第一篇:史記談文言文翻譯
“國學(xué)”又稱“漢學(xué)”或“中國學(xué)”,泛指?jìng)鹘y(tǒng)的中華文化與學(xué)術(shù)。提供了史記談文言文翻譯,希望對(duì)大家學(xué)好語文有所幫助。
《史記》中的《廉頗藺相如列傳》,首先是一篇文言文,其次才是一篇情節(jié)曲折、人物形象豐滿的文學(xué)作品。
文言文教學(xué)很容易形成兩種極端:
一是把文言文教成了古漢語,把一篇文質(zhì)兼美的文章分解得支離破碎,一段一段地讀,一句一句地講,一字一字地解,整堂課學(xué)生都處于被動(dòng)地位,枯燥無味,毫無興趣。
二是完全放棄文言文基礎(chǔ)教學(xué),大講特講其藝術(shù)特色、形象分析。
如何在教學(xué)中處理好文言基礎(chǔ)與文學(xué)內(nèi)容,因材施教,是教學(xué)實(shí)踐中必須解決的問題。在去年的培訓(xùn)中也曾討論過文言文教學(xué),很多人提出了“文”與“言”并重的觀點(diǎn)。培訓(xùn)以《廉頗藺相如列傳》為例,談到了《史記》的閱讀教學(xué),看完《廉頗藺相如列傳》的教學(xué)錄像剪輯,專家提出了如下建議:
一是這篇課文的教學(xué),重點(diǎn)在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文,學(xué)習(xí)如何讀《史記》。教學(xué)中必須緊緊抓住這方面的目標(biāo),討論人物形象、分析問題,都不能偏離,要始終緊扣文中的語言,要防止“得意忘言”,明白了意思卻沒有學(xué)到文中的語言。光是要明白故事內(nèi)容,聽故事、看戲劇、讀白話史記,都可以做到,但這不是教學(xué)這篇課文的根本目的。
二是第一節(jié)課布置作業(yè),教師要要求學(xué)生梳理、積累知識(shí),要采取具體措施,不能簡(jiǎn)單地提一下就放過去。第二節(jié)課如何進(jìn)行對(duì)上一節(jié)課布置的作業(yè)的檢查,還需要考慮。
三是課堂上關(guān)于文言詞匯和文言知識(shí)的練習(xí),是否可以多設(shè)想一些別的形式,也可以聯(lián)系以前所學(xué)的有關(guān)詞語和知識(shí)進(jìn)行比較。
文言文教學(xué)的突出問題主要是由于文言文離我們的生活比較遠(yuǎn),所以語法和現(xiàn)代漢語的語法有一定的差異,一些詞語用法也跟現(xiàn)代漢語不一樣,尤其是古今異義,詞類活用,學(xué)生可以說是云里來霧里去,因此加重了學(xué)生的為難情緒。基礎(chǔ)稍好的學(xué)生可以通過老師的講解可課本的注釋及工具書,可以記住一些課內(nèi)的知識(shí),但是給他一些沒見過的文章便束手無策了。而老師在講課中因?yàn)檫@些問題,往往習(xí)慣于把知識(shí)系統(tǒng)的歸類傳授給學(xué)生,總以為講得越多,學(xué)生就學(xué)得越好,所以一堂課都是老師那枯燥的聲音和學(xué)生昏昏欲睡的雙眼,這樣學(xué)生沒有看學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,更別說積極性了。要知道我們的文言文不僅僅是學(xué)習(xí)知識(shí)的,還有藝術(shù)的欣賞。對(duì)于《史記》來說,更是如此。但是高考的指揮棒還在發(fā)揮著其重要的作用,所以我們不能一味的強(qiáng)調(diào)某一方面,而是要從全局入手,基礎(chǔ)知識(shí)和文學(xué)鑒賞并進(jìn)。
第二篇:史記文言文翻譯
《史記》是中國古代最著名的古典典籍之一,各位同學(xué)們,我們看看下面史記中的白起王翦和范雎的翻譯吧!
