第一篇:總統競選宣言
奧巴馬:
Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃 燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numb ers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this ti me must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他 們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不 同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not d isabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a c ollection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印 地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一 個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如 此,永遠如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be c ynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on t he arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪 如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, i n this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了 變革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard i n this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leade r.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forw ard to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為 了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績 表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and r ode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best f riend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so m uch, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along wit h the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt t o them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗 婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝 已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜 我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and t he best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整
個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜 所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belon gs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much m oney or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingt on — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord an d the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始 于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓 地區的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and th eir families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-yo ung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors o f perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organize d, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your vi ctory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證
明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助 選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充 當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it f or me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahea d.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will b ring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanista n to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake a fter their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harnes s and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and allia nces to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清 楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰- -兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我 們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們 而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰 和威脅,并修復與盟國的關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in on e year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I a m tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這 些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾 --我們美利堅民族將實現這一目標!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with eve ry decision or policy I make as president, and we know that government can't sol ve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we f ace.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will a sk you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in A merica for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by calluse d hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決 所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見 相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn nig ht.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things wer e.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏 得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselv es, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anyt hing, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街 繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Par ty to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individ ual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Dem ocratic Par ty has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and dete rmination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊 州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一 的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙 卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of aff ection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not hav e won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your pr esident, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖 然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F在并不支持我的美國人,我 想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是 你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and p alaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our wo rld — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of Am erican leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will d efeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all thos e who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we prove d once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: dem ocracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對 于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你 們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力 量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希 望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can a nd must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將 為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atla nta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voi ce heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years o ld.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是 一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差 別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on t he road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reason s — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣 的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些 我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代?,F在,我們堅信美國式信念──是 的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起 來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was ther e to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we c an.二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄 本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Ye s, we can.安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭 大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connecte d by our own science and imagination.And this year, in this election, she touch ed her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can c hange.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮 的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有
最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the ne xt century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Coop er, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸 與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to re store prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream a nd reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we b reathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who te ll us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the s pirit of a people: Yes, we can.現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新 就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一 本本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
本文已被 171 人閱讀。
麥凱恩競選失敗演講全文中英文翻譯:
Thank you.Thank you, my friends.Thank you for coming here on this beautiful Ar izona evening.感謝各位。非常感謝你們,我的朋友們。感謝你們在這個美好的夜晚,來到這里。
My friends, we have--we have come to the end of a long journey.The American p eople have spoken, and they have spoken clearly.我的朋友們,我們已經,已經走完了這次漫長的旅程。美國人民已經說出了他們的決定,說 得非常清楚。
A little while ago, I had the honor of calling Sen.Barack Obama to congratulate him.剛才,我非常榮幸地給奧巴馬參議員打電話,向他表示祝賀。
To congratulate him on being elected the next president of the country that we b oth love.祝賀他當選為這個國家的下一任總統,這個我們兩個都無比熱愛的國家的下一任總統。
This is an historic election, and I recognize the special significance it has fo r African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.這是一次歷史性的選舉。我明白這次選舉對于非洲裔美國人的特殊意義,感受到了此刻他們 心中油然而生的自豪感。
I've always believed that America offers opportunities to all who have the indus try and will to seize it.Sen.Obama believes that, too.我始終深信不疑,對于任何一個勤奮努力、勇于開拓的人,美國都會給予他機會。奧巴馬參 議員也深信這一點。
But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustic es that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wou nd.但是,我們兩個也都不曾忘記,歷史上有過一段黑暗的日子,一些美國人被剝奪了完整的公 民權,這樣的不公正令我們的國家蒙羞。雖然它早已成為了歷史,但是傷痛的記憶依然存在。
A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T.Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.一個世紀前,西奧多·羅斯??偨y邀請Booker T.Washington(注:黑人教育家),到白宮 共進晚餐。全國各地有許多人,認為這是一個駭人聽聞的事件。
