第一篇:山市初中文言文翻譯
文章是根據(jù)目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現(xiàn)了山市由生成到消失的過程,無論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。下面是小編整理的山市初中文言文翻譯,歡迎來參考!
山市
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶祝咴㈨B亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴粒c世無別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個(gè)禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計(jì)算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會(huì),樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。
又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來稱呼豪門貴族子弟。
然數(shù)年恒不一見 :經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無窮的樣子。
相顧 :你看看我,我看看你。
念:想。
禪院 :佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關(guān)的事物。
無何 :不久,不一會(huì)兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟 :才明白。始:才,悟:明白
未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無何”含義相同。
高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙 :連綿不斷。
居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者 :其中有的像樓。
堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。
以:用。
莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀 :隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個(gè)詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾。現(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
危樓 :高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢 :云霄與天河。
窗扉 :窗戶。
皆:都。
洞開 :敞開
裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
而:然后。
往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑 :靠著。
不一狀 :形態(tài)不一。
逾時(shí) :過了一會(huì)兒。
倏忽 :突然。
遂 :終于。
人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤 :孤零零。
聳 :聳立。
驚疑 :驚奇,疑惑。
碧 :青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數(shù):幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說行也為走的意思)
與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。
風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
第二篇:山市翻譯
奐山的“山市”,是淄川縣八景之一,然而經(jīng)常是多年不見一次。(一天),公子禹年與他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭上有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天,(他們)你看我,我看你,驚疑不定,心想這附近并沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,瓦是碧綠的,屋脊高高翹起,這才醒悟到原來是(出現(xiàn))“山市”了。沒多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,(頂上是)呈凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然是一座城。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街坊的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,數(shù)也數(shù)不過來。忽然刮起了大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過了一陣子,大風(fēng)停止,天空晴朗,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,上與天相接,(每層)有五間房,窗戶都敞開著,都有五處明亮的地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越小;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得黯淡了,似有若無,看不清它的層次。(低層)樓上的人們來來往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)各不相同。過了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
第三篇:初中文言文翻譯
初中文言文翻譯
一、《江天一傳》原文與翻譯
【原文】
江天一①,字文石,徽州歙縣人②。少喪父,事其母,及撫弟天表,具有至性③。嘗語人曰:“士不立品者④,必?zé)o文章。”前明崇禎間,縣令傅巖奇其才⑤,每試輒拔臵第一⑥。年三十六,始得補(bǔ)諸生⑦。家貧屋敗⑧,躬畚土筑垣以居⑨。覆瓦不完,盛暑則暴酷日中⑩。雨至,淋漓蛇伏(11),或張敝蓋自蔽(12)。家人且怨且嘆,而天一挾書吟誦自若也(13)。【注釋】
①作者為明清鼎革之際抗清義士江天一立傳,重點(diǎn)敘其智謀和失敗被執(zhí)、慷慨就義的經(jīng)過,以順敘為主,間用補(bǔ)敘、插敘,有詳有略,筆法靈活有致。②徽州:清代徽州府,轄歙(shè設(shè))縣、休寧、祁門、績溪等六縣,府治在歙縣。③具:通“俱”。至性:善良天性,指孝順父母、友愛兄弟。④立品:樹立良好品德。⑤傅巖:字野清,浙江義烏人,崇禎初年進(jìn)士,授歙縣令,官至監(jiān)察御史。⑥試:指童生歲試。⑦補(bǔ)諸生:考取秀才,成為縣學(xué)生員。⑧敗:破、壞。⑨躬畚(běn本)土筑垣:親自取土筑墻。畚,竹制或木制撮土工具。此作動(dòng)詞用。⑩暴(pù鋪):通“曝”,曬。
(11)蛇伏:像蛇一樣蜷伏著。(12)敝蓋:破傘。(13)自若:
自如,像平常一樣。【譯文】
江天一,字文石,徽州歙縣人。小時(shí)候就死了父親,侍奉他的母親,和扶養(yǎng)弟弟天表,有著純厚的本性。他曾經(jīng)對別人說:“一個(gè)讀書人,不樹立好的道德品行,就必然沒有好文章。”前朝明末崇禎年間,歙縣縣令傅巖認(rèn)為他才學(xué)奇異,每次縣里童生的歲試,總是選拔他為第一名。但到三十六歲,才補(bǔ)上一名生員。他家里很窮,房屋殘破不堪,就自己動(dòng)手用畚箕挑土筑墻而住。屋上蓋的瓦片不齊全,大熱天就暴曬在酷熱的太陽中;下雨天,全身被雨淋得象蛇一樣蜷伏著,或是張起破傘來遮擋一下。家里的人一面埋怨,一面嘆息,然而天一卻捧著書本朗讀,和平常一樣。
二、師曠論學(xué)
【原文】
晉平公問于師曠曰:“吾年七十,欲學(xué),恐已暮矣。”師曠曰:“何不炳燭乎?”平公曰:“安有為人臣而戲其君乎?” 師曠曰:“盲臣安敢戲其君?臣聞之:少而好學(xué),如日出之陽;壯而好學(xué),如日中之光;老而好學(xué),如炳燭之明,孰與昧行乎?”平公曰:“善哉!” 【譯文】
晉平公問師曠,說:“我已經(jīng)七十歲了,想要學(xué)習(xí)主,但是恐怕已經(jīng)晚了。” 師曠回答說:“為什么不點(diǎn)上蠟燭呢?”平公說:“哪有做臣子的和君主開玩笑的呢?” 師曠說:“我是一個(gè)雙目失明的人,怎敢戲弄君主。我曾聽說:少年的時(shí)候喜歡學(xué)習(xí),就象初升的太陽一樣;中年的時(shí)候喜歡學(xué)習(xí),就象正午的太陽一樣;晚年的時(shí)候喜歡學(xué)習(xí),就象點(diǎn)蠟燭一樣明亮,點(diǎn)上蠟燭和暗中走路哪個(gè)好呢?”平公說:“講得好啊!”
