第一篇:口譯詞匯總結----禮儀祝辭
1.歡迎辭
Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感謝辭
Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.會議發言
Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高頻短句
1.今天晚上我們在這里設宴歡迎應……邀請前來我國訪問的……閣下和……其它貴賓們,感到十分榮幸。
We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.將作為新的一頁載入……友好的史冊
be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,請允許我向遠道而來的貴賓們表示熱烈的歡迎。
Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……歡迎各位朋友訪問中國
On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他轉達您的問候和邀請
I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我們懷著愉快的心情同……歡聚一堂 We are joyfully gathering here today with…
7.主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本屆年會,值此大會開幕之際,我為能有機會就和平與發展問題進行發言,謹向東道主致以深深的謝意。與此同時,我向所有與會代表致以崇高的敬意。
Mr.Chairman,it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development,and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.[
第二篇:[w6] 口譯禮儀祝辭詞匯
禮儀祝辭
開幕式opening ceremony /inaugural ceremony 宣布開幕to declare…open/to declare the commencement of… 開幕辭opening speech/opening address 致開幕辭to deliver an opening speech/to make an opening address 閉幕式closing ceremony 宣布閉幕to declare the closing of…/to declare the conclusion of 閉幕辭closing speech/closing address 勝利閉幕to come to a successful close 致閉幕辭to deliver a closing speech/to make a closing address 簽字儀式Signing ceremony 友好訪問goodwill visit 發表熱情友好的講話to make a warm and friendly speech 發表熱情洋溢的歡迎辭to make a gracious speech of welcome 尊敬的市長先生Respected Mr.Mayor/Honorable Mr.Mayor ; distinguished guests 閣下Your ExcEllency/His ExcelIency/Her ExcelIency 陛下Your Majesty/His Majesty/Her Majesty 殿下Your Highness /your Royal Highness 夫人Madam 東道國host country 值此 on the occasion of 以……的名義in the name of 以我個人的名義In my own name 主持晚宴to preside at this dinner 主持討論會to chair a discussion 由衷的謝意heartfelt thanks 承蒙盛情邀請at the gracious invitation of 答謝貴方熱情招待to reciprocate your warm reception 答謝貴方熱情洋溢的歡迎辭to reply to your gracious speech of welcome 懷著對貴國人民的深厚感情with profound sentiments for your people 來自大洋彼岸to come from the other side of the Pacific 作為友好使者as an envoy of friendship 隨同貿易團來訪to accompany the trade delegation 商界的朋友們friends from the business community 有朋自遠方來,不亦樂乎It's a delight to have friends coming from afar 海內存知己,天涯若比鄰Long distance separates no bosom friends 轉達最誠摯問候to convey the most gracious greetings 寄希望于本大會to place our hopes on the current conference 增進理解和友誼to expand mutual understanding and friendship 頻繁互訪frequent exchange of visits 相互促進mutual promotion 共同繁榮common prosperity prosperous 促進友好合作關系to advance our friendly relations of cooperation 進行真誠有效的合作to carry out sincere and rewarding cooperation 符合兩國人民共同利益to accord with our common interests /be in line with 保持良好的貿易伙伴關系to keep a good trading partnership with 繼續努力to make further efforts 攜手合作to make joint efforts/to make concerted efforts 推向一個新的高度to push…to a new height 祝愿來訪富有成果Hope your visit will be rewarding.
祝愿本屆年會圓滿成功Wish this annual meeting a complete success 回顧過去to look back on retrospect 展望未來to look ahead/to look into the future 最后 in conclusion/last but not least 提議祝酒to propose a toast to…
共同舉杯to join us in a toast to一.
