第一篇:李寄文言文翻譯
李寄是古代中國民間傳說故事中的人物,本文就來分享一篇李寄文言文翻譯,希望對大家能有所幫助!
原文:
李寄①
東越閩中有庸嶺②,高數十里。其西北隰中有大蛇③,長七八丈,大十馀圍④,土俗常懼⑤。東治都尉及屬城長吏⑥,多有死者。祭以牛羊,故不得禍。或與人夢,或下諭巫祝⑦,欲得啖童女年十二三者⑧。都尉令長⑨,并共患之。然氣厲不息⑩。共請求人家生婢子(11),兼有罪家女養之。至八月朝祭(12),送蛇穴、口。蛇出,吞嚙之(13)。累年如此,已用九女。
爾時預復募索(14),未得其女。將樂縣李誕家(15),有六女,無男。其小女名寄,應募欲行,父母不聽。寄曰:母無相(16),惟生六女,無有一男,雖有如無。女無緹縈濟父母之功(17),既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?母慈憐,終不聽去。寄自潛行(18),不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬(19)。至八月朝,便詣廟中坐(20)。懷劍(21),將犬(22)。先將數石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置穴、口。蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。聞糍香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋;寄從后斫得數創(26)。瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,咤言曰(28):曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后(31),拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無復妖邪之物。其歌謠至今存焉(32)。
注釋
①本篇寫少女李寄斬蛇除害的故事。用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機智。
②東越:漢初小國。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。
③隰(xī息):低濕之地。
④圍:計量圓周的長度單位,舊說尺寸長短不一。
⑤土俗:當地風俗。此指當地百姓。
⑥東治:據《晉書·地理志》安郡注,治作冶東越國都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長官。屬城長吏:所屬縣城的長官。長吏,地位較高的縣吏。《漢書·百官公卿表》:縣令、長有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長吏
⑦下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。
⑧啖(dàn淡):吃。
⑨令長:皆縣官,萬戶以上的大縣為令,萬戶以下的為長。
⑩氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。(11)家生婢子:即生婢奴婢生的女兒。
(12)朝(zhāo召):初一日。(13)嚙(niè聶):咬。
(14)爾時:這時。預復募索:預先又招募尋找童女。(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。
(16)無相:沒有福相。
(17)緹縈(tíyíng提營):漢初臨淄淳于意幼女。其父因罪當受肉刑,緹縈隨父入長安,上書請為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見劉向《列女傳》。濟:救助。
(18)潛行:偷偷逃走。
(19)告請:向官府申請。咋(zé責):咬。
(20)詣:到。
(21)懷劍:懷中藏劍。
(22)將犬:帶著狗。217(23)米糍(cí詞):用米蒸制的食品。
(24)□(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的面粉,俗稱面
(25)囷(jūn君):谷囤。
(26)創:傷口。
(27)髑髏(dúlóu獨樓):死人頭顱。
(28)咤(zhà乍):感嘆。
(29)汝曹:你們。(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。
(31)聘:送禮物以迎娶。
(32)歌謠:當指歌頌李寄斬蛇的歌謠。
參考譯文:
東越國閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長七八丈,大十多圍,當地人時常擔驚受怕。東冶的長官都尉和他所管轄的各縣城行政長官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時給人托夢,有時告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女。郡、縣的長官都為這事擔憂。只是大蛇(仍然)無休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來吞吃童女。多年這樣,已經用了九個童女。
這時,又預先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。將樂縣的李誕,家里有六個女兒,沒有兒子。他的小女兒名寄,要應征前往。父母不答應。李寄說:“父母沒有福氣,只是生了六個女兒,沒有生一個兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個樣。女兒我沒有淳于緹縈幫助父母那樣的功績,既不能供養(父母),白耗費了穿的吃的,活著沒有什么好處,不如早點死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點錢,用來供養父母,難道不好嗎?”父母慈愛,終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。
李寄就去訪求好劍和會咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來幾石糯米做的糍團,用蜜和炒米粉調灌糍團,把(它)放在洞口。蛇就出來了,頭大得像谷倉,眼睛像兩尺長的鏡子,聞到糍團的香氣,先吃糍團。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來,到了空地上就死了。李寄進去探看洞穴,找到九個童女的頭骨,全都拿了出來,痛惜地說:“你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐。”于是童女李寄緩緩邁步回到家里。
越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒有再出現妖邪的東西,有關李寄的歌謠到現在還有。
第二篇:李廙文言文翻譯
文言文翻譯是我們需要學習的,大家看看下面的李廙文言文翻譯,一起閱讀吧!
