久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講

時間:2019-05-15 09:10:39下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講》。

第一篇:高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講

高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH TEXT PASSAGE ONE 漢譯英:

1.副總統閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設宴招待威廉斯副總統和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉

快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦

樂乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a

delight that I have friends visiting from afar.”

5.顯而易見,威廉斯副總統的這次訪問表明了閣下愿意繼續推進我們兩國

之間友好合作關系的決心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his

Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關

系的改善,而且還有助于亞太地區,乃至整個世界的和平和穩定。I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經濟、貿易、文化、教

育、科技、衛生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽

車工業方面的合作進展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起

繼續努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.當前中國正在全國范圍內進行著一次前所未有的經濟改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩定的國內環境,沒有和平與發展的國際環

境,沒有中外經濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經濟繁榮是我們的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發展與繁榮的精神,我們制定了現行的外交政策和經貿政策,發展與各國的關系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年

中始終與我們保持著良好的貿易伙伴關系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統就雙邊關系的發展,以及亞太地區和我們共同

關心的其他一些國際問題舉行會談。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!Cheers!PASSAGE TWO 英譯漢: 1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對

我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人

民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內存知己,天涯若比

鄰。”

6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發生的巨

變。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經濟增長最快的國家。

8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區最具有實力的經濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區長期項目的投資。9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業界產生如此

之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經濟和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務目的之一是簽署我們的投資保護協議。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢

服務機構,所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這

里受到的熱情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經濟蕭條,我們之間的經濟合作和貿易額仍然在穩步增

長。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續密切合作來促進我們的友好關系和保證我們經濟、金融和貿易合作的持續增長。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健

康。謝謝。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英譯漢:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我懷著十分愉快的心情向中國地方貿易代表團表示熱烈的歡迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高興你們參加加拿大工業展會的開幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此機會向我們的中國客人轉達加拿大商會的熱烈問候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.這次展會展示的是加拿大近年來工業成果,同時也是反映加拿大工業界搞科

技進步的一個窗口。展出的科技成果涉及了各個行業,例如:航空、機床制

造、電子、煤礦開采、發電設備、近海石油勘探、汽車等產業。5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我對展品中的一些是加中合資企業的產品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產品是我們展品中很少的一部分,但是他們標志著我們兩個偉大民

族經濟、科學和技術合作的新時代的到來。7.Our cooperation is one of great promise.我們的合作前景十分廣闊。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.”

眾所周知:“好的開始是成功的一半。”

9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.此外,我們正和主要的加拿大公司商業和貿易洽談。

10.The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.有意參加者可以預定時間,和他們進行商務和技術會談。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中國地方代表團是此次參加我們展會的最大的訪問團體,我希望我的中國朋

友們在參觀期間取得豐碩的成果。PASSAGE TWO 漢譯英: 1.主席先生,女士們,先生們: Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen: 2.我非常榮幸的宣布,知識產權北京會議現在開幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向所有與會代表和來賓表

示熱烈的歡迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝賀這次會議在北京勝利召開。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.會議組委會的全體成員為這次會議的成功召開付出了辛勤的勞動,我謹

向他們表示感謝。

I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知識產權是當今世界面臨的一個嚴重的問題。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.僅以計算機軟件行業為例,每年世界各地的瘋狂盜版行為使這一行業蒙

受了巨大的經濟損失,進而迫使軟件制作人和廠商提高軟件的售價,將部分

損失轉嫁給了誠實使用軟件的顧客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保護知識產權成了世界各國日益關切的問題。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.參加本次會議的各國代表都希望能攜手合作,共同打擊侵權行為,遏制

盜版惡流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信這次會議將達成一項保護知識產權的協定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我預祝大會圓滿成功。

I wish the conference a complete success!PASSAGE THREE 漢譯英:

1.尊敬的主席閣下,各位代表,女士們,先生們,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen: 2.在這個美麗無比的金秋季節,我們在北京迎來了第四屆世娥婦女大會的召開。這是一次世界歷史上規模空前的婦女大會,也是世界歷史上最重要的國際會議之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.聯合國 185 個成員國的代表、聯合國組織和個區域性國際組織的代表,以及 2000 多個非政府組織的代表再次聚會,她們將莊嚴宣誓,要迅速采取

行動,消除歧視婦女的現象,使婦女能夠盡快與男子一起創造和分享 21 世

紀的和平與繁榮。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等實屬天經地義。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人類社會的初期,婦女便與男子一期建設家園,分享野果和戰利

品,撫養后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年來婦女被剝奪了與男子平等相待的基本權利,無尊嚴可

言,失去了決定國家和家庭事務的權利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年來,這個世界一直處于男性的統治之下。The world has long been under control of men.8.婦女不幸淪為二等公民,她們往往成了歧視、暴力和羞辱的對象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情總會恢復它的本來面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在國際社會中被普遍視為一種人權,并已寫入聯合國憲

章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在過去的半個世紀里,世界各地有良知的男子和有勇氣的女性一起付出