史記文言文翻譯
1《史記·白起王翦列傳》原文及翻譯
王翦者,頻陽東鄉(xiāng)人也。少而好兵,事秦始皇。始皇十一年,翦將攻趙閼與,破之,拔九城,十八年,翦將攻趙。歲余,遂拔趙,趙王降,盡定趙地為郡。明年,燕使荊軻為賊于秦,秦王使王翦攻燕。燕王喜走遼東,翦遂定燕薊而還。秦使翦子王賁擊荊①,荊兵敗。還擊魏,魏王降,遂定魏地。
秦始皇既滅三晉,走燕王,而數(shù)破荊師。秦將李信者,年少壯勇,嘗以兵數(shù)千逐燕太子丹至于衍水中,卒破得丹,始皇以為賢勇。于是始皇問李信:“吾欲攻取荊,于將軍度用幾何人而足?”李信曰:“不過用二十萬人。”始皇問王翦,王翦曰:“非六十萬人不可。”始皇曰:“王將軍老矣,何怯也!李將軍果勢(shì)壯勇,其言是也。”遂使李信及蒙恬將二十萬南伐荊。王翦言不用,因謝病,歸老于頻陽。李信攻平與蒙恬攻寢大破荊軍信又攻鄢郢破之于是引兵而西與蒙恬會(huì)城父荊人因隨之三日三夜不頓舍大破李信軍入兩壁殺七都尉秦軍走。
始皇聞之,大怒,自馳如頻陽,見謝王翦曰:“寡人以不用將軍計(jì),李信果辱秦軍。今聞荊兵日進(jìn)而西,將軍雖病,獨(dú)忍棄寡人乎!”王翦謝曰:“老臣罷病悖亂,唯大王更擇賢將。”始皇謝曰:“已矣,將軍勿復(fù)言!”王翦曰:“大王必不得已用臣,非六十萬人不可。”始皇曰:“為聽將軍計(jì)耳。”于是王翦將兵六十萬人,始皇自送至灞上。王翦行,請(qǐng)美田宅園池甚眾。始皇曰:“將軍行矣,何憂貧乎?”王翦曰:“為大王將,有功終不得封侯,故及大王之向臣,臣亦及時(shí)以請(qǐng)園池為子孫業(yè)耳。”始皇大笑。王翦既至關(guān),使使還請(qǐng)善田者五輩。或曰:“將軍之乞貸,亦已甚矣。”王翦曰:“不然。夫秦王怚而不信人。今空秦國甲士而專委于我,我不多請(qǐng)?zhí)镎瑸樽訉O業(yè)以自堅(jiān),顧令秦王坐而疑我邪?”
王翦果代李信擊荊。荊聞王翦益軍而來,乃悉國中兵以拒秦。王翦至,堅(jiān)壁而守之,不肯戰(zhàn)。荊兵數(shù)出挑戰(zhàn),終不出。王翦日休士洗沐,而善飲食撫循之,親與士卒同食。久之,王翦使人問軍中戲乎?對(duì)曰:“方投石超距。”于是王翦曰:“士卒可用矣。”荊數(shù)挑戰(zhàn)而秦不出,乃引而東。翦因舉兵追之,令壯士擊,大破荊軍。至蘄南,殺其將軍項(xiàng)燕,荊兵遂敗走。秦因乘勝略定荊地城邑。歲余,虜荊王負(fù)芻,竟平荊地為郡縣。
(節(jié)選自《史記·白起王翦列傳》)
【注】
①荊:即指楚。
譯文:
王翦,是頻陽東鄉(xiāng)人。少年時(shí)就喜好軍事,后來侍奉秦始皇。始皇十一年,王翦帶兵攻打趙國的閼與,不僅攻陷了它,還一連拿下九座城邑。始皇十八年,王翦領(lǐng)兵攻打趙國。一年多就攻取了趙國,趙王投降,趙國各地全部被平定,設(shè)置為郡。第二年,燕國派荊軻到秦國謀殺秦王,秦王派王翦攻打燕國。燕王喜逃往遼東,王翦終于平定了燕國都城薊勝利而回。秦王派王翦兒子王賁攻擊楚國,楚兵戰(zhàn)敗。掉過頭來再進(jìn)擊魏國,魏王投降,最后平定了魏國各地。
秦始皇滅掉了韓、趙、魏三國,使燕王喜逃跑了,同時(shí)多次戰(zhàn)敗楚軍。秦國將領(lǐng)李信,年輕氣盛,英勇威武,曾帶著幾千士兵把燕太子丹追擊到衍水,最后打敗燕軍捉到太子丹,秦始皇認(rèn)為李信賢能勇敢。于是秦始皇問李信:“我打算攻取楚國,由將軍估計(jì)調(diào)用多少人才夠?”李信回答說:“最多不過二十萬人。”秦始皇又問王翦,王翦回答說:“非得六十萬人不可。”秦始皇說:“王將軍老了,多么膽怯呀!李將軍真是果斷勇敢,他的話是對(duì)的。”于是就派李信及蒙恬帶兵二十萬向南進(jìn)軍攻打楚國。王翦的話不被采用,就推托有病,回到頻陽家鄉(xiāng)養(yǎng)老。李信攻打平與,蒙恬攻打?qū)嬕兀髷〕姟@钚沤又M(jìn)攻鄢、郢,又拿了下來,于是帶領(lǐng)部隊(duì)向西前進(jìn),要與蒙恬在城父會(huì)師。其實(shí),楚軍于是跟蹤追擊他們,連著三天三夜不停息,結(jié)果大敗李信部隊(duì),攻入兩個(gè)軍營,殺死七個(gè)都尉,秦軍大敗而逃。