三、桑懌傳原文與翻譯
【原文】桑懌傳(節(jié)選)歐陽修
(懌)又聞襄城有盜①十許人,獨(dú)提一劍以往,殺數(shù)人,縛其余。汝旁縣為之無盜,京西轉(zhuǎn)運(yùn)使奏其事,授郟城尉②……懌雖舉③進(jìn)士,而不甚知書,然其所為皆合道理,多此類。姑居雍丘,遭大水,有粟二廩,將以舟載之。見民走避溺者,遂棄其粟,以舟載民。見民荒歲,聚其里人飼之。粟④盡乃止。懌善劍及鐵簡,力過數(shù)人而有謀略。【注釋】
①盜:靠打家劫舍為生的人。②尉:職責(zé)是管理治安。③舉:參加科舉考試。④粟:一年生草本植物,子實(shí)為圓形或橢圓小粒。北方通稱“谷子”,去皮后稱“小米”
【譯文】
桑懌聽聞襄城有十多個(gè)強(qiáng)盜,獨(dú)自一人拿著一把劍去了,殺了幾個(gè),其余的都被活捉。汝旁縣因此沒有了強(qiáng)盜,京西轉(zhuǎn)運(yùn)使將此事上奏到朝廷,桑懌被任命為郟城尉......桑懌雖然參加過科舉中的進(jìn)士考試,而學(xué)問卻不怎么樣,但是他的行為舉止都符合書中的道理,這種情況在他身上發(fā)生的很多。桑懌在雍丘暫住的時(shí)候,遭遇了大水災(zāi),家里有二廩粟,準(zhǔn)備載到船上帶走。見到有人靠步行避水,于是扔掉了粟,把船用來載人。見到老百姓遭遇荒年,就把和他是同一個(gè)里的人聚集在一起供養(yǎng)他們,知道自己的粟吃完了為止。桑懌善于用劍和鐵簡,力氣比幾個(gè)人的力氣合起來還大并且很有謀略。
四、李存審出于寒微
【原文】
李存審出于寒微,常戒諸子曰:“爾父少提一劍去鄉(xiāng)里,四十年間,位極將相。其間出萬死獲一生者非一,破骨出鏃者凡百馀。”因授以所出鏃,命藏之,曰:“爾曹生于膏粱,當(dāng)知爾父起家如此也。”子孫皆諾。【注釋】
1.出:出身。2.寒:貧困。3.微:地位低下。4.少:年
輕時(shí)。5.去:離開。6.鄉(xiāng)里:此指家鄉(xiāng)。7.極:達(dá)到。8.出:脫離 9.破:剖。10.鏃(zú):箭頭。11.凡:一共。12.授:授給,給予。13.諾:答應(yīng)。14.出:出身。15.提:帶。16.鏃:箭頭。17.藏:收藏,保存。18.命:命令。19.爾曹:你們。20.膏粱:膏,肥肉。梁,精米。表示精美的膳食。21.皆:都。【譯文】
李存審出身貧窮卑賤,他曾經(jīng)訓(xùn)誡他的孩子們說:“你們的父親年輕時(shí)只帶一把劍離開家鄉(xiāng),四十年了,地位到達(dá)將相之高,這中間死里逃生的不止一次,剖開肉骨從中取出箭頭的情況一百多次了。”于是,他把所取出的箭頭拿出給孩子們,命令他們貯藏起來,說:“你們出生在富貴人家,應(yīng)該知道你們的父親是這樣起家的。”孩子們都同意了。
五、陸元方賣宅
【原文】
陸少保,字元方,曾于東都賣一小宅。家人將受直矣,買者求見,元方因告其人曰:“此宅子甚好,但無出水處耳。”買者聞之,遽辭不臵。子侄以為言,元方曰:“不爾,是欺之也。” 【譯文】
陸少保,字叫元方,在洛陽城賣一棟房子,陸家人要接受錢款,買者要求拜見。于是元方告訴那人說:“這房子非常好,但沒有排水道而已啊.”買者聽到后,立即推辭不買了.小輩們因此埋怨起來,元方說:“(你們)不能這樣,這是欺騙別人.”
六、郭汲守信
【原文】
漢,郭汲字細(xì)侯,茂陵人,為并州守。素結(jié)恩德。后行部至西河。兒童數(shù)百,各騎竹馬,迎拜于道。問使君何日當(dāng)還,汲計(jì)日告知。既還,先一日,汲恐違信,遂止野亭,候期乃入。以太守之尊,與竹馬童兒道旁偶語乃以不肯失信于兒童,先歸一日,寧止野亭而候期,可謂信之至矣。【譯文】
漢朝的郭及,字細(xì)侯,是茂陵人。他官拜并州太守,一向廣施恩德。他(郭極)做并州牧?xí)r,到任不久巡行部屬,到西河郡美稷縣(故城在今內(nèi)蒙古準(zhǔn)格爾旗之北),有幾百兒童,各騎著竹馬,在道旁拜迎.郭問:“孩子們?yōu)槭裁醋约哼h(yuǎn)來 ”孩子們回答說:“聽說使君來到,很高興,所以來歡迎.”郭伋辭讓致謝.等到事情辦完,孩子們又送到城郭外,問:“使君哪一天能回來”郭伋叫別駕從事(官名,類似于今天的隨行秘書)計(jì)算日程,告訴了他們.巡視回來,比原定日期早一天.郭伋
怕失信于孩子們,于是在野外亭中歇宿,等到預(yù)定時(shí)期才進(jìn)城.七、《鄧攸棄兒保侄》
【原文】
鄧攸,晉人也。有弟早亡,唯有一兒,曰遺民。時(shí)值**,胡人入侵京城,掠牛馬。鄧攸挈妻子亡。食盡,賊又迫,謂妻曰:“吾弟早亡,但有遺民。今擔(dān)兩兒,盡死。莫若棄己兒,懷遺民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾輩尚壯,日后當(dāng)有兒。”妻從之。(選自《晉書.良吏傳》)【注釋】
1.唯:只,只有。2.謂:對……說。3.挈:攜。4.亡:逃亡。5.毋:不要。6.值:遇,遇到。7.擔(dān):挑。8.從:聽從。9.迫:逼近。10.壯:年輕。11.懷:帶著。12.但:僅,只是 13.亡:死。14.胡人:匈奴人。15.京師:京城。16.莫若:不如17.尚:還。18.孥:兒女。19.賊:入侵者。20.走:逃跑。21.涕:眼淚。【譯文】
鄧攸是晉國人。(他的)弟弟很早便過世了,只留有一個(gè)小孩,名字叫遺民。那個(gè)年代,正遇上**,匈奴人入侵首都,搶奪牛馬。鄧攸帶著妻子孩子逃到他鄉(xiāng)。食物快吃完 7