了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半數的婦女重新獲得了享有與

男子同等的權利。

Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我們寄希望于本屆世婦女會,這是因為它將來采取更為有效的步驟來加

速提高世界各地婦女地位的進程,使全世界男男女女能作為平等的伙伴共同

步入 21 世紀。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.13.我們寄希望于本屆婦女會,這是因為我們相信這次會議將促進各國之

間,尤其是婦女姐妹之間的相互理解和友好交流,使世界各國也能以伙伴關

系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英漢雙向交互譯:

1.1 月 17 日中美終于在談判的最后一刻在北京達成了一項紡織品貿易雙邊 協定,從而避免了一場可能發生的貿易戰。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.2.經過三天共 11 個小時的激烈談判,雙方簽署了一項諒解備忘錄。After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席貿易談判代表詹妮弗·希爾曼和中國對外貿易經濟合作部部長吳

儀出席了簽字儀式,并發表了講話。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希爾曼:中國是美國最大的紡織品進口國。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.這項新協定的大城是我們兩國之間有著合作雙邊關系的積極象征。6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信這項協議將使中國出口到我國的紡織品得以穩步增長。7.吳儀:這項協議的達成將為美國財政部長勞埃德·本森率團訪華,為中國

副總理兼外交部長錢其琛與美國國務卿沃倫·克里斯托弗即將在巴黎的會

晤,營造一種積極的氣氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美兩國經濟上存在著一種互補關系。

China and United States are economically complementary.9. 美國的資本、技術和設備有助于中國的現代化建設,而中國潛在的巨大

市場以及豐富的人力資源對美國經濟也有重要意義。

US capital, technology and equipment are conductive to China’s modernization

drive, while China’s potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

第二篇:高級口譯經典背誦-禮儀演講

TEXT PASSAGE ONE 漢譯英:

1.副總統閣下,威廉斯夫人:貴賓們:女士們,先生們:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Ourdistinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我為能在此設宴招待威廉斯副總統和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉

快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此機會向各位來賓表示熱烈的歡迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在論語中的一句話來表示:有朋自遠方來,不亦

樂乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such a delight that I have friends visiting from afar.”

5.顯而易見,威廉斯副總統的這次訪問表明了閣下愿意繼續推進我們兩國

之間友好合作關系的決心。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,兩國高層領導人之間的頻繁互訪,不僅有助于我們兩國之間關

系的改善,而且還有助于亞太地區,乃至整個世界的和平和穩定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我們兩國建交以來的這些年里,我們在政治、經濟、貿易、文化、教

育、科技、衛生等領域里進行了真誠的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自從我們兩國總理互訪以來,我們在近海石油勘探和汽

車工業方面的合作進展神速。

In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我們對這些領域里取得的成就深感滿意,并愿意與貴國政府和人民一起

繼續努力,將我們的合作關系推向一個新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height..當前中國正在全國范圍內進行著一次前所未有的經濟改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我們沒有社會與政治穩定的國內環境,沒有和平與發展的國際環

境,沒有中外經濟與合作,我們的這次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.謀求持久的世界和平和全球經濟繁榮是我們的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本著維護世界和平、保證共同發展與繁榮的精神,我們制定了現行的外交政策和經貿政策,發展與各國的關系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我們很高興地看到,貴國一貫奉行謀求世界和平的政策,在過去的是年

中始終與我們保持著良好的貿易伙伴關系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待著與威廉斯副總統就雙邊關系的發展,以及亞太地區和我們共同

關心的其他一些國際問題舉行會談。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我結束講話之際,我請各位與我一起舉杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副總統和夫人的身體健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有貴賓們的身體健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我們兩國之間持久的友誼與合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.為世界和平和繁榮,To the peace and prosperity of the world, 21.干杯!

Cheers!PASSAGE TWO 英譯漢:

1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市長閣下先生,中國朋友們,女士們先生們:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.這是我首次來到你們這座美麗的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對

我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,表示真誠的感謝。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人

民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.盡管我們遠隔萬里,但貴國一位唐朝詩人說得好:“海內存知己,天涯若比

鄰。”

6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.整個世界都以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發生的巨

變。

7.This is a country with the fastest growing economy in the world.這是世界上經濟增長最快的國家。

8.China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中國迅速崛起為亞太地區最具有實力的經濟強國之一,吸引了我國越來越多的商業和金融巨頭來華投資。特別是在上海和周邊地區長期項目的投資。

9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在過去的幾年里,從來沒有任何一個地方象浦東一樣對我們商業界產生如此

之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于這個考慮,我們來到這里尋求更好的途徑來促進我們經濟和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任務目的之一是簽署我們的投資保護協議。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同時,我也希望同我們中國同行攜手建立在以上海的跨國公司為對象的咨詢

服務機構,所以我此行的另一目的就是想了解 一下這一計劃的可行性。

13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation

to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一項重要的任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請。14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市長閣下在其方便的時候訪問舊金山市,以便使我們有機會回報在這

里受到的熱情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我們兩個城市之間的密切關系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重視作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.盡管近幾年來全球經濟蕭條,我們之間的經濟合作和貿易額仍然在穩步增