為友誼干杯to propose a toast to our friendship 為合作干杯to propose a toast to our cooperation 為大家的健康干杯to propose a toast to the health of everybody 干杯 cheers;bottom up 祝辭congratulatory speech 答謝祝灑to reply to a toast/to respond to a toast 代表中國政府和人民On behalf of the Chinese government and people 代表董事會0n behalf of the board of directors
表示熱烈的歡迎to extend our cordial welcome 表示親切的問候to express our gracious greetings 歡聚一堂to gather/to assemble 感到驕傲和榮幸to feel proud and honored 愉快和令人難忘: A very happy and memorable occasion 向東道主表示深深的謝意to express the deep appreciation for… 請接受我們誠摯的謝意Please accept our sincere thanks to _.
感謝你們為我們所做的一切to be gratefuI for all you have done for us 千言萬語道不盡感徼之情N0 words can fully express our gratitude.永遠留在我們的記憶中to remain in my memory forever 珍賦在我們美好的記憶中to remain forever in our cherished memories 戀戀不舍之情:feel reluctant to part from each other
第三篇:禮儀祝辭
Task 1
今晚,我們很高興在這里接待我們新的商業伙伴約翰·格林先生及其同事。我代表我公司全體同仁向格林先生及其代表團表示熱烈的歡迎。// 我相信格林先生此次來訪,必將加強我們兩家公司的相互了解,進一步推動我們之間業已建立的合作關系。// 我知道各位都是第一次來到中國,希望大家今晚能夠品嘗一下中國的美酒佳肴。// 最后我提議,為我們兩家公司永久的友誼和合作,干杯!
We are very pleased to play host tonight to our new business partners, Mr.John Green and his colleagues.On behalf of all my colleagues, I wish to extend our warm welcome to Mr.Green and his mission.// I am convinced that Mr.Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strengthen the newly-established cooperative partnership between our two companies.// I know, for all our guests, this is your first visit to China.I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine.// In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.Cheers!
Task 2
Dear Mr.Zhang, my Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.// On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.// I am looking forward to visiting your factory, learning more about your production process and exchanging ideas with your manager.I believe this visit will be a great success.//
I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner.I love Chinese food.And I just can’t wait to taste it.Thank you all again.尊敬的張經理,中國朋友們,女士們,先生們:
這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。// 我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。// 我盼望著參觀你們的工廠,更多地了解你們的生產流程并與你們的經理交換意見。我相信我的此次訪問將獲得巨大的成功。//
我還想感謝那些準備了今晚這些豐盛的晚宴的人。我喜歡中國食物,我已經等不及想要品嘗了。再次感謝各位!
Task 3
尊敬的主席先生,女士們,先生們:
大家好!
熱烈歡迎大家在這春光明媚的日子里,來到我們美麗的學校,參加“中小企業創新發展國際論壇”。
我謹代表此次論壇的主辦方之一——本校的2萬名師生員工,向各位來賓的到來表示最熱烈的歡迎!我相信此次大會的召開,一定會進一步推動我校中小企業管理研究的開展,也會促進我校在為中小企業服務方面更上一個新臺階。
最后,再次預祝大會圓滿成功!祝大家在會議期間身體健康,心情愉快,工作順利。謝謝!
Distinguished chairman, ladies and gentlemen,I am very honored to welcome you to our beautiful university, in these beautiful and sunny days, to attend the “International Forum on Small and Medium-Sized Enterprise Innovation and Development”.On behalf of 20,000 of the faculty, students and staff of our university, one of the hosts of this forum, I would like to extend our warm welcome to all the distinguished guests!I believe this forum will certainly boost the development of research on small and medium-sized enterprise management in our university, and promote us to step onto a new stage in serving small and medium-sized enterprises.Finally, wish the forum a huge success and all of you good health, good mood and good work.Thank you!