了,匈奴人再次逼近。(在這種情況下,)鄧攸對妻子說:“我的弟弟死得早,(他)只有遺留下來的兒子。現(xiàn)在如果我們帶著兩個(gè)小孩子逃命,大家都會(huì)死。不如我們舍棄我們的孩子,帶著(我弟弟的兒子)遺民逃跑吧。”妻子聽后淚如雨下。鄧攸(便)安慰她說:“不要哭了,我們還年輕,日后一定還會(huì)有孩子的。”妻子也就聽從了他的話。【古今異義】
1.妻子:妻子和孩子.2.“涕”現(xiàn)代漢語作“鼻涕”解釋,而在文言文中指“眼淚”,而“鼻涕”在文言文中用“泗”表示。
八、呂蒙正不記人過
【原文】
呂蒙正相公不喜記人過。初參知政事,入朝堂,有朝士于簾內(nèi)指之曰:“是小子亦參政耶!” 蒙正佯為不聞而過之。其同列怒,令詰其官位姓名,蒙正遂止之。罷朝,同列猶不能平,悔不窮問,蒙正曰:“一知其姓名,則終身不能復(fù)忘,固不如無知也,不問之何損?” 時(shí)人皆服其量。【譯文】
呂蒙正相公不喜歡記著別人的過失。初任參知政事,進(jìn)入朝堂時(shí),有一位中央官吏在朝堂簾內(nèi)指著呂蒙正說,“這 8
小子也當(dāng)上了參知政事呀?”呂蒙正裝作沒有聽見而走過去了。與呂蒙正同在朝班的同事非常憤怒,下令責(zé)問那個(gè)人的官位和姓名。呂蒙正急忙制止,不讓查問。下朝以后,那些與呂蒙正同在朝班的同事仍然憤憤不平,后悔當(dāng)時(shí)沒有徹底查問。呂蒙正則說:“一旦知道那個(gè)人的姓名;則終身不能忘記,不如不知道那個(gè)人的姓名為好。不去追問那個(gè)人的姓名,對我來說也沒有什么損失。”當(dāng)時(shí)的人都佩服呂蒙正的度量。主題:在日常生活中,對別人應(yīng)有寬宏大度,不計(jì)個(gè)人得失的胸懷。【單字解釋】
初任參知政事,初:剛剛;參知政事:官名,副宰相 ; 朝士:中央官員;同列:同事;蒙正佯為不聞而過之,佯:假裝 ;聞:聽見 ; 令詰其官位姓名,令:讓 ;詰:詢問; 悔不窮問,窮問:徹底追究;窮:窮盡,完結(jié);問:追究; 蒙正遂止之,遂:迅速 ;止:制止; 一知其姓名。一:一旦 ; 時(shí)人皆服其量,時(shí):當(dāng)時(shí);皆:都;量:肚量;
九、范仲淹罷宴
【原文】
范文正公守邠(bin)州,暇日率僚屬登樓臵辦酒,未舉觴(shang),見缞绖(cui die)數(shù)人營理葬具者。公亟(ji)令詢之,乃寓居士人卒于邠,將出殯近郊,赗殮棺槨皆所未
具。公憮然,即徹宴席,厚周給之,使畢其事。坐客感嘆有泣下者。【譯文】
范仲淹鎮(zhèn)守邠州時(shí),閑暇帶領(lǐng)部屬登上城樓準(zhǔn)備酒宴,還沒有開始舉杯飲時(shí),看見數(shù)十個(gè)帶孝的人正在準(zhǔn)備裝殮之物.他馬上派人去詢問,原來是客居此處的讀書人死在了邠州,準(zhǔn)備出殯葬在近郊,可是棺槨等物尚未齊備.范仲淹很傷感,立即撤掉了酒席,重重地救濟(jì)了他們,讓他們能完成裝殮這件事.在座的客人因此而感嘆甚至有感動(dòng)的流下眼淚的.十、直躬救父
【原文】(選自《呂氏春秋》)
楚有直躬者,其父竊羊而謁之上,上執(zhí)而將誅之。直躬者請代之。將誅矣,告吏曰:“父竊羊而謁之,不亦信乎?父誅而代之,不亦孝乎?信且孝而誅之,國將有不誅者乎?”荊王聞之,乃不誅也。孔子聞之曰:“異哉!直躬之為信也,一父而載取名焉”故直躬之信,不如無信。【注釋】
①謁:告發(fā)。②上:君主,這里指荊王。③直躬:人名。④執(zhí):這是指抓獲。⑤ 誅:殺。⑥.之:直躬的父親。⑦信:誠實(shí) ⑧【若】 在有的版本里為【如】⑨且:既。【譯文】
楚國有一個(gè)名叫直躬的人,他的父親偷了別人的羊,直躬將這件事報(bào)告荊王,荊王派人捉拿直躬的父親并打算殺了他。直躬請求代替父親受刑。直躬將要被殺的時(shí)候,他對執(zhí)法官員說:“我父親偷了別人的羊,我將此事報(bào)告給大王,這不也是誠實(shí)不欺嗎?父親要被處死,我代他受刑,這不也是孝嗎?像我這樣既誠實(shí)又有孝德的人都要被處死,我們國家還有誰不該被處死呢?”荊王聽到這一番話,于是不殺他。孔子聽了后說:“直躬這樣的誠實(shí)奇怪了!一個(gè)父親而一再為他取得名聲。”所以直躬的誠實(shí),還不如不誠實(shí)。
十一、張之萬之馬
【原文】
張尚書之萬,畜一紅馬,甚神駿,嘗日行千里,不喘不吁。有軍人見而愛之,遣人來買,公不許。固請,之萬無奈,遂牽而去。未幾,馬送回,之萬怪之,詢其故,曰:“方乘,遂為掀下。連易數(shù)人,皆掀墜。此乃劣馬,故退之。”之萬求之不得,遂退金收馬。比公乘之,馴良如故。蓋此馬愿從主也。【注釋】
①尚書:職官名稱:相當(dāng)于今之部長。②畜:畜養(yǎng)③遣:派④許:答應(yīng)⑤固 :堅(jiān)持⑥未幾:不多時(shí)⑦詢 :問⑧蓋:原來是
【翻譯】
尚書張之萬,畜養(yǎng)了一匹紅色的馬,非常地神氣,速度非常快,曾經(jīng)在一天內(nèi)奔跑數(shù)千里,大氣不喘。一個(gè)軍人看見了就非常地喜歡它,派人前來買下那匹馬,張之萬不答應(yīng)。他堅(jiān)持請求,張之萬沒有辦法,(把馬賣給了他)于是那軍人就拉著馬離開了。不久,馬被送了回來,張之萬為此感到很奇怪,詢問(把馬送回來的)原因,說:“剛剛騎上去,就被(馬)踢翻了下來,連續(xù)換了幾個(gè)人,都被甩得掉了下來。這是只性子暴躁的馬,所以把它退了回來。”張之萬對于此事求之不得,于是就馬上退回了賣馬的錢收回了這匹馬。等到他騎上馬去,馬仍像從前一樣溫順善良,原來是這馬希望跟隨(自己原來的)主人!
