第一篇:李克強在世界經濟論壇非洲峰會上致辭
李克強在世界經濟論壇非洲峰會上致辭(全文)致辭全文如下:
尊敬的施瓦布主席,尊敬的喬納森總統,尊敬的非洲國家參加會議的各位國家元首、政府首腦,女士們、先生們、朋友們:很高興作為非洲大陸以外的中國政府代表團的朋友們,參加世界經濟論壇的非洲峰會。
感謝施瓦布先生的盛情邀請,也感謝喬納森總統的周到安排。我要代表中國政府,希望向這個峰會的召開表示熱烈歡迎。
非洲大陸是世界文明的誕生地,在上一個世紀,這個神奇的土地見證了非凡的發展,非洲人民把自己的命運攥在自己手中。非洲經濟展現出了活力,它的平均增長率達到了5%,已經維持了十年,并且也經歷了國際金融危機的挑戰。非洲總體來說,保持了社會的穩定,它的經濟也進入了經濟增長快速軌道。
三天之前,當我在非盟總部發言的時候提到,非洲在三個方面領先于世界。
首先,非洲有54個國家,他們需要用一種聲音來說話,這已經成為國際舞臺上的一支重要力量。
第二,2013年非洲經濟達到了2萬億。十大經濟增長最快的國家有7個在非洲,它已經成為全球經濟增長的重要引擎。
第三,非洲有1500多個民族,說著2000多種語言,這表明了非洲有一種民族文化多樣性。這是人類文明史上非常多彩的大陸。
剛剛我們聽到了主持人施瓦布先生的講話,當然我們也聽到了非洲南部和北部不同的語言,我們對這種多樣性非常高興。在社會發展當中最好有多極,而不是少極,非洲的崛起就是世界的又一極,并且有利于全球和平發展和進步。
女士們、先生們,包容性的增長已經成為普遍接受的發展,為了實現更多的就業以及平衡的發展,必須要實現包容性的增長,而且要實現各個國家地區之間的平衡性、包容性的發展。
中國與非洲之間互惠的合作是非常顯著的,我們現在加起來一共有20多億人口,我們的合作致力于一個平衡的世界經濟的發展,這本身就是一個最大的包容性發展了。非洲擁有世界上最多的發展中國家,很多非洲國家的經濟在快速發展,但仍然面臨著艱巨的挑戰,比如基建不好,失業率高,貧困人口也多。中國是世界上最大的以及人口最多的發展中國家,我們的經濟總量排在世界前列,但是根據聯合國人口指數來說,我們仍然不是非常好。非洲和中國面臨著同樣的問題。
我們雙方的發展對于彼此都是機會,中國強力的增長已經創造出更多的向非洲的出口,并且支持非洲的增長。非洲的增長潛力也吸引了更多的中國企業在非洲進行投資和貿易,這也是擴大了中國經濟發展的空間。
非洲需要一些基建,也需要工業的發展,而中國有額外的能力,特別是在投資、基建等方面的生產能力。我們雙方的經濟是互補的,并且互相學習對方的優點,我們將會為雙方的經濟和社會發展注入新的活力。
女士們、先生們,金字塔和萬里長城都不是一個人建成的,團結協作才能實現共贏。50年前周恩來總理訪問了非洲,他提出了中國與非洲進行交往的五個原則以及中國援助非洲的八大原則。中國履行了這些原則。
去年中國國家主席習近平訪問了非洲,他提出了中國與非洲交往的“四字箴言”,即真、實、親、誠。中國將會遵循這些原則,抓住新的歷史機會,在461中非合作框架下同非洲合作。
我想解釋一下,這四大原則就是堅持平等相待、團結互信、包容發展以及創新合作。六大工程包括產業合作、金融合作、減貧合作、生態環保合作、人文交流合作以及和平安全合作。一是完善中非合作論壇這一重要平臺。我們會滿足非洲的意愿,并且會繼續推動中非合作,將我們的戰略合作伙伴關系推到一個新高度。
