第一篇:劉東堂言文言文翻譯
大家有學過劉東堂言嗎?這是一篇很好理解的文言文。下面小編收集了劉東堂言文言文翻譯,供大家參考!
劉東堂言文言文翻譯
劉東堂說:有一個狂妄的晚輩書生,品性荒謬狂妄,對今人古人都鄙視謾罵,借以抬高自己的地位身價。如有挑出他作的詩、寫的文章中一個字的毛病的人,他便對此恨之入骨,有時甚至毆打別人。
正趕上河間府舉行歲考,十幾名考生同住在一起,有的相識,有的互不認識,夏天的夜晚大家分散坐在庭院中乘涼。狂妄的晚輩書生隨心所欲地高談闊論。大家懼怕他的尖刻的口舌,全都閉嘴不答理他;只有樹后面坐著的一個人直言與他爭辯,連續不斷地揭出狂生談論中的謬誤。狂生理虧連爭辯的言詞都沒有了,發怒問道:“你是誰?”黑暗中只聽到回答說:“我是焦王相呀。”(焦王相是河間府一帶有名的老儒生。)狂生驚駭地問:“你不是不久前已經死了嗎?”只聽黑暗中笑著回答說:“我如果不死,怎敢去冒險摸老虎的胡須呢?”狂生惱怒地跳腳叫喊,圍繞著院墻四處尋找,但只聽見吃吃的恥笑的聲音,忽而在樹梢上,忽而在房檐上罷了。
【原文】
劉東堂言:狂生某者,性悖妄,詆訾今古,高自位置。有指摘其詩文一字者,銜之次骨,或至相毆。
值河間歲試,同寓十數人,或相識,或不相識,夏夜散坐庭院納涼。狂生縱意高談。眾畏其唇吻,皆緘口不答;惟樹后坐一人抗詞與辯,連抵其隙。理屈詞窮,怒問:“子為誰?”暗中應曰:“仆焦王相也。”(河間宿儒。)駭問:“子不久死耶?”笑應曰:“仆如不死,敢捋虎須耶?”狂生跳擲叫號,繞墻尋覓。惟聞笑聲吃吃,或在木杪,或在檐端而已。
第二篇:禮樂皆東文言文翻譯
禮樂皆東出自《世說新語 文學第四》:“既而融有‘禮樂皆東’之嘆”。下面是關于禮樂皆東文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!
禮樂皆東
鄭玄在馬融門下,三年不得相見,高足弟子傳授而已。嘗算渾天不合,諸弟子莫能解;或言玄能者,融召令算,一轉便決,眾咸駭服。及玄業成辭歸,既而融有“禮樂皆東”之嘆,恐玄擅名而心忌焉。玄亦疑有追,乃坐橋下,在水上據屐。融果轉式逐之,告左右曰:“玄在土下水上而據木,此必死矣。”遂罷追。玄竟以得免。
注釋
①鄭玄:字康成,東漢未高密(今山東省高密縣)人,著名經學家,遍注群經,精通歷算。馬融:字季長,東漢大經學家。
②渾天:古代的一種天體學說和大體算法。古代的天體論中有渾天說,以為天像鳥蛋,地像蛋黃,日月星辰繞南、北兩極旋轉。人們就用這種觀點去推算日月星辰位置。
③禮樂皆東:禮和樂是儒家的重要課程。這里是贊鄭玄已掌握了禮樂的精髓,隨著他東歸,東方就成了講授禮樂的中心。
④轉式:旋轉式盤推演吉兇,是一種占卜的方法。式,通“?”,占卜之具,類似星盤。按:這一則記載馬融想追殺鄭玄,不一定實有其事。所用方法,亦屬迷信。
譯文
鄭玄在馬融門下求學,過了三年也沒見著馬融,只是由高才弟子為他講授罷了。馬融曾用渾天算法演算,結果不相符,弟子們也沒有誰能理解。有人說鄭玄能演算,馬融就叫他來算,鄭玄轉動算具,一推算就解出了結果,大家都驚訝佩服。等到鄭玄學業完成,辭別回家,馬融隨即感嘆儒家的學問都跟隨鄭玄傳到東方去了,擔心鄭玄會獨享盛名,心里很忌恨他。鄭玄也猜測馬融會來追趕,便走到橋底下,在水里墊著木板鞋坐著。馬融果然旋轉式盤占卜鄭玄蹤跡,然后告訴身邊的人說:“鄭玄在土下、水上,靠著木頭,這表明一定是死了。”便決定不去追趕。鄭玄終于因此得免一死。
此故事后又經演義,《太平廣記》卷二一五引《異苑》云: 融嘆曰:“詩書禮樂,皆已東矣!”潛欲殺玄,玄知而竊去。融推式以算玄,玄當在土木上,躬騎馬襲之。玄入一橋下,俯伏柱上。融踟躕橋側,曰:“土木之間,此則當矣,有水非也。”從此而歸,玄用免焉。
還有說法是:鄭玄跟老師馬融學習,三年沒有學到什么。后來,馬融讓他回去。一日,鄭玄在樹蔭下和衣小睡,夢見一個人用刀劃開他的心,對他說:“你是完全可以使自己成為有學問的人!”鄭玄睡醒后立即返回,不久就把所有的典籍弄懂弄通了。后來,他回了東方。馬融嘆了口氣說:“詩書禮樂全去東方啦!”
