第一篇:侍宴詠石榴全詩(shī)翻譯賞析
侍宴詠石榴全詩(shī)帶拼音版
shì yàn yǒng shí liú
侍宴詠石榴
kǒng shào ān
孔紹安
kě xī tíng zhōng shù,yí gēn zhú hàn chén。
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
zhī wéi lái shí wǎn,huā kāi bù jí chūn。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
侍宴詠石榴全詩(shī)翻譯
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比其它植物晚,所以趕不上春天,無(wú)法同其它植物競(jìng)相開(kāi)放。
侍宴詠石榴全詩(shī)賞析
《侍宴詠石榴》是孔紹安的代表作之一,也是一首應(yīng)詔詩(shī)中的佳作。孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。詩(shī)人以其豐富的想象力,將石榴在仲夏開(kāi)花的原因,歸結(jié)為石榴傳播到中原比較晚所致,所以才錯(cuò)過(guò)了同其它植物在春天競(jìng)相開(kāi)放的機(jī)會(huì)。
第二篇:侍宴詠石榴原文翻譯及賞析
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析精選4篇
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析1原文:
侍宴詠石榴
[唐代]孔紹安
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
賞析:
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸熘熘的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析2侍宴詠石榴 唐朝 孔紹安
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
《侍宴詠石榴》譯文
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比較晚,所以無(wú)法在春天里綻放。
《侍宴詠石榴》注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
《侍宴詠石榴》賞析
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的'不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析3侍宴詠石榴
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
翻譯
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比其它植物晚,所以趕不上春天,無(wú)法同其它植物競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
鑒賞
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”,此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析4可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《侍宴詠石榴》是孔紹安的代表作之一,也是一首應(yīng)詔詩(shī)中的佳作。《舊唐書(shū)·文苑》記載,有一次孔紹安侍宴唐高祖李淵,席間李淵命孔紹安以“石榴”為題作應(yīng)詔詩(shī),詩(shī)成,即此詩(shī)。詩(shī)人以其豐富的想象力,將石榴在仲夏開(kāi)花的原因,歸結(jié)為石榴傳播到中原比較晚所致,所以才錯(cuò)過(guò)了同其它植物在春天競(jìng)相開(kāi)放的機(jī)會(huì)。
翻譯/譯文
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比其它植物晚,所以趕不上春天,無(wú)法同其它植物競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
①移根:移植。
②逐:跟隨。
③漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
④為:由于。
⑤不及:趕不上。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”,此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
第三篇:《侍宴詠石榴》原文翻譯及賞析
《侍宴詠石榴》原文翻譯及賞析
《侍宴詠石榴》原文翻譯及賞析1侍宴詠石榴
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
翻譯
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比其它植物晚,所以趕不上春天,無(wú)法同其它植物競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
鑒賞
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的`不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”,此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
《侍宴詠石榴》原文翻譯及賞析2原文:
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
譯文
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比其它植物晚,所以趕不上春天,無(wú)法同其它植物競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
賞析:
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時(shí)來(lái)晚,開(kāi)花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”,此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
《侍宴詠石榴》原文翻譯及賞析3侍宴詠石榴 唐朝 孔紹安
可惜庭中樹(shù),移根逐漢臣。
只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春。
《侍宴詠石榴》譯文
可憐庭院中的石榴樹(shù),跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因?yàn)榈街性臅r(shí)間比較晚,所以無(wú)法在春天里綻放。
《侍宴詠石榴》注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
《侍宴詠石榴》賞析
這首詩(shī)讀起來(lái),總有種酸溜溜的感覺(jué)。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來(lái)李淵反隋稱(chēng)帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書(shū)監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內(nèi)史舍人,五品官,遠(yuǎn)不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國(guó)榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩(shī)時(shí),夏侯端恰巧也在場(chǎng),所以詩(shī)人以石榴自喻,發(fā)出了“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個(gè)側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人對(duì)唐高祖李淵的不滿。同時(shí)詩(shī)中又表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自己才能的自信,只是“來(lái)時(shí)晚”而已。
“只為來(lái)時(shí)晚,花開(kāi)不及春”此句歷來(lái)被人稱(chēng)頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
第四篇:《西施詠》全詩(shī)翻譯賞析
“艷色天下重,西施寧久微。”的詩(shī)意:美麗容貌天下人珍重,西施女哪能長(zhǎng)久低微?這兩句是說(shuō),像西施這樣傾城傾國(guó)的絕色美女,那會(huì)長(zhǎng)久做微賤之人。詩(shī)句寫(xiě)西施微賤時(shí)之況,隱喻一個(gè)有才能的人,只要有自己的志向,就會(huì)在世上立足,決不會(huì)長(zhǎng)久微賤。語(yǔ)含諷勸之意,耐人尋思。
出自王維《西施詠》
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅粉粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
注
①艷色:艷麗的姿色。此指出眾的美女。
②天下重:天下之極。名重天下。
③西施:春秋時(shí)越國(guó)的美女,原是苧蘿山一個(gè)賣(mài)柴人的女兒。越王勾踐為吳王夫差所敗,退守會(huì)稽,知夫差好色,欲獻(xiàn)美女以亂其政。得西施,訓(xùn)練三年,命范蠡獻(xiàn)給吳王,吳王大悅,因而荒廢政事。后來(lái)吳國(guó)果為越國(guó)所滅。相傳吳亡后,西施又歸范蠡,與范蠡同泛五湖而去。
④微:微賤。
安可希:怎能希望別人的賞識(shí)。
參考譯文
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?
