第一篇:魯宗道誠(chéng)實(shí)文言文翻譯
《魯宗道為人》文言文,描述了宋代名臣魯宗道處事待人剛直不阿,誠(chéng)實(shí)無(wú)虛的可貴品格。下面是關(guān)于魯宗道誠(chéng)實(shí)文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
原文
宗道為人剛直,疾惡 少容,遇事敢言,不為小謹(jǐn)。為諭德時(shí),居近酒肆,嘗微行就酒肆中,偶真宗亟召,使者及門(mén),久之,宗道方自酒肆來(lái)。使者先入,約曰:“即上怪公來(lái)遲,何以為對(duì)?”宗道曰:“第以實(shí)言對(duì)。”使者曰:“然則公當(dāng)?shù)米铩!痹唬骸帮嬀疲酥G椋黄劬甲又笞镆病!闭孀诠麊?wèn),使者具 以宗道言對(duì)。帝詰 之。謝曰:“有故人自鄉(xiāng)里來(lái),臣家貧無(wú)杯盤(pán),故就酒家飲。”帝以為忠實(shí)可大用。
解釋
魯宗道做人剛正,正直,嫉惡如仇很少容忍,遇到事情敢于直言,不拘謹(jǐn)。作教育太子的官時(shí),家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中,恰巧真宗急召(他)入宮,使者到了門(mén),過(guò)了很久,魯宗道才從酒店回來(lái)。使者先回宮了,約定說(shuō):“如果皇上怪罪你來(lái)晚了,用什么來(lái)回答?”魯宗道說(shuō):“(你)只管說(shuō)實(shí)話。”使者說(shuō):“你這樣是會(huì)有罪的。”(魯宗道)說(shuō):“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪啊!”真宗果真問(wèn)了,使者詳細(xì)地把魯宗道所說(shuō)的告訴了皇上。皇帝問(wèn)魯宗道,他道歉說(shuō):“有老朋友從鄉(xiāng)里來(lái),我家貧窮得沒(méi)有杯盤(pán),所以到酒店去喝。”皇帝因?yàn)樗艺\(chéng)誠(chéng)實(shí)認(rèn)為可以重用。
注釋
選自《宋史》,《宋史》是二十四史之一,於元末至正三年(1343年)由丞相脫脫和阿魯圖先后主持修撰,《宋史》與《遼史》、《金史》同時(shí)修撰。《宋史》全書(shū)有本紀(jì)47卷,志162卷,表32卷,列傳255卷,共計(jì)496卷,約500萬(wàn)字,是二十五史中篇幅最龐大的一部官修史書(shū)。
為:做
疾惡:痛恨壞人壞事
少容:不肯容忍
小謹(jǐn):謹(jǐn)小慎微
嘗:曾經(jīng)
微行:出行不讓人知道
偶:恰遇
就:到
亟:急切;緊急
方:才
自:從
及:到
即:如果
第:只是
以:按照
對(duì):回答
故:所以
就:到
詰:責(zé)問(wèn)
謝:謝罪
以為:認(rèn)為
忠實(shí):忠誠(chéng)
第二篇:晏殊誠(chéng)實(shí)文言文翻譯
晏殊(991年—1055年2月27日),字同叔,撫州臨川人。北宋著名文學(xué)家、政治家。下面是小編整理的晏殊誠(chéng)實(shí)文言文翻譯,希望對(duì)你有所幫助!