史記文言文翻譯2
《史記·范雎傳》原文及翻譯
【原文】
范雎者,魏人也。事魏中大夫須賈。須賈為魏昭王使于齊,范雎從。齊襄王聞雎辯口,乃使人賜雎金十斤及牛酒。須賈大怒,以為雎持魏國陰事告齊,以告魏相魏齊。魏齊使舍人笞擊雎,折脅摺齒。雎詳死,即卷以簀,置廁中。賓客飲者醉,更溺雎,故僇辱。范雎得出。后魏齊悔,復(fù)召求之。魏人鄭安平聞之,乃遂操范雎亡,伏匿,更姓名曰張祿。秦昭王使謁者王稽于魏,鄭安平夜與張祿見王稽。王稽知范雎賢,過載范雎入秦。秦相穰候①車騎從西來。范雎曰:“吾聞穰侯專秦權(quán),惡內(nèi)諸侯客,我寧且匿車中。”有頃,穰侯果至,勞王稽,又曰:“謁君得無與諸侯客子俱來乎?無益,徒亂人國耳。”
即別去。范雎曰:“吾聞穰侯智士也,其見事遲.鄉(xiāng)者疑車中有人,忘索之。”于是范雎下車走。行十余里,果使騎還索車中,無客,乃已。王稽遂與范雎入咸陽。拜范雎為客卿,謀兵事。卒聽范雎謀,使五大夫綰伐魏,拔懷。后二歲,拔邢丘。范雎日益親,因請(qǐng)間說曰:“臣居山東時(shí),聞秦之有穰侯,不聞其有王也。然則權(quán)安得不傾,令安得從王出乎?臣竊為王恐,萬世之后,有秦國者非王子孫也。”昭王聞之大懼,于是逐穰侯于關(guān)外,拜范雎為相。秦封范雎以應(yīng),號(hào)為應(yīng)侯。魏使須賈于秦。須賈辭于范雎,范雎大供具,盡請(qǐng)諸侯使,與坐堂上,而坐須賈于堂下,置莝②豆其前,令兩黥徒夾而馬食之。數(shù)曰:“為我告魏王,急持魏齊頭來!不然者,我且屠大梁。”須賈歸,以告魏齊。魏齊恐,亡走趙。范雎既相,入言于王曰:“非王稽之忠,莫能內(nèi)臣于函谷關(guān)。今臣官至于相,王稽之官尚止于謁者,非其內(nèi)臣之意也。”昭王召王稽,拜為河?xùn)|守。又任鄭安平,昭王以為將軍。范雎于是散家財(cái)物,盡以報(bào)所嘗困戹者。一飯之德必償,睚眥之怨必報(bào)。秦昭王欲為范雎必報(bào)其仇。趙孝成王卒取魏齊頭予秦。后五年,昭王用應(yīng)侯謀,大破趙于長(zhǎng)乎。已而與武安君白起有隙,言而殺之。任鄭安平,使擊趙。鄭安平為趙所圍,以兵二萬人降趙。應(yīng)侯席槀請(qǐng)罪。后二歲,王稽為河?xùn)|守,與諸侯通,坐法誅。而應(yīng)侯曰益以不懌。
(節(jié)選自《史記·范雎蔡澤列傳》)
【注】
①穰侯:戰(zhàn)國時(shí)秦國大臣,原為楚國人,秦昭襄王之舅,宣太后異父同母的大弟,憑與昭王的特殊關(guān)系在秦獨(dú)攬大權(quán),后來四次任丞相,因食邑在穰(今河南省鄧州市),號(hào)為“穰侯”;
②莝:cuò,鍘碎的草。
【譯文】