第三篇:劉根招鬼文言文翻譯
文言文翻譯要求對于不少學生還是有很大的難度的。如何準確、流暢地翻譯文言文成為解題的關鍵所在。以下是小編整理的劉根招鬼文言文翻譯,歡迎閱讀。
【原文】
劉根,潁川人也。隱居嵩山中。諸好事者,自遠而至,就根學道,太守史祈以根為妖妄,乃收執詣郡,數之曰:“汝有何術,而誣惑百姓?若果有神,可顯一驗事。
不爾,立死矣。”根曰:“實無它異,頗能令人見鬼耳。”祈曰:“促召之,使太守目睹,爾乃為明。”根于是左顧而嘯,有頃,祈之亡父祖近親數十人,皆反縛在前,向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬坐。”顧而叱祈曰:“汝為子孫,不能有益先人,而反累辱亡靈!可叩頭為吾陳謝。”祈驚懼悲哀,頓首流血,請自甘罪坐。根嘿而不應,忽然俱去,不知在所。
注:此段文字出處《后漢書方士列傳》,《搜神記》中有類似記載
劉根,字君安。京兆長安人也。漢成帝時,入嵩山學道。遇異人授以秘訣,遂得仙。能召鬼。
潁川太守史祈以為妖,遣人召根,欲戮之。至府,語曰:“君能使人見鬼,可使形見。不者,加戮。”
根曰:“甚易。”
借府君前筆硯書符,因以叩幾;須臾,忽見五六鬼,縛二囚于祈前。祈熟視,乃父母也,向根叩頭曰:“小兒無狀,分當萬死。”
叱祈曰:“汝子孫不能光榮先祖,何得罪神仙,乃累親如此。”
祈哀驚悲泣,頓首請罪。根默然忽去,不知所之。
【翻譯】
劉根,字君安。是京兆長安人。漢成帝的時候,他曾到嵩山學習道術。碰上一個神異的人,把成仙的秘訣教給了他,于是他就得到了仙道。能召見鬼。潁川太守史祈認為這是妖怪作祟,便派人召見劉根,想殺死他。劉根到了太守府上后,史祈便對他說:“您能讓人見到鬼,必須讓人看見鬼的形狀,否則就殺了你!”劉根說:“這很容易。請借一下您面前的筆墨讓我寫一下符箓。”他寫好后將這符箓敲了一下桌子。一會兒,忽然看見五六個鬼綁著兩個囚犯來到史祈眼前。史祈仔細一打量,竟是父母親。他的父母親向劉根磕著頭說:“我兒子無禮,罪該萬死。”又訓斥史祈說:“你們這些子孫不能光宗耀祖,為什么還要得罪神仙,讓你父母親也受到這樣的拖累!”史祈驚恐萬狀,悲哀地哭泣著,向劉根磕頭請罪。劉根一聲不響地忽然離去了,不知到了什么地方。
【拓展延伸】
文言文翻譯技巧
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例如:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例如:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今”“是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在”“這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
三、補
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例如:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才能連貫通順。例如:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。需要注意的是,增添的內容一要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字詞。例如:“通計一舟;為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣就顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例如:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是賓語前置的標志,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例如:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
第四篇:梟將東徙的文言文翻譯
梟將東徙是一個典故來的,常被用來表示解決問題要從根本上著手的意思,那么,下面是小編給大家整理收集的梟將東徙的文言文翻譯,希望大家喜歡。
原文:
梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”梟曰:“我將東徙。”鳩曰:“何故?”梟曰:“鄉人皆惡我鳴,以故東徙。”鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”
翻譯:
一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”
貓頭鷹說:“我將要向東遷移。”
斑鳩問:“是什么原因呢?”
