行或中國建設銀行的網上支付卡進行網上支付。
(二)報考人員(除臺灣地區居民)須按以下程序進行操作:
1、在規定的報名時間內登錄北京市人事考試網(網址:,下同),按照北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試網上報名系統規定的程序和要求,填寫提交《北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試申報表》(以下簡稱《申報表》);
2、按照規定上傳本人近期二寸(34mm×45mm)免冠證件照一張;
3、通過招商銀行、中國工商銀行或中國建設銀行的網上支付卡直接繳納報考費用,確認報考費用繳納成功后,方完成全部報名手續。
(三)臺灣地區居民報考須按以下程序進行操作:
1、報考人員須于規定時間內登錄北京市人事考試網填寫提交《申報表》;
2、按照規定上傳本人近期二寸(34mm×45mm)免冠證件照一張;
3、使用A4紙打印《申報表》;
4、持《申報表》、《臺灣居民來往大陸通行證》(上述證件均為原件),于規定時間內到北京市人事考試中心(地址:海淀區蓮花苑3號樓)進行審核;上半年審核時間:2010年3月2日下半年審核時間:2010年8月20日
5、通過資格審核的報考人員務必于網上報名截止日期之前登錄北京市人事考試網,在網上繳納報考費用,確認報考費用繳納成功后,方完成全部報名手續。
(四)凡已成功辦理報名和繳費手續的報考人員須于規定時間內登錄北京市人事考試網下載打印準考證。
上半年考試打印準考證時間:2010年5月4日至7日;下半年考試打印準考證時間:2010年11月9日至12日。
憑此準考證及本人身份證明(身份證、機動車駕駛證、軍官證、護照,下同)原件在規定時間、地點參加考試。
(五)符合免試條件的報考人員,成績合格領取證書時須進行資格復審,其中符合報名條件
(二)的報考人員須持本人身份證明、《申報表》和二級交替傳
譯合 格證書(以上均為原件),符合報名條件
(三)的報考人員須持本人身份證明、《申報表》和加蓋學校公章的《翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表》(以上均為原 件)到北京市人事考試中心進行資格復審,復審合格者方可獲得證書。
六、其他
(一)考試大綱的征訂工作由北京社科BFT考試培訓中心負責(網址:;聯系電話:65145026、65240517)。
(二)考試咨詢電話:63959161、63959162、63959163。附件:
1、翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表
2、第一批15所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
3、第二批25所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
4、北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試時間安排表
二○一○年一月二十八日
附件1:翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表 考試日期:報名序號:
注:“報名序號”一欄請填寫北京市人事考試網2010二、三級翻譯專業資格(水平)考試網上報名系統中分配的6位報名序號。
附件2:第一批15所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
附件3:第二批25所全國翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單
附件4:北京地區2010二級、三級翻譯專業資格(水平)考試時間安排表
第四篇:導游資格考試技巧
導游資格考試面試技巧
針對我國導游資格考試面試的流程以及相關的評分制度,筆者給廣大參加導游資格考試的考生提出以下建議。
一、以《導游基礎》為據,識記相關歷史知識
在導游資格考試的面試過程中,一般有5—9道基礎知識方面的問題,其內容一般來源于以文學、史學、哲學、教育、藝術為主的思想文化知識;以醫學、天文歷法、數學、農業、發明創造為主的科技文化知識;以陰陽、五行、八卦、生肖為主的民俗文化知識;以佛教、道教、基督教、伊斯蘭教為主的宗教文化知識。此外,還有1—2道與現場導游所介紹景點相關的歷史文化知識或地名知識。而其他現場面試題目,一般與導游實務有關。
二、以“合理搭配”為據,展現良好第一印象
第一印象的形成首先源于得體的著裝和合理的搭配。具體起來可以概括為,不一定要求西裝革履,但也不可太過隨意,以正式偏休閑為佳;款式以簡潔、大方為佳,切忌口袋多、露膝蓋、褲子有洞;舉止要把握“少的穩重點,老的活潑點”的原則。
三、以“充足準備”為據,積極完善現場導游
導游資格考試面試有一個“現場導游”的環節,一般是從3—5個旅游景點中,隨機抽取1個進行現場導游,而且現場導游通常是第一項考試內容。對于那些有藝術細胞的考生來說,可以一進門交完相關證件后,不等考官開口,就說“老師,我可以耽誤您1分鐘先表演一個節目嗎?”口琴、唱歌、魔術均可,這是留下第一印象的最好方法。而對于那些比較容易緊張的考生來說,可以通過提前準備相關的時事資料和笑話來進行緩沖,也可以用這些來代替自己識記不清的部分導游詞。時事資料介紹與笑話緩沖的結合,再加上常規的自我介紹,很容易在正式景點介紹之前,贏得主考官的好感。
四、以“辯證思維”為據,全面掌握考官心理
在回答相關導游實務問題時,考生應采用理論和實際相結合的“辯證”方式。以考官問“當游客詢問你們旅行社的組團利潤時,您會怎么樣回答”為例,考生可以這樣回答:“從理論上來說,我們應該保守旅行社的商業秘密,巧妙回答或者拒絕回答。但是在現實當中,我會這樣答,?噢,您問的是組團利潤吧?據省統計局公布,我們省旅行社的平均組團利潤為5個百分點,居全國中上水平?”。
五、以“靈活多變”為據,展現導游形象
現場導游一方面考察的是考生對《導游基礎》、《導游實務》、《政策法規》等基本知識的掌握程度,另一方面也在考察考生的隨機應變以及處理突發事件的能力。而且對導游行業而言,突發事件的處理能力比基本知識的掌握更重要。因而,在面試中,考生一定要做到靈活多變。
第五篇:全國翻譯資格考試資料
導語:翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。以下小編為大家介紹全國翻譯資格考試資料文章,歡迎大家閱讀參考!
