第一篇:《馬說》原文及翻譯
讀了馬說原文,馬說原文及翻譯您知道嗎?本內(nèi)容由小編跟大家分享《馬說》原文及翻譯,歡迎大家學(xué)習(xí)與借鑒!
原文
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也。
《馬說》譯文
世間有了伯樂,然后才會(huì)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂卻不常有。所以,即使有千里馬,只是在仆役的手下受到屈辱,和普通的馬一樣死在馬廄里,不用千里馬一樣對(duì)待它。
日行千里的馬,一頓飯有時(shí)要吃盡食料一石。喂馬的人不懂得根據(jù)它有日行千里的本領(lǐng)來飼養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,(但千里馬)吃不飽,力氣不足,才能和特長顯現(xiàn)不出來,和普通的馬尚且都不能夠等同,怎么能要求它能日行千里呢?
驅(qū)使千里馬不能夠按照正確的方法,喂養(yǎng)它不能使它充分發(fā)揮自己的才能,它嘶鳴卻不能通曉它的意思,握著馬鞭走到千里馬跟前,說道:“天下沒有千里馬!”唉!難道是真的沒有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
注釋
1伯樂:孫陽。春秋時(shí)人,擅長相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。而:表轉(zhuǎn)折。可是,但是故雖有名馬:所以即使有名馬 故:因此。雖:即使。名:名貴的。祇辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒)。祇(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
辱:這里指受屈辱而埋沒才能。駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒。以:用。稱:著稱。馬之千里者:之,定語后置的標(biāo)志。一食:吃一頓。食,吃。或:有時(shí)。盡:全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
第二篇:韓愈馬說原文及翻譯
導(dǎo)語:《馬說》這篇文章以馬為喻,談的是人才問題,表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重視人才、埋沒人才的強(qiáng)烈憤慨。下面和小編一起來看看韓愈馬說原文及翻譯及作品評(píng)價(jià)吧!
馬說原文:
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(祇辱 一作:只辱)
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
馬說翻譯:
世上有了伯樂,然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒在做仆役的馬車夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱號(hào)稱呼它。
能日行千里的馬,吃一次食物可能能吃下一擔(dān)糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得要根據(jù)它能日行千里的特點(diǎn)來飼養(yǎng)它。所以,這樣的馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無法顯示出來,況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法;飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能;聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。(飼養(yǎng)馬的人)拿著鞭子走到它跟前時(shí),說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?恐怕是他們真的不能識(shí)別千里馬。
作品評(píng)價(jià)
《馬說》流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨與憤懣之情。表達(dá)了作者對(duì)封建統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、摧殘人才、埋沒人才的強(qiáng)烈憤慨的發(fā)泄。
重慶工商大學(xué)教授付正義:《馬說》的結(jié)構(gòu)十分精巧。從正面提出問題。筆鋒一轉(zhuǎn),從反面展開議論。作者對(duì)封建統(tǒng)治者發(fā)出了憤怒的斥責(zé),其中有諷刺,有反問,有慨嘆,抑揚(yáng)反復(fù)。
韓愈把人才喻為“千里馬”,把能發(fā)現(xiàn)、賞識(shí)、任用人才的人喻為伯樂,這種人才觀念,在中國具有代表性。
第三篇:韓愈《馬說》原文及翻譯
韓愈《馬說》原文及翻譯(3篇)
韓愈《馬說》原文及翻譯1原文:
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
譯文:
世上(先)有伯樂,然后有千里馬。千里馬經(jīng)常有,但是伯樂不常有。所以即使有名貴的馬,只是辱沒在仆役的手中,(跟普通的馬)一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。
(日行)千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能(日行)千里而(像普通的馬一樣)來喂養(yǎng)它。這樣的馬,即使有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它的才能和好的素質(zhì)也就不能表現(xiàn)出來,想要和普通的馬一樣尚且做不到,怎么能夠要求它(日行)千里呢?
不按照(驅(qū)使千里馬的)正確方法鞭打它,喂養(yǎng)它卻不能竭盡它的才能,聽千里馬嘶鳴,卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)它,說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?大概是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
韓愈《馬說》原文及翻譯2韓愈《馬說》原文:
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱(rǔ)于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。
馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才(cái)美不外見(xiàn),且欲(yù)與(yǔ)常馬等不可得,安求其能千里也?
