第一篇:教子文言文翻譯
教子,詞條主要講述出自顏之推的《顏之推·顏氏家訓·第二篇》中的故事,借事育人。下面是教子文言文翻譯,請參考!
教子文言文翻譯
教子文言文
王大司馬母魏夫人,性甚嚴正;王在湓城時,為三千人將,年逾四十,少不如意,猶捶撻之,故能成其勛業。梁元帝時有一學士,聰敏有才,為父所寵,失于教義,一言之是,遍于行路,終年譽之;一行之非,揜藏文飾,冀其自改。年登婚宦,暴慢日滋,竟以言語不擇,為周逖抽腸釁鼓云。
教子翻譯
大司馬王僧辯的母親魏老夫人,品性非常嚴謹方正;王僧辯在湓城時,是三千士卒的統領,年紀也過四十了,(但)稍微不稱意,老夫人就棍棒鞭策他,因此,王僧辯成就了一番功業。梁元帝在位的時候,有一位學士,聰明有才氣,從小被父親寵愛,疏于管教;他若一句話說得有道理,他父親便在路上廣為宣傳,一年到頭都贊不絕口;他若一件事有閃失,他父親為他百般遮掩,,希望他悄悄改掉。學士成年以后,兇暴傲慢的習氣一天賽過一天,終究因為說話不檢點,被周逖殺掉,腸子被抽出,血被拿去涂抹戰鼓。
注釋
1、王大司馬:即王僧辯(?~555年),南朝梁太原祁(今山西祁縣)人,字君才,初仕北魏,歸梁后任湘東王蕭繹的左常侍及司馬。
2、湓城:也稱湓口,古城名。
3、梁元帝:即蕭繹(508~554年),字世誠,南朝梁蘭陵(今江蘇武進西北)人,梁武帝第七子。初封湘東王,鎮守江陵(今屬湖北)
4、學士:官名,南北朝時,學士為編纂撰述之官。
5、揜:同“掩”,掩蓋,遮蔽。
6、婚宦:結婚和做官。此指成年。
7、性:品性
8、逾:超過
9、撻:教訓
10、少:稍微
11、飾:粉飾
12、冀:希望
13、釁:涂抹
第二篇:斷機教子文言文翻譯
孟母斷織教子講述了一件孟母教子的故事,下面讓我們一起來看看這則文言文的翻譯吧!
孟母斷織教子文言文翻譯
【原文】
孟子之少也,既學而歸,孟母方績,問曰:“學何所至矣?”孟子曰:“自若也。”孟母以刀斷其織。孟子懼而問其故。孟母曰:“子之廢學,若我斷斯織也。夫君子學以立名,問則廣知,是以居則安寧,動則遠害。今而廢之,是不免于斯役,而無以離于禍患也。"何以異于織績而食,中道廢而不為,寧能衣其夫子而長不乏糧食哉?女則廢其所食,男則墮于修德,不為竊盜,則為虜役矣。”孟子懼,旦夕勤學不息,師事子思,遂成天下之名儒。君子謂孟母知為人母之道矣。
【注釋】
⑴既:已經。
⑵績:把麻纖維披開再接續起來搓成線。這里指織布。
⑶以刀:用刀。
⑷故:原因。
⑸子:古代指你。
⑹斯:這。
⑺立:樹立。
⑻是以:因此。
⑼則:就。
⑽懼:恐懼,懼怕。
⑾旦:早晨。
⑿夕:泛指晚上(夜晚)。
⒀事:侍奉。
⒁子思:人名,指孔子嫡孫孔伋,字子思。
⒂道:法則、方法。
【翻譯】
孟子小的時候,有一次放學回家,他的母親正在織布,(見他回來)便問道:“學習怎么樣了?”孟子(漫不經心地)回答說:“跟過去一樣。”孟母(見他無所謂的樣子,十分惱火)就用剪刀把織好的布剪斷。孟子見狀害怕極了,就問他母親為什么要剪斷布。孟母說:“你荒廢學業,如同我剪斷這布一樣。有德行的人學習是為了樹立名聲;問,才能增長知識。所以平時能平安無事,做起事來就可以避開禍害。如果現在荒廢了學業,就不免于做下的勞役,而且難于避免禍患。”孟子聽后嚇了一跳,自此,從早到晚勤學不止,把子思當做老師,終于成了天下有名的大儒。有德行的人認為孟母懂得做母親的做人法則。
第三篇:歐母教子文言文翻譯
中華文化博大精深、源遠流長,文言文更是多不勝數。下面小編帶來的是歐母教子文言文翻譯,希望對你有幫助。