十二、《誤認(rèn)》
【原文】
卓茂嘗出門,有人認(rèn)其馬,茂問之日:“ 子亡馬幾何時(shí)唉?”對日:“月余日唉”茂有馬數(shù)年,必之非是,解以與之,而自挽車去。將去,顧而謂日:”若非公馬,興至丞相府歸我。”他日,馬主別得亡馬,乃詣丞相府歸馬 【翻譯】
卓茂有一次出門(坐馬車)。有人說那馬是他的。于是問他:“你丟馬多長時(shí)間了?”那人說:“一個(gè)多月了。”卓茂這匹馬已經(jīng)養(yǎng)了好幾年,心里知道不是這人丟的馬,但還是卸下馬來給了他,自己拉了車走。將要走時(shí),回頭對那人說:“若不是你的馬,請牽來丞相府還我。”過了幾日那人在別處尋得自己丟的馬,于是到丞相府還了卓茂的馬。
第四篇:初中文言文翻譯
文言文翻譯
黃琬巧對
黃琬從小就聰明,祖父黃瓊擔(dān)任魏郡太守。建和元年正月發(fā)生日食。京城里看不到那次日食情況,黃瓊把他聽到的情況告訴皇上,皇太后召見他問他日食的情況。黃瓊思考該如何回答太后的詢問但又不知道當(dāng)時(shí)的情況。黃琬7歲,在旁邊,說:“為什么不說日食剩下的像剛出來的月亮?”黃瓊恍然大悟,立即按照黃琬說的回答詔書,認(rèn)為黃琬十分特別,十分喜愛他。
神童莊有恭
粵中部的莊有恭,幼年既有神童的名聲。(他的)家在鎮(zhèn)粵將軍署旁邊,有一次放風(fēng)箏玩耍,(風(fēng)箏)恰好落到將軍署的內(nèi)院中,莊有恭直接進(jìn)入要求歸還。所有衙役都認(rèn)為他歲數(shù)小而忽略了他,沒有來得及阻擋他進(jìn)入。將軍正好和客人下棋,看到他精神狀態(tài)與眾不同,急促喝問他說:“小孩從哪來的?”莊有恭實(shí)話回答。將軍說:“你讀書了沒有?可以對對子嗎?”莊有恭回答說:“對子,小意思了,那有什么難的!” 將軍問:“能對幾個(gè)字的對子?”莊有恭回答:“一個(gè)字能對,一百個(gè)字也能對。”將軍認(rèn)為他大氣夸獎(jiǎng)他,于是就指著廳里張貼的畫讓他做對子,說:“舊畫一堂,龍不吟,虎不嘯,花不聞香鳥不叫,見此小子可笑可笑。”莊有恭說:“就是這里一盤棋,便可以對呀。”應(yīng)聲對道:“慘棋半局,車無輪,馬無鞍,炮無煙火卒無糧,喝聲將軍堤防堤防。”
曹植聰慧
曹植十多歲的時(shí)候,就可以背誦《詩經(jīng)》、《論語》及其他詩詞歌賦幾十萬字的文章,善于文章寫作。太祖曹操曾經(jīng)看他的文章,對曹植說:“你請人代筆寫的嗎?”曹植跪下回答:“我的言論是自己的觀點(diǎn),寫出來就成文章了,您可以當(dāng)面考我,為什么還要請老師呢?”當(dāng)時(shí)鄴城銅雀臺(tái)剛剛建成,曹操讓所有的兒子都到臺(tái)上,讓他們以銅雀臺(tái)為題寫一篇文章。曹植揮筆馬上就完成了,而且文章很有文采。曹操感到十分驚異。
鮑子難客
齊國貴族田氏,一次在庭院里祭祀路神。祭禮完畢,應(yīng)邀參加宴飲的賓客竟有上千人。席間,有人獻(xiàn)上魚雁,他看了感慨地說:“天帝對人類的恩德多么深厚啊!繁殖了五谷,生育了魚鳥,供我們享用。”他剛說完,赴宴的眾賓客隨聲附和,一致贊同。這時(shí),在座的一個(gè)姓鮑的十二歲小孩,走上前來說: “事情并非如您所說啊!天地之間的萬物,和我們共同生存在自然界,都是物類。物類本身,并無貴賤之分,而僅僅以智慧大小,力量強(qiáng)弱,相互制約,得以生存,并非誰為誰而生。人類獲取能吃的東西食用,哪里是上天專門為人降生的呢?比如,蚊、蚋吸人的血,虎狼吃人的肉,難道能說上天生出人類是為蚊蚋和虎狼制造食品嗎?”
