第一篇:魯人曹沫文言文翻譯(大全)
曹沫,魯國人。侍奉魯莊公,其事三戰(zhàn)三北,為人剛烈勇猛。人物出于《史記 刺客列傳》,此作作者為司馬遷。人物主要事跡有:齊桓公答應(yīng)在珂和魯國訂立條約。后曹沫用計巧妙收回失地。下面是小編整理的魯人曹沫文言文翻譯,希望對你有所幫助!
魯人曹沫①
曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公。莊公好力②。曹沫為魯將,與齊戰(zhàn),三敗北。魯莊公懼,乃獻(xiàn)遂邑③之地以和,猶復(fù)以為將。
齊桓公許與魯會于柯④而盟。桓公與莊公既盟于壇上,曹沫執(zhí)匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動,而問曰:“子將何欲?”曹沫曰:“齊強(qiáng)魯弱,而大國侵魯亦甚矣。今魯城壞即壓齊境,君其圖之!”桓公乃許盡歸魯之侵地。既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顏色不變,辭令如故,桓公怒,欲倍其約。管仲曰:“不可。夫貪小利以自快⑤,棄信于諸侯,失天下之援,不如與之?!庇谑腔腹怂旄铘斍值?,曹沫三戰(zhàn)所亡地,盡復(fù)予魯。
注釋
①這里所選是《史記》中《刺客列傳》第一部分。②好力:喜歡勇士。力,有力之士。③遂邑:今山東寧陽縣。④柯:齊邑,今山東陽谷縣阿城鎮(zhèn)。⑤快:快意。
譯文
曹沫,是魯國人,憑借勇力侍奉魯莊公。莊公喜好勇士,曹沫為魯國將軍,與齊國作戰(zhàn),三戰(zhàn)三敗。魯莊公害怕了,就獻(xiàn)上遂邑這塊地方求和,但仍然用曹沫為將。
齊桓公答應(yīng)和魯國在柯地會盟訂約?;腹c莊公已經(jīng)在壇上訂了盟約,曹沫手持匕首脅迫齊桓公,桓公左右沒有人敢動手,問道:“你想干什么?”曹沫說:“齊國強(qiáng)魯國弱,而貴國侵犯魯國也太過分了。現(xiàn)在魯國城墻塌壞就能壓到齊國國境上,大王一定要考慮考慮這件事!”桓公于是答應(yīng)全部歸還魯國被侵占土地?;腹f完話,曹沫就扔掉匕首,走下盟壇,朝北回到群臣位置上,臉色不變,言辭從容如故?;腹笈硹壸约菏募s,管仲說:“不可。貪圖小利來使自己快意,在諸侯中失去信義,失去各國幫助,不如給它。”這樣,桓公就割還了侵占魯國領(lǐng)土,曹沫三次戰(zhàn)役所失去土地,全部都還給了魯國。
第二篇:魯人竊糟文言文翻譯
魯人竊糟文言文是劉基的作品!下面讓我們來了解一下魯人竊糟文言文翻譯的更多內(nèi)容吧!歡迎閱讀!
魯人竊糟文言文翻譯
原文:
客有好佛者,每與人論道理①,必以其說駕②之,欣欣然自以為有獨得焉。郁離子③謂之曰:“昔者魯人不能為酒,唯中山之人善釀千日之酒,魯人求其方④,弗得。有仕⑤于中山者,主酒家,取其糟粕,以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:‘是余之糟粕也?!褡右苑鹂溆?,可也;恐真佛之笑子竊其糟也。”
【注釋】
①道理:這里指宋元道學(xué)、理學(xué)。
②駕:駕馭、統(tǒng)攝。
③郁離子:原為劉基所著的書名,這里借為作者自稱。
④方:酒方。
⑤仕:做官。
譯文:
客人中有一個喜好佛教的人,每當(dāng)和人們談?wù)摰览恚囟ㄓ盟且惶追鸺业恼f教凌駕于人,欣欣然自以為有獨特的心得了。郁離子對他說:“從前魯國人不會釀酒,只有中山人善于釀造千日的好酒,魯國人尋求釀酒的方法,沒有得到。有個在中山國做官的人,從釀酒作坊里,竊取了那里的酒渣拿回家,用魯國的酒浸泡那酒糟,便對人夸耀說‘這是中山的好酒啊。’魯人喝了它,都認(rèn)為真是中山的酒了。一天,中山釀酒作坊的主人來了,聽說有了酒,便索要來,喝了一口,吐出來笑著:‘這是用我的酒糟泡過的酒??!’現(xiàn)在,你在我面前炫耀佛家的道理或許可以,我恐怕真佛會笑話你竊取了他的酒糟
【練習(xí)題】
【小題1】下面一句話沒有標(biāo)點符號,請用“/”標(biāo)示出需要加標(biāo)點符號的位置。(3分)