策(cè)之不以其道,食(sì)之不能盡其材(cái),鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼(wū)(hū)!其真無馬邪(yé)?其真不知馬也。
韓愈《馬說》翻譯:
世上先有伯樂,然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不經(jīng)常有。所以,即使是名貴的馬,也只能是在低賤的人手中受屈辱,和普通的馬一同死在槽櫪之間,不因?yàn)槿招星Ю锒Q。
日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃完一石糧食。喂馬的人不知道它能日行千里來喂它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,吃不飽,力氣不足,它的才能和美好的素質(zhì)就無法表現(xiàn)出來,想要和普通的馬一樣尚且都辦不到,怎么能要求它日行千里呢?
鞭打馬不按照正確的方法,喂馬不能竭盡它的才能,千里馬嘶鳴卻不能通曉它的意思,拿著鞭子面對(duì)著千里馬說:“天下沒有千里馬!”唉!難道真的沒有千里馬嗎?其實(shí)是真的不認(rèn)識(shí)千里馬啊!
韓愈《馬說》原文及翻譯3馬說原文:
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祇辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。(祇辱 一作:只辱)
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
馬說翻譯:
世上有了伯樂,然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒在做仆役的馬車夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱號(hào)稱呼它。
能日行千里的馬,吃一次食物可能能吃下一擔(dān)糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得要根據(jù)它能日行千里的`特點(diǎn)來飼養(yǎng)它。所以,這樣的馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無法顯示出來,況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法;飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能;聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。(飼養(yǎng)馬的人)拿著鞭子走到它跟前時(shí),說:“天下沒有千里馬!”唉!難道果真沒有千里馬嗎?恐怕是他們真的不能識(shí)別千里馬。
作品評(píng)價(jià)
《馬說》流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨與憤懣之情。表達(dá)了作者對(duì)封建統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、摧殘人才、埋沒人才的強(qiáng)烈憤慨的發(fā)泄。
重慶工商大學(xué)教授付正義:《馬說》的結(jié)構(gòu)十分精巧。從正面提出問題。筆鋒一轉(zhuǎn),從反面展開議論。作者對(duì)封建統(tǒng)治者發(fā)出了憤怒的斥責(zé),其中有諷刺,有反問,有慨嘆,抑揚(yáng)反復(fù)。
韓愈把人才喻為“千里馬”,把能發(fā)現(xiàn)、賞識(shí)、任用人才的人喻為伯樂,這種人才觀念,在中國具有代表性。
第四篇:《問說》原文及翻譯
問說,即為關(guān)于求學(xué)應(yīng)當(dāng)勤問的論說。本文的中心論點(diǎn)為“君子之學(xué)必好問”,敘述了“問”在學(xué)習(xí)的過程中的重要作用。所謂“學(xué)問”,就是“學(xué)”與“問”的結(jié)合,“學(xué)”與“問”相輔相成,缺一不可。
原文:
君子之學(xué)必好問。問與學(xué),相輔而行者也。非學(xué)無以致疑,非問無以廣識(shí);好學(xué)而不勤問,非真能好學(xué)者也。理明矣,而或不達(dá)于事;識(shí)其大矣,而或不知其細(xì),舍問,其奚決焉?
賢于己者,問焉以破其疑,所謂“就有道而正”也。不如己者,問焉以求一得,所謂“以能問于不能,以多問于寡”也。等于己者,問焉以資切磋,所謂交相問難(nàn),審問而明辨之也。《書》不云乎?“好問則裕。”孟子論:“求放心”,而并稱曰“學(xué)問之道”,學(xué)即繼以問也。子思言“尊德性”,而歸于“道問學(xué)”,問且先于學(xué)也。
是己而非人,俗之同病。學(xué)有未達(dá),強(qiáng)以為知;理有未安,妄以臆度。如是,則終身幾無可問之事。賢于己者,忌之而不愿問焉;不如己者,輕之而不屑問焉;等于己者,狎xiá之而不甘問焉,如是,則天下幾無可問之人。
智者千慮,必有一失。圣人所不知,未必不為愚人之所知也;愚人之所能,未必非圣人之所不能也。理無專在,而學(xué)無止境也,然則問可少耶?《周禮》,外朝以詢?nèi)f民,國之政事尚問及庶人,是故貴可以問賤,賢可以問不肖,而老可以問幼,唯道之所成而已矣。
孔文子不恥下問,夫子賢之。古人以問為美德,而并不見其有可恥也,后之君子反爭以問為恥,然則古人所深恥者,后世且行之而不以為恥者多矣,悲夫!