李廙文言文翻譯
李為尚書左丞,有清德。其妹,劉晏妻也。晏方秉權,嘗詣宅,延至室。晏見其門簾甚弊,乃令人潛度廣狹,后以粗竹織成,不加緣飾,將以贈廙。三攜至門,不敢發言而去。
譯文
廙擔任尚書左丞相,有清廉的美德。他的妹妹是劉晏的妻子,劉晏當時正掌管錢財,他曾經拜訪李廙,李廙請他到家里坐。看到李廙的門十分破舊,就命令手下偷偷地測量門的長和寬,然后用沒打磨過的竹子編成簾子,不加修飾,將要把它送給李廙。劉晏多次去李廙家,都不敢提這件事就離開了。出自《唐國史補》
注釋
(1)尚書左丞:官職名稱。
(2)秉:執掌
(3)緣飾:修飾
(4)弊:破舊
(5)去:離開
(6)方:正
(7)以:把(它)
(8)延:邀請
(9)為:擔任
(10)度:量
(11)潛:偷偷地
(12)詣:拜訪
第三篇:李白傳文言文翻譯
《李白傳》是記載唐朝歷史的紀傳體史書,下面是小編為大家整理的關于李白傳的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。
原文
李白,字太白,興圣皇帝⑴九世孫。其先隋末以罪徙西域,神龍初,循還,客巴西。白之生,母夢長庚星,因以命之。十歲通詩書,既長,隱岷山。州舉有道,不應,蘇颋為益州長史,見白異之,曰:“是子天才英特,少益以學,可比相如。”然喜縱橫術,擊劍,為任俠,輕財重施,更客任城,與孔巢父、韓準、裴政、張叔明、陶沔居徂來山,日沈飲,號“竹溪六逸”。
天寶初,南入會稽,與吳筠善,筠被召,故白亦至長安。往見賀知章,知章見其文,嘆曰:“子,謫仙人也!”言于玄宗,召見金鑾殿,論當世事,奏頌一篇。帝賜食,親為調羹,有詔供奉翰林。白猶與飲徒醉于市。帝坐沈香亭,意有所感,欲得白為樂章,召入,而白已醉,左右以水靧(2)面,稍解,授筆成文,婉麗精切無留思。帝愛其才,數宴見。白嘗侍帝,醉,使高力士脫靴,力士素貴,恥之,擿(3)其詩以激楊貴妃,帝欲官白,妃輒沮止。白自知不為親近所容,益驁放不自修,與知章、李適之、汝陽王李琎、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂為“酒八仙人”。懇求還山,帝賜金放還。白浮游四方,嘗乘舟與崔宗之自采石至金陵,著宮錦袍坐舟中,旁若無人。
安祿山反,轉側宿松、匡廬間,永王璘辟為府僚佐,璘起兵,逃還彭澤;璘敗,當誅。初,白游并州,見郭子儀,奇之。子儀嘗犯法,白為救免。至是,子儀請解官以贖,有詔長流夜郎。會赦,還尋陽,坐事下獄。時宋若思將吳兵三千赴河南,道尋陽,釋囚辟為參謀,未幾辭職。李陽冰為當涂令,白依之。代宗位,以左拾遺召,而白已卒,年六十余。白晚好黃老,度牛渚磯至姑孰,悅謝家青山,欲終焉。及卒,葬東麓,元和末,宣歙觀察使范傳正祭其冢,禁樵采。訪后裔,惟二孫女嫁為民妻,進止仍有風范,因泣曰:“先祖志在青山,頃葬東麓,非本意。”傳正為改葬,立二碑焉。告二女,將改妻士族,辭以孤窮失身,命也,不愿更嫁。傳正嘉嘆,復(4)其夫徭役。
文宗時,詔以白歌詩、裴旻劍舞、張旭草書為“三絕”。
注釋
⑴興圣皇帝:即西涼武昭王李暠(gǎo),唐玄宗二年追謚。
(2)靧(hùi):灑(水),洗臉。
(3)擿(tī):挑剔,指摘。
(4)復:免除,復除。
翻譯
李白,字太白,是興圣皇第九代孫。他的祖先于隋朝末年因為犯罪被流放到西域。神龍初年,他的祖輩從西域逃回來,客居于巴西(在今四川)。