范雎,是魏國人,侍奉魏國的中大夫須賈。須賈為魏昭王出使齊國,范雎跟從前去。齊襄王聽說范雎能言善辯,就派人給范雎送去了十斤黃金以及牛肉美酒之類的禮物。須賈大怒,以為范雎把魏國的機(jī)密出賣給齊國,把這件事情告訴了魏相國魏齊。魏齊叫門人鞭打范雎,打斷了他的肋骨,打落了他的牙齒,范雎裝死,門人就用草席包住他,丟在廁所里。當(dāng)時(shí),魏齊正在宴客,賓客們喝醉了酒,輪番在他身上撒尿,故意侮辱他。范雎最后得以逃出來。后來魏齊后悔了,又派人要把他找回來。鄭安平得知此消息,就帶了范雎一起逃走,躲藏起來,把他的姓名改為張祿。秦昭王派遣使者王稽到魏國。鄭安平就在夜里帶著張祿來拜見王稽。王稽知道范雎是位賢才,載著范雎進(jìn)入秦國。秦國之相穰侯車馬從西邊來。范雎說:“我聽說穰侯獨(dú)攬秦國大權(quán),他討厭接納諸侯的說客。我不如暫時(shí)躲在車子里。”一會(huì)兒,穰侯果然來到,慰問王稽,又對(duì)王稽說:“您該不會(huì)和諸侯的說客一起來吧?這些人沒有用處,只擾亂國家罷了!“隨即告別離開。范雎說:“我聽說穰侯是個(gè)智謀之士,他看出您有所遲疑,剛才懷疑車中有人,卻忘記了搜查一下。”
于是范雎就跳下車來奔走。走了十多里,穰侯果然派騎兵回來搜查車子,沒發(fā)現(xiàn)有說客,才作罷。王稽于是與范雎進(jìn)了咸陽。昭王任命范雎為客卿,謀劃軍事。最后聽從了范雎的謀略,派五大夫綰帶兵攻打魏國,拿下了懷邑。兩年后,又奪取了邢丘。范雎一天比一天更加被秦王親近,于是趁昭王在閑暇方便之時(shí)進(jìn)言說:“我在山東時(shí),聽說秦國有穰侯,沒聽說秦國有秦王。既然這樣那么大權(quán)怎能不傾覆,政令怎能由大王發(fā)出呢?我暗自替您擔(dān)憂,您去世以后,擁有秦國的怕不是您的子孫了。”昭王聽了這番話,大感驚懼,于是把穰侯驅(qū)逐出關(guān)外,任命范雎為相國。秦昭王把應(yīng)城封給范雎,封號(hào)稱應(yīng)侯。魏王派須賈出使秦國。須賈去向范雎辭行,范雎便大擺宴席,把諸侯國的使臣全都請(qǐng)來,與他們坐在堂上,讓須賈坐在堂下,在他面前放了草豆摻拌的飼料,又命令兩個(gè)受過墨刑的犯人在兩旁夾著,讓他像馬一樣來吃。范雎責(zé)令他道:“給我告訴魏王,趕快把魏齊的腦袋送來!不然的話,我就要血洗大梁(魏都城)。”須賈回到魏國,把情況告訴了魏齊,魏齊十分害怕,逃到了趙國。范雎做了秦相國之后,進(jìn)宮告訴昭王說:“如果沒有王稽的忠誠,就不能把我?guī)нM(jìn)函谷關(guān)來;現(xiàn)在我的官位已至相國,但是王稽的官位還只是個(gè)謁者,這不是他帶我來秦國的本意啊。”于是昭王召見王稽,封他做河?xùn)|太守。范雎又舉薦鄭安平,昭王便任命鄭安平為將軍。范雎于是散發(fā)家里的財(cái)物,用來報(bào)答所有那些曾經(jīng)幫助過他而處境困苦的人。凡是給過他一頓飯吃的小恩小惠他也必定報(bào)答,而瞪過他一眼的小怨小仇他也是必定報(bào)復(fù)的。秦昭王一定要替范雎報(bào)此仇,趙王最終取下魏齊的頭顱送到秦國。五年后,昭王采取應(yīng)侯的策略,在長(zhǎng)平城大敗趙軍。不久,范雎和武安君白起有了隔閡,就在昭王面前進(jìn)讒言,殺了白起,又保薦鄭安平,讓他率領(lǐng)軍隊(duì)攻打趙國,鄭安平被趙軍包圍,他帶領(lǐng)二萬人投了趙國。對(duì)此應(yīng)侯跪在草墊上請(qǐng)求懲處治罪。二年后,王稽做河?xùn)|太守,卻與諸侯勾結(jié),犯法被處死。為此,應(yīng)侯一天比一天不愉快。
第三篇:吳士談兵文言文翻譯
吳士選自《遜志齋集》,明方孝孺撰。文中的吳士十分自大,自以為是,最后落得一個(gè)慘死。作者想要告誡喜歡吹噓的人:驕傲自大終會(huì)一敗涂地。下面是關(guān)于吳士談兵文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
文言文