長。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我們真誠地希望我們繼續密切合作來促進我們的友好關系和保證我們經濟、金融和貿易合作的持續增長。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!請允許我借此機會,祝愿市長先生和出席今晚招待會的的中國朋友們身體健

康。謝謝。

第三篇:高級口譯教程經典背誦版之參觀旅游

高級口譯教程經典背誦版之參觀旅游

TEXT PASSAGE ONE 英譯漢:

1.Welcome to Vancouver.歡迎光臨溫哥華。

2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.溫哥華是僅次于多倫多和蒙特利爾的加拿大的第三大城市,是一個重要的工 業、金融和商業中心。

3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.溫哥華被稱作加拿大通向太平洋的門戶,它與美國、中國、日本、澳大利亞 和新西蘭的太平洋港口有船運服務往來。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通過巴拿馬運河,它與美國和歐洲的大西洋港口相連。5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的農場、牧場、森林、煤礦和其他工業的產品都由鐵路送往溫哥 華然后經水路送往世界各地的港口。

6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作為世界上最大的天然不凍港之一,溫哥華全年擁有從亞洲來的制成品。

7.The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.溫哥華主要的歷史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地區。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.自從 1960 年,那時城市的摩天大樓和酒店建造起來,以后城市的舊城區經 受了徹底的改變。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.False Creek,擁有鋸木廠、鐵路和小型商店的廢工業區,轉入了住宅發展項目。10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880’s style with antique stores and boutiques.Gastown,這個原本是城市心臟的地方被重新修建成為擁有 19 世紀 80 年代 古董店和商品店的風格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.溫哥華以英國文化傳統為主要特征,同時也受到中國文化的影響。12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.幾乎 3/4 的人口是英國的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.中國、法國、日本和東印度在其他少數民族中占多數。14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.它的唐人街是北美第二大的華人區,僅次于美國的舊金山。15.The city has long been noted for its cultural activities.城市一向以它的文化活動著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化場所有麥克米倫天文館、世界海洋博物館、歌劇院、伊麗莎白女 皇劇院、溫哥華美術館和溫哥華水族館。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.羅賓遜廣場是地方政府辦事機構所在地、廣場內有溜冰場、多層次購物和餐 飲設施和擁有 6 萬人體育館。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.羅賓遜廣場會議中心和地方法院的現代化建筑風格,亦為世人矚目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.時下正值金秋季節,溫哥華和其他加拿大城市一樣非常美麗。20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.紅光溢彩的楓樹葉在蔚藍色晴空的襯托下,給這座城市披上了火紅的盛裝。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.每年春天,楓樹會產生一種獨特的葉汁,可以用來制作甘甜可口的糖漿。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.我們加拿大人非常感激這些具有魔力的樹,因為它們給秋天的加拿大帶來了 美景,給春天的加拿大帶來口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag flies with it.更有特別意義的是,楓葉是加拿大的象征,高高飄揚的國旗上也有一片楓葉。

24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.無論我們走到哪里,楓葉是我們想起我們偉大的祖國和我們美麗的故鄉溫哥華。PASSAGE TWO 漢譯英:

1.各位來賓:

Distinguished guests: 2.歡迎各位參觀上海外國語學校。

Welcome to Shanghai Foreign Language School.3.在來賓們參觀我校之前,請允許我簡要地介紹一下我校的概況。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.我校創辦于 1963 年,隸屬上海外國語大學,是全國最早創建的幾所外國 語學校之一。Founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5.這所具有外語專業性教育的全日制寄宿學校,是由國家教委和上海市教 委雙重領導的一所全科類重點中學。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.6.學校有一支優秀的教師隊伍,現有 35 個班級,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.7.建校以來,學校已培養外語水平較高,其他文化知識較好的畢業生為目 標,堅持“加強基礎、發展智力、培養能力”的教學方針,做到“辦學有特 色,教學有特點,學生有特長”,得到了國家教委和教育界的肯定,在國內 外享有較高的聲譽。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject.Over years, this school has persistently adhere to the school’s educational policy of “strengthening students’ academic foundation, cultivating students’ intellectual aptitude and developing students’ potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists.And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.8.學校開設英、德、法、日、俄等 5 個語種,各語種都聘有外籍專家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian.The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.9.學校多方面為學生學好外語創造良好的條件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.10.學校還開設多種選修課、第二外語課,幫助學生擴大知識面,發展個性 特長,陶冶情操,保證學生在德、智、體、美、勞諸方面全面發展。

On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses.In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language.These syllabi help to extend student’s scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.11.學校十分重視國際友好交往,與德、美、法、日、韓等國家的一些學校 建立了校際交流關系,每年進行互訪。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions.Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.12.學校已先后派出數十名師生出國學習、進修和講學。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.13.30 多年來,我校為國家培養了近4,000 名畢業生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.14.他們活躍在各行各業,為社會主義現代化建設事業貢獻力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China’s national drive of socialist modernization.15.現在,全校師生同心協力,為把學校辦成一所外向型、多模式、高質量的國內外名牌外國語學校而努力奮斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.高級口譯教程經典背誦版之招待會 PASSAGE ONE