李白出生的時候,他母親夢見太白星,因此給他取字叫太白。十歲時就通讀詩書,及至長大成人,隱居于岷山。當時所在州郡憑有道科舉薦他,可是他沒有應舉。蘇颋為益州(今四川成都)長史時,看見李白并認為是不同一般的人,說:“這個青年天才英特,如果再稍加努力學習,便可以同相如相比。”然而李白愛好縱橫術數,學擊劍,想當個游俠之士,輕視財產而樂于施舍。李白又客居任城(今山東濟寧),同孔巢父、韓準、裴政、張叔明、陶沔居于徂來山,整天沉醉于酣飲之中,當時號稱“竹溪六逸”。
天寶初年,李白南游到會稽(今浙江紹興),和吳筠友善。吳筠被召入京,因此李白也到了長安。李白去拜見賀知章;賀知章見到他的詩文,感慨驚嘆地說:“您是天上被貶下人間的仙人啊。”在玄宗面前說起李白,玄宗就在金鑾殿召見李白,談論當代的大事,李白于是獻上一篇賦頌。玄宗皇帝賜李白吃的東西,并且親自為他調羹,下詔命他為翰林供奉。李白還是和酒徒在街市中醉酒,玄宗皇帝坐在沉香亭,心中突然有些感慨,想要李白替他寫歌詞,于是召李白入宮,但是李白已經醉倒,左右侍從用水洗他的臉,酒醉稍醒,拿筆給他,下筆成文,詞章婉轉華麗,意精旨切,不留馀思。玄宗愛他的才華,好幾次設宴召見他。李白曾陪玄宗皇帝飲酒,醉了,讓高力士替他脫鞋。高力士一向高貴,把替李白脫鞋當作恥辱的事,于是指摘李白詩中的毛病來激怒楊貴妃。玄宗皇帝想讓李白當官,楊貴妃就背后阻止。李白自己知道不被玄宗的親近所容忍,愈加不自律放蕩不羈,和賀知章、李適之、汝陽王李琎、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂被稱為“酒八仙人”。李白懇切請求引退還居山林,玄宗皇帝也就賞賜金錦放他回去。李白浮游漂泊于四方,曾在夜色之間借著月色,與崔宗之乘船從采古磯至金陵,身上穿著皇帝所賜宮錦袍,坐在船中,好像旁邊沒有人一樣。
安祿山起兵造反,李白輾轉于宿松和匡廬之間。永王李璘聘請他到幕下當僚佐,及至永王李璘起兵,他即逃回彭澤了;永王失敗了,李白按照罪行說來應當被處斬。當初,李白游并州,見過郭子儀,李白把郭子儀當作奇特的人。當時郭子儀犯法,李白救了他,他才免受到處罰。這個時候(李白當誅時)郭子儀愿解除官職來為李白贖罪,于是朝廷下詔把李白長期流放夜郎。恰逢大赦,又回尋陽,又因為一件事獲罪而下獄。那時宋若思率領吳地之兵三千人將赴河南,路經尋陽,把李白釋放了,并且聘任他為行軍參謀,沒有過多久,又辭去參謀之職。李陽冰任當涂縣令,李白去投奔。代宗即帝位以后,召李白任左拾遺之職,然而在這時候李白已然死了,終年六十多歲。
李白晚年愛好黃老之學,經牛渚磯來到姑孰,喜好離家游玩青山,他也想在此地終老,等到他死了,先葬在青山東麓。元和末年,宣歙觀察使范傳正拜祭他的墓,并下令禁止在李白墳墓周圍砍柴和放牧。范傳正訪問李白的后裔,只有兩個孫女已嫁給平民做妻子,行為舉止仍然保持著大家的風范,她們就傷心地說:“先祖是想埋在青山的呀,臨時葬在東麓,這不是他原來的想法啊。”于是范傳正把他移葬在青山,并在那里立了兩通石碑。他還告訴李白的兩位孫女,要將他們改嫁給士族作妻;二孫女說:孤獨窮苦而委身于平民,怕是命該注定的,不想再改嫁了。范傳正嘉獎并贊嘆她們,并免除她們丈夫的徭役。
唐文宗時,下詔把李白的歌詩,斐旻的劍舞,張旭的草書,合稱為“三絕”。
第四篇:寄歐陽舍人書文言文翻譯
導語:《寄歐陽舍人書》是宋代文學家曾鞏寫給其師歐陽修的一封感謝信,文章通過對銘志作用及流傳條件的分析。下面是小編為你整理的寄歐陽舍人書文言文翻譯,希望對你有幫助!