譯文:
一個(gè)有見識(shí)的人,他做學(xué)問必然喜歡向別人提問請(qǐng)教。“問”和“學(xué)”是相輔相成地進(jìn)行的,不“學(xué)”就不能提出疑難,不“問”就不能增加知識(shí)。喜愛學(xué)習(xí)卻不多問,不是真的喜愛學(xué)習(xí)的人。道理明白了,可是還不能應(yīng)用于實(shí)際,認(rèn)識(shí)了那些大的(原則、綱領(lǐng)、總體),可是還可能不了解那些細(xì)節(jié),(對(duì)于這些問題)除了問,怎么能解決問題呢?
(對(duì)于)比自己道德才能高的人,向他們問,借以破除那疑問,(這就是孔子)所說的到有道德有學(xué)問的人那里去匡正自己。(對(duì)于)不如自己的人,向他們問,借以求得一點(diǎn)正確的見解,(這就是曾子)所說的以高才能向低才能(的人)問,以道德高知識(shí)多向道德低知識(shí)少(的人)問。(對(duì))同自己水平相等的人,向他們問,借以共同研究,(這就是《中庸》)所說的互相詰問,詳細(xì)地考察,明確地分辨它。《尚書》不是說嗎?“喜愛問(的人,學(xué)問知識(shí))就豐富。”孟子論述:“找回自己的放縱散漫的心”(的時(shí)候),并提“學(xué)問之道”,“學(xué)”之后(就)緊跟著“問”。子思談“重視品德修養(yǎng)”(時(shí)),歸結(jié)到要(好)問(勤)學(xué),(在他的提法中)“問”并且在“學(xué)”的前面。
古代的人虛心采納善言善事,不挑選事情地問,不挑選人地問,(只要能)求取那有益于自己修養(yǎng)和學(xué)業(yè)的就可以了。因此,狂妄的普通人的話,圣人(也)采納它,地位低微的樵夫,古圣先王(也)詢問他,舜帝有天子的身份都向平民詢問,以(他們的)大智卻注意到淺近平常的意見,不是偶然的謙虛,實(shí)在是要從多方面聽取有益的意見。三代以后,有“學(xué)”而沒有“問”,朋友間的交往,能做到規(guī)勸做好事,不做壞事就不錯(cuò)了,那種在大是大非問題上互相請(qǐng)教,勤勉地只是以進(jìn)修為急務(wù)(的人)未多見,(更)何況世俗的人呢?
認(rèn)為自己對(duì),別人不對(duì),(這是)世俗人的共同毛病,學(xué)習(xí)有未貫通(不理解的地方),(卻)偏偏以為理解,(所持的)道理有不穩(wěn)妥(的地方),(卻)胡亂地憑主觀猜測,像這樣,就終生幾乎(都)沒有(什么)可問的事(了)。(對(duì))比自己道德才能高的人,(就)妒忌他,不愿意向他問,(對(duì))不如自己的人,(就)輕視他,(認(rèn)為)不值得向他問,(對(duì))同自己水平相同的人,抱著嬉戲的態(tài)度而不敬重他,不甘愿向他問,像這樣,就天下幾乎沒有可以問的人了。(什么)人(都)不值得佩服了,(什么)事(都)沒有可疑的了,這只是自以為是罷了。自以為是,那錯(cuò)誤還是小的;自己知道自己的淺薄卻嚴(yán)密地掩蓋自己的過錯(cuò),寧愿讓學(xué)習(xí)最終不進(jìn)步,(也)不愿意虛心向別人請(qǐng)教,這樣危害自己的內(nèi)心修養(yǎng),(錯(cuò)誤可就)大了,而陷入這(種大錯(cuò)誤)的人常常(占)十分之八九。
不這樣(的話),就所問的(也)不是(他)所學(xué)的:(如)問(一些)天下的奇字僻典和瑣屑事物來說說好玩;甚至自己心里所已經(jīng)明白的(問題,卻故意拿它),問別人,來試試那人的才能;(或者)非常難解答的事情問別人,來逼使那人難堪。如果不是這樣,(或者)即使有與自己思想品德修養(yǎng)有密切關(guān)系的事情,可以收到得到教益的效果的,要壓低一下自己的尊嚴(yán)(虛心向別人請(qǐng)教)也不能做到。唉!學(xué)習(xí)之所以不能接近古人,不是(正)由于這(原因)嗎?