漢譯英:

1.歡迎希爾博士和夫人來訪上海。

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.請允許我做自我介紹。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美醫藥公司的副總經理。

My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American

Pharmaceutical Co, Ltd.4.久聞先生大名。

I have long heard about you.5.事實上,我在研究生學習時期所寫的兩篇論文曾參考了您的研究成果。

As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers

during my graduate studies.6.我為能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高興我們能在今后的半

年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai

and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我們將給您配備兩名實驗助手。

We will provide you with two lab assistants.8.必要時,我們還想邀請您的一名同事一起參加我們的一項研究工作。

If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您要是愿意的話,我們想把你們先安排在地處市中心的假日酒店下榻,從假日酒店開車三十分鐘可到我們的實驗室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is

located in the downtown area, a thirty-minutes drive from our lab.10.旅館住宿費由公司承擔。

The company will pay for the hotel rooms.11.如果你們不喜歡假日酒店,你們也可以搬到公司的招待所去住,我們的招待所是一幢家庭式的公寓小樓。

Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if

you decide to move out of the hotel.12.不論您如何選擇,我相信您和您的家人都會喜歡這里的生活。

In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.13.我們會盡力為您服務,使您和您的家人有一種舒適如歸的感覺。

We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.14.您在生活或工作中若有不盡如人意之處,請立即和我聯系,我很樂意為

您排憂解難。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate

to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司總經理將設宴為您洗塵,請您攜家人一起光臨。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we

would like you and your family come to the dinner.16.我們晚上再見。

I will see you again then.PASSAGE TWO

英譯漢:

1.Hello, I am Robert Brown from Stanford University.您好!我是從斯坦福大學來的羅博特.布朗。

2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.我很高興能在這充滿奇觀的國家與您見面。

3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored

and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of

your automobile group.我一直期待著能訪問這個美麗的國家,同時我為自己能夠在貴汽車集團總部

所在地和中國的同事一起工作而感到榮幸和愉快。

4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with

my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.您知道,這是我對中國的一次初訪,我在這親眼目睹了曾經對我多么遙遠的“東方巨龍”的魔力。

5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you

in your project.您可以想象當我收到您們請求我加入您們項目的邀請我有多么激動。

6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to

the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the

depths of my mind the inexplicable “China dream”.我讀大學時一位教東方文明史的教授,他使我對儒家思想和道家學說有所了

解,同時也使我萌生了一個不可名狀的“中國夢”。

7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of

China.自踏上這片美麗的國土之后我的心情更加激動。

8.I have had my “China dream” for years, now I am here to realize this dream.我多年夢寐以求的中國夢,竟然可以在此得以實現。

9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the

remaining days of the year.我年內將一直可以以這個大都市為家真是妙不可言。

10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient

civilization to the current reform.想了解這個神秘的國家的東西真是太多了,從古老的文明到當代的改革。

11.I am looking forward to my Chinese life.我盼望自己盡快開始我的中國生活。

12.I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through

which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.我會和我的同事密切合作,盡力搞好我的項目,只有這樣做才能最有成效的實現我的中國夢。TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

漢譯英:

1.您好!您一定是來自聯盟傳播服務局的大衛。理查德先生吧。

Hello, you must be Mr.David Richard from the Alliance Communications Service.2.我叫魏琴。

My name is Wei Qin.3.是上海國際文化交流中心的代理主任。

I’m acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.3.這是我的名片。

Here’s my card.4.自從您把來訪日期傳真給我們以后,我們一直期待著您的到來。

We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your

date of arrival.5.根據您的要求,我們為您預訂了我中心東樓的“明寓”客房。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is

located in the East Tower of the Center.6.“明寓”從設計到裝潢都體現了中國明朝時期的建筑風格。This is a

classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China’s

Ming dynasty.7.我相信您一定會喜歡這套古典式寓所。

I am sure you will like our house.8.理查德先生,我們的“信息高速公路與傳播服務學研討會”將如期在我中心舉行。

Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication

Service will take place at out center as scheduled.9.我很高興地告訴您,先生已被籌委會選為第一輪報告會的主要發言人。

I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee

as keynote speaker for the first session of the workshop.10.如果您要復印一些發給與會報告者的材料,或者打算使用投影機,請與

我中心的設備服務部門聯系。

If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector

for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.11.長途旅行之后您應該好好休息一下。

Of course, you need a good rest after such a long flight.12.我告辭了。

May I leave you alone?