寄歐陽舍人書
宋代:曾鞏
鞏頓首再拜,舍人先生:
去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。反復觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之。或納于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無有所紀,則以愧而懼。至于通材達識,義烈節士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者,常觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者,無以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實。猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進于門?潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。
譯文
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來了,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復讀誦,真是羞愧難當啊。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳很接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都一一來記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業;惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當的人,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內心善良而事跡不見得好的,有內心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時也會同時出現,但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是非常難的;而遇上理想的作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應該怎樣來表示呢?
我又進一步想到象我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋
①銘:在器物上記述事實、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。
④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。
⑨魁閎:高大。
第五篇:虞寄不愚文言文翻譯
虞寄(510-579年),字次安,號東山居士,會稽余姚(今浙江余姚市)人。南朝大臣,贈侍中虞荔之弟。以下是小編整理的虞寄不愚文言文翻譯,希望大家多掌握文言文翻譯技巧,更好地進行翻譯。
【原文】
虞寄,字次安,少聰敏。年數歲,客有造其父者,因嘲之曰:“郎君姓虞,必當無智。”寄應聲答曰:“文字不辨,豈得非愚?”客大慚。入謂其父曰:“此子非常人,文舉之對不是過也。”
【翻譯】
南陳的虞寄從小聰明。一天,有人對他開玩笑說:“你既然姓虞,一定不聰明吧!” 虞寄說:“先生,您連“虞”和“愚”都分辨不清,怎能說您不愚呢?” 客人非常慚愧,進入對他(虞寄)的父親說:“這個孩子不是普通人,孔融的回答也不過如此。
【延伸閱讀】
虞寄字次安,年少時聰慧敏捷。他幾歲時,有一客人登門拜訪其父,在門口遇見虞寄,便譏嘲他說:“郎君姓虞,必當無智。”虞寄隨聲答道:“你連文字都分辨不清,豈能不愚呢?”其客非常慚愧。入見對其父說:“令郎乃是非凡之人,孔融小時候酬對李文通之語也不及他。”
等到長大,虞寄好學,擅長于寫文章。他性情謙和恬靜,有避世隱居之志。弱冠之年薦舉為秀才,策試金榜題名。初任梁宣城王國左常侍。大同年間,曾下驟雨,宮殿前常常出現多色寶珠,梁武帝看后很是高興,虞寄便上奏《瑞雨頌》。武帝對虞寄兄虞荔說:“此頌文采典雅清麗,實為卿家之士龍。打算如何擢用?”虞寄聽說,嘆息道:“贊美盛世之德,以表達安居樂業的情懷。吾豈是沽名釣譽以求入仕之人呢?”便閉門稱病,只以讀書自樂。岳陽王任會稽太守,招引虞寄為行參軍,遷任記室參軍,領郡五官掾。后又調任中記室,掾職不變。虞寄在任期間刪去煩苛以從簡略,力求從大局著眼,終日安安靜靜。
侯景之亂,虞寄隨兄虞荔住進臺城,授官鎮南湘東王諮議參軍,加任貞威將軍。京城陷落后,他逃回鄉里。張彪前往臨川時,強迫虞寄隨他同行,虞寄同張彪的將領鄭瑋同乘一舟,鄭瑋違背張彪旨意,劫持虞寄逃奔晉安。當時陳寶應據守閩中,得到虞寄特別高興。高祖平定侯景之亂后,虞寄規勸陳寶應自首,寶應答應了,便遣使稟告歸附之誠心。承圣元年(552)授任和戎將軍、中書侍郎。寶應惜愛其才,假托道路不通不遣。寶應總想招引虞寄,任命為手下官吏,把文翰一類的事委托他,虞寄堅決推辭,因而獲免。
陳寶應與留異結親之后,秘密謀反,虞寄暗知其意圖,每次交談時,虞寄總是陳述逆順之理,暗加勸諫,寶應就說其他事來拒絕他。虞寄又曾令左右誦讀《漢書》給寶應聽,他躺著聆聽,讀到蒯通勸說韓信說“我看你背相,貴不可言”。寶應急忙坐起說:“可謂智士。”虞寄嚴肅地說:“讓酈寄背反,讓韓信驕狂,不足以稱智士;那里比得上班彪作《王命》,知天命之所歸呢?”
虞寄知道寶應不會聽從勸諫,考慮到禍已及身,便制居士服來拒絕他。常住東山寺,假稱腳疾,不行走,寶應認為他是借口,讓人燒虞寄的臥室,他安臥不動。身邊的人想扶他出去,虞寄說:“吾命無所依傍,想要避難何處可逃?”縱火之人,旋即自己救火。寶應從此信以為真。
留異起兵后,寶應以屬下人馬相資助,虞寄便寫信極力勸諫說:
東山虞寄致信于明將軍使君節下:我身逢亂世,寄居他鄉,將軍以上賓之禮待我,把我看作國中才能出眾的人加以寵信,恩情感人之深,永記在心。而寄現病至彌留之際,氣數將盡,總擔心死后填塞溝壑,沒有半點回報,所以斗膽披露心跡,冒味表達自己的赤誠之心,希望將軍花一點點時間考慮,稍稍陳書明察我說的,那么瞑目之日,我別無掛戀。