而且不喜愛問的人,(是)由于不能虛心;不能虛心(是)由于不誠心實(shí)意喜愛學(xué)習(xí)。也不是不專心用功的緣故,他學(xué)習(xí)的不是古代儒家學(xué)習(xí)的(東西),他喜愛的也不是古代儒家喜愛的(東西),不善于問是理所當(dāng)然的。
聰明的人考慮一千次,(也)一定會(huì)出現(xiàn)一次錯(cuò)誤。圣人所不了解(的事物),普通的人不一定也不了解;普通的人所能做的,圣人不一定能做。真理不專門存在于某人,學(xué)習(xí)是沒有止境的,那么,“問”可以少得了嗎?《周禮》(說),朝堂之外(要)詢問百姓(對(duì)朝政的意見),國家的大事還問到平民。所以貴人可以問身份低的人,道德才能高的人可以問道德才能低的人,老人可以問年輕的人,只考慮道德學(xué)問方面的成就罷了。孔文子不以向比他低下的人請(qǐng)教為恥辱,孔子認(rèn)為他道德學(xué)問高。古人把“問”作為美德,而并不認(rèn)為它是可恥的,后代的君子反而爭先把“問”當(dāng)作恥辱,那么古人所深深地(感到)羞恥的(事),后代人卻做著而不以為恥的(就)多了,可悲啊!
第五篇:馬嵬原文翻譯及賞析
《馬嵬·冀馬燕犀動(dòng)地來》作者為唐朝詩人李商隱。其古詩全文如下:
冀馬燕犀動(dòng)地來,自埋紅粉自成灰。
君王若道能傾國,玉輦何由過馬嵬。
【前言】
《馬嵬二首》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的兩首詠史詩,一為七言絕句,一為七言律詩,都以李隆基(唐玄宗)、楊玉環(huán)(楊貴妃)的故事為抒情對(duì)象,詩中隱含作者對(duì)唐玄宗的強(qiáng)烈批評(píng)之意。
【注釋】
⑴馬嵬:地名,楊貴妃縊死的地方。《通志》:“馬嵬坡,在西安府興平縣二十五里。”《舊唐書·楊貴妃傳》:“安祿山叛,潼關(guān)失守,從幸至馬嵬。禁軍大將陳玄禮密啟太子誅國忠父子,既而四軍不散,曰‘賊本尚在’。指貴妃也。帝不獲已,與貴妃訣,遂縊死于佛室,時(shí)年三十八。”
⑵冀馬:古冀州之北所產(chǎn)的馬,亦泛指馬。燕犀:燕地制造的犀甲。亦泛指堅(jiān)固的鎧甲。
⑶紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。借指美女,此指楊貴妃。
⑷傾國:形容女子極其美麗。唐玄宗《好時(shí)光》詞:“莫倚傾國貌,嫁取個(gè)、有情郎。”
⑸玉輦:天子所乘之車,以玉為飾。
【翻譯】
風(fēng)云突變,安祿山舉旗造反,叛軍震天動(dòng)地地殺到長安,無可奈何殺死寵愛的妃子,唐玄宗自己不久也抑郁死去。如果說唐玄宗真認(rèn)為楊貴妃具有傾覆邦國之能,皇帝的玉輦為什么要倉皇地逃往馬嵬。
【鑒賞】
唐天寶十四年(755年),東平郡王、三鎮(zhèn)節(jié)度使安祿山從范陽起兵叛亂。范陽即幽州,在今河北省,古屬燕國、冀州。“冀馬燕犀動(dòng)地來”即是說此事件。逃難路上,六軍威迫唐玄宗下令縊死了“紅粉”楊玉環(huán)。唐肅宗乾元元年(758年)初,玄宗也抑郁而死。所以說他“自埋紅粉自成灰”。
楊貴妃佳人絕色,明皇認(rèn)為她能“傾國傾城”,以至放心地“從此君王不早朝”。果真如此,危難來時(shí)只要玉環(huán)使個(gè)媚眼,就不愁安祿山不“傾馬傾人”,也就不必路經(jīng)馬嵬倉皇逃難了。
馮浩注說“兩‘自’字凄然,寵之適以害之,語似直而曲”,這話很有道理,這兩個(gè)“自”字確實(shí)包涵了唐玄宗的無限痛苦。他不得已殺了楊玉環(huán),也不得已使自己一片真情化為飛灰,這就和《長恨歌》里哀婉的“六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”、《長恨歌傳》里的“上知不免而不忍見其死,反袂掩面,使(兵卒)牽之而去”相近,不由自主地起了惻隱之心,有相似之處。李商隱畢竟是個(gè)重于“情”的男子,盡管他對(duì)荒淫誤國者含有更多的痛恨心理,但當(dāng)他面對(duì)兩個(gè)生死分離的情侶的時(shí)候,盡管知道他們誤國誤民,心中卻又油然而生了那惻隱之心。