全國翻譯資格考試資料
目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業資格(水平、考試”。
全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。
全國考試
for
教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手,推出全國外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,并向應試者提供翻譯資格的權威論證。
全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
初級口譯或初級筆譯
通過者雖未經職業翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作或可承擔一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者、。
中級口譯或中級筆譯
通過者有一定的職業翻譯訓練基礎,可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質量較高;或基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。考試對象為英語專業本科畢業生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者、。
高級口譯或高級筆譯
通過者受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。考試對象為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者、。
考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
考試須知
考試日期
全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。
考試報名須知
考生報考前須仔細閱讀“NAETI報考須知”,并接受各項規定后,登陸教育部考試中心的相關報名網頁報名。報名成功后,考生在規定的時間持本人有效身份證件到考點確認。英語四級保留成績的考生網上報單項(筆譯或口譯、成功后,到考點確認時,除規定的材料外,還須提供上一次考試的成績單原件。
1、有效身份證件的種類
1、中華人民共和國居民身份證(或公安部門出具的有身份證號的身份證明);
2、軍、警人員身份證件;
3、香港、澳門、臺灣同胞證件;
4、居民戶口簿(適用于未成年考生、。
2、考生入場
1、考生入場只準攜帶考試用筆(黑色或藍色水筆或圓珠筆、和單一計時功能的表。其他物品(如電子記事本類、電子字典、尋呼機、移動電話、錄放音機、文字資料等、一律不準帶入考場,帶入的視為違紀。
2、考生持準考證和有效身份證件入場考試,準考證和有效身
份證件放置桌上。筆譯考試正式開始30分鐘后,口譯考試正式考試開始后,所有遲到考生禁止入場。
3、考生須嚴格執行監考人員的指令,不得隨意離座,不得相互交談,不得有影響其他考生的任何行為。
3、考生中途離場
筆譯考試正式考試開始30分鐘后,考生要求離場時,監考人員收回全部考試材料后,可以離場。考生離場后,無論題目答完與否,都不準以任何理由再返回考場續考,不準在考場所在建筑物內停留。口譯考試正式考試開始后到考試結束前,不準考生離場,以免影響其他考生考試,因特殊原因確需離場的考生,離場后不得以任何理由返場續考。
4、筆譯考試
1、考生入坐后,監考人員發試卷。
2、考生填寫答題紙的考生姓名和考號欄,內容不能超出密封線,否則按違紀處理。
3、考試不分段計時。答案必須書寫在答卷相應的答題位置,否則無效。卷面書寫力求工整。字跡不清,難以識別的,不予評卷。
4、考生只準用黑色或藍色字跡的筆答題。
5、考試結束信號發出后,立即停止答題,但考生不能離開座位,待監考人員收回全部試卷和答卷并清點無誤后,方允許考生離開考場。
5、口譯考試
1、考生入坐后,保持考場安靜,有問題舉手示意。
2、監考發答題錄音帶后,考生用黑色或藍色字跡的筆填寫答題錄音帶標簽上的考生姓名和考號欄。
3、考生正確地將答題錄音帶放入錄音機座。
4、考生戴好耳機和麥克風,調節音量,試聽、試錄。
5、在正式錄音考試前,考生有5分鐘的時間閱讀口譯考試內容提示頁的內容。
6、播放到考試結束信號后,考生不能離開座位,監考人員收回全部錄音帶、提示頁并清點無誤后,方允許考生離開考場。
6、考生違規行為的處理規定
1、考生有下列行為之一的,認定為違紀,取消本次考試成績:
●在試卷規定位置外填寫姓名、準考證號或作任何標記的,答題紙、錄音帶上錯寫姓名、準考證號的;
●筆譯考試開始30分鐘后,口譯開考后未到指定座位考試的;
●證件不齊者未在規定的時間內到所在考點辦理復核的;
●未在規定的考場和座位號上參加考試的;
●交頭接耳,左顧右盼,不聽監考人員警告的;
●攜帶電子器材,拒絕放到指定位置的;
●未在試卷規定位置上作答的;
●未用規定文字作答的。
●無理取鬧,擾亂考場秩序,辱罵監考人員或其他考生,威脅他人安全者。
2、有下列情況之一者,認定為作弊,取消本次成績,2年內不準參加該項考試:
●偷看他人答卷,或者有意給他人抄襲的;
●夾帶文字、電子資料,傳遞紙條或偷換試卷的;
●攜帶或使用手機等移動通訊工具的;
●請他人替考的;
7、其他
1、本考試因特殊原因取消或有關部門宣布考試無效時,考生可以參加重考,但考試機構不負責由此而導致的其他后果。因其他原因無法向考生提供成績時,已參加考試的考生可以要求全額退回報考費,或者參加安排的重考,但不負責由此而導致的其他后果。
2、考生對成績有疑問,可以在成績簽發后20個工作日內向所在考點提出復查申請,復查成績只限于漏評與登分錯誤。
報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平、考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平、考試并申請登記。