曹紹夔捉怪
唐朝時(shí),洛陽有座寺廟。屋里的銅磬,每天自己會(huì)發(fā)出低沉的聲音。和尚以聲響為妖怪。時(shí)間一長,老和尚嚇得生病了。找來有法術(shù)的人用許多方法禁止它鳴響,最終也不能使它停止。曹紹夔與和尚是好朋友,來看望他.正好那個(gè)時(shí)候前殿的齋鐘響了,磬也跟著自鳴。曹紹夔笑著對和尚說:“明天你請我喝酒吃飯,我?guī)湍阕窖!焙蜕胁幌嘈潘韵M行В瑴?zhǔn)備了豐盛的酒菜。曹公毫不客氣,把好酒好菜吃光。酒足飯飽之后,從袖中抽出一把銼刀,銼了幾下,磬果然不再自鳴了。和尚一再追問其道理,曹紹夔說:“此磬和前殿齋鐘的音調(diào)相同,發(fā)生了共鳴。”和尚非常高興,他的病也好了。
楊億巧對
寇準(zhǔn)在中書省。和同事們嬉戲做對子,他說:“水底日為天上日。(水底中的太陽是天空中的太陽)”沒有誰能對初,恰好楊億來報(bào)告事情,因?yàn)閯e人請他對對子。楊億緊接著(對方)剛停的話音說:“眼中人是面前人。(眼睛里面的人是面前的人)”旁邊的人都稱這是好對子。
解縉敏對
解縉曾跟皇上游御花園。皇上登上橋,問解縉:“這該怎么講?”解縉答道:“這叫一步高一步。”等到皇上下了橋,皇上又問他同樣的問題,解縉答道:“這叫后邊總比前邊高。”皇上十分高興。一天,皇上對解縉說:“你知道宮中夜里有喜事嗎?(你)能否作一首詩。”解縉就說:“君王昨夜降金龍?”于是皇上說:“是個(gè)女兒。”解縉忙說:“化作嫦娥下九重。”皇上說道:“她已經(jīng)死了。”解縉又說:“料是世間留不住。”皇上說:“已把她投水里了。”解縉又說道:“翻身跳入水晶宮。”皇上本想用假話難住他。解縉已說出了詩,皇上不禁深深感嘆解縉的才思敏捷。
承宮樵薪苦學(xué)
承宮,是瑯邪姑幕人,小的時(shí)候父親就死了,他八歲的時(shí)候,幫別人放豬。鄉(xiāng)里徐子盛精通《春秋》這本經(jīng)書,給許多學(xué)生講解《春秋》。承宮從他房前經(jīng)過,看見那些學(xué)生在朗誦,感到很喜歡,于是忘記了他的豬就聽徐子盛講經(jīng)書。豬的主人對他不回來感到奇怪,去尋找他。看見他在聽講經(jīng)書,就想用竹鞭打他。眾位學(xué)生一起阻止,豬的主人才沒有打他。承宮于是就留在徐子盛門下學(xué)習(xí)。承宮上山砍柴,吃苦受累,幾十年里,就精通了這本經(jīng)書。
第五篇:《山市》文言文原文注釋翻譯
《山市》文言文原文注釋翻譯2篇
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家收集的《山市》文言文原文注釋翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《山市》文言文原文注釋翻譯1山市
清代 蒲松齡
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶祝咴㈨B亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴粒c世無別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個(gè)禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計(jì)算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會(huì),樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。
又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來稱呼豪門貴族子弟。
然數(shù)年恒不一見 :經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無窮的樣子。
相顧 :你看看我,我看看你。
念:想。
禪院 :佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關(guān)的事物。
無何 :不久,不一會(huì)兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟 :才明白。始:才,悟:明白
未幾 :不久,不一會(huì)兒。與前邊的“無何”含義相同。
高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙 :連綿不斷。
居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者 :其中有的像樓。
堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。
以:用。
莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀 :隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個(gè)詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾。現(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
危樓 :高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢 :云霄與天河。
窗扉 :窗戶。
皆:都。
洞開 :敞開
裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
而:然后。
往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑 :靠著。
不一狀 :形態(tài)不一。
逾時(shí) :過了一會(huì)兒。
倏忽 :突然。
遂 :終于。
人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤 :孤零零。
聳 :聳立。
驚疑 :驚奇,疑惑。
碧 :青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數(shù):幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說行也為走的意思)
與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。
風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
烏:烏通“無”,沒有。
詞類活用
故又名“鬼市”云(名:叫,稱。名詞用作動(dòng)詞)。
窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語)。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語。依次譯為:城市中有像樓臺(tái)的,有像廳堂的,有像牌坊的)。
樓漸低(低:降低。形容詞作動(dòng)詞)
古今異義
恒:
古義:常常,經(jīng)常。
今義:持久,普通。
顧:
古義:看。
今義:注意。
念:
古義:1.思考、思慮 2.惦念、懷思 3.誦讀
今義:1.想念 2.讀.悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
今義:開始。
危樓:
古義:高樓。危,高聳。
今義:危險(xiǎn)的樓。
直接:
古義:一直連接到。
今義:不經(jīng)過中間的事物。
黯然:
古義:1.黑色的樣子 2.暗淡無光的樣子 3.神情沮喪的樣子 4.和諧順利的意思。
今義:1.陰暗的樣子 2.心里不舒服,情緒低落。
層次:
古義:層數(shù)。
今義:說話、作文的次序。
睥睨:
古義:城墻上面呈凹凸形的短墻,亦稱女墻。
今義:眼睛斜著向旁邊看,形容傲慢的樣子。
居然:
古義:竟然。
今義:表示出乎意料,在自己意料之外
(原文:然數(shù)年恒不一見)連詞,但是,然而(表轉(zhuǎn)折)。
(原文:塵氣莽莽然)助詞,……的樣子。
(原文:居然城郭矣)尾詞,副詞后綴。
數(shù):
(原文:見宮殿數(shù)十所)量詞,幾,幾個(gè)。
(原文:數(shù)至八層,裁如星點(diǎn))動(dòng)詞,計(jì)數(shù)。(原文:然數(shù)年恒不一見)多。
(原文:中有樓若者,堂若者,坊若者)有想樓臺(tái)的,有想廳堂的,有像牌坊的。
