第一篇:晉之亡與秦隋異的原文及翻譯
容齋隨筆·卷五·晉之亡與秦隋異原文及翻譯
卷五·晉之亡與秦隋異
作者:洪邁
自堯、舜及今,天下裂而復合者四:周之末為七戰國,秦合之;漢之末分為三國,晉合之;晉之亂分為十余國,爭戰三百年,隋合之;唐之后又分八九國,本朝合之。然秦始皇一傳而為胡亥,晉武帝一傳而為惠帝,隋文帝一傳而為煬帝,皆破亡其社稷。獨本朝九傳百七十年,乃不幸有靖康之禍,蓋三代以下治安所無也。秦、晉、隋皆相似,然秦、隋一亡即掃地,晉之東雖曰“牛繼馬后”,終為守司馬氏之祀,亦百有余年。蓋秦、隋毒流四海,天實誅之,晉之八王擅兵,孽后盜政,皆本于惠帝昏蒙,非得罪于民,故其亡也,與秦、隋獨異。
譯文
作者:佚名
從堯舜至今,天下分裂而又統一的有四次:周朝末年為戰國七雄,秦朝統一;漢朝末年為魏、蜀、吳三國鼎立,晉朝統一;晉朝大亂分裂為十幾個小國,爭戰持續了三百年,隋朝統一;唐朝之后又分裂為八、九個小國,本(宋)朝統一。然而秦始皇傳了一世而為胡亥,晉武帝傳了一世而為晉惠帝,隋文帝傳了一世而為隋煬帝,都葬送了自己的江山社稷。唯獨本朝傳了九世一百七十年,不幸遭遇了靖康之禍,大概三代以來沒有如本朝這樣和平安定的了。秦朝、晉朝、隋朝都有相似之處,然而秦、隋一旦滅亡即徹底消失了,東晉雖然被稱為“牛繼馬后”,但畢竟保持了司馬氏的社稷,也享國百余年。大概秦朝、隋朝流毒四海,罪惡極大,上天誅之,晉朝的“八王之亂”,“孽后”賈南風擅權亂國,都是因為晉惠帝昏庸無能造成的,并不是得罪了百姓,所以它的滅亡和秦、隋朝的滅亡不同。
第二篇:秦士好古原文及翻譯
秦士好古是中學生必學的一篇文言文。下面小編收集了秦士好古原文及翻譯,供大家參考!
原文
秦朝有一士人,酷好古物,價雖貴必求之。一日,有人攜敗席踵門告曰:“昔魯哀公命席以問孔子,此孔子所坐之席。”秦士大愜意,以為古,遂以附郭田易之。
逾時,又一人持古杖以售之,曰:“此乃太王避狄,杖策去豳時所操之棰也,蓋先孔子之席數百年,子何以償我?”秦士傾家資與之。
既而又有人持朽一只,曰:“席與杖皆未為古,此椀乃桀造,蓋又遠于周。”秦士愈以為遠,遂虛所居之宅而予之。
三器既得,而田資罄盡,無以衣食,然好古之心,終未忍舍三器,于是披哀公之席,把太王之杖,執桀所作之椀,行丐于市,曰:“衣食父母,有太公九府錢,乞一文!”
原文翻譯
秦朝有一位學士,酷愛古物,價格再貴的東西也必定要買。一天,有人拿了張破席子親自登門告訴他說:“從前魯國的哀公設席請孔子坐下來請教,這就是孔子所坐的席子。”秦國的學士非常開心,認為(這席子)很古老,就用靠近城墻腳下的田交換了。
過了些時候,又有一個人拿了根古代的手杖來賣給他,說:“這是周文王的祖父躲避北方少數民族時,拄著拐杖去豳時所用的手杖,比孔子的席子早幾百年,您給什么我作為報酬?”秦國學士付出家里全部的資產給他。
接著又有一個人拿了只朽爛的碗,說:“席子和手杖都不算古,這碗乃是桀做的,比周朝更久遠。”秦國的學士認為更古老,就騰出所居住的宅子給了他。
三件器物已經得到,但是田地資產全部沒了,沒有了衣食的著落,但(由于)好古的心,終究不忍心舍棄三件器物,于是披著哀公的席子,拄著太王的手杖,端著桀做的碗,在市場上行乞,說:“各位衣食父母,有太公時期九府的錢,請給一文(枚)!”