晏殊誠(chéng)實(shí)
晏元獻(xiàn)①公為童子時(shí),張文節(jié)薦之于朝廷,召至闕下②。適值帝御試進(jìn)士③,便令公就試。公一見(jiàn)試題。曰:“臣十日前巳作此賦④,有賦稿尚在,乞別命題。”上極愛(ài)其不隱。
后為館職⑤,時(shí)天下無(wú)事,帝許臣僚擇勝燕⑥飲。時(shí)侍從文館士大夫⑦各為燕巢⑧,以至市樓酒肆⑨皆為游息之地。公是時(shí)甚貧,不能出,獨(dú)家居,與昆弟講習(xí)。一日,選東宮官,忽宮中除⑩晏殊,執(zhí)政莫知所因,次日復(fù)進(jìn)⑾,上諭之曰:“近聞臣僚無(wú)不嬉游燕賞,彌日繼夕⑿,唯殊杜門(mén)與兄弟讀書(shū),如此謹(jǐn)厚,正可為東宮官。”
殊既受命。上面諭除授之意。公語(yǔ)言質(zhì)野⒀,則曰:“臣非不樂(lè)燕游,直以貧無(wú)可為之具;臣若有錢(qián)亦須⒁往,但無(wú)錢(qián)不能出耳。”上益嘉其誠(chéng)實(shí)。
《晏殊誠(chéng)實(shí)》注釋
①晏元獻(xiàn):即晏殊,宋朝人,官至宰相。②闕(què)下:此指朝廷。闕,宮門(mén)處的望樓。③御試進(jìn)士:由皇帝親自主考的科舉制度。④賦:此指詩(shī)詞。⑤為館職:在文史館任職。⑥燕:同“宴”。⑦士大夫:泛指大小官員。⑧燕巢:指固定的游樂(lè)地點(diǎn)。⑨肆:店鋪。⑩除:授官。⑾復(fù)進(jìn):再次請(qǐng)示(皇上)。⑿彌日繼夕:日以繼夜。⒀質(zhì)野:樸實(shí)。⒁須:會(huì)。
《晏殊誠(chéng)實(shí)》參考譯文
晏殊是童生時(shí),張知白把他推薦給朝廷,召至殿下,正趕上皇帝親自考試進(jìn)士,就命晏殊前往考試。晏殊一見(jiàn)到試題,就說(shuō):“我十天前已做過(guò)這樣的題目,草稿還在,請(qǐng)另外命一個(gè)題目。”皇帝非常喜歡他的質(zhì)樸不隱瞞。等到在史館任職時(shí),當(dāng)時(shí)天下無(wú)事,容許百官各擇好地方/勝景之處宴飲,當(dāng)時(shí)的朝臣士大夫們各自飲宴歡會(huì),以至于市樓酒館,都大設(shè)帷帳提供宴飲游樂(lè)的地方。晏殊當(dāng)時(shí)很窮,不能出門(mén)游玩宴飲,獨(dú)自居住家中,與兄弟們講習(xí)詩(shī)書(shū)。一天王帝給太子選講官,忽然從宮中傳出皇上授官/任命給晏殊的御批。執(zhí)政大臣不知為什么皇上選中晏殊,第二天進(jìn)見(jiàn)回稟,皇上說(shuō):“最近聽(tīng)說(shuō)館閣大臣們沒(méi)有一個(gè)不嬉游宴飲,一天到晚沉醉其中,只有晏殊與兄弟閉/關(guān)上門(mén)讀書(shū),這么謹(jǐn)慎忠厚的人,正可教習(xí)太子讀書(shū)。”晏殊上任后,有了面圣的機(jī)會(huì),皇帝當(dāng)面告知任命他的原因,晏殊語(yǔ)言質(zhì)樸不拘,就說(shuō):“為臣我并非不喜歡宴游玩樂(lè),只是家里貧窮沒(méi)有錢(qián)出去玩。臣如果有錢(qián),也會(huì)去宴飲,只是因?yàn)闆](méi)錢(qián)出不了門(mén)罷了。”皇上因此更欣賞他的誠(chéng)實(shí)。
第三篇:魯學(xué)士祝壽文言文翻譯
《魯學(xué)士祝壽》講的是一件別人去拜壽的事情,下面是小編為大家整理的關(guān)于魯學(xué)士祝壽的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
魯學(xué)士祝壽原文
趙司城,號(hào)類庵,京師人。一日過(guò)魯學(xué)士鐸邸。魯曰:“公何之?”趙曰:“今日為西涯先生誕辰,將往壽也。”魯問(wèn):“公何以為贄?”趙曰:“帕二方。”魯曰:“吾贄亦應(yīng)如之。”入啟笥,無(wú)有。躊躇良久,憶里中曾饋有枯魚(yú),令家人取WWw。sLKj。oRG之。家人報(bào)已食,僅存其半。魯公度家無(wú)他物,即以其半與趙俱往稱祝。西涯烹魚(yú)沽酒,以飲二公。歡甚,即事倡和而罷。
魯學(xué)士祝壽翻譯
趙司成,號(hào)類庵,京城人士。有一天經(jīng)過(guò)魯國(guó)學(xué)士的家,魯學(xué)士問(wèn)他:你要去哪里啊?司成說(shuō):我想起今天是西涯先生的生日,去給他祝壽。魯學(xué)士說(shuō):那我應(yīng)該和你一起去,你帶了什么禮物?司成說(shuō):2張手絹。魯學(xué)士說(shuō):那我也帶這個(gè)。進(jìn)屋找了半天,沒(méi)有手絹,想了半天,想起家里有人曾經(jīng)給的魚(yú)干,就叫家人去拿,家人回報(bào)吃剩一半了,魯學(xué)士想了想家里也沒(méi)有別的東西,就帶著這半條魚(yú)干和趙司成一起去了。西涯先生燉了魚(yú)買(mǎi)了酒,和他們喝的很開(kāi)心,談?wù)撌虑椋嗷コ停钡匠酝辍?/p>
文言文翻譯的五字要訣:
1留
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2刪
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
3增
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
4調(diào)
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來(lái)翻譯。
5變
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
第四篇:魯人竊糟文言文翻譯
魯人竊糟文言文是劉基的作品!下面讓我們來(lái)了解一下魯人竊糟文言文翻譯的更多內(nèi)容吧!歡迎閱讀!