歐母歐陽修之母鄭氏,四大賢母之一,含義為宋歐陽修早歲喪父﹐母鄭氏督教甚嚴﹐家貧無紙筆﹐嘗以荻畫地教子。事見歐陽修《瀧岡阡表》。后因以“歐母”為稱頌賢母之詞。
“歐母”含義
宋歐陽修早歲喪父﹐母鄭氏督教甚嚴﹐家貧無紙筆﹐嘗以荻畫地教子。事見歐陽修《瀧岡阡表》。后因以“歐母”為稱頌賢母之詞。
“歐母”來源
歐陽修出身于封建仕宦家庭,他的父親歐陽觀是一個小吏。在歐陽修出生后的第四年,父親就離開了人世,于是家中生活的重擔全部落在歐陽修的母親鄭氏身上。為了生計,母親不得不帶著剛4歲的歐陽修從廬陵(今江西永豐)來到隨州(今湖北隨縣),以便孤兒寡婦能得到在隨州的歐陽修叔父的些許照顧。歐陽修的母親鄭氏出生于一個貧苦的家庭,只讀過幾天書,但卻是一位有毅力、有見識、又肯吃苦的婦女。她勇敢地挑起了持家和教養子女的重擔。
歐陽修很小的時候,鄭氏不斷給他講如何做人的故事,每次講完故事都把故事做一個總結,讓歐陽修明白做人的很多道理。她教導孩子最多的就是,做人不可隨聲附和,不要隨波逐流。歐陽修稍大些,鄭氏想方設法教他認字寫字,先是教他讀唐代詩人周樸、鄭谷及當時的九僧詩。盡管歐陽修對這些詩一知半解,卻增強了他對讀書的興趣。
眼看歐陽修就到上學的年齡了,鄭氏一心想讓兒子讀書,可是家里窮,買不起紙筆。有一次她看到屋前的池塘邊長著荻草,突發奇想,用這些荻草稈在地上寫字不是也很好嗎?于是她用荻草稈當筆,鋪沙當紙,開始教歐陽修練字。歐陽修跟著母親的教導,在地上一筆一劃地練習寫字,反反復復地練,錯了再寫,直到寫對寫工整為止,一絲不茍。這就是后人傳為佳話的“畫荻教子”。
母親為歐陽修的出眾才學而高興,但她希望兒子不僅文學成就出眾,為人做事也要對得起自己的良心。歐陽修的父親生前曾在道州、泰州做過管理行政事務和司法的小官。他關心民間疾苦,正直廉潔,為百姓所愛戴。歐陽修長大做了官以后,母親還經常不斷地將他父親為官的事績講給他聽。她對兒子說:你父親做司法官的時候,常在夜間處理案件,對于涉及到平民百姓的案宗,他都十分慎重,翻來覆去地看。凡是能夠從輕的,都從輕判處;而對于 那些實在不能從輕的,往往深表同情,嘆息不止。她還說:你父親做官,廉潔奉公,不謀私利,而且經常以財物接濟別人,喜歡交結賓朋。他的官俸雖然不多,卻常 常不讓有剩余。他常常說不要把金錢變成累贅。所以他去世后,沒有留下一間房,沒有留下一壟地。她告誡兒子說:對于父母的奉養不一定要十分豐盛,重要的是要有一個孝心。自己的財物雖然不能布施到窮人身上,但一定是心存仁義。我沒有能力教導你,只要你能記住你父親的教誨,我就放心了。
【原文】
歐陽公四歲而孤,家貧無資。太夫人以荻畫地,教以書字。多誦古人篇章。及其稍長,而家無書讀,就閭里士人家借而讀之,或因而抄錄。以至晝夜忘寢食,惟讀書是務。自幼所作詩賦文字,下筆已如成人。
【譯文】
歐陽修先生四歲時父親就去世了,家境貧寒,沒有錢供他讀書。太夫人用蘆葦稈在沙地上寫畫,教給他寫字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家里沒有書可讀,便就近到讀書人家去借書來讀,有時接著進行抄寫。就這樣夜以繼日、廢寢忘食,只是致力讀書。從小寫的詩、賦文字,下筆就有成人的水平,那樣高了。
第四篇:陶侃母教子文言文翻譯
陶侃是東晉的大將軍,對國家來說,他是棟梁,對老百姓來說,如同父母,世人敬重他.本文為大家整理了陶侃母教子文言文翻譯,僅供參考!