為了實現這種包容性的增長,基建特別是交通運輸將先行,這是經濟起飛的基礎,我們會繼續進行一些基建的開發,這將是中非合作的要務。我們現在同非盟達成了一個基建合作的平臺,我們將會推動非洲大陸的互聯互通。在同非洲領導人的討論中,我感到,我們可以在三大網絡進行合作。
第一個網絡就是非洲高鐵網絡。幾天之前,我同非盟委員會主席討論時說,我們要建立一個高速鐵路網絡。中國準備好了回應非洲的愿景,并且會同非洲一起進行全面合作,比如說在一些工程設備以及高速網的設計方面,會設立高速鐵路研發中心。
第二個,我們現在正在開發高速公路。非洲高速公路占全球比例非常低,這意味著就有更多空間,有些非洲國家已經表達了要擴大高速公路合作的意愿。中國支持這些國家的意愿,我們會同非洲國家在這方面加強合作,并且加大這個網絡的互聯互通。第三是創造一個非洲區域航空網絡。非洲的航空市場有巨大的市場需求,但是它的機場、地區之間航空接軌能力是非常低的,因此,現在互聯互通,特別是商務之間的交流是非常重要的,中國有相關的經驗,也有機場的建設能力,因此,中國的加入可以滿足非洲的需求。
中國提出希望能在支線飛機方面加強研究,我們會提供一些民航方面的專業人才的培訓計劃,推動區域航空工業的建立。另外,我們也會加強我們同非洲在發電、通訊以及其他基建方面的合作。
我們將為非洲提供更多資金、人力以及財政方面的援助,加強在非洲的金融援助,擬將對非洲提供貸款的額度從200億美元提高到300億美元。同時,我們也會利用特別資金、特別貸款等方式,為非洲人力資源開發提供資助。
我強調一點,中國同非洲國家的合作是真誠的,也是公開的,無論是在高科技還是在一些人力開發上,我們都愿意同非洲分享我們的一些技術,絕對沒有保留。所有這些項目我們都會通過合資公司或同非洲合作的方式展開,中國已準備好同國際機構及相關國家的合作。
在非洲同意、非洲參與的原則下開始,我們會實施各種包括三方以及多方的形式為非洲開發提供助力。非洲開發的關鍵在于非洲的工業,我們會支持勞動密集型的行業去非洲進行投資,支持中國企業在非洲當地開工廠,并且在非洲增加更多非農業的崗位,特別是能夠適應年輕人的崗位。
幾天之前我訪問了一個由中國公司投資的項目,在埃塞俄比亞。在當地雇傭員工占所有員工的90%,我們很高興看到這一點,這就是中國政府希望看到的圖景。同時我們也支持非洲提高糧食出口,并且提高糧食加工行業的標準,我們也準備好了同非洲分享這方面的經驗,會提供種子技術,絕對沒有任何保留。
同時我們也會推動非洲的能源以及資源行業轉型。我們會滿足你們的關切,這就是中國人處事交往的原則。中國已經成為了世界上重要的經濟體,但仍然會繼續盡其所能擴大對非洲的援助,無論是在質量還是在數量上都是如此,我們會把一半以上的外部援助放在非洲。
我們會關注非洲最需要的領域,比如說減貧、農業、健康、清潔水源以及環境污染等,幫助更多的非洲國家和非洲人民,繼續向非洲派醫療隊,同當地的醫療衛生部門一起工作。我們不會附加任何政治條件,不會提強人所難的要求。
我們會關注在綠色及低碳方面的合作,敦促中國企業履行他們的社會責任,要求這些企業遵守當地的環保法律,嚴厲打擊違法行為。中國政府會提供資金援助,保護非洲的野生動物及生態多樣性,推動非洲的可持續發展,這也是為了保護全球的生物多樣性。我們擁有較強的國力,我們準備好了,愿意向我們的好朋友伸出援手。中國的經濟總量達到了9萬億每年增長7.5%左右,這將會帶來7000億美元增量。中國仍然具備實際增長的能力,仍然有著堅定的增長基礎,城鄉之間具備發展的趨勢和潛力,中國經濟仍然有著巨大的發展空間和回旋空間。