13.我們在今晚的招待會上見。

See you again at the reception banquet tonight.PASSAGE TWO

英譯漢:

1.Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.歡迎中國地方旅行服務代表團光臨愛丁堡。

2.My name is Jane Anderson.我叫簡.安德森。

3.I am from the Edinburgh Tourist Center.我在愛丁堡旅游中心工作。

4.I will be working as your guide throughout your six-day visit.我將擔任你們六天旅行的導游工作。

5.You will be staying in the Hilton Hotel.你們將在希爾頓大酒店下榻。

6.The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office

of the Edinburgh Tourist Center.酒店位于市中心,從愛丁堡旅游服務中心的辦公樓僅幾步之遙。

7.Mrs.Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a

reception buffet tomorrow.明天愛丁堡市旅游管理局局長南希.特納女士將為中國地方旅游服務代表團的來訪舉行冷餐招待會。

8.After reception dinner, you will watch a video entitled “Touring Around

Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s eye view of the tourist

attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.餐后,我們將為各位播放題為“愛丁堡之旅”的錄像片,讓各位對愛丁堡以

及附近一帶的旅游勝地及其旅游服務設施有一個總觀性的了解。

9.Mr.George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your

questions following the video show.錄像播完后,愛丁堡旅游服務中心主任喬治.帕爾默先生將回答各位的提

問。

10.He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.并向各位詳細介紹對你們來訪所作的日程安排。

第四篇:高級口譯教程-飲食文化

《高級口譯教程》(第四版)核心詞匯(飲食文化)

食譜 recipe 餐前開胃點心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盤 assorted hors d’oeuvres platter 什錦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 熗蝦 shrimps marinated in wine sauce

蔥油海蜇頭 jellyfish quick-fried with green onion 寧式拷子魚 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麩 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪萊毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宮保大蝦 sautéed prawns with hot pepper 鍋巴海參 crisp rice with sea cucumber 清燉甲魚 stewed soft-shelled turtle

糖醋黃魚 sweet and sour yellow croaker

回鍋肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 魚香肉絲 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒鹽排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鴨 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 鐵扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宮保雞丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 魚香茄子 fish-flavored eggplant 魚翅湯 shark fin soup

揚州炒飯 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸醬面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

蔥油餅 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油條 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小籠包子 steamed meat dumpling

湯圓 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式濃咖啡 espresso(Italian Style)檳榔 betel nut 烹調術 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

紅燒 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;燜;燉;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 鐵扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 鹵制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/絲 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 請問,你們準備點菜嗎?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要點菜還是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你們一起買單還是各自付賬?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

貴點的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您會使用筷子嗎?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜歡用刀叉,這叫做“入鄉隨俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客氣,桌上菜,請自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.請嘗嘗我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

對不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅臺是我國最負盛名的烈酒,上口不上腦。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.紹興酒屬米酒一類,品之香味誘人,有點像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

第五篇:高級口譯教程詞匯

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

第一單元 外事接待 第一篇

制藥有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅館招待費 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒適如歸 make sb.comfortable 不盡如人意之處 inconvenience in life and work 排憂解難 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大學 a land of wonder充滿奇觀的國家 head office 總部

magical power 神奇的魅力 Oriental 東方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家學說

inexplicable 難以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 國際大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二單元 禮儀祝辭 第一篇

閣下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson 中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務 the primary task 發展是硬道理 development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表團

gracious hospitality友好款待 convey 轉達

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……為自豪

unequalled 不能與……相媲美 miraculous rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業

IPR(intellectual property rights)知識產權 joint consultancy service 合資咨詢服務機構 transnational corportation 跨國公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜

economic recession 經濟不景氣

ensure a sustained growth 確保持續增長

on the occasion of 請允許我借……的機會…… 第三單元 商務談判 第一篇

進出口商品交易會 import and export commodities fair 銷售部經理 sales manager supply department 采購部 brochure 宣傳小冊子

scope of business 經營范圍 machine tool 機床 workmanship 工藝 make an inquiry 詢價 quotation 報價

C.I.F Seattle 西雅圖到岸價(*cost,insurance.freight)調整價格 adjust the price competitive 具有競爭力 bulk 很大

substantially 大大地

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

展臺 exhibition stand 第二篇

經營的新品 new line of business 汽車零部件 auto parts update 調整

at the cost of 不惜以……為代價 our part 我方 發盤/報盤 offer 折扣 discount supplies 貨物

free sample 免費樣品 inspection 檢驗 floor offer 底盤 counter-offer 還盤

合同格式 format of contract 規格 specification 單價 unit price 保險費由貴方承擔 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意順利成交 第四單元 旅游觀光 第一篇

廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory 絢麗多姿的自然景觀 gorgeous and varied natural scenery 如詩如畫 poetic and picturesque 名勝古跡 places of historic interest and scenic beauty 兵馬俑 terra-cotta sodiers and horses 故宮 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然與文化景觀于一體 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭閣 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 歷代文人雅士書法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重巒疊嶂 peaks rising one after another 經典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 聯合國教科文組織 UNESCO(c=cultural,其他不必說了吧?)世界自然與文化遺產 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地質變化 the earth's crust 地殼