文言漢語注釋
[1]踵門:親至其門。
[2]附:附近。
[3]郭:城郭。
[4]太王:周文王的祖父。
[5]豳(bīn):地名。在今陜西旬邑縣西。
[6]椀:同碗。因為竹木所制,所以會朽。
[7]太公:姜太公。
[8]九府:大府、玉府、內府、外府、泉府、天府、職內、職金、職幣。全是周代掌管財幣的官府。
第三篇:隋宮燕原文翻譯及賞析
隋宮燕原文翻譯及賞析(3篇)
隋宮燕原文翻譯及賞析1隋宮燕原文:
燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。
自從一閉風光后,幾度飛來不見人。
隋宮燕譯文及注釋
譯文
燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。
自從國亡之后,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個飛來都見不到人。
注釋
1、隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當時已荒廢。
2、舊國:指隋朝。
3、旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。
4、一閉風光:指隋亡后,行宮關閉。
隋宮燕賞析
隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚州)游玩,耗費大量民力、財力,最后亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構思,抒發吊古傷今之情。
“燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。
天下當然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。盡管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
隋宮燕原文翻譯及賞析2隋宮燕
李益
燕語如傷舊國春,宮花旋落已成塵。
自從一閉風光后,幾度飛來不見人。
注釋:
隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當時已荒廢。
舊國:指隋朝。
旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。
一閉風光:指隋亡后,行宮關閉。
翻譯:
燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。
自從國亡之后,關閉了這風光綺麗的官庭,燕子啊,幾個飛來都見不到人。
賞析:
隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚州)游玩,耗費大量民力、財力,最后亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構思,抒發吊古傷今之情。
“燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,象是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的,君不見“宮花旋落已成塵”,如今春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而況人乎?筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。
天下會有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子嗎?當然沒有。然而“詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。你看:隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。“唯有舊巢燕,主人貧亦歸”(武灌《感事》),盡管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
隋宮燕原文翻譯及賞析3原文
燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。
自從一閉風光后,幾度飛來不見人。
翻譯
隋煬帝詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的.春天;而后“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。盡管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
賞析
隋煬帝詩有別趣,非關理也”(嚴羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認真地去欣賞它、體味它。因為它虛中有實,幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對呢喃如語;這些都是“實”。盡管隋宮已經荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內,自然會留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯系起來,把燕子的特征和活動化為具有思想內容的藝術形象,這種“虛實相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強了詩的表現力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術享受。
第四篇:《燭鄒亡鳥》閱讀答案及原文翻譯
導讀:這篇文章揭露了統治者奢侈玩樂,為了一只鳥而要輕易殺人的殘忍,贊揚了晏子巧言善諫的睿智。
燭鄒亡鳥
【原文】
景公好弋①,使燭鄒②主鳥而亡之。公怒,召吏殺之。晏子日: “燭鄒有罪三,請數③之以其罪而殺之。公曰:“可。”于是召而數之公前,曰:“燭鄒,汝為吾君主鳥而亡之,是罪一也;使吾君以鳥之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之,以吾君重鳥以輕士,是罪三也。數燭鄒罪已畢,請殺之。”公曰:“勿殺,寡人聞命矣。”
(選自《晏子春秋·外篇》)
【注釋】
①弋:用帶著繩子的箭射鳥。②燭鄒:齊國大夫。③數:列舉。
【譯文】
齊景公喜歡射鳥,派燭鄒管養鳥卻讓鳥飛跑了。景公非常生氣,命令官吏要殺掉燭鄒。晏子說:“燭鄒有三條罪狀,請讓我列舉出他的罪狀之后再殺掉他。”景公說:“可以。”于是把燭鄒叫來在景公面前列舉他的罪過,晏子說:“燭鄒,你替我們的君主掌管養鳥卻讓鳥飛跑了,這是第一條罪狀;讓我們國君因為鳥的緣故殺人,這是第二條罪狀;讓諸侯聽到了這件事,認為我們的國君重視鳥卻輕視人才,這是第三條罪狀。我已經列舉完了燭鄒的罪狀,請景公殺掉他。”景公說:“不殺了,我已經接受你的教育了。”
【閱讀訓練】
1.解釋句中加點詞語
(1)好(2)主(3)之(4)聞
2.下列句中加點詞解釋正確的一項是()
A.使燭鄒主鳥而亡之(死亡)B.于是召而數之公前(上前)
C.汝為吾君主鳥而亡之(為了)D.使吾君以鳥之故殺人(因為)
3.翻譯
(1)使燭鄒主鳥而亡之。
(2)使諸侯聞之,以吾君重鳥以輕士,是罪三也。
4.簡述這篇文章的主旨。
【參考答案】
1.(1)愛好、喜歡(2)掌管(3)代“燭鄒的罪狀”(4)接受、聽從
2.D
3.讓燭鄒管理那些鳥,不久,鳥飛走了
讓諸侯聽到這件事,認為我們的君王是看重鳥而輕視手下的人,這是第三條罪行
4.揭露了統治者奢侈玩樂,為了一只鳥而要輕易殺人的殘忍,贊揚了晏子巧言善諫的睿智。
第五篇:《晉人好利》閱讀答案及原文翻譯
導讀:好利是人類普遍的本性,最好的做法當然是“君子愛財,取之有道”。但表面君子風范,說起廉潔慷慨激昂,而暗地里卻貪得無厭,為自己利益費盡心機者,實在比這晉人還要差!因為他們多了一條更卑劣的品行——虛偽!