國家安危之兆征,禍福之關鍵,并不只是天命,也靠人謀事。失之毫厘,差以千里。所以明智之士,居高位而不謀反,執大節而不失偏頗。豈能被浮夸之辭迷惑呢?將軍文武兼備,英才威武舉世無雙,過去身逢亂世,舉兵起事興師征討,威振千里,怎么不因國家面臨危機,與國君協同謀略,匡正時弊酬報君主,讓國家安寧,讓百姓得到恩惠呢?這就是五尺少年,都愿充軍隨將軍征戰的原因。高祖武皇帝創業之初,出來救濟艱難之世。那時天下百姓悠悠忽忽,民無定主,兇惡之人橫行霸道,沖殺掠奪,天下之人惶恐不安,不知所從。將軍運用洞察秋毫之鑒識,鼓動縱橫捭闔之舌鋒,追隨高祖為官,結成同盟,此乃將軍宏圖大略,心中感動而誠心歸服。主上承繼帝業后,欽明睿圣,選用賢士能人,群臣謙恭和睦,委任將軍以連城衛國的重位。崇奉將軍以裂土封邑,難道只是朝廷的宏圖偉略,對他人赤誠之心相待嗎?屢次頒發明詔,情真意切,君臣之名分已定,如骨之于肉那樣恩深義重。不料將軍被奸邪之說迷惑,突出非分之想,寄所以痛心疾首,淚盡而繼之以血,萬全之策,竊為將軍痛惜。寄雖年老多病,所言不值得納用,但千慮一得,請求讓我陳述意見。望將軍稍稍收斂聲威,浪費一點時間,讓我盡妄言之說,披露誠摯之心,那么雖死之日,猶生之年。
自從上天厭倦梁德,災難接踵而至,天下分崩離析,英雄豪杰蜂起,不可勝數,人人自以為能得天下。然而平定兇亂,拯救危難,天下擁戴,神靈眷顧,受禪讓而得居帝位者,陳氏也。豈只是歷數有在,惟天所賜,順應大運立為天子?其事很明了了,此其一。主上承繼帝業,以明德治天下,法律之天網再張,國家安定,以王琳之強,侯王真之力,進攻足以撼動中原,取勝天下,退守足以屈尊江南,熾盛江南一隅。然而王琳依賴自己有軍,侯王真信賴一士之言,王琳則分崩離析,投身異域,侯王真則稽首請罪,效命朝廷。這又是借天之威,而除去其患。其事很明了了,此其二。今將軍為皇戚中鎮守一方的重臣,擁有東南之眾,若能盡忠奉上,戮力勤王,豈不功比竇融高,寵遇勝過吳芮,授爵封地,南面獨尊?其事很明了了,此其三。況且圣朝不計前嫌,寬厚待人,只要改過自新,都加以擢用。至于余孝頃、潘純..、李孝欽、歐陽危頁等人,全都視為親信,委以重任,胸襟豁達,未曾有介心。何況將軍肇亂非比張繡,獲罪有異畢諶,又何必擔心危亡,又哪里會失去富貴呢?其事甚明,此其四。方今與鄰邦周、齊和睦相處,境外無憂患,合兵一致,已非一朝一夕,已不是劉邦、項羽相爭之時,楚、趙合縱之勢,怎么能從容自在,高坐朝堂而論文王之事呢?其事很明白了,此其五。況且留將軍畏畏縮縮蜇據一隅之地,一經受挫敗北,名利俱喪,膽量和勇氣衰退沮喪。高王襄、向文政、留瑜、黃子玉這些人,將軍了解,他們都首鼠兩端,惟利是圖;其他將帥,也可想而知了。誰能披堅執銳,長驅直入,堅守陣地,奮不顧身,身先士卒呢?此事很明了了,此其六。況且將軍兵力之強,哪比得上侯景?將軍兵眾之多,哪比得上王琳?武皇滅侯景于前,今主上摧毀王琳在其后,這是天意,并不只是人的力量。且戰亂以后,老百姓都厭惡亂世,哪個愿意去死,離開妻兒,出生入死,隨將軍戰于刀光劍影的沙場呢?此事很明了了,此其七。縱觀前古,以往事為借鑒,子陽、季孟,相繼傾覆,馀善、右渠,先后滅亡,天命可畏,山川之險難以倚仗。況且將軍想以數郡之地,抵擋天下之兵,以諸侯之位,抗拒天子之命,弱強逆順,怎么能相提并論呢?此事很明了了,此其八。且不是我族我類者,其心必異。不愛護自己的親人,豈能愛他人呢?留將軍身居國爵,其子娶王姬為婦,尚且背棄血親而不顧,背叛明君而孤立,危急之時,怎么能同憂共患,不背棄將軍呢?至于兵師老弱力量處于劣勢,害怕被殺貪圖賞賜,必然有韓氏、智氏在晉陽反目,張耳、陳余在井陘相爭之勢,此事又很明了了,此其九。且北軍萬里遠征,銳不可擋,將軍在本地作戰,人多有顧忌。梁安得人心之背,修日午以匹夫之力,眾寡懸殊太大,將帥不齊心,師出而無名,沒有測準時機而起事,像這樣起兵,毫無益處。漢朝吳、楚,晉室..、..,都連城數十,擁有百萬大兵,背叛朝廷,企圖自行立國,他們成功了嗎?此事很明了了,此其十。