【原文】
陶侃母湛氏,豫章新淦人。初侃父丹聘為妾,生侃。而陶氏貧賤,湛每紡績貲給之,使交結勝己。侃少為潯陽縣吏,嘗監魚梁,以一封鲊遺母,湛還鲊,以書責侃曰:“爾為吏,以官物遺我,非唯不能益我,乃以增吾憂矣。”鄱陽范逵素知名,舉孝廉,投侃宿。時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵仆馬甚多,湛語侃曰:“汝但出外留客,吾自為計。”湛頭發委地,下為二髲,賣得數斛米。斫諸屋柱,悉割半為薪,銼臥薦④以為馬草,遂具精饌,從者俱給,逵聞嘆曰:“非此母不生此子。”至洛陽,大為延譽,侃遂通顯。
【譯文】
陶侃的母親湛氏是豫章新淦人,早年被陶侃的父親納為妾,生下陶侃。陶家窮困,湛氏每天辛勤地紡織供給陶侃日常所需,讓他結交才識高的朋友。陶侃年輕的時候當過潯陽縣衙的小吏,曾經掌管魚市的交易。有一次他派人送給母親一條腌魚,湛氏將腌魚退回,并且寫信責備陶侃說:“你身為官吏,假公濟私把魚拿來送給我,這不但不能讓我高興,反而會增加我的憂愁。”鄱陽的范逵以孝聞名,被舉為孝廉。一次他投宿在陶侃家,正好遇到連日冰雪,陶侃家中空無一物,而范逵隨行仆從和馬匹很多,湛氏對陶侃說:“你只管到外面請客人留下來,我自有打算。”湛氏剪下自己的長發,做成兩套假發,賣出去后買回來幾斗米,再將細屋柱砍下作為柴薪,然后將睡覺用的草墊一割為二,作為馬匹的糧草,就這樣準備了豐盛的饌食,周全地招待了范逵主仆。范逵后來知道了這件事,感慨地說:“沒有湛氏這樣的母親,是生不出陶侃這樣的兒子的。”到了洛陽之后,他對陶侃大加贊賞,極力推薦陶侃,后來陶侃終于出人頭地。
【注釋】
①孝廉:當時一門選舉科目的名稱,推舉能孝順父母、德行廉潔清正之人。
②懸磬:形容空無所有,喻極貧。
③髲:假發。
④薦:草墊。
第五篇:蔣母教子文言文翻譯暇(共)
蔣母教子文言文翻譯暇
在我們平凡無奇的學生時代,大家對文言文一定不陌生吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。那么問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?以下是小編幫大家整理的蔣母教子文言文翻譯暇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
銓四齡,母日授四子書數句;苦兒幼不能執筆,乃鏤竹枝為絲,斷之,詰屈作波磔點畫,合而成字,抱銓坐膝上教之。既識,即拆去。日訓十字,明日,令銓持竹絲合所識字,無誤乃已。銓六齡,始令執筆學書。記母教銓時,織繡紡績之具畢陳左右;膝置書,令銓坐膝下讀之。母手任操之,口授句讀,咿唔之聲軋軋相間。兒怠,則少加夏楚,旋復持兒而泣曰:“兒不學,我何以見汝父!”夜分寒甚,母坐于床,擁被覆雙足,解衣以胸溫兒背,共銓朗誦之。讀倦,睡母懷,俄而母搖銓日:“可以醒矣。”銓張目視母面,淚方縱橫落,銓亦泣。少間,復令讀;雞鳴臥焉。諸姨謂母曰:“妹一兒也,何苦乃爾!”對曰:“子眾可矣;兒一不孝,妹何托焉?”