無何:
古義:不久,一會(huì)兒。
今義:沒有什么。
以:
(原文:以億萬計(jì))用,(形容很多)。
文言句式
判斷句
奐山山市,邑八景之一也(用“......也”表示判斷)。
始悟?yàn)樯绞校ㄓ谩盀椤北硎九袛啵?/p>
省略句
與同人飲(于)樓上,(他們)忽見山頭有孤塔聳起,(孤塔)高插青冥,(他們)相顧驚疑,(他們)念近中無此禪院和“孤塔”)。
倒裝句
惟危樓一座(一座危樓,定語后置)。
見宮殿數(shù)十所(數(shù)十所宮殿,定語后置)。
賞析
縱觀山市出現(xiàn)的全過程,可分四個(gè)階段。
初生階段
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)讀者帶到目擊者所在的地方了。
以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發(fā)生了變化:一切都如同親見。
發(fā)展階段
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里。”頗有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。”雖然寥寥數(shù)語,卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段
因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來,給人的感覺是距離比先前的.城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人有照應(yīng)開頭的作用,說明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。
時(shí)間的變化:忽——無何——未幾——忽——既而——逾時(shí)——倏忽
景致的變化:孤塔——宮殿——城郭——危樓——消失
消退階段
景象全部消失,山市景象結(jié)束。作者的最后一句話和第一句話相呼應(yīng),給山市增加了神秘感。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
1、懸是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過孫禹年及其朋友的眼睛來描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎]有寺院,哪來的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小薄O某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來氣勢飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無限想像與玩味的空間。
動(dòng)靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。
絕大多數(shù)人只能望而興嘆。這篇文章是根據(jù)目擊者的敘述寫的,它歷歷如畫地再現(xiàn)了山市由生成到消失的過程,無論是大筆勾勒或工筆描摹,都能曲盡其妙。
教學(xué)建議
這是一篇自讀課文,可用一節(jié)課指導(dǎo)學(xué)生閱讀。
首先我們要知道山市的形成:當(dāng)光線在同一密度的均勻介質(zhì)內(nèi)進(jìn)行的時(shí)候,光的速度不變,它以直線的方向前進(jìn),可是當(dāng)光線傾斜地由這一介質(zhì)進(jìn)入另一密度不同的介質(zhì)時(shí),光的速度就會(huì)發(fā)生改變,進(jìn)行的方向也發(fā)生曲折,這種現(xiàn)象叫做折射。當(dāng)你用一根直桿傾斜地插入水中時(shí),可以看到桿在水下部分與它露在水上的部分好象折斷的中去的光線了。這樣的現(xiàn)象叫做全反射。
空氣本身并不是一個(gè)均勻的介質(zhì),在一般情況下,它的密度是隨高度的增大而遞減的,高度越高,密度越小。當(dāng)光線穿過不同高度的空氣層時(shí),總會(huì)引起一些折射,但這種折射現(xiàn)象在我們?nèi)粘I钪幸呀?jīng)習(xí)慣了,所以不覺得有什么異樣。
可是當(dāng)空氣溫度在垂直變化的反常,并會(huì)導(dǎo)致與通常不同的折射和全反射,這就會(huì)產(chǎn)生海市蜃樓的現(xiàn)象。由于空氣密度反常的具體情況不同,海市蜃樓出現(xiàn)的型式也不同。
在夏季,白晝海水濕度比較低,特別是有冷水流經(jīng)過的海面,水溫更低,下層空氣受水溫更低,下層空氣受水溫影響,較上層空氣為冷,出現(xiàn)下冷上曖的反常現(xiàn)象(正常情況是下曖上涼,平均每隔100米高度,氣溫降低0.5~0.6 左右)。下層空氣本來就因氣壓較高,密度較大,再加上氣溫又較上層為低,密度就顯得特別大,因此空氣層下密上稀的差別異常顯著。
“登州海中時(shí)有云氣,如宮室臺(tái)觀,城堞人物,車馬冠蓋,歷歷可睹。”
這就是他在蓬萊所看到的上現(xiàn)蜃景。1933年5月22日上午11點(diǎn)多鐘,青島前海(膠州灣外口)竹岔島上也曾發(fā)現(xiàn)過上現(xiàn)蜃景,一時(shí)轟傳全市,很多人前往觀看。1975年在廣東省附近的海面上,曾出現(xiàn)一次延續(xù)6小時(shí)的上現(xiàn)蜃景。
不但夏季在海面上可以看到上現(xiàn)蜃景,在江面有晨也可看到,例如1934年8月2日在南通附近的江面上就現(xiàn)過。那天酷日當(dāng)空,天氣特別熱,午后,突然發(fā)現(xiàn)長江上空映現(xiàn)出樓臺(tái)城廓和樹木房屋,全部蜃景長20多里。約半小時(shí)后,向東移動(dòng),突然消逝。后又出現(xiàn)三山,高聳入云,中間一山,很象香爐;又隔了半小時(shí),才全部消失。
折射光線到了貼近地面熱而稀的空氣層時(shí),就發(fā)生全反射,光線又由近地面密度小的氣層反射回到上面較密的氣層中來。這樣,經(jīng)過一條向下向下凹陷的彎曲光線,把樹的影像送到人的眼中,就出現(xiàn)了一棵樹的倒影。
由于倒影位于實(shí)物的下面,所以又叫下現(xiàn)蜃景。這種倒影很容易給予人們以水邊樹影的幻覺,以為遠(yuǎn)處一定是一個(gè)湖。凡是曾在沙漠旅行過的人,大都有類似的經(jīng)歷。拍攝影片《登上希夏邦馬峰》的一位攝影師,行走在一片廣闊的干枯草原上時(shí),也曾看見這樣一個(gè)下現(xiàn)蜃景,他朝蜃景的方向跑去,想汲水煮飯。等他跑到那里一看,什么水源也沒有,才發(fā)現(xiàn)是上了蜃景的當(dāng)。這是因?yàn)楦煽莸牟莺蜕匙右粯樱梢员涣胰諘竦脽崂藵L滾,使空氣層的密度從下至上逐漸增大,因而產(chǎn)生下現(xiàn)蜃景。
無論哪一種海市蜃樓,只能在無風(fēng)或風(fēng)力極微弱的天氣條件下出現(xiàn)。當(dāng)大風(fēng)一起,引起了上下層空氣的攪動(dòng)混合,上下層空氣密度的差異減小了,光線沒有什么異常折射和全反射,那么所有的幻景就立刻消逝了。
根據(jù)這篇課文的特點(diǎn)和教學(xué)要求,課堂教學(xué)可分為兩個(gè)部分:前一部分,任務(wù)是使學(xué)生能順暢地誦讀,熟悉課文中的描寫用語,并培養(yǎng)學(xué)生的想像力。需時(shí)約35分鐘。后一部分,任務(wù)是完成練習(xí),需時(shí)約10分鐘。前者是基礎(chǔ),基礎(chǔ)打得扎實(shí),練習(xí)才能順利完成。
下面僅就怎樣完成前一部分任務(wù)提幾條建議:
一、預(yù)習(xí)還是要抓。本課生詞較多,盡管都有注釋,不多讀幾遍,仍恐難記住;文句要讀得順暢,也并非易事。對這些困難,必須充分估計(jì)到,要使學(xué)生在預(yù)習(xí)中對課文有有關(guān)聯(lián)詞或語末助詞,如“(既而)風(fēng)定天清”“居然城郭(矣)”;有的在句中,如“(然數(shù)年)恒不一見”“(見山上)人煙市肆”等。讀好這些四字結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵。
讀全文至少四遍(約需10分鐘)。
三、把解詞和培養(yǎng)學(xué)生的想像力結(jié)合在一起。全用啟發(fā)提問的方式,按“山市”的三個(gè)畫面(塔和宮殿;城郭和其他建筑;危樓一座)依次提問,最后再用時(shí)間詞語把它們聯(lián)結(jié)起來。(約需20分鐘)