過去這些年,中國經濟實現了兩位數的增長,現在正在改變它的增長速度,我們更加關注的是增長的質量,使得我們的增長能夠更加包容、更加可持續,我們會繼續依靠改革,這也是經濟增長的不竭源泉。
我們有信心、有能力來滿足這些目標,也就是全年增長7.5%的目標,并且保證中高水平的增長速度,對于非洲國家就是好消息,對于世界來說也是好消息。
女士們、先生們,尼日利亞以及其他發展中國家,特別是那些在非洲的發展中國家,他們的經歷顯示,當我們把目光放在這個大陸的時候,我們不僅僅看到一些數字,而是看到了乞力馬扎羅山和撒哈拉沙漠這些壯美的景觀,我們也看到了一個充滿希望的土地。
中國有句古話,“同心合意,庶幾有成”。中國愿與非洲國家真誠相待,并肩前行,推動非洲發展邁上新臺階,為世界繁榮進步做出更大貢獻!最后,預祝本屆峰會圓滿成功。謝謝大家。(據中國政府網官方微博報道整理)
第二篇:李克強在世界經濟論壇非洲峰會上的致辭(全文)
共同推動非洲發展邁上新臺階——在第24屆世界經濟論壇非洲峰會上的致辭
(2014年5月8日,尼日利亞阿布賈)
中華人民共和國國務院總理
尊敬的施瓦布主席,尊敬的喬納森總統,尊敬的各位非洲國家元首和政府首腦,女士們,先生們,朋友們:
很高興有機會出席這次世界經濟論壇非洲峰會。感謝施瓦布先生的熱情邀請,也感謝喬納森總統的周到安排。本屆峰會以“促進包容性增長,創造就業機會”為主題,現實針對性很強。我謹代表中國政府對峰會的召開表示熱烈祝賀!
非洲是世界文明的重要發源地。近百年來,這片古老而神奇的土地發生了巨大變化。非洲人民掌握了自己的命運,實現了民族解放和國家獨立。進入新世紀以來,非洲經濟迸發出巨大活力,連續十幾年年均增長超過5%,經受住了國際金融危機的嚴峻考驗。非洲社會總體保持穩定,經濟進入增長快車道,正在成為崛起的大陸。
三天前,我在非盟總部演講時說,非洲堪稱世界“三個一極”。首先,非洲有54個國家,注重以“一個聲音說話”,已成為世界政治舞臺上的重要一極。第二,非洲經濟總量超過2萬億美元,2013年全球增長最快的10個國家,有7個在非洲,已成為全球經濟增長的重要一極。第三,非洲有1500多個民族,文明的多樣性在這里充分體現,是人類文明的多彩一極。在世界政治經濟格局中,多幾個“極”,總比少幾個“極”要好。非洲的崛起和形成新的一極,將使世界更民主、更穩定、更具活力,也更豐富多彩,更有利于全球和平、發展與進步。
女士們,先生們!
包容性增長已成為世界普遍認同的發展理念。一國之內實現就業、公平和平衡發展是包容性增長,國家和地區之間平衡發展也是包容性增長。中國和非洲加起來有23億多人口,我們加強互利合作,有助于提升雙方人民的福祉,促進世界經濟平衡發展,這本身就是世界上最大的包容性增長。
非洲是發展中國家最集中的大陸,盡管不少非洲國家經濟相繼起飛,但仍面臨基礎設施薄弱、就業不足、貧困人口較多等嚴峻挑戰。中國是世界上人口最多、面積最大的發展中國家,雖然經濟總量居世界前列,但在聯合國人類發展指數的排名仍在100位左右。中國同非洲面臨許多相似的問題,雙方的發展互為對方的機遇。本世紀以來,中國經濟的強勁增長,帶動了非洲大量商品出口,對非洲增長形成支撐;非洲經濟的巨大潛能,吸引著中國企業赴非投資興業,也擴大了中國經濟發展的空間。非洲有基礎設施和產業發展的現實需求,在這些方面,中國有較強的投資建設能力和富余產能。雙方經濟具有很強的互補性,彼此取長補短,互利合作,必將為中非各自發展注入更強勁的動力。
女士們,先生們!
