第一篇:《郭淮救妻》文言文翻譯
文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。現代書籍中的文言文,為了便于閱讀理解,一般都會對其標注標點符號。以下是小編整理的《郭淮救妻》文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
郭淮作關中都督,甚得民情,亦屢有戰庸。淮妻,太尉王凌之妹,坐凌事,當并誅。使者征攝甚急,淮使戒裝,克日當發。州府文武及百姓勸淮舉兵,淮不許。至期遣妻,百姓號泣追呼者數萬人。
行數十里,淮乃命左右追夫人還,于是文武奔馳,如徇身首之急。既至,淮與宣帝書曰:“五子哀戀,思念其母。其母既亡,則無五子。五子若殞,亦復無淮。”宣帝乃表特原淮妻。
譯文:
郭淮出任關中都督期間,很得民心,也多次建立過戰功,郭淮的妻子,是太尉王凌的妹妹,因為王凌犯罪事受株連,應當一起處死。派來逮捕她的官吏要人要得很急,郭淮讓妻子準備好行裝,限定日子就要上路。州和都督府的文武官員和百姓都勸說郭淮起兵反抗,郭淮不同意。到期打發妻子上路,百姓號陶痛哭、一路跟著呼喚不舍的有幾萬人。走了幾十里路后,郭淮到底還是叫手下的人去把夫人追回來,于是文武官員飛跑傳命,好像救自家性命那么急。夫人追回來以后,郭淮寫了封信給司馬懿說:“五個孩子哀痛欲絕,戀戀不舍,思念他們的母親,如果他們的母親死了,我就會失去五個孩子。五個孩子如果死了,也就不再有我郭淮了。”司馬懿于是上表魏帝,特準赦免了郭淮的妻子。
第二篇:司馬光救友文言文翻譯
司馬光救友文言文選自《宋史》,下面請看司馬光救友文言文翻譯的詳細內容!
司馬光救友文言文翻譯
原文:
光(司馬光)生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》(又稱《春秋左氏傳》,相傳是春秋時期左丘明撰),愛之,退為家人講,即了其大指。
自是手不釋書,至不知饑渴寒暑。
群兒戲于庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去,光持石擊甕破之,水迸,兒得活。
譯文:
司馬光7歲的時候,就好象成年人一樣穩重,聽到別人講述《左傳》后,非常喜歡,放學后就自己講給家里人聽,對講述人的理解非常透徹。
從此后就很喜歡看書,甚至連饑渴寒暑都毫不在意。
和一群兒童在庭院里面玩耍,一個小孩爬大缸子,失足掉進缸里積水中,大家都嚇跑了,司馬光卻拿起石頭把缸子打碎,缸里的水流出來,小孩子得救了。
第三篇:孟子《孟子欲休妻》文言文翻譯
《孟子欲休妻》是一篇關于禮儀的文言文,以下是小編跟大家分享孟子《孟子欲休妻》文言文翻譯,希望對大家能有所幫助!
原文
“孟子妻獨居,踞①,孟子入戶②視之,向其母曰:“婦無禮,請去③之。”母曰:“何?”曰:“踞。”其母曰:“何知之?”孟子曰:“我親見之。”母曰:“乃汝無禮也,非婦無禮。《禮》不云乎?‘將入門,問孰存。將上堂④,聲必揚。將入戶,視必下。’不掩人不備也。今汝往燕私⑤之處,入戶不有聲,令人踞而視之,是汝之無禮也,非婦無禮也。”于是孟子自責,不敢去婦。”
譯文
孟子的妻子獨自一人在屋里,伸開兩腿坐著。孟子進屋看見妻子這個樣子,對母親說:“我的妻子不講禮儀,請允許我休了她。”孟母說:“為什么?”孟子說:“她伸開兩腿坐著。”孟母問:“你怎么知道的?”孟子說:“我親眼看見的。”孟母說:“這就是你沒禮貌,不是婦人沒禮貌。《禮記》上不是說了嗎?‘將要進屋的時候,先問屋中有誰在里面;將要進入廳堂的時候,必須先高聲傳揚,(讓里面的人知道);將進屋的時候,必須眼往下看。’為的是不讓人沒準備。現在你到妻子閑居休息的地方,進屋沒有聲響,因而讓你看到了她兩腿伸開坐著的樣子。這是你沒禮貌,并非是你妻子沒禮貌!”孟子認識到自己錯了,不敢休妻。
注釋
①踞:箕踞,坐時伸開兩腿,像個簸箕,這里指坐相不好。
②戶:此處指內室。
③去:除去,去掉。此處指男方把女方趕回家,即休妻。
④堂:正屋,客廳。
⑤燕私:閑居休息。
⑥親:親自。
⑦備:準備。
⑧責:責備。
⑨請:請允許我。
⑩孰:誰。
文學常識
(1)說古代的坐姿 中國古代非常講究禮儀。坐有坐相,站有站相。古人唯一正規的坐姿是跪坐,臀部擱在腳跟上,跪坐是對對方表示尊重的坐姿,也叫正坐。姿勢就是席地而坐,臀部放于腳踝,上身挺直,雙手規矩的放于膝上,身體氣質端莊,目不斜視。有時為了表達說話的鄭重,臀部離開腳跟,叫長跪,也叫起,樂羊子妻勸丈夫拾金不昧時,就用這個姿勢說話。像上文中孟子妻“踞”而坐,即使在家人面前也是不允許的。