吳士好夸言,自高其能,謂舉世莫及,尤善談兵,談必推孫、吳。遇元季亂,張士誠稱王姑蘇,與國朝爭(zhēng)雄,兵未決。士謁士誠曰:“吾觀今天下形勢(shì)莫便于姑蘇,粟帛莫富于姑蘇,甲兵莫利于姑蘇,然而不霸者,將劣也。今大夫之將皆任賤丈,夫戰(zhàn)而不知兵,此鼠斗耳!王果能將吾,中原可得,于勝小敵何有!”士誠以為然,俾為將,聽自募兵,戒司粟吏勿與較嬴縮。士嘗游錢塘,與無賴懦人交,遂募兵于錢塘,無賴士皆起從之,得官者數(shù)十人,月糜粟萬計(jì)。日相與講擊刺坐作之法,暇則斬牲具酒燕飲,其所募士實(shí)未嘗能將兵也。李曹公破錢塘,士及麾下遁去,不敢少格,蒐得縛至轅門誅之,垂死猶曰:“吾善孫吳法。”
右《越巫》、《吳士》二篇,余見世人之好誕者死于誕,好夸者死于夸,而終身不知其非者眾矣,豈不惑哉!游吳越間,客談二事類之之書以為世戒。
——選自《四部備要》本《遜志齋本》
翻譯
吳地有個(gè)讀書人喜歡夸夸其談,自以為才能很高,號(hào)稱當(dāng)世誰也比不上他,尤其善于談?wù)摫ǎ员胤Q孫武、吳起。當(dāng)時(shí)正值元朝末年,天下大亂,張士誠在姑蘇自稱吳王,與本朝爭(zhēng)奪天下,戰(zhàn)事還未決出勝負(fù)。那讀書人拜見張士誠說:“我看當(dāng)今天下形勢(shì)沒有比姑蘇更便利的了,物產(chǎn)沒有比姑蘇更富庶的了,武器士兵也沒有比姑蘇更精銳的了。但是之所以不能稱霸天下的原因,是因?yàn)閷㈩I(lǐng)太無能了。現(xiàn)在大王的將領(lǐng)都任命那些淺陋的人擔(dān)任,指揮作戰(zhàn)而不知道兵法,這簡(jiǎn)直是鼠類相斗罷了!您大王若真能拜我為將軍,便能奪取中原,至于戰(zhàn)勝那些小敵就更不在話下了。”張士誠以為也說得對(duì),便拜他為將軍,聽任他自行招募兵士,并告誡管理錢糧軍需的官員不要計(jì)較他支取的多少。那讀書人曾游歷過錢塘,與錢塘的一些無才能而又怯懦的人有交往,于是就到錢塘去招募兵士,那些浪蕩市井的人都去投靠他,他選拔了幾十個(gè)人給予官職,每月花費(fèi)的軍餉以萬石來計(jì)數(shù)。他們每天聚坐一堂相互談?wù)撔熊娮鲬?zhàn)的兵法,余下的時(shí)間就殺牛宰羊大擺酒宴,那些招募來的人實(shí)在是不能率領(lǐng)兵士作戰(zhàn)的呵。曹國公李文忠攻占錢塘以后,那讀書人及部下都逃跑離去,不敢稍微抵擋一下,后來被搜索捕獲,捆綁到轅門誅殺,臨死前還在說:“我熟讀孫、吳兵法。”
上面是《越巫》、《吳士》二篇。我見世上之人喜歡虛妄的死于虛妄,喜歡吹噓的死于吹噓,而終其一生不知道自己毛病的人是很多的呵,這怎么不讓人感到困惑呢!我在游歷吳、越時(shí),有客人談起這二件事,就把它們歸為一類,寫出來作為人們的戒鑒。
注釋
(1)孫吳:指孫武和吳起。孫武,春秋時(shí)齊人,著有《孫子兵法》。吳起,戰(zhàn)國時(shí)衛(wèi)人,著有《吳子兵法》,其書已佚。兩人都是著名的軍事家,并稱“孫吳”。
(2)張士誠:泰州白駒場(chǎng)(今江蘇東臺(tái)境)人。出身鹽販。1353年(至正十三年)起兵謀反,次年據(jù)高郵稱誠王。1356年(至正十六年)定都平江(今江蘇蘇州),次年降元,1367年(至正二十七年),朱元璋破平江,被擒,自縊死。姑蘇:即今江蘇蘇州市。
(3)國朝:指明朝。
(4)嬴縮:盈虧。這里指多少。
(5)錢塘:今浙江省杭州市。
(6)懦人:猶言“懦夫”,畏怯軟弱的男人。
(7)擊刺坐作:擊刺、坐作,都是古代訓(xùn)練士卒的科目。坐作指臥倒起立。
(8)燕飲:即“宴飲”。燕同“宴”。
(9)李曹公:指李文忠,朱元璋的姐姐之子,以戰(zhàn)功官至大都督府左都督,封曹國公。
(10)格:抗拒。
第四篇:《史記》讀后感(文言文版)
讀《史記》有感
原創(chuàng): 山塢客
人立世間,微如浮塵乎?不堪一拂;人生過往,恍如螢蟲乎?點(diǎn)亮幾許?