魯人竊糟文言文翻譯
原文:
客有好佛者,每與人論道理①,必以其說(shuō)駕②之,欣欣然自以為有獨(dú)得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒,魯人求其方④,弗得。有仕⑤于中山者,主酒家,取其糟粕,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來(lái),聞?dòng)芯疲鞫嬛露υ唬骸怯嘀闫梢病!褡右苑鹂溆瑁梢玻豢终娣鹬ψ痈`其糟也。”
【注釋】
①道理:這里指宋元道學(xué)、理學(xué)。
②駕:駕馭、統(tǒng)攝。
③郁離子:原為劉基所著的書(shū)名,這里借為作者自稱。
④方:酒方。
⑤仕:做官。
譯文:
客人中有一個(gè)喜好佛教的人,每當(dāng)和人們談?wù)摰览恚囟ㄓ盟且惶追鸺业恼f(shuō)教凌駕于人,欣欣然自以為有獨(dú)特的心得了。郁離子對(duì)他說(shuō):“從前魯國(guó)人不會(huì)釀酒,只有中山人善于釀造千日的好酒,魯國(guó)人尋求釀酒的方法,沒(méi)有得到。有個(gè)在中山國(guó)做官的人,從釀酒作坊里,竊取了那里的酒渣拿回家,用魯國(guó)的酒浸泡那酒糟,便對(duì)人夸耀說(shuō)‘這是中山的好酒啊。’魯人喝了它,都認(rèn)為真是中山的酒了。一天,中山釀酒作坊的主人來(lái)了,聽(tīng)說(shuō)有了酒,便索要來(lái),喝了一口,吐出來(lái)笑著:‘這是用我的酒糟泡過(guò)的酒啊!’現(xiàn)在,你在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會(huì)笑話你竊取了他的酒糟
【練習(xí)題】
【小題1】下面一句話沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),請(qǐng)用“/”標(biāo)示出需要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置。(3分)
昔 者 魯 人 不 能 酒 唯 中 山 之 人 善 釀 千 日 之 酒 魯 人 求 其 方 弗 得。
【小題2】解釋下列句中劃線詞(4分)
A.主酒家()
B.以魯酒漬之()
C.索而飲之()
D.今子以佛夸之()
【小題3】用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)出文中畫(huà)線句的意思。(2分)
欣欣然自以為有獨(dú)得焉。
【小題4】本文諷刺了什么樣的人?(3分)
參考答案
【小題1】昔者/魯人不能酒/唯中山之人善釀千日之酒/魯人求其方弗得。(3分)
【小題2】主管、掌管浸泡索要、索取夸耀
【小題3】自鳴得意地自以為有了獨(dú)到的見(jiàn)解。(2分)
【小題4】有了一知半解就自以為了不起而夸夸其談的人
第五篇:魯人欲徒越文言文翻譯
魯人欲徒越的文言文的原文比較簡(jiǎn)短,大家需要了解一下原文的內(nèi)容是什么嗎?下面一起去看看吧!