提問完畢,最好將全文再讀兩遍,要提示學(xué)生一邊讀一邊想像“山市”的圖景,以保持印象的完整。
關(guān)于作家作品的介紹,切忌貪多,如果練習(xí)完成得快,也可以講一兩個(gè)短小的故事。題注已經(jīng)講到了的,用不著重復(fù)。
創(chuàng)作背景
以情襯景。作者在形貌時(shí),是通過孫禹年及其朋友的眼睛來形貌山市奇景的。
名句賞析
【奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。】
起筆便寫山市奇特,為“縣八景之一也”,且數(shù)年難得一見。
【孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此禪院,無何,見宮殿/數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞小!?/p>
二變?yōu)閷m殿。“碧瓦飛甍”展現(xiàn)出宮殿的宏偉壯觀,有點(diǎn)明人看的清晰、真實(shí)。山市二字點(diǎn)名主題。
【未幾,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。】
三變?yōu)槌枪!案咴㈨B亙六七里”這九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳。
【中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。】
粗略的勾勒了一個(gè)龐大城市的規(guī)模和輪廓。“歷歷在目”再現(xiàn)了山市的清晰。“以億萬計(jì)”運(yùn)用了夸張的手法,顯示出城市繁榮的景象。由陰而晴。
【既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉(fēi)皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。】
由陰而晴。四周變?yōu)槲恰!敝苯酉?xiāo)漢”突出樓高大、聳立的情狀。
【樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。】
“樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立”寫樓上人的活動(dòng)、風(fēng)姿和神態(tài),形象生動(dòng),使讀者似乎觸摸到“山市”里的人情風(fēng)俗氣息。樓的變化:由高而低,由大而小,由有而無。此處筆觸細(xì)致入微,令人叫絕。“倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。”寫歡迎的消失,描繪了為樓的變化,使人目不暇接,又回味無窮。
【又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴?sì),與世無別,故又名“鬼市”云。】
末尾補(bǔ)敘,再寫山市的多姿。“又聞”側(cè)面證明“山市”之實(shí)有。
《山市》文言文原文注釋翻譯2作品簡介《山市》出自蒲松齡的《聊齋志異》。山市,山中蜃景,與“海市蜃樓”相似,是大氣中由于光線的折射而形成的一種自然現(xiàn)象,因出現(xiàn)在山上,所以稱為“山市”。作者在那個(gè)時(shí)代,還不能理解海市蜃樓的形成原因,故又稱此幻象為“鬼市"。
作品原文
奐山1山市2,邑3八景之一也,然數(shù)年恒不一見4。孫公子禹年5與同人6飲7樓上,忽見山頭有孤塔聳起8,高插青冥9,相顧10驚疑11,念12近中13無此禪院14。無何15,見宮殿數(shù)16十所,碧瓦飛甍17,始悟18為山市。未幾19,高垣睥睨20,連亙21六七里,居然城郭22矣。中有樓若者23,堂若者24,坊若者25,歷歷在目26,以27億萬計(jì)28。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然29,城市依稀30而已。既而31風(fēng)定天清32,一切烏有33;惟34危樓35一座,直接36霄漢37。樓五架,窗扉38皆39洞開40;一行有五點(diǎn)明41處,樓外天也。層層42指數(shù),樓愈43高,則明愈少;數(shù)至44八層,裁如星點(diǎn)45。又其46上,則黯然縹緲47,不可計(jì)其48層次矣。而樓上人往來屑屑49,或50憑51或立,不一狀52。逾時(shí)53,樓漸低,可見其54頂;又漸如常樓;又漸如高舍55,倏忽56如拳如豆57,遂58不可見。又聞59有早行者60,見山上人煙市肆61,與世無別62,故63又名64“鬼市”云。
詞句注釋
1.奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
2.山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
3.邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
4.然數(shù)年恒不一見:經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
5.孫公子禹年:對孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來稱呼豪門貴族子弟。
6.同人:共事的人或志同道合的人
7.飲:喝酒。
8.孤塔聳起:孤零零的一座塔聳立起來。孤,孤零零。聳,聳立。
9.青冥:青色的天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無窮的樣子。
10.相顧:互相看。
11.驚疑:驚奇,疑惑。
12.念:想。
13.近中:近處
14.禪院:佛寺。禪,佛教用語,表示與佛教有關(guān)的事物。
15.無何:不久,不一會(huì)兒。
16.數(shù):幾。
17.碧瓦飛甍(méng):青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊.屋檐。
18.始悟:才明白。始:才,悟:明白
19.未幾:與前邊的“無何”含義相同。
20.高垣睥睨(pì nì):高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指城墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻,亦稱女墻。
21.連亙(gèn):接連不斷。
22.居然城郭:竟然變成城郭了。居然,竟然。城:內(nèi)城。郭:外城。城郭:城市。
23.中有樓若者:其中有的像樓。若:像。者:的。
24.堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。
25.坊若者:有的像牌坊。坊,街巷.店鋪。
26.歷歷在目:清晰地出現(xiàn)在眼前。
27.以:用。
28.計(jì):計(jì)算。
29.莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,廣大。
30.依稀:隱隱約約。
31.既而:不久。
32.風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
33.一切烏有:這個(gè)詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨.消耗得所剩無幾。現(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無”。
34.惟:只有
35.危樓:高樓。危,高。
36.直接:連接。
37.霄漢:云霄與天河。
38.窗扉:窗戶。
39.皆:都。
40.洞開:敞開,像洞一樣地
41.層層:一層一層。
42.愈:越,更。
43.明:光亮。
44.至:到。
45.裁如星點(diǎn):才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
46.又其:再往。
47.黯然縹緲:黯淡下來,隱隱約約,若有若無。黯然,昏暗的樣子。縹緲,隱隱約約,若有若無,又作“飄渺”。
48.其:它,指“危樓”。
49.往來屑屑:形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
50.或:有的。
51.憑:靠著。