我為將軍打算,不如趕快歸服,與留氏斷絕親戚關系,子秦郎、快郎,隨即遣送作人質,偃甲息兵,一概遵從詔命。況且朝廷賜給將軍享受鐵券的特權,立過宰馬歃血的盟誓,皇上用社稷立誓,是不會食言的。寄聽說英明者防微杜漸,明智者不再圖謀不軌,這是成功的經驗,將軍不要有疑慮。吉兇之差,間不容發。方今皇族藩籬尚少,皇子年幼,凡為王室同宗,皆蒙恩受寵。何況以將軍之地,將軍之才,將軍之名,將軍之勢有能力治理好邊遠之地,北面稱臣,寧愿與劉澤以同年之輩而稱道其功業?豈不是身體如山河一樣安穩,名聲如金石一般遠揚?愿將軍三思而行,慎重考慮。
寄氣力虛弱,剩下的光陰不多了,感恩戴德不自覺地狂言亂語,即使受鐵鉞之戮刑,如食甘薺。
寶應看信大怒。有人勸寶應說:“虞公病情愈來愈重,說話多謬誤。”寶應的懷疑之心才稍稍緩解。也因虞寄民望甚高,便寬容了他。等到寶應敗逃,夜至蒲田,對其子扌干秦說:“早從虞公計,不至于像今日。”扌干秦只哭不語。寶應被擒拿后,凡與他有交往的賓客,一概誅殺,惟虞寄因有先見之明而免遭殺身之禍。
當初,僧徒慧扌票博覽群書才思敏捷,寶應起兵后,他作五言詩贈送寶應,曰:“我送你的戰馬,終于到了水濱,遠征之戰旗順風飄動,好好看看今夜的月,它必當升上那高高的紫微宮。”寶應得詩甚喜,慧扌票送給虞寄,虞寄一看便止,表情嚴肅默默無語。慧扌票退下,虞寄便對左右說:“公既以此始,必以此終。”后終被殺。
文帝不久敕令都督章昭達按理發落放遂,令虞寄回朝,章昭達到后,即日引見,對虞寄說:“管寧平安無事。”其慰勞的心情如此。不久,文帝對到仲舉說:“衡陽王已出京做藩王,雖然還沒置設府僚,但必須得一人早晚相隨,兼掌書記,應找老成之士中品行功業兼備者。”仲舉還不知如何應答,文帝說:“吾已得此人。”接著親自下詔起用虞寄。寄入宮致謝,文帝說:“之所以暫時委屈卿仕于衡陽王府,不只是以文翰之類的事相托,而是讓你做他的老師。”不久兼散騎常侍,出使北齊,虞寄以年老多病推辭不行,授任國子博士。不久,虞寄又上表請求解職歸鄉,文帝寬旨答復,允許他東歸。接著授任東揚州別駕,寄又稱疾推辭。高宗即位,召任揚州治中及尚書左丞,一概不就任。于是授官東中郎建安王諮議,加任戎昭將軍,又稱疾推辭,不愿早晚相陪伴。建安王王于是特令他停止王府公事,如有疑議,才請他決斷,他的任務只是朔望朝謁時修書致意而已。太建八年(576),加任太中大夫,將軍職務不變。十一年去世,時年七十歲。
虞寄年少時行為淳厚,舉止仁慈厚道,即使家中童仆也未曾聲色俱厲,至于臨危執節,則義正言辭正氣凜然,刀山火海都毫無畏懼。虞寄自從流落南隅,與其兄虞荔隔絕,便因傷感犯病,每收到兄信,病氣便在體內奔竄,多次危險。他前后任官,都未曾服官任滿,才一年數月,便自己要求解職。他常說:“知足者不受辱,吾知足矣。”他因病引退住進私宅后,每次諸王任州將,到任時必登門拜訪致以敬意,命家人放下鞭板,以幾杖陪坐。他常到附近寺廟,鄉里人相互傳告,便攜老帶幼成群結隊,站在道之東邊叩拜,有時立誓定約,只要說像虞寄那樣便認為不欺,其超常德行感人至深如此。他所寫的文稿,因遭亂多沒保存。