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

temperate cllimatic zone 熱帶地區

unique fauna and flora 珍禽奇獸,奇花異草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿葉爾斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜國家公園 Sydney Opera House 悉尼歌劇院 skiing resort 滑雪場

gross domestic product(GDP)國內生產總值 camping park 野營公園

caravan and cabin 汽車旅館,公寓住所 international cuisine 國際烹飪水準 ethnic restaurant 風味餐廳

departure tax stamp 離境印花稅票 American Express 美國運通信用卡 第五單元 大會發言 第一篇

20國集團 g 20(group of 20)央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology haave been making continuous progress 金融風暴 financial turbulence 貿易壁壘 trade barriers 保護主義 protectionism 取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 關稅 tariff 減免債務 debt relief 優惠貸款 concessional load 轉軌國家 countries in transition 靈活務實 flexible and pragmatic 由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 歷史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way 科學發展觀 the guideline of scientific development 擴大內須 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主創新能力 enhance innovative ability 促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人為本 people-centered 順應時代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

in an atmosphere of learning 在學術氣氛中

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

incubator 孵卵器 inception 涌現 undergrad 大學生 reengineer 調整

reduce inventory 縮短開發周期 cumulative 日積月累 compound rate 復利率 operating margin 營業利率 turnover 周轉次數

outstanding receivable 未清應收帳

strategic sourcing initiative 開源節流戰略 customer-driven 以顧客為驅動力 service-oriented 服務型

put a new premium on 高度重視 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 財富500強 expertise 專門技術

win-win thinking 雙贏思維 group synergy 協作精神

hold sb.accountable for 讓……放手做 hold a grudge against 懷恨在心 第六單元 宣傳介紹 第一篇

地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈懸浮列車 the maglev train 長江三角洲 Yangtze River Delta 龍頭作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工產業 the petrochemical industry 精細化工產業 the fine chemical 家用電器產業 the home electrical appliance industry 生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱產業 pillar industry 歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture 內環線高架道路 elevated inner beltway 野生動物園 the Wildlife zoo 迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking 廟會 Temple Fair 桂花節 Sweet Osmanthus Festival 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping 來吾道夫先路 on my road pioneering 聰明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

British Commonwealth 英聯邦 physically spread out 布局分散 predominant 主導 conglomeration 聚結 commute 外來工作者

prominent landmark 顯著的地貌標志 Saint Paul's Cathedral 圣保羅大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政體 coronation 加冕禮

Buckingham Palace 白金漢宮 hub 中心 slum 貧民窟 lavish 豪華

philharmonic orchestra 愛樂樂團 venue 場所

cornucopia 各類

successive eras 各個階段 chronologically 從歷史上 repository 陳列館

premier art collection 最重要的美術作品

striking portraits of Britons 不列顛人逼真的肖像 第七單元 參觀訪問 第一篇

學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站 post-doctoral research stations 國家級重點學科 national key disciplines 兩院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 網絡教育 online education 科舉制 imperial examination 日月光華,旦復旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荊斬棘,篳路藍縷 negotiate various impediment 博學而篤志,切問而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治學態度 educational philosophy 取精用弘的學術思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

懷抱超曠的才雋學人 graduates with brilliant scholarship 高等教育發展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前啟后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精誠團結,共襄盛舉 strive together in good faith 文理工醫科綜合性大學 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影響力 elevate influence and visibility in all dimensions 社會轉型時期 a period of social transition 百年傳承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

Vancouver 溫哥華

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的門戶 The Panama Canal 巴拿馬運河 Natural ice-free harbor 天然不凍港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造紙 Oil refining 煉油

Metal fabricating 金屬鍛造 Printed matter 印刷 Real estate 房地產 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天辦公樓 Boutique 時裝禮品店

Ethnic group 少數民族團體 Planetarium 天文館 Aquarium 水族館 Skating rink 溜冰場 Botanical garden 植物園

Conservatory of exotic plants 異國植物花房 Maple tree 楓樹 Sap 樹液 syrup 糖漿

第八單元 人物訪談 第一篇:

國際清算銀行行長 president of the Bank for international settlements 宏觀經濟 macroeconomic 浮動匯率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界經濟預計 impetus 動力

reassuring 讓人放心

command economy 計劃經濟

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

fiscal policy 財政政策

surplus and deficit 贏余和赤字 deterioration 最壞;最低點 without precedent 第一次 pact 公約

curb deficits 防止財政狀況惡化 pension commitments 養老金投入 yields on nominal bonds 名義收益率 deflation 緊縮

exchange rate appreciation 貨幣升值 domestic liquidity 國內流動資金 precipitous move 突然變動 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的過度措施 stance 姿態 第二篇

新千年 the new millennium 新紀元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京劇戲裝 Costumes of Peking Opera 莫高窟復制品 the replica of the Mogao Grottoes 青銅戰車 the bronze chariot 戰國早期的禮儀樂器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域寬 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,簫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 搖籃 cradle 舞臺服飾 performance costumes 夸張和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九單元 文化交流 第一篇

民為貴 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生動寫照 vivid reflection 生存權 subsistence right 立國之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相輔相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