“金字塔和萬里長城都不是一個人建成的”,團結協作才會有共贏。早在50年前,中國總理周恩來訪非時,就提出了中國對非關系的五項立場和對非援助的八項原則,中國始終如一地堅持。去年,中國國家主席習近平訪問非洲,提出了中國發展對非關系“真、實、親、誠”的理念,中國將秉持這一理念,把握新的歷
史機遇,與非方共同推進中非合作的“461框架”,即堅持真誠平等相待、增進團結互信、共謀包容發展、創新務實合作四項原則,實施產業合作、金融合作、減貧合作、生態環保合作、人文交流合作、和平安全合作六大工程,用好中非合作論壇這一平臺,適應非洲發展新需求,打造中非合作升級版,把雙方新型戰略伙伴關系提高到新水平。
實現經濟包容性增長,基礎設施特別是交通建設應先行。這是發展中國家經濟起飛的基礎。我們將繼續把基礎設施建設放在對非合作的重要位置,在與非盟制定的關于非洲跨國、跨區域基礎設施合作行動計劃基礎上,共同促進非洲大陸的互聯互通。從我和非洲國家領導人討論中,感到主要有“三大網絡”可以合作。一是非洲高速鐵路網絡。幾天前,我在同非盟委員會主席祖馬女士會見時,她提出非洲有一個“世紀夢想”,就是將非洲所有國家的首都用高速鐵路連接起來。非洲面積占世界陸地面積23%,但鐵路總長度僅占世界的7%,還有13國不通鐵路。中方愿積極響應這一構想,同非方開展高鐵規劃、設計、裝備、建設和管理等全方位合作,并愿在非設立高鐵研發中心,助力非洲鐵路的“世紀工程”建設,第一步可從次區域開始。二是非洲高速公路網絡。目前,非洲普通公路和高速公路的密度,僅為世界平均水平的1/4和1/10,發展潛力巨大。不少非洲國家領導人都提出擴大中非高速公路合作、建設高速公路網的愿望,中方對此給予積極支持,愿與非方加強合作,促進非洲高速公路逐步連接成網。三是打造非洲區域航空網絡。非洲航空市場需求快速發展,但機場、航線尤其是支線運營等方面供給缺口很大,而中國擁有機場建設和管理等方面的能力與經驗,自主研發的支線飛機也能夠滿足非洲市場的需要。中方倡議實施“中非區域航空合作計劃”,愿通過建立合資航空公司、提供民用支線客機、培訓航空專業人才和建設配套保障設施等方式,推動非洲區域航空業發展。此外,中方也愿與非洲共同合作,推進電力、電信等基礎設施建設。工欲善其事,必先利其器。為打造非洲基礎設施網絡,中方愿提供金融、人才和技術支持。中國政府言必信,行必果。
在這里我要強調,中國與非洲國家的合作是真誠而開放的,中國的先進適用技術和管理經驗,愿毫無保留地與非洲國家分享;中方參與建設及運營的所有項目,都可以采取與非方合資或合作的方式。中方也愿與國際組織和相關國家加強協作,在“非洲需要、非洲同意、非洲參與”的原則下,探討在非洲開展三方和多方合作,共同為非洲發展建設作貢獻。
非洲振興的關鍵在發展工業。我們支持合適的中國勞動密集型產業優先向非洲轉移,支持中資企業本土化,增加非洲國家非農就業崗位,特別是適合年輕人的就業崗位。幾天前,我在埃塞俄比亞參觀了中國企業投資的項目,當地員工人數占到90%,這正是中國政府樂見和鼓勵的。同時,我們支持非洲提高糧食產量,發展高效農業加工業,中方愿無保留地提供種業等技術。中國還愿推動非洲能源資源產業進一步向上下游環節延伸,提高資源就地加工比例,把資源優勢轉化為經濟優勢,切實增強非洲自我發展能力。
急人所急,雪中送炭,是中國人崇尚的處事之道。中國雖然還是發展中國家,但畢竟已成為主要經濟體。中方將一如既往,在力所能及范圍內繼續擴大對非援助規模,提高援助質量。我們將把中國對外援助的一半以上用于對非洲的援助,把重點放在非洲需要的減貧、農業、衛生、清潔用水、防災減災等領域,幫助非洲人民解決更多民生問題。中國將繼續向非洲派遣醫療隊,深入到醫院和鄉村。我要重申,中國的所有援助,都堅持不附加任何政治條件,不干涉非洲國家內政,不提強人所難的要求。
在發展中保護、在保護中發展至關重要。我們將側重綠色低碳領域的中非合作,促進在非的中國企業履行社會責任,并要求他們嚴格遵守當地環保法律,嚴厲打擊走私紅木、象牙等違法行為。中國政府將向非洲
提供1000萬美元援助,專門用于保護非洲野生動物資源,保護非洲生物多樣性,促進非洲可持續發展,這也有利于保護全球生物的多樣性。
經貿和人文緊密融合,是中非合作相輔相成的兩個“輪子”。中方將與非方一道,在繼續推動擴大中非貿易和投資規模的同時,加強中非人文等各領域交流,深化科技、教育、文化、傳媒、體育等合作,擴大婦女和青年交流,加強維護和平與安全、打擊恐怖主義等方面的合作,促進議會、政黨、社團、智庫和民間往來,讓兩大古老文明在互通互鑒中交相輝映。我相信,以中非友好為“軸承”,經貿和人文兩個“輪子”一起驅動,就能使中非合作步入快車道,走得更穩、更遠。
女士們,先生們!