America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time.There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.今天的美國已經是一個完全不同的世界了,駭人的殘忍和可怕的偏執一去不復返了。最好的 證據就是,今晚一個非洲裔美國人當選為美利堅合眾國的總統。
These are difficult times for our country.And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.我們的國家正處在艱難時刻。奧巴馬參議員將領導我們迎接挑戰。今晚,我向他保證,我將 盡我所能幫助他,I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways t o come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.我呼吁所有支持我的美國人,一起加入我,不僅向我們的下一任總統表示祝賀,而且將我們 良好的愿望和不懈的努力都提供給他,一起構筑溝通的橋梁,一起找到恢復繁榮的道路,在 這個危險的世界中確保我們的安全,讓我們的子孫生活在一個更強大、更美好的國家。
It is natural.It's natural, tonight, to feel some disappointment.But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.今晚,很自然地,我們會感到一些失望。但是明天,我們還要繼續前進,還要并肩工作,讓 我們的國家不斷向前。
We fought--we fought as hard as we could.And though we fell short, the failur e is mine, not yours.我們努力過了,盡了我們所能。雖然最后我們沒有成功,但是失敗是我的,不是你們的。
I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and fo r all you have done for me.I wish the outcome had been different, my friends.我要對你們所有人表示深切的感謝,你們的支持和你們為我所做的一切,是我的莫大榮耀。我的朋友們,我多么希望,我們有一個不一樣的結果。
The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship ne ver wavered.I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.從第一天起,這就是一條艱難的道路,但是你們的支持和努力從未動搖。我無法用言語表達,我對你們是多么感激。
I don't know--I don't know what more we could have done to try to win this ele ction.I'll leave that to others to determine.Every candidate makes mistakes, a nd I'm sure I made my share of them.But I won't spend a moment of the future re gretting what might have been.我不知道。不知道我們還要再做什么,才能贏得這場選舉。我想把這個問題,留給其他人來 思考。每個候選人都會犯錯誤,我很肯定我也是如此。但是,我不會再花一分鐘,對那些可 能發生的事情懊惱不已。
This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is fi lled with nothing but gratitude for the experience and to the American people fo r giving me a fair hearing before deciding that Sen.Obama and my old friend Sen.Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.這場選舉已經是、并且將一直是我生命中的莫大光榮。雖然,美國人民最后決定,將未來四 年領導美國的光榮使命,交給了奧巴馬參議員和我的老朋友拜登參議員,但是對于這段選舉 的經歷,我的心中只有感激。我要感謝美國人民給予我公平的機會,傾聽了我的主張。
Tonight--tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen.Obama--whether they supported me or Sen.Obama.今晚,就是在此刻,我的心中比任何一個夜晚都充滿了對這個國家和她的全體人民的愛,不 管美國人民選擇支持我或者奧巴馬參議員。
I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.對于我從前的競選對手和未來的總統,我表示祝福。就像在競選中我一再說過的,我呼吁全 體美國人民,不要對現在的困難處境感到絕望,我們要永遠地對這個國家的前途和偉大抱有 信心。
Americans never quit.We never surrender.美國人民從來不會放棄。我們從不認輸。
We never hide from history.We make history.我們絕不會從歷史中消失。我們創造歷史。
Thank you, and God bless you, and God bless America.Thank you all very much.感謝你們。上帝保佑你們。上帝保佑美國。衷心地感謝你們所有人。
第二篇:競選宣言
競選演講稿
尊敬的各位領導、老師、親愛的同學們:
大家好
我是來自13級日語一班的王智卓。
曾經有過這樣一句話:“既然是花,我就要綻放;既然是樹,我就要長成棟梁;既然是石頭,我就要鋪成大路。” 所以,今天我就要來競選的是學生會副主席。
對于我來說,學生會副主席不是一個官位和職位,也不是一個稱呼,而是一份責任,要和主席一起承擔重任的責任,我相信我可以當好這個職位。
站在這里,我有說不出的激動。
我開學后加入了外聯部,或許對于我來說,加入學生會的初衷是可以認識更多朋友,但時間長了,我發現學生會是個溫暖的大家庭,它更多的是學校聯系學生的橋梁和紐帶。我在干工作時沒有最好,只有更好,在平常的工作中難免會遇到一些棘手的問題,對于某些同學的強橫,我選擇了沉著、冷靜,并面帶微笑地與他們交談,也正是這種環境才讓我真正明白了微笑的內涵,以前我的工作美中不足,但對比昨天,我今天能干好,相信我的明天會更出色。
首先,我有熱情,熱情能讓我快樂的投入工作,想成為一名好的學生干部最首要的就是要有工作熱情,因為熱情是工作的動力,只有擁有了熱情才能主動服務于同學,才能更好地成為同學的朋友,成為老師的助手。
其次,在大一這一年,我也積攢了些許工作經驗,我逐漸完善自己,提升自己各方面的素質,以飽滿的熱情和積極的心態去應對每一件事。學生會的工作沒有想象中那么光鮮,更多的是基礎的服務性工作,在處理這種瑣碎工作的時候,確實可以鍛煉你的執行力、學習力。此間,我學會了為人處世,學會了如何更好地動員和團結力量,同時我也學會了如何處理學習和工作之間的矛盾。正源于我在工作中不斷成長,讓我今天能夠更加從容更加自信的站在這里。
第三,我工作有責任心,我認為只有具有責任心,才能讓自己全心全意的投入到工作中去,才能真正認真的做好事情。
第四,河北聯合大學校訓中說勤奮求實,我想這非常適用于學生會的工作,實干的重要性不容小覷,實干是一個優秀學生干部的基本要求,只有樸實的行動才能讓大家更好地認識到你的內在,很多事情如果你只是一味的紙上談兵,而不付諸行動,是很難讓大家心服口服的。所以,在今后的工作中,我一定努力做到說了就做,說到做到,做就做好。
對于如何開展以后的工作,我有如下設想。
首先,繼承和發揚我外國語學院歷屆學生會的優秀傳統和各項活動,在工作中、生活中,時刻牢記外國語學院務實高效的的工作理念,努力繼承優秀外院人踏實勤奮的精神品質,堅決扛起傾注了多少代外院人心血與汗水的大旗。
第二,提升學生會團隊凝聚力和社團精神,只有這樣,把個人的小力量凝聚到一起,才能使學生會顯示出無與倫比的集體力量。這就需要加強部與部之間的聯系與合作,使得各項工作都協調配合,團結一心,提高學生會的凝聚力,增強學生會的集體力量。
第三,協助主席,加強學生會自身組織作風建設,樹立外國語學院學生會在同學們心中的良好形象,憑良心辦事,營造外院“家”文化,讓同學都可以更好的融入這個大家庭中。學生會的工作宗旨就是“協助老師,服務同學”。為了這個宗旨,學生會的成員一直在努力的工作,為此,我將一如既往,再接再厲,努力讓學生會真正成為一個讓同學們廣泛認可的組織。
第四,對外加強與其他院系的交流與溝通,在繼承外院經典活動的同時,學習引進更多受同學們喜歡的活動,豐富同學們的校園生活,用滿腔熱情服務每一位同學。
第五,我會把握好這個機會,更加嚴格地要求自己,要使自己的工作更加慎密,在平常的工作中深入到同學中去,了解他們對學生會的看法,認真聽取他們寶貴的建議,與他們交流,使他們更加了解學生會,真正做到及時的發現問題,借用毛主席的話說就是,真正做到工作從同學中來,到同學們中去,并在工作時不斷實踐,即在改進中工作,在工作中改進,我不會下什么決心,只會在自己的位置上實干,服務大家。
最后我要感謝各位老師和我的學長學姐們在學生會這一年對我的支持與幫助,正是由于他們的信任和鼓勵,才有了如今奮發向上的我,在這里請允許我對各位老師和即將步入大四的學長學姐們給予我由衷感謝和誠摯祝福,愿你們和和美美,幸福平安。
第三篇:競選宣言
敬愛的老師,同學們,大家晚上好!
時間過得真快,冬去春來,新學期開始。今天,我又一次參加黨員競選演講。
我是個性格開朗、積極上進的男孩。在成長的道路上,我能夠每學期都自信地站在這里,每一次都被同學們嚴格的挑選,已經成為我人生旅途上的寶貴財富。正是你們的嚴格要求,才促使我不斷地進步,讓我滿懷著感恩之心面對生活的挑戰。我知道,上學期我還存在著許多不足之處,這學期,我希望老師和同學們給我提出寶貴的意見,我一定會謙虛接受并改正。參加這次競選無疑又是一次絕好的鍛煉機會,憑借一直對黨組織的熱情。今天我在這里努力爭取這份責任,希望承擔這份責任,不是為了榮譽和名號或浮華,而是希望伴隨大家一起成長,一起為黨組織獻出一分微薄但很堅實的力量,在即將結束的大學生活,我期待你們的信任。
假如我當選,我將進一步加強自身修養,努力提高和完善自身的素質,我將時時要求自己“待人正直、公正辦事”;要求自己“嚴于律己、寬以待人”;要求自己“樂于助人、尊老愛幼”,全面地聽取同學們的意見與建議,等等。我將自始至終地遵循“一切為大家”的原則。總之,我要力爭讓自身的職責與個人的思想品格同時到位。
最后,我想說的是,如果我當上了預備黨員,我一定會以身作則,帶領著同學們一起努力,爭做班級中的佼佼者。我還會為班級服務;為同學們帶來快樂;為班級增光添彩;為班級創造輝煌、創造美好的明天!所以,希望大家能把你那珍貴的票投給我。相信我,如果你給我一份信任,我將還給你一片赤誠;你給我一份希望,我將還給你一腔真情;你給我一縷陽光,我將還你一個春天!謝謝大家!我的演講完畢!