原文
魯人欲徙越①
魯人身善織履②,妻善織縞③,而欲徙于越④。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:”“屨為履之也⑤,而越人跣行⑥;縞為冠之也,而越人被發(fā)⑦。以子之所長(zhǎng),游于不用之國(guó),欲使無(wú)窮,其可得乎?”
注釋
1.選自《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》。
2.屨(jù):句。古時(shí)用麻葛等制成的草鞋。
3.縞:白色的絹。
4.越:春秋時(shí)期越國(guó),在今浙江。
5.履:鞋,此處作穿鞋解。
6.跣(xiǎn):赤腳。
7.被(pī):同“披”。
譯文
魯國(guó)有個(gè)人自身善于做鞋,他的妻子善于織縞,然而(他們)卻想要遷徙到越國(guó)。于是有人對(duì)他說(shuō):“你一定會(huì)受窮的。”魯國(guó)人就問(wèn):“為什么?”那人說(shuō):“鞋子是用來(lái)穿的,但越國(guó)人赤腳走路;縞是用來(lái)做帽子戴的,但越國(guó)人披頭散發(fā)的。你們雖然有專長(zhǎng),但遷徙到毫無(wú)自己用武之地的國(guó)度,想要不受窮,這可能嗎?”
說(shuō)明
①凡做一事,制定行動(dòng)計(jì)劃,必須先做調(diào)查研究,從實(shí)際出發(fā),萬(wàn)不可純憑主觀,莽撞從事。
②做生意特別要了解各種顧客的需要。
③凡事應(yīng)從實(shí)際出發(fā),忽視客觀情況,盲目行動(dòng)不會(huì)有好結(jié)果。
④做任何事情都必須考慮客觀的要求,只憑主觀臆斷,盲目行動(dòng),結(jié)果必定是失敗的。—《現(xiàn)代文品讀,文言詩(shī)文讀寫(xiě)》
要點(diǎn)導(dǎo)引
這則寓言以魯人身懷絕技卻要去無(wú)用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必須考慮客觀的要求,只憑主觀臆斷,結(jié)果必定是失敗的。
這則寓言構(gòu)思巧妙,以“善織屨”,與“跣行”相對(duì),以“善織縞”與“被發(fā)”相對(duì)。這樣“欲使無(wú)窮,其可得乎”的結(jié)論便水到渠成了,使讀者在啞然失笑之余,對(duì)其所述之力心悅誠(chéng)服。
魯人徙越故事
韓非子一書(shū)中記載一個(gè)“魯人徙越”的故事。故事說(shuō):
魯國(guó)京城住著一對(duì)夫妻,男的善于編草鞋,女一善于織白綢子,兩口子兢兢業(yè)業(yè),日子過(guò)得還不錯(cuò)。他們聽(tīng)說(shuō)越國(guó)是個(gè)魚(yú)米之鄉(xiāng)。有一天,兩口子想要搬到越國(guó)去謀生,便收拾這具行李。鄰居看見(jiàn)了,勸告他們說(shuō):“不要到那里去,去了,你們會(huì)受窮的。”
魯人問(wèn):“為什么?”
鄰人說(shuō):“草鞋是給人穿在腳上的,可是越國(guó)教師都是水鄉(xiāng),越人從小就關(guān)腳板走路,不用穿鞋。綢子是為了做帽子給人戴在頭上的,可是越國(guó)經(jīng)常有暴雨,越人個(gè)個(gè)蓬頭散發(fā),從不戴子。你們的手藝固然不錯(cuò),可是去到一個(gè)用不著這種手藝的國(guó)家,手藝一點(diǎn)兒也用不上,怎么不受窮呢?”
“魯人徙越”這個(gè)故事,說(shuō)明魯國(guó)的這個(gè)鞋匝夫婦,產(chǎn)了解越國(guó)的生活習(xí)慣,只身的手藝和想當(dāng)然,就要搬到陌生的越國(guó)去謀生。他們不懂得一切事物都是以時(shí)間、地點(diǎn)和條件不轉(zhuǎn)移的,做事要切合實(shí)際,實(shí)是求是,人實(shí)際出發(fā),分析客觀條件,者才能收到良好的效果。而單憑老經(jīng)驗(yàn)和主觀愿望是要碰壁的。倘若不是鄰人相勸,改鑄成大錯(cuò),窮迫而歸。