然既讀《史記》,方知人之偉岸,可頂天立地,氣吞山河;人生之長(zhǎng)短,亦不可同日而語,雖一世之業(yè),亦可流傳萬代,不可磨滅。
如司馬公其人,既承父業(yè),素有大志,一旦逆龍顏,受腐刑,心神交瘁,艱難困苦之際,發(fā)憤著書,成《史記》之百三十篇,五十余萬字,流于后世。
其記人也,經(jīng)天緯地,氣勢(shì)恢宏。秦皇雄霸,一統(tǒng)山河;漢武揚(yáng)威,遠(yuǎn)征漠北。
其敘事也,言簡(jiǎn)意賅,引人入勝,荊軻入秦,慷慨悲歌;子胥奔吳,衣衫襤褸。
其文質(zhì)樸,字字千鈞,筆鋒所指,縱橫捭闔。
自網(wǎng)購《史記》以來,或夜深人靜床頭細(xì)讀三兩篇,酣然而眠;或周末日落西山,伴余暉清茗,家中品讀數(shù)十頁;或園林之中,忙中偷閑,隨緣而讀。邇來已一年有余,終于戊戌年十月,通讀一遍。
初讀《史記》,微覺乏味,曾至《項(xiàng)羽本紀(jì)》之前,擱淺數(shù)月,后再捧書卷,漸入佳境。其文辭略古,尚能通讀,略有艱澀,亦可囫圇吞棗,不求甚解,讀至卷末或經(jīng)索隱指點(diǎn),亦可曲徑通幽,豁然開朗。
其中人物列傳,讀之娓娓道來,分外精彩,其人生之一波三折,跌宕起伏,無不令人嘆息。猶憶伍員遇變,父兄雙亡,鞭尸三百,快意恩仇,須臾失寵,尸沉江底;范蠡天才,輔佐越王,霸業(yè)既成,功成身退,泛舟江湖,富可敵國。
讀之雖寥寥數(shù)筆,其古人之為官、為人、處世,文化精髓,可略窺一二,引人深思。其宦途險(xiǎn)惡,尤為甚之,設(shè)身處地,如身臨其境,殺伐決斷,瞬息萬變。朝登殿堂之上,前呼后擁,萬人敬仰,暮已身首異處,或填溝壑,或棄于鬧市,比比皆是。
于是,深感有生之年,處太平盛世,幸甚也哉!雖年近不惑,碌碌無為,然工作之時(shí),可研習(xí)技藝,精益求精;閑暇時(shí)分,可讀史,可學(xué)文,可覽山川勝境以娛耳目,可隱于鬧市以享天年。
讀《史記》期間,常于驅(qū)車上下班之際,以昨夜所讀,略加整理,訴說于莎,常引其傾聽,頗為驚嘆,樂此不疲。
《史記》之博大精深,述事之源遠(yuǎn)流長(zhǎng),隨時(shí)光之流淌,彷如一軸長(zhǎng)卷,無窮無盡,亦如一萬千世界之公園,游之不盡,覽之無窮。
而吾恰如卷軸前之一小生,游園之一稚童,但見眼花繚亂,精彩紛呈,雖不能一覽無余,曲盡其妙,然于其中一筆一劃,一花一草之間,略有收獲,亦可受益終生,不負(fù)人生百歲。
嘗記數(shù)年前,與同事共赴廣州石化調(diào)研,席間與一長(zhǎng)者談及讀史之事,長(zhǎng)者為飽學(xué)之士,讀經(jīng)史頗多,酒過三巡,問吾等史書體例幾何?竟默然無語。
今知恥而后勇,既通讀《史記》,亦可謂略窺門徑。其后讀史明理,可不慎乎?人曰:“《史記》、《資治通鑒》為史學(xué)雙壁”,今既讀其一,有生之年,必通讀《資治通鑒》,而后可無憾矣。
戊戌年,讀《史記》畢,有感,略記。
凌于寧波。
戊戌十一月
第五篇:史記晁錯(cuò)傳文言文及翻譯
史記晁錯(cuò)傳文言文及翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編為大家收集的史記晁錯(cuò)傳文言文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
晁錯(cuò)傳原文