52.不一狀:形態(tài)不一。狀,形狀。
53.逾時(shí):過了一會(huì)兒。
54.其:代詞,他(它)。
55.舍:房屋。
56.倏忽:突然。
57.豆:豆粒。
58.遂:終于。
59.聞:聽見。
60.行者:趕路的人。行,趕路(另一說行也為走的意思)
61.人煙市肆:人家和集市。人煙,人家。市肆,集市。肆,店鋪。
62.與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。世,塵世。
63.故:所以。
64.名:稱。
作品原文
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無此禪院。無何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞小N磶祝咴㈨B亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓撸娚缴先藷熓兴粒c世無別,故又名“鬼市”云。
白話譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來,高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個(gè)禪院。沒過多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長,竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬來計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來,剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計(jì)算層次了。樓上的人往來匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過了一會(huì),樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。又聽說有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
創(chuàng)作背景
以情襯景。作者在形貌時(shí),是通過孫禹年及其朋友的眼睛來形貌山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),突然望見遠(yuǎn)處奐山山峰上呈現(xiàn)了隱約約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,由于此處基礎(chǔ)就沒有寺院,哪來的孤塔呢?這種兇猛的詫異、疑惑的情感,既是對怪僻的山市景致一種陪襯,又是傳染讀者的一種前言。作者在描寫的進(jìn)程中融入了這種情感,一步步吸引讀者,去揭開山市的奧秘。文中陪伴著驚異的情感顛簸,層層睜開形貌,使山市的每一風(fēng)景,每一次幻化都給人以新穎的感受。接著,“孤塔”旁又呈現(xiàn)了數(shù)十所綺麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明白“始悟?yàn)樯绞小?孫某及其伴侶由“驚疑”而“悟”.陪伴著“悟”而來的應(yīng)該是輕松、釋然的神色,齊集精力撫玩可貴一見的山市異景。
作品鑒賞
統(tǒng)觀山市出現(xiàn)的全過程,可分三個(gè)階段。
初生階段:從孤塔高聳到宮殿出現(xiàn)。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現(xiàn),才悟出原來這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發(fā)生了變化:一切都如同親見。
發(fā)展階段:城郭的出現(xiàn)。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里。”頗有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。”雖然寥寥數(shù)語,卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段:危樓的出現(xiàn)。
因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來,給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來來往往的人,或憑或立,與人世無異,這又給人以親切感,增強(qiáng)了觀賞的興趣。最后寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到余味無窮。
結(jié)尾一段寫山上的“鬼市”,這是補(bǔ)筆,有照應(yīng)開頭的作用,說明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
藝術(shù)手法
懸念起筆
本文開篇就點(diǎn)明“奐山山市,邑八景之一也”。引起讀者極大興趣,想了解其中的奧秘,可是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過孫禹年及其朋友的眼睛來描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎]有寺院,哪來的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小薄O某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
由粗及細(xì),詳略得當(dāng)
例如文中寫城郭,僅僅是“高垣睥睨,連亙六七里”的九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳,粗線條勾勒了城市的規(guī)模和輪廓,對城市的整體布局和具體事物,一概不做細(xì)描,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。我們雖不知其詳細(xì),卻能夠產(chǎn)生無限的遐想,那城市是多么的繁榮。緊接著,作者對“危樓”的描述卻是實(shí)寫、細(xì)寫。作者不僅摹寫出樓的高大、雄偉以及它簡明的結(jié)構(gòu),并且運(yùn)用富有表現(xiàn)力的筆墨,寫出樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說,前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來氣勢飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無限想像與玩味的空間。
動(dòng)靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。
作者簡介
蒲松齡(1640年6月5日-1715年2月25日),清代著名的小說家、文學(xué)家。現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢[2]族,字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢生。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說集《聊齋志異》。概述圖中的蒲松齡像為清朱湘麟繪,山東淄博蒲松齡故居藏。
早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應(yīng)省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕于寶應(yīng),居鄉(xiāng)以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數(shù)十年時(shí)間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,并不斷修改增補(bǔ)。其書運(yùn)用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關(guān)于農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。