說到中非合作,就不能不說到中國經濟的現狀與趨勢。過去30多年來,中國經濟快速成長,經濟總量已居世界第二,但中國仍然是世界上最大的發展中國家,人均GDP僅6000多美元,仍低于世界平均水平。中國城鄉和區域之間發展還很不平衡,發展中國家特征十分明顯。比如,中國有6億多農民,人均純收入不到1400美元,其中還有2億多人口生活在世界銀行確定的貧困線標準以下。又如,中國有60%以上的人口居住在中西部和東北地區,人均GDP只有沿海地區的一半左右,中國實現現代化的道路仍然十分漫長。
2013年中國經濟增長7.7%,今年一季度增長7.4%,不論是與過去相比,還是從世界范圍看都屬中高速。中國經濟增速與過去相比有所放緩,是客觀正常的。因為中國經濟規模已達到9萬多億美元,增長7.5%左右,就會產生近7000億美元的增量,也就是說,每年新增一個中等發達國家的經濟規模。中國仍具備持續增長的堅實基礎。城鄉和地區差距本身就是中國發展的潛力,表明中國經濟有著巨大的發展空間和回旋余地。過去許多年中國經濟實現了兩位數增長,現在增速換擋的另一個原因是,我們更加注重增長的質量和效益,使增長更具包容性、更有可持續性。改革是發展的不竭動力。中國過去高速度發展靠改革,今后高質量發展還要靠改革,靠激發市場活力,調動億萬人的創造力。結構調整既利當前更惠長遠。我們將以結構改革推動結構調整,優化產業結構,推進以人為核心的新型城鎮化和由沿海到內地的梯度發展,這必將帶動更大范圍經濟增長。改善民生對增加消費、擴大內需至關重要。我們將深化收入分配制度改革,擴大中等收入群體,構建社會保障安全網,刺激13億人的消費增長,加強社會建設,這必將為中國經濟發展增添強大動力。今天中國的發展,立足增加就業,著眼平衡發展,強調公平公正,注重改善民生,促進社會進步,這正是包容性增長的應有之義。我們有信心有能力實現今年經濟增長7.5%左右的預期目標,并在今后相當長時間內保持這樣的中高速增長,這對非洲各國乃至世界都是利好消息。
女士們,先生們!
尼日利亞和許多非洲國家的發展歷程,都預示了非洲的美好前景。站在這里,放眼整個非洲大陸,我們看到的不僅是壯美的尼羅河、雄偉的乞力馬扎羅山和遼闊的撒哈拉沙漠,更是一片生機蓬勃、充滿希望的熱土。中國有句古話:“同心合意,庶幾有成”。我們愿與非洲人民平等相待,真誠合作,并肩前行,推動非洲發展邁上新臺階,為世界繁榮進步與持久和平作出更大貢獻!
最后,預祝本屆峰會取得圓滿成功!