晁錯(cuò)者,潁川人也。以文學(xué)為太常掌故。錯(cuò)為人峭直刻深。孝文帝時(shí),天下無治《尚書》者,獨(dú)聞濟(jì)南伏生故秦博士,治《尚書》,年九十余,老不可征,乃詔太常使人往受之。太常遣錯(cuò)受《尚書》伏生所。還,因上便宜事,以《書》稱說。詔以為太子舍人、門大夫、家令。以其辯得幸太子,太子家號(hào)曰“智囊”。數(shù)上書孝文帝,言削諸侯事,及法令可更定者。書數(shù)十上,孝文不聽,然奇其才,遷為中大夫。當(dāng)是時(shí),太子善錯(cuò)計(jì)策,袁盎諸大功臣多不好錯(cuò)。
景帝即位,以錯(cuò)為內(nèi)史。錯(cuò)常數(shù)請(qǐng)間言事,輒聽,寵幸傾九卿,法令多所更定。遷為御史大夫,請(qǐng)諸侯之罪過,削其地,收其枝郡。奏上,上令公卿列侯宗室集議,莫敢難,獨(dú)竇嬰爭(zhēng)之,由此與錯(cuò)有隙。錯(cuò)所更令三十章,諸侯皆喧嘩疾晁錯(cuò)。錯(cuò)父聞之,從潁川來。謂錯(cuò)曰:“上初即位,公(漢時(shí)君稱臣,父稱子,平輩互稱,皆為公)為政用事,侵削諸侯,別疏人骨肉,人口議多怨公者,何也?”晁錯(cuò)曰:“固也,不如此,天子不尊,宗廟不安。”錯(cuò)父曰:“劉氏安矣,而晁氏危矣,吾去公歸矣!”遂飲藥而死,曰:“吾不忍見禍及吾身。”死十余日,吳楚七國果反,以誅錯(cuò)為名。及竇嬰袁盎進(jìn)說,上令晁錯(cuò)衣朝衣斬東市。
晁錯(cuò)已死,謁者仆射鄧公為校尉,擊吳楚軍為將。還,上書言軍事,謁見上。上問曰:“道軍所來,聞晁錯(cuò)死,吳楚罷不?”鄧公曰:“吳王為反數(shù)十年矣,發(fā)怒削地,以誅錯(cuò)為名,其意非在錯(cuò)也。且臣恐天下之士噤口,不敢復(fù)言也!”上曰:“何哉?”鄧公曰:“夫晁錯(cuò)患諸侯強(qiáng)大不可制,故請(qǐng)削地以尊京師,萬世之利也。計(jì)畫始行,卒受大戮,內(nèi)杜忠臣之口,外為諸侯報(bào)仇,臣竊為陛下不取也。”于是景帝默然良久,曰:“公言善,吾亦恨之”
太史公曰:晁錯(cuò)為家令時(shí),數(shù)言事不用;后擅權(quán),多所變更。諸侯發(fā)難,不急匡救,欲報(bào)私仇,反以亡軀。語曰“變古亂常,不死則亡”,豈錯(cuò)等謂也。
譯文:
晁錯(cuò)是潁川人,憑借文學(xué)而當(dāng)上了太常掌故。晁錯(cuò)為人嚴(yán)峻刻薄,不近人情。漢孝文帝時(shí)天下沒有研究《尚書》的人,只聽說濟(jì)南一伏生是以前的秦國博士,研究過《尚書》,年齡已經(jīng)九十多了,年紀(jì)太老無法征他到京都來,就下詔讓太常派人到他那里受學(xué)。太常差派晁錯(cuò)到伏生的住所受學(xué)《尚書》。學(xué)成歸來,就征引《尚書》上書陳說對(duì)國家有利的治國方略。孝文帝下詔任命他為太子舍人、門大夫、家令。晁錯(cuò)憑借他的辯才被太子寵愛,太子家稱他為“智囊”。在孝文帝時(shí),晁錯(cuò)多次上書建議削弱藩王勢(shì)力,以及修改法令。上書陳述幾十次,孝文帝雖然沒有聽取他的建議,卻很賞識(shí)他的才能,升遷他為中大夫。那時(shí)候,太子對(duì)晁錯(cuò)的計(jì)謀策略稱善,而袁盎等一些大功臣們都不喜歡晁錯(cuò)。