昔 者 魯 人 不 能 酒 唯 中 山 之 人 善 釀 千 日 之 酒 魯 人 求 其 方 弗 得。
【小題2】解釋下列句中劃線詞(4分)
A.主酒家()
B.以魯酒漬之()
C.索而飲之()
D.今子以佛夸之()
【小題3】用現(xiàn)代漢語寫出文中畫線句的意思。(2分)
欣欣然自以為有獨得焉。
【小題4】本文諷刺了什么樣的人?(3分)
參考答案
【小題1】昔者/魯人不能酒/唯中山之人善釀千日之酒/魯人求其方弗得。(3分)
【小題2】主管、掌管浸泡索要、索取夸耀
【小題3】自鳴得意地自以為有了獨到的見解。(2分)
【小題4】有了一知半解就自以為了不起而夸夸其談的人
第三篇:魯學(xué)士祝壽文言文翻譯
《魯學(xué)士祝壽》講的是一件別人去拜壽的事情,下面是小編為大家整理的關(guān)于魯學(xué)士祝壽的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
魯學(xué)士祝壽原文
趙司城,號類庵,京師人。一日過魯學(xué)士鐸邸。魯曰:“公何之?”趙曰:“今日為西涯先生誕辰,將往壽也?!濒攩枺骸肮我詾橘棧俊壁w曰:“帕二方?!濒斣唬骸拔豳椧鄳?yīng)如之?!比雴Ⅲ?,無有。躊躇良久,憶里中曾饋有枯魚,令家人取WWw。sLKj。oRG之。家人報已食,僅存其半。魯公度家無他物,即以其半與趙俱往稱祝。西涯烹魚沽酒,以飲二公。歡甚,即事倡和而罷。
魯學(xué)士祝壽翻譯
趙司成,號類庵,京城人士。有一天經(jīng)過魯國學(xué)士的家,魯學(xué)士問他:你要去哪里啊?司成說:我想起今天是西涯先生的生日,去給他祝壽。魯學(xué)士說:那我應(yīng)該和你一起去,你帶了什么禮物?司成說:2張手絹。魯學(xué)士說:那我也帶這個。進(jìn)屋找了半天,沒有手絹,想了半天,想起家里有人曾經(jīng)給的魚干,就叫家人去拿,家人回報吃剩一半了,魯學(xué)士想了想家里也沒有別的東西,就帶著這半條魚干和趙司成一起去了。西涯先生燉了魚買了酒,和他們喝的很開心,談?wù)撌虑?,相互唱和,直到吃完?/p>
文言文翻譯的五字要訣:
1留
即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2刪
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
3增
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補(bǔ)出來。
4調(diào)
將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語后置句,翻譯時就要把定語可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來翻譯。
5變
就是變通,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
第四篇:魯宗道誠實文言文翻譯
《魯宗道為人》文言文,描述了宋代名臣魯宗道處事待人剛直不阿,誠實無虛的可貴品格。下面是關(guān)于魯宗道誠實文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
原文
宗道為人剛直,疾惡 少容,遇事敢言,不為小謹(jǐn)。為諭德時,居近酒肆,嘗微行就酒肆中,偶真宗亟召,使者及門,久之,宗道方自酒肆來。使者先入,約曰:“即上怪公來遲,何以為對?”宗道曰:“第以實言對。”使者曰:“然則公當(dāng)?shù)米铩!痹唬骸帮嬀疲酥G椋黄劬?,臣子之大罪也?!闭孀诠麊?,使者?以宗道言對。帝詰 之。謝曰:“有故人自鄉(xiāng)里來,臣家貧無杯盤,故就酒家飲?!钡垡詾橹覍嵖纱笥?。
解釋