初步繁榮昌盛 initial prosperity 吸收和借鑒 absorb and draw upon fruits of 祖國統一 reunification of the country 繁衍 multiply 偉大復興 the great rejuvenation 先行者 forerunner 區域自治 regional autonomy 憲法保障 protected by the Constitution 崇高目標 lofty goal 親仁善鄰 benevolence and good-neighborliness 國之寶箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 標志性 reclusive 避世隱居

Danish architect Jorn Utzon 丹麥設計師鈞恩烏特松 with media access 有機會接觸媒體 architectural icon 建筑業偶像

in the pantheon of 在……的萬神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前絕后 was quite at odds with 相去甚遠 rectilinear 垂直式

maverick genius 獨樹一幟的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各種各樣的困難 seductive beauty 有魅力的純美 patron 資助人

第十單元 科學報告 第一篇

中國古代藥王神農氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中醫史上的萌芽階段 the embryo stage in the development of TCM 戰國時期 the Warring States Period 黃帝內經 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神農本草經 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 藥典 pharmacopoeia 救死扶傷 healing the sick and saving the dying 職業道德規范 professional work ethic 食補保健 food treatment approach 延緩衰老 defer senility 相互作用、互為依存 be of mutual influence and interdependence 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

有機的整體 an organic whole 診斷疾病 diagnose disease 陰陽對立制約 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消長平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互轉化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指導思想 guiding concept 臨床治療方法 clinical treatment 針灸療法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 氣功療法 deep breathing exercises 贏得廣泛贊譽 win worldwide acclaim 中醫專業隊伍 TCM professionals 綜合醫院 general hospital 第二篇

astrobiology 天體生物學 nitrogen 氮 hydrogen 氫 oxygen 氧氣

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假設 Antarctic 南極的 aesthetics 審美觀

the Leonid meteor showers 獅子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亞速爾群島

Infrared spectrographs 紅外線攝譜儀 organic molecule 有機分子 spectrographic 攝譜的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 銀河系

第十一單元 飲食文化 第一篇

烹飪藝術 culinary art 民以食為天 food is the paramount necessity of the people 推陳出新 creative efforts 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

色、香、味 color, aroma and taste 擺放 layout 冷盤 cold dishes 原料 raw material 作料調配 the blending of seasoning 調味藝術 the art of proper seasoning 食物質地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳豬 suckling pig 點心 pastries 黃酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 饅頭 steamed bread 熱卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 飲食習慣 solid diet 豐盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德國城

native specialties 家鄉特色菜

Creole accent to the food 克里奧耳口味 physical well-being 身體健康 ironic 諷刺的

preservative 防腐劑 cheese 奶酪

第十二單元 中國改革 第一篇

翻天覆地的變化 earthshaking changes 面貌煥然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委會 village committee/urban neighborhood committee 解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing 落實科學發展觀 follow a scientific approach of development 以人為本,執政為民 put people first in administration 著力搞好宏觀調空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激發創造活力 stimulate creativity 實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy 三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道轉移農業富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure 加強生態建設 strengthen ecological improvement 推進財稅體制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加強精神文明建設 promote social and ethnical progress 加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style.of work 建設服務型政府 service-oriented government 意氣風發 in high spirits 同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 對……封閉 anarchy 政治混亂 warlordism 軍閥割據

make up lost ground 收復失地 springboard 跳板 with gusto 滿懷熱情

subsistence farming 自然經濟 marginal productivity 邊際生產力 tariff barrier 關稅壁壘 bolster 保持

joint venture 合資企業

incremental capital output ratio 資本產出比率 reckon 估計

purchasing power parity 購買力平價 capital accumulation 資本積累

demographic forecasts 人口統計學上的預見 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驅

dwarf 讓……相形見絀 第十三單元 信息時代 第一篇

籌備會議 preliminary meeting 處理程序性問題 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多樣化 diversification 信息通信技術 infocom technology 結構調整 architecture readjustment 升級換代 upgrading 融語音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image 寬帶高速信息網 high-speed broadband information network 全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions 制約因素 reason 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

宏觀調控 macroeconomic control 市場管制 market regulation 規避市場風險 avoid market risks 創新的融資機智 innovative financing mechanism 資金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 應急系統 emergency system 數字鴻溝 digital divide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒溫計 EKG 心電圖儀

telemetric system 遙測系統 emulate 仿效

symbiosis 共生現象

software programmer 軟件編程師 collaborate 合作 debug 調試 neuron 神經元 tackle 解決 interstellar 星際

microprocessor 微型處理器 ad hoc 特別的 cell phone 手機

the heftiest desktop 最先進的臺式機

fight off an attacking wasp 擊退發起進攻的黃蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突發性的行為 mischievous and sinister 惡意 antithetical 對立的 resilience 應變能力

seismic activity 地震活動 geomagnetic storm 地磁風暴 a worrisome spike 麻煩

reroute traffic 改變行動路線 InterPlaNet 星際網 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人駕駛探測器 proprietary(信息)專有