景帝登基,任命晁錯(cuò)為內(nèi)史。晁錯(cuò)曾多次請(qǐng)求陳說一些事情,總是被聽取。他所受的寵愛,凌駕九卿之上,更定了不少法令。升遷為御史大夫后,建議就諸侯的罪過削減其土地,收取他們四周的郡城。奏書呈上,景帝命令公卿列侯宗室聚集商議,沒有一個(gè)敢責(zé)難晁錯(cuò)的,只有竇嬰與他爭(zhēng)辯,因此和晁錯(cuò)有嫌隙。晁錯(cuò)所更定的法令有三十章,諸侯都叫囂著攻擊晁錯(cuò)。晁錯(cuò)的父親聽到了這個(gè)消息,從潁川趕來,對(duì)晁錯(cuò)說:“景帝剛剛即位,你當(dāng)權(quán)處理政事,想削減諸侯的力量,疏離人家的骨肉,而被人家紛紛議論,都埋怨你,這到底是為什么呢?”晁錯(cuò)說:“事情固當(dāng)這樣做,不這樣做,則天子不受尊崇,宗廟不安穩(wěn)。”晁錯(cuò)的父親說:“這樣做,劉家天下安穩(wěn)了,然而晁氏家族卻危險(xiǎn)了啊!我要離開你走了。”于是飲藥自盡,臨死前說:“我不忍心看見禍患降臨到我身上。”晁錯(cuò)的父親死后十幾天,吳、楚七國果真以誅殺晁錯(cuò)為名,起兵造反。等到竇嬰、袁盎進(jìn)諫陳說,景帝下令讓晁錯(cuò)穿著朝服在東市把他斬了。
晁錯(cuò)死后,謁者仆射鄧公擔(dān)任校尉,做抗擊吳、楚的軍隊(duì)的將帥。打仗歸來,上書陳述軍事情況,拜謁進(jìn)見景帝。景帝問他:“你從吳軍、楚軍的地方來,聽到晁錯(cuò)已死的消息,吳、楚罷兵了嗎?”鄧公說:“吳王蓄意造反已有數(shù)十年了,因?yàn)橄鞯囟l(fā)怒,以誅殺晁錯(cuò)為名,但他的本意并不在晁錯(cuò)呀!再說我恐怕天下的人都將閉口,不敢再進(jìn)言了。”景帝說:“這是為什么呢?”鄧公說:“晁錯(cuò)擔(dān)心諸侯強(qiáng)大,無法加以控制,所以請(qǐng)求削減他們的`土地,以保持京都的尊崇地位,這實(shí)在是有利國家的好事呀!計(jì)劃才剛施行,竟然遭到殺戮,對(duì)內(nèi)杜絕了忠臣的進(jìn)諫,對(duì)外反替諸侯報(bào)了仇,我私下認(rèn)為陛下不該如此。”景帝沉默了好久,才開口道:“你所說的確實(shí)不錯(cuò),我對(duì)這事也感到有點(diǎn)悔恨。”
評(píng)贊說:晁錯(cuò)精于替國家長(zhǎng)遠(yuǎn)謀劃,卻不能看到自身的危害。他的父親看到了,只是他長(zhǎng)于治理溝渠,對(duì)挽回?cái)【譀]有好處,不如趙括的母親指出趙括的弱點(diǎn),來保全他的宗族。可悲啊,晁錯(cuò)雖然不能終其天年,但世人同情他的忠誠。所以寫出他的所作所為的文字附于書中。
人物簡(jiǎn)介
晁錯(cuò)(音cháo cuò)年輕時(shí)學(xué)法家學(xué)說,漢文帝時(shí)為太子家令,有辯才,號(hào)稱“智囊”。漢景帝時(shí)為內(nèi)史,后升遷御史大夫。曾多次上書主張加強(qiáng)中央集權(quán)、削減諸侯封地、重農(nóng)貴粟。吳、楚等七國叛亂時(shí),他被景帝錯(cuò)殺。晁錯(cuò)的經(jīng)濟(jì)思想,散見于《漢書》的《食貨志》、《袁盎晁錯(cuò)傳》等篇。
晁錯(cuò)為人剛直苛刻,直言敢諫,為發(fā)展西漢經(jīng)濟(jì)和鞏固漢政權(quán)制定并主持實(shí)施了許多積極政策,還寫出了《論貴粟疏》、《言兵事書》、《說景帝前削藩書》、《募民徏塞下書》等大量政論性文章。《漢書藝文志》有“晁錯(cuò)三十一篇”之說,可惜未全部流傳下來。