謝謝大家。
第三篇:李克強在世界經濟論壇非洲峰會全會發表特別致辭
李克強在世界經濟論壇非洲峰會全會發表特別致辭
提出合作建設非洲基礎設施“三大網絡”推動非洲發展邁上新臺階
5月8日電國務院總理李克強當地時間8日上午在阿布賈出席第24屆世界經濟論壇非洲峰會全會,發表題為《共同推動非洲發展邁上新臺階》的特別致辭。
李克強說,包容性增長已成為世界普遍認同的發展理念。本屆峰會以“促進包容性增長,創造就業機會”為主題,現實針對性很強。去年,中國國家主席習近平訪問非洲,提出中國發展對非關系“真、實、親、誠”的理念。我們將秉持這一理念。中國和非洲互利合作,提升23億多人口的福祉,促進世界經濟平衡發展,這本身就是世界上最大的包容性增長。非洲有基礎設施和產業發展的現實需求,中國在這些方面有較強的投資建設能力和富余產能。中非經濟具有很強互補性,雙方發展互為對方機遇,彼此取長補短,互利合作,必將為中非各自發展注入更強勁的動力。
李克強提出,實現包容性增長,交通基礎設施建設應先行。中方愿與非方合作建設非洲高速鐵路網絡、高速公路網絡和區域航空網絡,促進非洲大陸互聯互通,并愿提供金融、人才和技術支持,毫無保留地與非洲國家分享先進適用技術和管理經驗。中方愿支持合適的勞動密集型產業優先向非洲轉移,支持非洲提高糧食產量,推動非洲能源資源產業向上下游延伸,提高非洲自我發展能力。加強綠色低碳領域合作,促進非洲可持續發展。中國的對非援助將堅持不附加任何政治條件,不干涉非洲國家內政,不提強人所難的要求,并在力所能及范圍內擴大援助規模,提高援助質量。中方愿與非洲國家一道,以中非友好為“軸承”,經貿和人文兩個“輪子”一起驅動,推動中非合作步入快車道,走得更穩、更遠。
李克強指出,中國經濟總量已居世界第二,但仍是最大發展中國家。中國經濟增速與過去相比有所放緩是客觀正常的,中國仍具備經濟增長的堅實基礎。我們更加注重增長的質量和效益,使增長更具包容性和可持續性。今天中國的發展,立足增加就業,著眼平衡發展,強調公平公正,注重改善民生。我們有信心有能力實現全年增長預期目標,并在相當長時間內保持中高速增長。
李克強最后說,中國愿與非洲國家平等相待,真誠合作,并肩前行,推動非洲發展邁上新臺階,為世界繁榮進步與持久和平作出更大貢獻。
世經論壇主席施瓦布、尼日利亞總統喬納森分別致辭,他們積極評價中國的對非政策和非中合作,表示中國為非洲和世界的發展作出了積極貢獻,世經論壇和非洲國家愿進一步加強與中國的合作,共同推動非洲和世界的包容性增長和可持續發展。十多位非洲國家元首和政府首腦、前政要、工商、金融、智庫、媒體等各界代表1000多人參加。
會議開始前,與會全體人員為尼日利亞不久前發生恐怖襲擊事件中的遇難人員默哀。當天,李克強還會見了施瓦布,就中國同世界經濟論壇的合作交換意見。
第四篇:李克強在2010年世界經濟論壇年會上的特別致辭(英文版)
Build a Common Future through Cooperation and Inclusiveness and Promote Sound Recovery and Sustained Development of the World Economy Special Message at the World Economic Forum Annual Meeting 2010, by Li Keqiang, Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China at Davos, January 28, 2010
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over 2000 years ago, “when one becomes 40, he will no longer suffer from perplexity,” meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild.” It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world.” In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese Government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has played a critical role in making it a reality.China's GDP grew by 8.7 percent in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China's imports of goods totaled $1,005.6 billion last year and its trade surplus dropped by nearly $100 billion over 2008, making it the world's second largest importer and the largest emerging market.With an increase of $380 billion in GDP, China's contribution to world economic recovery is obvious.To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6 percent of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening the vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3 percent of the GDP.The focus of public investment was to improve people's wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling 4 trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people's wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all.” While promoting growth, we spared no efforts in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kw of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kw.China's achievements in tackling the crisis are attributable to the government's proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people that has ensured China's steady and fast economic growth.In the fourth quarter of last year, China's central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China's further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China's economic development remain unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China's economic aggregate is among the largest in the world, its per-capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people's income is still very low in China's rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.We are also keenly aware of the many challenges in China's future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China's economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than 1 billion people, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical juncture, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China's domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China's urbanization rate has grown by 1 percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns, and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China's domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also to be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China's energy consumption per unit of GDP fell by 46 percent.Recently, the Chinese Government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15 percent, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China's commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China's economic growth is resource efficient and environment friendly.We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China's long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60 percent of China's exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70 percent of China's imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China's development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to concentrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Ladies and gentlemen, Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stabilized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today's world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be both bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we have learned from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people's livelihood.We should not forget that 1 billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese Government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economic landscape.The principle of equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.Ladies and gentlemen, The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind's future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.Thank you!