(2)孟子:
孟子(約公元前372年—約公元前289年),名軻,字子輿(待考,一說字子車或子居)。鄒國(今山東省鄒城市)人,戰國時期偉大的思想家、教育家、政治家。儒家的主要代表之一。有人認為鄒國是魯國的附屬國,也有人說孟子是魯國人。是儒家的思想主義流派。在政治上主張法先王、行仁政;在學說上推崇孔子,反對楊朱、墨翟。
孟子相傳為魯國姬姓貴族孟孫氏
孟共仲(孟恭仲)公子慶父的后裔。父名激,母仉(zhang)氏。孟子繼承并發展了孔子的思想,但較之孔子的思想,他又加入自己對儒術的理解,有些思想也較為偏激。被后世尊稱為亞圣。其弟子將孟子的言行記錄成《孟子》一書,屬語錄體散文集,是孟子的言論匯編,由孟子及其弟子共同編寫完成。他提倡仁政,提出“民貴君輕”的民本思想,游歷于齊、宋、滕、魏、魯等諸國,希望追隨孔子推行自己的政治主張,前后歷時二十多年。但孟子的仁政學說被認為是“迂遠而闊于事情”,而沒有得到實行。最后他退居講學,和他的學生一起,“序《詩》,《書》述仲尼之意,作《孟子》七篇”。
第四篇:有關許允之妻文言文翻譯
三國時期曹魏名士許允之妻阮氏,又稱為阮氏女。陳留尉氏人。阮氏女是中國古代四大丑女之一,以下是“許允之妻文言文翻譯”,希望能夠幫助的到您!
原文:
許允為吏部郎①,多用其鄉里,魏明帝遣虎賁②收③之。其婦出誡允曰:“明主可以理奪,難以情求。”既至,帝問之,允對曰:“‘舉爾所知’④,臣之鄉人,臣所知也’陛下檢校,為稱職與不?若不稱職,臣受其罪。”既檢校,皆官得其人,于是乃釋。
(選 自《世說新語賢媛》,有刪節)
【注釋】
②郎:織官名稱,吏部的下屬官員。
②虎賁(bēn):武士上。③收:拘押。④語出
譯文:
東晉的許允娶了阮德慰的女兒為妻,花燭之夜,發現阮家女貌丑容陋,匆忙跑出新房。從此不肯再進。后來,許允的朋友桓范來看他,對許允說:“阮家既然嫁丑女于你,必有原因。你得考察考察她。”許允聽了桓范的話,果真跨進了新房。但他一見妻子的容貌拔腿又要往外溜,新婦一把拽住他。許允邊掙扎邊同新婦說:“婦有‘四德’(封建禮教要求婦女具備的婦德、婦言、婦容、婦功四種德行),你符合幾條?”新婦說:“我所缺的,僅僅是美容。而讀書人有‘百行’,您又符合幾條呢?”許允說:“我百行俱備。”新婦說:“百行德為首,您好色不好德,怎能說俱備呢?”許允啞口無言。從此夫妻相敬相愛,感情和諧。
第五篇:郁離子救虎文言文翻譯
郁離子救虎你有沒有學習過這篇文章呢?和小編一起來看看下文關于郁離子救虎文言文翻譯,歡迎借鑒!
《郁離子·僰人舞猴》原文及翻譯 劉基 原文:
僰①人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。巴童觀而妬②之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。筵張而猴出,眾賓凝佇③,左右皆蹈節。巴童佁然④揮袖而出其茅栗,擲之地。猴褫⑤衣而爭之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。
郁離子曰:“今之以不制之師戰者,蠢然而螘⑥集,見物則爭趨之,其何異于猴哉?”
——明·劉基(字伯溫)《郁離子 ·卷七》
注釋:
①僰,我國古代西南部的一個民族,今川南以及滇東一帶。
②妬,同“妒”
③佇,站立起來看
④佁然,靜止貌
⑤褫,剝去衣服
⑥螘,“蟻”的異體
譯文:
僰族人(善于)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什么方法破壞它們,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(表演),眾人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故著無意地揮袖丟出茅栗,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮喪。
郁離子說:“當今用沒有紀律約束的去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什么區別嗎?”
要記住這篇文章哦:《郁離子·僰人舞猴》原文及翻譯,如果喜歡,可以經常來找我,我是你的“秀秀姐”。