feel tingles on one’s spine 感覺到脊椎的震顫 第十四單元 外交政策 第一篇

外國使節 diplomatic envoy 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

復雜而深刻的變化 complex and profound changes 各種問題相互交織 various threats are intertwined 指導國際關系的準則 norms governing international relations 切實履行 implement in real earnest 以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony 文明的多樣性 the diversity of civilizations 萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 減免債務 reduce and forgive debts 軍事聯盟 military alliance 動輒訴諸武力 resort to use or threat of force 擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with 核武器擴散 nucleus weapons proliferation 跨國犯罪 trans-boundary crimes 生態惡化 environmental degradation 永遠不稱霸 never seek hegemony 維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 貨幣組織 military deterrence 軍事威懾 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服從于 overshadow 黯然失色 initiative 主動行動

downright distrust 不信任的傳統 utility 利用

authorization 授權 sponsorship 操辦 intervention 干預

take…into account 考慮到 the IMF 國際貨幣基金組織 trade deficits 貿易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受戰爭破壞 elite 上層人物

military alliance 軍事聯盟

demobilization/remobilization 遣散軍隊/重組軍隊 第十五單元 國際關系 第一篇

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

紀念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承諾 commitment to

聯合國憲章宗旨和原則 the purpose and the principles of the UN Charter 善鄰之道 live together in peace with one another as good neighbors 劃時代意義 epoch-making 里程碑 milestone 人類社會滄桑巨變 stupendous changes in human society 國際舞臺風云變幻 vicissitudes in the international arena 地區熱點問題 regional hot spot issue 民族分裂勢力 regional separatists 極端宗教勢力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 傳染性疾病 communicable disease 堅持多邊主義 uphold multilateralism 擯棄冷戰思維 abandon the Cold War mentality 標本兼治 address both symptoms and root causes 裁軍與軍備控制 disarmament and arms control 防止核擴散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多樣性 diversity of civilization 兼容并蓄的和諧世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚與共的命運 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主義者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 內部事務

the minimum doe of conduct 最起碼的行為準則 the Security Council 安理會 paralysis 癱瘓 veto right 否決權 incapacitate 無所作為

nuclear weapon proliferation 核武器擴散 communicable disease 傳染性疾病 buffer conflicts 緩解沖突 enforcement 強制 meddle 管閑事 manifold 多種多樣 permeate 滲透

practice tolerance 寬容忍讓 transcend differences 超越差異

convergence of interests 共同利益的匯合點 coercion 高壓政治

新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/

tackle 處理

下載高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講word格式文檔
下載高級口譯教程經典背誦版之禮儀演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    高級口譯教程詞語預習

    外事接待第一篇 制藥有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副總經理 deputy managing director 研究生 graduate student 論文 paper 研究成果 research findings 實驗助手 lab......

    《高級口譯教程》核心詞匯(7)禮儀祝辭專題

    禮儀祝辭 第一篇 閣下 Your Excellency... 建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoveris......

    高級口譯禮儀翻譯用詞

    開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit 閣下 Your/His/Her Honor/Excellency......

    高級口譯筆記—禮儀祝詞

    禮儀自古以來就被視為人際相交的潤滑劑,恰如其分的禮儀可以增進了解、加深友誼。在外事活動中,講究禮儀也是必不可少的。 第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing cer......

    高級口譯教程 筆記 unit 2

    UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 閣下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱、任人宰割 enduring impov......

    高級口譯教程詞匯預習答案

    Unit 1 外事接待 制藥有限公司 pharma'ceutical Co. Ltd 副總經理deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心......

    高級口譯教程 筆記 unit 7

    UNIT SEVEN INTERVIEW 學位點 degree program 國家級重點社科研究基地 key social science research centers 博士后科學研究流動站post-doctoral research stations 國家......

    高級口譯教程》核心詞匯大會發言

    大會發言 第一篇 20國集團 g 20(group of 20) 央行行長 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技進步日新月異 science and technology have been making cont......

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲av成人无码国产最大| 日日澡夜夜澡人人高潮| 亚洲国产精品久久青草无码| 强行无套内谢大学生初次| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国产精品jizz在线观看无码| 久久成人网站亚洲综合| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国产亚洲欧美在线观看三区| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡在线| 国产看黄a大片爽爽影院| 亚洲日韩亚洲另类| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 朋友的丰满人妻中文字幕| 亚洲欧美日韩成人一区在线| 一边吃奶一边添p好爽高清视频| av无码av天天av天天爽| 成年片色大黄全免费网站久久高潮| 人妻无码免费一区二区三区| 亚洲精品熟女国产| 久久国产精品99精品国产| 业余 自由 性别 成熟视频 视频| 国产在线精品一区二区三区直播| 久久国产av影片| 绝顶丰满少妇av无码| 成人h动漫精品一区二区无码| 一区二区三区毛aaaa片特级| 久久久久中文伊人久久久| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 熟妇人妻无码xxx视频| 蜜桃av噜噜一区二区三区| 日本va欧美va精品发布| 51精品国产人成在线观看| 国产精品久久久天天影视| 国产日韩欧美一区二区东京热| 国产69精品久久久久乱码韩国| 欧美亚洲日本国产黑白配| 久久亚洲精品国产精品777777|