Task 4
Distinguished participants, Ladies and Gentlemen,I am privileged to greet you and express FAO’s gratitude for this International Seminar, which is now coming to a close.I have been informed of the high quality and interest of the presentations, and the lively discussions.//
I would like to thank the Vice-Minister, who graced the opening of the seminar, and the representatives of the National Bureau of Statistics, as well as the universities and research institutes in China for making very valuable contributions to the seminar.//
I would also like to thank the interpreters and all the support staff for their assistance.We are grateful for the excellent hospitality extended to all of us during this seminar.//
FAO is indeed privileged to have had this opportunity to participate in such great international cooperation.Thank you.//
尊敬的來賓,女士們,先生們:
我很榮幸在此向本次國際研討會表達聯合國糧農組織的誠摯謝意。此次會議即將結束。據我所知,會議期間與會代表陳述精彩,興趣盎然,討論得非常熱烈。//
我要感謝副部長先生,他的光臨為本次研討會的開幕增輝不少。同時我還要感謝國家統計局以及來自中國的大學和研究機構的代表,你們都為本次研討會做出了巨大的貢獻。
此外,我還要感謝口譯員以及所有工作人員提供的幫助。在研討會期間,我們受到了盛情款待,謝謝大家。//
聯合國糧農組織很榮幸能有機會參加如此盛大的國際合作活動。謝謝!
補充練習
Passage 1
各位嘉賓:
今天,我們在美麗的春城昆明,迎來了“中國——東盟貿易、投資和發展合作國際研討會”的隆重召開。我代表云南省人民政府,向蒞臨會議的各位嘉賓表示熱烈的歡迎!//
在經濟全球化加速演進的背景下,積極推進區域經濟一體化,加強區域內各經濟體之間的交流與合作,更加有效地參與全球多邊自由貿易,已成為當今許多國家和地區拓展經濟發展空間的重要選擇。//
中國和東盟現有17億人口,具有旺盛的發展活力。第5次東盟與中國領導人會議提出,在10年內建成中國——東盟自由貿易區,這是一個極為重大的決策,必將開創本區域經濟合作與發展的新紀元。//
這次國際研討會在云南召開,各位專家、企業家、政府官員和其他方面的代表會聚一
堂,共商擴展中國——東盟貿易、投資和發展合作的大計,將帶給我們許多真知灼見,帶來寶貴的啟迪,對云南擴大開放、增進與東盟國家的經貿往來,是一個積極的促進。//
相信通過深入的溝通和交流,我們能夠取得更加廣泛的共識,開拓更加廣闊的合作空間。//
預祝本次研討會取得圓滿成功!并祝各位嘉賓在云南期間工作順利、生活愉快、身體健康!
謝謝大家!
Honored Guests,Today, we gather here in Kunming, the beautiful City of Eternal Spring, to celebrate the opening of the International Seminar on China-ASEAN Trade, Investment and Development Cooperation.On behalf of Yunnan Provincial People’s Government, I’d like to extend my warm welcome to you all.//
Against the background of accelerated evolution of economic globalization, it has become the vitally important choice for most countries and regions that want to expand the horizon of economic development to actively push forward the regional economic integration, to strengthen exchanges and cooperation among respective economic entities in the region, and more effectively participate in the global multi-lateral free trade.//
China and the ASEAN countries, with their combined population totaling 1.7 billion, are showing their great momentum of development.It is beyond doubt that the decision of paramount significance to set up a China-ASEAN free trade area within the next decade, which was advocated at the fifth China-ASEAN summit, will usher in a new era for economic cooperation and development in the region.//
The present international seminar in Yunnan has offered a rare chance to bring together experts, entrepreneurs, government officials and delegates from other sectors, so as to discuss the matters of vital importance concerning the expansion of the cooperation in trade, investment and development between China and the ASEAN countries.The seminar is expected to bring us a lot of real knowledge and deep insights as well as precious inspiration, which would give a positive impetus to Yunnan’s opening-up and its economic and trade exchanges with the ASEAN countries.//
I believe that we would, through more communications and exchanges, reach a wider consensus and expand the future cooperation in more fields.//
Wish the seminar a huge success!May all our honored guests have a good luck in their work, and enjoy a pleasant life and good health during your stay in Yunnan!