魯宗道做人剛正,正直,嫉惡如仇很少容忍,遇到事情敢于直言,不拘謹(jǐn)。作教育太子的官時,家住得離酒店很近,有一次穿著便衣到酒店中,恰巧真宗急召(他)入宮,使者到了門,過了很久,魯宗道才從酒店回來。使者先回宮了,約定說:“如果皇上怪罪你來晚了,用什么來回答?”魯宗道說:“(你)只管說實話?!笔拐哒f:“你這樣是會有罪的?!保斪诘溃┱f:“喝酒,人之常情。欺騙君王是做臣子的大罪啊!”真宗果真問了,使者詳細(xì)地把魯宗道所說的告訴了皇上?;实蹎桇斪诘?,他道歉說:“有老朋友從鄉(xiāng)里來,我家貧窮得沒有杯盤,所以到酒店去喝?!被实垡驗樗艺\誠實認(rèn)為可以重用。
注釋
選自《宋史》,《宋史》是二十四史之一,於元末至正三年(1343年)由丞相脫脫和阿魯圖先后主持修撰,《宋史》與《遼史》、《金史》同時修撰?!端问贰啡珪斜炯o(jì)47卷,志162卷,表32卷,列傳255卷,共計496卷,約500萬字,是二十五史中篇幅最龐大的一部官修史書。
為:做
疾惡:痛恨壞人壞事
少容:不肯容忍
小謹(jǐn):謹(jǐn)小慎微
嘗:曾經(jīng)
微行:出行不讓人知道
偶:恰遇
就:到
亟:急切;緊急
方:才
自:從
及:到
即:如果
第:只是
以:按照
對:回答
故:所以
就:到
詰:責(zé)問
謝:謝罪
以為:認(rèn)為
忠實:忠誠
第五篇:人虎說文言文翻譯
《人虎說》這篇文章選自《宋文憲公全集》卷十七。作者記載了這則人偽裝成老虎來殺人謀財而終被揭穿的小故事,表達(dá)了作者對種種人虎式人物的憎恨之情,并預(yù)言他們的詭計也終將被揭穿,終將大白于天下。
人虎說
原文
莆田壺山下有路通海(1),販鬻(8)者由之。至正丁末春(2),民衣(10)虎皮,煅利鐵為爪牙(3),習(xí)其奮躍之態(tài),絕類(9)。乃出伏灌莽中,使偵者緣木而視(4),有負(fù)(11)囊至者,則嘯以為信,虎躍出扼其吭殺之(5)?;蚺L其肉為噬嚙狀(6);裂其囊,拔物之尤者,余封秘如故,示人弗疑。人競傳壺山下有虎不食人,惟吮其血,且神之。
已而,民偶出,其婦守巖穴。聞木上嘨聲急,竟必有重貨,乃蒙皮而搏之。婦人質(zhì)脆柔,販者得與抗。婦懼,逸去。微見其跖(7),人也。歸謀諸鄰,噪逐之。抵穴,獲金帛無算,民竟逃去。
嗚呼!世之人虎,豈獨民也哉!
注釋
(1)莆田:今福建莆田。壺山:即壺公山,在今莆田城南二十里處。
(2)至正丁末:1367年(元順帝至正二十七年)。
(3)煅:同“鍛”,錘煉。
(4)緣木:爬上樹。
(5)吭(hāng)咽喉。
(6)臠(luán):割碎。噬嚙(shì nèi):咬。
(7)跖(zhí):同“蹠”,腳掌。
(8)鬻:賣。
(9)類:像。
(10)衣 :穿上衣服,這里指穿。
(11)負(fù):背著。
譯文
莆田的壺山之下,有路通向大海,販賣(貨物的)商人(都必須)經(jīng)過那。至正丁未年的春天,有一個村民,穿上老虎皮,鍛造出鋒利的鐵器作為爪牙,練習(xí)老虎跳躍的動作形態(tài),特別像(了)。就出來躲在灌木草莽之中,派探察的人爬到樹上觀看,有背著行囊的人,就(學(xué)動物)嘯叫作為信號。(便像)老虎一樣地跳出來,掐他(路人)的喉嚨,殺了他,有的就將其肌膚刺成被噬咬的樣子。打開他的行囊,挑選那里面最好的東西,剩下的像原來一樣密封,給人看了不起疑心。人們競相傳言壺山有老虎,不吃人,專門吮吸人血,并且傳得神乎其神。
后來(有一天一個)農(nóng)民民偶爾出門,他的老婆守在巖洞里。聽到樹上嘯叫的聲音甚急,心想必定是有貴重的貨物,穿上虎皮去搏殺路人。婦女的體質(zhì)單薄而軟弱,商人得以有和她反抗之力。婦人害怕了,(就)逃跑,(商人)稍微看到(一點)腳掌,(原來)是人啊?;厝ズ袜従又\劃,(便來)呼喝著追逐她。來到巖洞,繳獲金銀錦帛無數(shù)。民終究還是逃跑了。
唉!世上的人偽裝成虎的,又豈止一個村民嗎?
作者簡介
宋濂(1310—1381),字景濂,浙江金華人。元末即有文名,被朱元璋征為顧問。明朝開國后,官至翰林學(xué)士承旨知制誥(負(fù)責(zé)草擬詔令)。朱元璋即位后,逐步殺戮功臣,宋濂及早告老還鄉(xiāng)。為了不使朱元璋產(chǎn)生猜忌,宋濂每年都要到京進(jìn)見,表示忠心。但終于被貶謫而死。