原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
貧賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著羅衣。
君王寵幸她的姿態(tài)更加?jì)擅模鯌z愛(ài)從不計(jì)較她的是非。
昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
簡(jiǎn)析
《西施詠》是唐代詩(shī)人王維的一首五言古詩(shī)。詩(shī)人借西施從平民到宮廷寵妃的歷史典故,來(lái)揭示人生浮沉,全憑際遇的炎涼世態(tài),并表達(dá)對(duì)小人的嘲諷,揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)上潛藏的危機(jī),抒發(fā)詩(shī)人懷才不遇的不平與感慨;借世人只見(jiàn)顯貴時(shí)的西施之美,表達(dá)對(duì)勢(shì)利小人的嘲諷;借“朝為越溪女”的西施“暮作吳宮妃”后的驕縱,譏諷那些由于偶然機(jī)遇受到恩寵就趾高氣揚(yáng)、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識(shí)而故作姿態(tài),弄巧成拙。
“艷色天下重,西施寧久微。朝為越溪女,暮作吳宮妃”四句,寫(xiě)西施有傾國(guó)傾城的美貌,不可能長(zhǎng)時(shí)間處于低微地位。接下來(lái),“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”六句,寫(xiě)西施一旦獲得君王的恩寵,身價(jià)便一下子高出百倍。“當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。持謝鄰家子,效顰安可希”四句,寫(xiě)容貌太差的人,想效法西施之美簡(jiǎn)直是自不量力。全詩(shī)語(yǔ)句盡管淺顯平淡,但其中卻蘊(yùn)含著深刻的寓意。
第五篇:《寄崔侍御》全詩(shī)翻譯賞析
“獨(dú)憐一雁飛南海,卻羨雙溪解北流。”的詩(shī)意:最為可憐的是我如孤雁獨(dú)自南飛大海,于是羨慕雙溪還知道向北而流。是痛惜自己如孤雁南飛離家越來(lái)越遠(yuǎn)、羨慕雙溪能流向家的方向。
出自李白《寄崔侍御》
宛溪霜夜聽(tīng)猿愁,去國(guó)長(zhǎng)如不系舟。
獨(dú)憐一雁飛南海,卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,過(guò)客難登謝脁樓。
此處別離同落葉,朝朝分散敬亭秋。
一雁飛南海:喻崔成甫之返湘陰。
雙溪:在宣城東土山下。嘉靖《寧國(guó)府志》:”城東八里曰土山……由土山北流者為雙溪。“此句有思念朝廷之意。
參考譯文
身在宛溪的秋日寒霜之夜聽(tīng)著猿啼內(nèi)心不盡的憂愁,離開(kāi)家鄉(xiāng)時(shí)間太長(zhǎng)我如同一只失去纜船的小舟四處飄泊。
最為可憐的是我如孤雁獨(dú)自南飛大海,于是羨慕雙溪還知道向北而流。
崔侍御您屢次解下陳蕃之榻來(lái)招待我,我這匆匆過(guò)客卻難以登臨謝脁樓。
此處您我別離就如同落葉飄飛,明朝在秋日的敬亭山下飛散而去。
賞析
《寄崔侍御》是唐代詩(shī)人李白于天寶十二年(753)秋在金陵(今江蘇南京)時(shí)創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。這首詩(shī)中詩(shī)人將感喟身世與抒寫(xiě)友情交織,前半部分寫(xiě)詩(shī)人離別故鄉(xiāng)而獨(dú)行,后半部分寫(xiě)與崔侍御相見(jiàn)及相離,并抒發(fā)相思之情。
這首詩(shī)前二句點(diǎn)明地點(diǎn)、時(shí)間、事件和心境,以形象的畫(huà)面,渲染出凄涼的氛圍。秋夜是凄寒的,而降霜的秋夜尤為凄寒;離別是令人傷感的,而在離別之前的夜晚,目睹滿地白霜,耳聆哀猿啼叫,則尤為傷感。詩(shī)人將離開(kāi)故地稱(chēng)為“去國(guó)’’,見(jiàn)出詩(shī)人對(duì)宣城依戀之深;把將要開(kāi)始的漫游比作“不系舟’’,顯見(jiàn)詩(shī)人在此地只是短暫的停留;停留短而依戀深,烘托內(nèi)心的矛盾、痛苦。
三、四兩句緊承上文,進(jìn)一步展示詩(shī)人的心境,因是孤雁“南”飛,故有“獨(dú)憐”之嘆;又由南飛之雁的孤獨(dú),轉(zhuǎn)生“卻羨"雙溪“北”流之感。這里,詩(shī)人通過(guò)一“南”一“北”,一“憐”一“羨”,曲折地表達(dá)了不愿南行,卻只得南行;渴望北歸,又無(wú)法北歸的復(fù)雜情感。
五、六兩句宕開(kāi)一筆,借陳蕃故事突出友人崔成甫的一片盛情,同時(shí),以“過(guò)客”回應(yīng)篇首“不系舟”,表明詩(shī)人確是行色匆匆,竟連最?lèi)?ài)登臨的謝脁樓也難以光顧了。最后兩句正面揭示題旨,用落葉為喻,點(diǎn)出明天一早就要和友人在秋天里的敬亭山分別了,其中寓有無(wú)限飄零之感,增添了全詩(shī)的悲涼色彩。
這首詩(shī)格調(diào)略顯低沉,和詩(shī)人的特定遭遇和心情有關(guān)。從表現(xiàn)手法上看,全詩(shī)情思哀婉,而又含有清新、勁直之氣,極耐人咀嚼品味。中間兩聯(lián)對(duì)仗嚴(yán)整,而又富有自然流走之勢(shì)。結(jié)語(yǔ)處以形象化的比喻,境界清空、淡遠(yuǎn),有不盡之思。