晉人好利
晉人有好利者,入市區焉。遇物即攫之,曰:“此吾可羞也,此吾可服也,此吾可資也,此吾可器也。”攫已,即去。市伯隨而索其直,晉人曰:“吾利火熾時,雙目暈熱,四海之物,皆若己所固有,不知為爾物也。爾幸予我,我若富貴當爾償。”市伯怒,鞭之,奪其物以去。旁有哂之者,晉人戟手罵曰:“世人好利甚于我,往往百計而陰奪之,吾猶取之白晝,豈不又賢于彼哉?何哂之有?”
選自明 宋濂《龍門子凝道記》
【閱讀訓練】
1.解釋:
(1)即去(2)索(3)予(4)甚于
2.翻譯:
(1)皆若己所固有。
(2)何哂之有?
3.就短文最后晉人的話,發表一下你的看法。
【參考答案】
1.(1)離開(2)求取(3)給(4)比……嚴重
2.好像本來全都是我的 有什么好譏笑的?
3.雖然強搶不是什么值得表揚的,但晉人的辯解卻也令人深思。好利是人類普遍的本性,最好的做法當然是“君子愛財,取之有道”。但表面君子風范,說起廉潔慷慨激昂,而暗地里卻貪得無厭,為自己利益費盡心機者,實在比這晉人還要差!因為他們多了一條更卑劣的品行——虛偽!
譯文
有個喜歡錢財的晉國人,到市場上去。(晉人)遇到東西就去奪取它,說:“這我可以吃,這我可以穿,這我可以用,這器皿我可以裝東西。”(晉人)奪取完后就離開。管理市場的官員趕過來讓他交錢,那晉人說:“我利益熏心的時候,兩眼發暈冒火,天下(或四海之內)的東西,好像本來全都是我的,不知道是別人的東西。不如你給我,我如果升官發了財會還給你的。”官員發怒了,用鞭子抽打他,奪回他搶去的東西走了。旁邊有人譏笑他,那晉人徒手屈肘如戟的形狀,罵道:“世人貪圖利益比我更嚴重,往往千方百計地暗中爭奪利益,我還是在白天拿東西,難道不是比他們要好嗎?有什么好譏笑的?”
注釋;
(1)攫(jué):奪取。
(2)羞:名作動,通“饈”,美好的食品。這里當動詞用,意為“吃”。
(3)服:名作動,穿。
(4)資:名作動,收藏。
(5)器:名作動,用。
(6)去:離開。
(7)市伯:管理市場的官吏、又譯“店主”。
(8)索:索要
(9)直:通“值”,價格,此處指買這些東西應該付的錢。
(10)火熾(chì):旺盛,此指迫切。
(11)暈熱:熱得頭腦發脹。
(12)幸:敬詞,表示對方這樣做是使自己感到幸運的。
(13)予:給
(14)鞭:名作動,抽打。
(15)哂(shěn):譏笑。
(16)戟(jǐ)手:豎起中指和食指如戟形,這是指罵人是侮辱人的動作。
(16)好:貪圖。
(17)甚于:比……嚴重。
(18)陰:名作狀,暗地里。
(19)償:償還