銓九齡,母授以《禮記》《周易》《毛詩》,皆成誦,暇更錄唐宋人詩,教之為吟哦聲。母與銓皆弱而多病,銓病,母即抱銓,行一室中,未嘗寢。少痊,輒指壁間詩歌,教兒低吟之以為戲。母有病,銓則坐枕側不去。母視銓,輒無言而悲,銓亦凄楚依戀之。嘗問曰:“母有憂乎?”曰:“然。”“然則何以解憂?” 曰:“兒能背誦所讀書,斯解也。”銓誦聲朗朗然,與藥鼎聲相亂。母微笑曰:“病少差矣。”由是母有病,銓即持書誦于側,而病輒能愈。
注釋
四子書:《論語》《孟子》《大學》《中庸》四書。
波磔(zhé):字的筆畫。波,撇;磔,捺。
畢:都,全部。
陳:擺放。
左右:兩邊。
任:任憑。
夏楚:古代學校體罰用具。夏(jiá),通“木賈”,即木賈木。楚,荊條。
譯文
我四歲的時候,母親每天教我《四書》幾句。苦于我太小,不會拿筆,她就削竹枝成為細絲把它折斷,彎成一撇一捺一點一畫,拼成一個字,把我抱上膝蓋教我認字。一個字認識了,就把它拆掉。每天教我十個字,第二天,叫我拿了竹絲拼成前一天認識的字,直到沒有錯誤才停止。到我六歲時,母親才叫我拿筆學寫字。我外祖父家素來不富裕,經歷了幾年的災荒,收成不好,生活格外窘迫。那時候我和年幼的仆役的衣服鞋帽,都是母親親手做的。母親精于紡織刺繡,她所做的繡件、織成品,叫年幼的仆役帶到市場上去賣,人們總是搶著要買。所以我和年幼仆役從來衣冠整潔,不破不爛。
回憶我母親教我的`時候,刺繡和紡織的工具,全放在旁邊,她膝上放著書,叫我坐在膝下小凳子上看著書讀。母親一邊手里操作,一邊嘴里教我一句句念。咿咿唔唔的讀書聲,夾著吱吱啞啞的織布聲,交錯在一起。我不起勁了,她就拿戒尺打我幾下,打了我,又抱了我哭,說:“兒啊,你這時候不肯學習,叫我怎么去見你爸!”到半夜里,很冷,母親坐在床上,拉起被子蓋住雙腳,解開自己衣服用胸口的體溫暖我的背,和我一起朗讀;我讀得倦了,就在母親懷里睡著了。過了一會,母親搖我,說:“可以醒了!”我張開眼,看見母親臉上淚流滿面,我也哭起來。歇一下,再叫我讀;直到頭遍雞叫,才和我一同睡了,我的幾位姨媽曾經對我母親說:“妹妹啊,你就這一個兒子,何苦要這樣!”她回答說:“兒子多倒好辦了,只有一個兒子,將來不長進,我靠誰呢!”
我九歲時,母親教我學《禮記》、《周易》、《毛詩》,都能夠背誦。她有空又抄下唐宋詩人的詩,教我朗誦古詩。母親和我兩人都身體弱、多病。每當我生病,母親就抱了我在室內來回走動,自己不睡覺;我病稍稍好一點,她就指著貼在墻上的詩歌,教我低聲念誦作為游戲。母親生病,我總是坐在她枕邊不離開。母親看著我,常常一句不說,很悲傷的樣子,我也很傷心地依戀著她。我曾經問她:“娘,您心里不快活嗎?”她說:“是不快活。”“那末怎么能讓娘高興呢?”她說:“你能把讀的書背給我聽,我就高興了。”于是我就背書,瑯瑯的書聲,和藥罐煎藥水沸聲和在一起。母親微笑著說:“你看,我的病好些了!”從此,母親生病的時候,我就拿了書在她床邊讀書,這樣,她的病就會好。