第五篇:李克強總理在世界經濟論壇2015年年會上的特別致辭
維護和平穩定 推動結構改革 增強發展新動能 ——在世界經濟論壇2015年年會上的特別致辭
中國國務院總理 李克強(2015年1月21日,瑞士達沃斯)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New
Momentum for Development
Special Address by Chinese Premier Li Keqiang At the World Economic Forum Annual Meeting 2015
Davos, 21 January 2015 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索馬魯加主席,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高興時隔5年再次來到達沃斯,出席世界經濟論壇2015年年會。達沃斯小鎮十分寧靜祥和,但我們所處的世界卻并不平靜,國際社會需要應對新局勢。我還聽說,達沃斯曾經是治療肺病的療養地,因為盤尼西林的發明而轉型。時至今日,達沃斯已經成為“頭腦風暴”的智力中心,世界也需要新的“盤尼西林”來應對新挑戰。
It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸諱言,當今世界遠非太平,地區熱點、局部沖突以及恐怖襲擊等此起彼伏,對人類社會構成現實威脅;全球經濟又復蘇乏力,主要經濟體走勢分化,大宗商品價格反復波動,通貨 緊縮跡象更雪上加霜。不少人對世界前景抱有悲觀情緒,認為不僅和平與安寧出了問題,發展也難見曙光。
Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人說過,當問題出現的時候,不能用曾經制造問題的辦法去解決它。老問題的解決,不能再從對抗、仇恨、封閉中謀答案;新問題的應對,更要在對話、協商、合作中找出路。我們要吸取歷史經驗,運用時代智慧,尋求各方利益的最大公約數。人類在艱難時刻,總是能激起突破困境的勇氣,迸發出變革創新的力量。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面對復雜的國際局勢,我們主張要堅定維護和平穩定。今年是世界反法西斯戰爭勝利70周年。保持世界和平穩定,符合各國人民共同利益。二戰后形成的國際秩序和普遍公認的國際關系準則,必須維護而不能打破,否則繁榮和發展也就無從談起。國家間應擯棄冷戰思維與零和游戲,“贏者通吃”是行不通的。任何地區熱點和地緣沖突,都應堅持通過政治手段、以和平方式尋求解決。我們反對一切形式的恐怖主義。中國將繼續走和平發展道路,維護地區穩定,無意與任何國家一爭高下。世界各國都要像愛護自己的眼睛一樣愛護和平,讓文明理性正義之花開遍世界。
In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面對多元的世界文明,我們主張要共同促進和諧相處。文化多樣性與生物多樣性一樣,是我們這個星球最值得珍視的天然寶藏。人類社會是各種文明都能盛開的百花園,不同文化之間、不同宗教之間,都應相互尊重、和睦共處。同可相親,異宜相敬。國際社會應以海納百川的胸懷,求同存異、包容互鑒、合作共贏。
In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面對多變的經濟形勢,我們主張要大力推動開放創新。國際金融危機爆發7年來的實踐證明,唯有同舟共濟,才能渡過難關。在相互依存的世界里,各國有權根據自己的國情制定經濟政策,但是也應加強同其他國家的宏觀政策協調,擴大利益匯合點,實現共同發展。歐洲有諺語講:“面對變革之風,有人砌圍墻,有人轉風車。”我們倡導順勢而為,堅定不移推進自由貿易,旗幟鮮明反對保護主義,積極擴大區域經濟合作,打造全球價值鏈,迎接新科技革命的到來。宏觀政策固然重要,但結構性改革勢在必行,這是國際社會的共識。盡管難度很大,但也應該堅持去做,這樣才能形成全球創新合力,增強世界發展的新動能。
In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.