劉啟志
2011年11月8日星期二
第四篇:競選宣言
競選宣言
各位老師、部長
大家好!我是電工10的梁坪興?,F擔任班上的班長。今天很榮幸站在這里,發表我競選宣言。我今天競選的是我校的校風部部長一職。
回首過去的一年里,剛在部門工作,對一切都是這么的陌生。但一年后的今日,我有幸參加競選。首先,感謝曾經幫助過我的老師和師兄師姐們。同時也感謝你們給予了我這次機會。
通過三個星期的部長實習,我熟悉到每個部門的運行。在這個過程里面,讓我學會如何面對和處理各種各樣的突發事件。也讓我明白到學生會干部不像我們想像當中那么的風光。
我認為一間學校最重要的就是校風,因此我也深刻地認識到這個職位的重要性。但是,如果我有幸當選,我將在任期內,完成學生會交給的各項工作。同時,公正辦事;嚴格要求自己,起帶頭作用;遵守學生會紀律,不會因為利用部長的特權而做一些違紀的事;
二是強化負責精神:做事公平、公正、不偏私、不袒護,對工作認真負責,落實好學校和領導交給的任務;
三是強化綜合協調:與我部每一個成員積極合作、配合,共同努力維護我校的校風校規。我會根據在我實習的過程里面所學到的東西運用在我任職期間,將好的品德發揚光大,將惡習摒棄,例如在校抽煙飲酒的、拍拖的。。發現一次嚴懲一次。而且,還要加強突擊檢查的力度。
這次的競選無疑是一次自我提高、自我完善的過程。我認為既然是花,我就要開放;既然是樹,我就要長成棟梁;既然是石頭,我就要去鋪出大路。我希望今天,站在這里競選;明天,我能領導我的隊員做好我校律檢工作。
最后祝大家:身體健康,學業進步!
謝謝!
第五篇:競選宣言
競選宣言
各位老師、評委大家好!我是初二(7)班的王思佳。
這是我第一次來競選學生會委員。在初一的時候,我曾以一個評委的身份來這里參加過上一屆學生會委員的選舉。而這一次,我的身份卻轉換成了一個普通的競選者。
我看到許多熟悉的面孔。在上一次的選舉時,這些面孔無不刻畫在我的腦海中。一些最終競選成功,一些則可惜地落敗。演講時他們每一個人的眼神里都充斥著堅定的信心與不怕失敗的勇氣。正因為這一種勇氣,他們今年又一次來到了這里。
而我,自從上一屆選舉過后,也曾不止一次地來過這里——第一批團員的團校授課,后來的團員開會,甚至是諸多的校級比賽。每一次來到這里,總能體會到一種嚴肅的壓抑,但也正是這一種緊張感,讓我感到興奮,讓我擁有動力。
直到這一次,我又以另外一個身份再一次地回到這里,有一種熟悉感,也有一種緊張感。的確,說不緊張那是不可能的。我看到太多充滿信心的面孔,看到太多蓄勢待發的熱情。但是我,也不可能因此而失去了自信。
我擁有自己的目標,擁有自己衡量的標準。我不是年級中最好的那一個,但我是自己心中不斷實現目標的那一個。
我擁有想要成功的野心,擁有駕馭學生會委員的能力,擁有對內核中這個自己不會減少的信心,更擁有面對失敗不會黯然的勇氣!
我信任自己。
我相信自己不會讓大家失望。
投票的權利最終在你們每一個人的手中,你們可以選擇付出你們的期望與信任,而我,會用自己的行動證明你們的選擇。
是正確,或是錯誤。
在不久的將來,答案將揭曉。
但可以肯定的是,從現在起,一直到“不久的將來”這一過程中,我會用盡
自己百分之百的努力去證實你們的抉擇。在這一過程中,我會努力去回報你們每一個人的信任,我,信任自己的實力。
也希望,你們可以把自己的信任交給我。
探尋未知的答案,需要不懈的努力和永不放棄的勇氣,但重要的是,你需要一條通向未知的道路。
我希望,你們會是那些送給我石子的人。因為有了你們的信任,我才能夠鋪設起那一條等待被探索的道路!
謝謝!