Thank you all.Passage 2
Ladies and Gentlemen,It is my great pleasure, as a representative of the Washington state business community, to welcome President Hu to the United States.//
Mr.President, we are honored that you are visiting Seattle on your first official trip to the United States as China’s President.// Although you have been here only one day, I hope you have already felt our strong sense of friendship, and our commitment to partnership and cooperation.// I know I am not alone in the view that an open and prosperous China can benefit China, the United States and the rest of the world.//
China has taken great strides over the past few decades to reform its economy, fostering remarkable economic growth and improving the lives of hundreds of millions of people.I applaud your commitment to spread this new prosperity to all of China’s people – both urban and rural.//
Both the United States and China will prosper in an environment of open trade and mutual respect for international norms.And China and the United States will flourish in an environment that encourages the exchange of people and ideas.//
As you have stated, Mr.President, science and technology are the most important drivers of productivity, economic and social development.You have said that developments in technology are giving rise to a new round of industrial revolution.//
We agree with you.And we are encouraged by the efforts of the Chinese government to strengthen intellectual property rights protection.//
Mr.President, it is our sincere hope that your visit to the United States will increase our understanding of one another, and create a closer and deeper partnership between our governments, our economies, our cultures and our people.//
Ladies and gentlemen, please join me in welcoming the President of the People’s Republic of China, President Hu Jintao.//
女士們,先生們:
我非常高興代表華盛頓州商界,歡迎胡主席訪問美國。//
主席先生,您能在以中國國家主席的身份第一次正式訪問美國時來到西雅圖,令我們感到非常榮幸。// 盡管您只來了一天,我希望您已經感受到我們誠摯的友誼和尋求合作伙伴關系的決心。// 我相信很多人和我一樣認為一個開放和繁榮的中國既有助于中國的發展,也有助于美國乃至其他世界各國的發展。//
在過去的幾十年里,中國加大經濟改革的力度,促使經濟飛速發展,提高了上億人的生活水平。我由衷地贊賞您這種讓所有的中國人,不論在城市還是農村,都富裕起來的決心。//
美中兩國都會在開放的貿易環境和對國際準則互相尊重的基礎上繁榮發展。同時,兩國積極進行人才和思想交流也會促進共同發展。//
主席先生,如您所言,科技是生產力和經濟、社會發展的最重要的推動力。您還說過技術的發展能帶來新一輪的工業革命。//
我非常贊同您的觀點。而且中國政府為加強知識產權保護所做出的努力也讓我們深受鼓舞。//
主席先生,我們誠摯地希望您的來訪能增進我們之間的了解,在兩國政府、經濟、文化和人民間締造一個更緊密和深入的伙伴關系。//
女士們,先生們,請和我一起再次歡迎中華人民共和國主席胡錦濤先生。
第四篇:口譯主題實踐一(禮儀祝辭)(Unit 1)
口譯主題一
禮儀祝辭 漢英英漢口譯實踐:
1.首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關注增長質量,掌控經濟格局”為主題,反映了大家對推動經濟強勁、可持續、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
國際金融危機爆發至今已經三年,國際組織、各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數的,信心是堅定的。
參考譯文
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's forum-Mastering Quality Growth-represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2.Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.參考譯文
大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹代表米歇爾(Michelle)和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統站在這里歡迎另一位中國領導人,標志著美國和中華人民共和國關系正常化的歷史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。
回首1979年那個冬日,現在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們為未來30年奠定基礎。
正當有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,昭示了一個簡單的事實:我們彼此的成功利益攸關。在一個相互依存的世界、在全球經濟中,如果我們齊心協力,各國——包括我們自己——將會更加繁榮、更加安全。
美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經既給你們的人民,也給我國人民帶來了經濟上的利益;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區和世界的穩定。
我們也很清楚:歷史表明,當各國的權利和責任、各國人民的權利——包括每個人的普世權利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
主席先生,我們可以向我們的人民學習。中美兩國學生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人——他們共同努力,每天共同進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國.鏈接: http:// Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011 在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭 美利堅合眾國總統 巴拉克·奧巴馬 美國華盛頓 白宮 國宴廳 2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團,對中美兩國和人民的緊密關系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關系起到關鍵作用的人:吉米·卡特總統和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統及我們出色的國務卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會體現了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點的差別之上,但我們也不應該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進步而共同努力。我們有二百多年的貿易歷史,在二戰中我們并肩作戰,中國的移民和華裔美國人對美國的建設做出了貢獻,其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創造新的機會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據一項新的協議,我們的國家動物園將可以繼續保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.干杯!