貓頭鷹說:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”
斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會討厭你的叫聲。”
注釋
梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。
逢:遇見,遇到。
鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統稱,形似鴿子。
子將安之:您打算到哪里(安家)。
子,古代對對方的尊稱,表示“您”。
將,打算、準備。
安,哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。
東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。
何故:什么原因。故,原因。
鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。
以故:因此。以,因為。故,原因,緣故。
更(gēng):改變。
猶(yóu):仍舊,還。
啟示在一個環境中若得不到認可,就應該反思自己的問題和缺點,而不是逃避,只有正視自己的缺點并加以改進,才能得到大家的歡迎。可從兩個角度來理解。一種是站在斑鳩的立場上看問題:在一個環境中若得不到認可,就應該反思自己的問題或缺點,而不是逃避,只有正視自己的缺點并加以改進才能得到大家的歡迎。另一種是我們站在梟的立場上看問題,梟不是逃避,而是去尋找一個能容納自己的環境,梟鳴是本性使然,也是梟區別于其他鳥類的本質屬性,如果梟不在半夜凄厲地叫,那么它還是梟嗎?既然梟鳴不是它的過錯,環境又容納不了它,它想改變一下環境又有什么錯呢?僅僅因為“群體都不喜歡”就一定要其中的個體改變他們的本性一謂遷就嗎?如今的時代是張顯個性的時代,我們該怎樣在群體生活中保留自己的個性呢?群體如何對待個體的個性?如何做到既尊重個性、又尊重共性?
第五篇:言志文言文全文翻譯
言志文言文的全文及其翻譯小編已經整理好了,我們大家一起看看下面吧!
言志文言文全文翻譯
言志①
《論語》
顏淵、季路侍②。子曰:“盍③各言爾志?”子路曰:“愿車馬、衣輕裘④,與朋友共,敝之而無憾⑤。”顏淵曰:“愿無伐⑥善,無施⑦勞。”子路曰:“愿聞子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者懷之。”
【注釋】①本文是《論語》一書中《公治長》篇的“顏淵”章,標題系編選者所知。②顏淵、季路:孔子的兩個學生,季路即子路。侍:古代后輩陪從在尊長者之旁叫做侍。③盍:何不。④裘:輕暖的皮襖。⑤憾:遺憾。⑥伐:夸耀。⑦施:表白。
參考譯文
顏淵、子路兩人侍立(在孔子身邊)。孔子說:“你們何不各自說說自己的志向?”子路說:“我愿意把自己的車馬、衣服、皮袍拿出來與朋友共享,用壞也不抱怨。”顏淵說:“我愿意不夸耀自己的好處,不表白自己的功勞。”子路說:“希望聽聽老師您的志向。”孔子說:“(我的志向)是讓年老的人得到安適,讓朋友得到信任,讓年少的人得到關懷。”
言志課后閱讀
10.下列加點詞語解釋有誤的一項是()
A.盍各言爾志(助詞,無義)B.衣輕裘(名詞活用為動詞,穿)
C.敝之而無憾(弄壞,使……破舊)D.無施勞(功勞)
【答案】A【解析】在“盍各言爾志”中“爾”是代詞“你”的意思
11.下列句子中“之”字的用法,不同于其它三項的是()
A.屬予作文以記之 B.愿聞子之志
C.策之不以其道D.萬鐘則不辨禮儀而受之
【答案】B【解析】A、B、C三項中“之”都是代詞“它”的意思,而B項中“之”表助詞“的”。
第Ⅱ卷:非選擇題(共98分,請將答案寫在答題卡相應的位置上)
12.請將“老者安之,朋友信之,少者
懷之”一句翻譯成現代漢語。(4分)
譯文:
【答案】使老者安詳晚年,使朋友信任自己,讓年輕的子弟們懷念我。
13.“言為心聲”,本篇雖只寫了孔子師徒三人的簡短對話,卻可由此窺見他們不同的心志。請結合文中內容簡析其中一個人的性格特點。(2分)
【答案】孔子:仁義 子路:重情義 顏淵:謙虛忠厚