在奧巴馬總統舉行的歡迎國宴上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 美國華盛頓 白宮 國宴廳 2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011
尊敬的奧巴馬總統和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!應奧巴馬總統的邀請,我很高興再次來到美國進行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統又為我們舉行歡迎宴會,并發表了熱情洋溢的講話。我謹代表我的同事們,并以我個人的名義,向奧巴馬總統和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉達中國人民的良好祝愿,向所有關心和支持中美關系發展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應奧巴馬總統的邀請訪問美國,目的是增進互信,加強友誼,深化合作,推動二十一世紀積極、合作、全面的中美關系繼續向前發展。近年來,特別是奧巴馬總統就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關系得到長足發展,兩國廣泛領域交流合作不斷擴大,雙方在重大的國際和地區問題上保持密切溝通和協調,為促進亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮發揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時候都要廣泛,擔負的共同責任比以往任何時候都要重大,美麗的共同挑戰比以往任何時候都要嚴峻,因而保持中美關系長期健康穩定發展也就比以往任何時候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現實,應該成為我們的共識。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統舉行會談,就中美關系及共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成重要共識,我們一致同意兩國應該密切高層和各個級別的交往,加強對話和溝通,增進戰略互信,深化各個領域的交流合作,密切在國際和地區問題上的溝通和協調,尊重對方主權領土完整和發展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠遠大于分歧,互利合作始終是兩國關系主流,這堅定了我們推動中美關系發展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經濟平穩發展和實現經濟轉型的艱巨任務,都需要應對經濟全球化帶來的各種挑戰,這增強了我們加強合作的需要和意愿。
China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實地,銳意進取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創中美關系發展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發展的崇高事業做出新的、更大的貢獻。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現在我提議,為奧巴馬總統和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強,為中美關系不斷發展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--
to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;
to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.鏈接:http://
http://tv.sohu.com/20130517/n376275255.shtml
第五篇:《高級口譯教程》核心詞匯(7)禮儀祝辭專題
禮儀祝辭
第一篇
閣下 Your Excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 積貧積弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨銘心的教訓 never-forgotten lesson 中華民族偉大復興 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 與時具近keep pace with the times 第一要務 the primary task 發展是硬道理 development is of overriding importance 科學發展觀 scientific outlook 和諧社會 harmonious society 互利共贏 win-win 本著……的精神 it is in the spirit of 一貫奉行 in the persistent pursuit of 雙邊關系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast
第二篇 mission ['mi??n] 代表團
gracious hospitality ['ɡrei??s] [,h?spi't?l?ti] 友好款待 convey [k?n'vei]轉達 bosom ['buz?m]friend 知己
thriving ['θriaivi?] and robust [r?u'b?st, 'r?ub?st]蓬勃向上 megalopolis [,meɡ?'l?p?lis] 特大型城市 boast [b?ust] 以……為自豪
unequalled [?n'i:kw?ld] 不能與……相媲美 miraculous [mi'r?kjul?s]rise 奇跡般地迅速崛起 financial giants 金融業的巨頭 business community商業界 manufacturing industry 制造業
IPR(intellectual property rights)知識產權
joint consultancy [k?n's?lt?nsi] service 合資咨詢服務機構 transnational corporation 跨國公司 last but not least 最后
at one's earliest convenience 在其方便的時候,盡早…… cherish 珍惜
economic recession 經濟不景氣
ensure a sustained [s?'steind] growth 確保持續增長 on the occasion of 請允許我借……的機會……