第一篇:奧巴馬在世界艾滋病日上的致辭
奧巴馬在世界艾滋病日上的致辭
美國總統(tǒng)奧巴馬于2009年11月25日發(fā)布世界艾滋病日(World AIDS Day)公告,承諾繼續(xù)努力在美國及全世界防治艾滋病。以下是公告全文:
Our Nation joins the world in celebrating the extraordinary advancements we have made in the battle against HIV and AIDS, and remembering those we have lost.Over the past three decades, brave men and women have fought devastating discrimination, stigma, doubt, and violence as they stood in the face of this deadly disease.Many of them would not be here today, but for the dedication of other persons living with HIV, their loved ones and families, community advocates, and members of the medical profession.On World AIDS Day, we rededicate ourselves to developing a national AIDS strategy that will establish the priorities necessary to combat this devastating epidemic at home, and to renewing our leadership role and commitments abroad.美國與全世界共同慶祝我們?cè)诜乐伟滩〔《竞桶滩〉膽?zhàn)斗中所取得的非凡業(yè)績,并緬懷那些被艾滋病奪去生命的人。近30年來,勇敢的人們?cè)诿鎸?duì)這種致命的疾病時(shí),與令人難以忍受的歧視、羞辱、疑惑和暴力進(jìn)行了斗爭。如果沒有感染艾滋病病毒的患者、他們的親人和家人、社區(qū)維權(quán)人士和醫(yī)護(hù)人員作出的奉獻(xiàn),很多人是活不到今天的。值此世界艾滋病日,我們重申將致力于制訂一項(xiàng)在國內(nèi)優(yōu)先防治這種肆意傳播的疾病所必需的全國防治艾滋病戰(zhàn)略,同時(shí)在國外繼續(xù)發(fā)揮我們的領(lǐng)導(dǎo)作用并履行我們的承諾。
Though we have been witness to incredible progress, our struggle against HIV/AIDS is far from over.With an infection occurring every nine-and-a-half minutes in America, there are more than one million individuals estimated to be living with the disease in our country.Of those currently infected, one in five does not know they have the condition, and the majority of new infections are spread by people who are unaware of their own status.HIV/AIDS does not discriminate as it infiltrates neighborhoods and communities.Americans of any gender, age, ethnicity, income, or sexual orientation can and are contracting the disease.雖然我們親眼目睹了難以置信的進(jìn)展,但我們防治艾滋病病毒/艾滋病的斗爭還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。在美國,每隔9分半鐘就有一人受到感染,估計(jì)在我國患有這種疾病的人數(shù)超過了100萬人。在目前已感染的人群中,5個(gè)人中就有一個(gè)并不了解自己的感染狀況,大多數(shù)新的感染是由那些并不知道自己病情的人傳播的。艾滋病病毒/艾滋病在社區(qū)與人群中肆意蔓延,任何性別、年齡、民族、收入及性取向的美國人都有可能并正在感染這種疾病。
Globally, there are over 33 million people living with HIV.While millions have died from this disease, the death rate is slowly declining due, in part, to our Nation’s global effort through the President’s Emergency Plan for AIDS Relief(PEPFAR)program.However, HIV remains a leading cause of death worldwide.Women and children around the world are particularly vulnerable due to gender inequalities, gaps in access to services, and increases in sexual violence.While the statistics are distressing, new medications and scientific advancements give us reason for hope.全世界有3300萬人感染了艾滋病毒。已有千百萬人死于這種疾病,不過死亡率正在緩慢地下降,其部分原因是我國通過“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃”(President's Emergency Plan for AIDS Relief, PEPFAR)在全球作出的努力。但艾滋病病毒仍然是全世界范圍內(nèi)導(dǎo)致死亡的首要原因。全世界的婦女和兒童在性別上遭遇不平等、在需要服務(wù)時(shí)被區(qū)別對(duì)待,并遭到越來越多的性暴力,因而尤其易于受到傷害。盡管統(tǒng)計(jì)數(shù)字令人感到不安,但新的藥物和研究進(jìn)展讓我們有理由滿懷希望。
Tackling this disease will take an aggressive, steadfast approach.My Administration is developing a national HIV/AIDS strategy to bolster our response to the domestic epidemic, and a global health initiative that will build on PEPFAR’s success.We will develop a strategy to reduce HIV incidence, improve access to care, and help eliminate HIV-related health disparities.We have already ensured that visitors to our shores living with HIV are not marginalized and discriminated against because of their HIV status.We have also secured the continuation of critical HIV/AIDS care and treatment services.Today, we recommit ourselves to building on the accomplishments of the past decades that have dramatically changed the domestic and global HIV/AIDS landscape.應(yīng)對(duì)這種疾病需要采取積極主動(dòng)、堅(jiān)持不懈的行動(dòng)。本屆政府正在制訂一項(xiàng)全國艾滋病病毒/艾滋病戰(zhàn)略來加強(qiáng)我們應(yīng)對(duì)國內(nèi)流行病的反應(yīng),另有一項(xiàng)以PEPFAR的成功為基礎(chǔ)的全球衛(wèi)生計(jì)劃。我們還將制訂一項(xiàng)降低艾滋病病毒的感染率、普及醫(yī)護(hù)服務(wù)并幫助消除艾滋病治療方面的差異的戰(zhàn)略。我們已經(jīng)確保來到我國口岸的艾滋病病毒攜帶者不因其艾滋病病情而受到排斥和歧視。我們還作出繼續(xù)提供關(guān)鍵性的艾滋病病毒/艾滋病護(hù)理與治療服務(wù)的保證。過去數(shù)十年來,我們極大地扭轉(zhuǎn)了國內(nèi)和全球的艾滋病病毒/艾滋病疫情,今天我們?cè)俅纬兄Z要在這些成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim December 1, 2009, as World AIDS Day.I urge the Governors of the States and the territories subject to the jurisdiction of the United States, and the American people to join in appropriate activities to remember those who have lost their lives to AIDS, and to provide support and comfort to those living with this disease.為此,我,美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2009年12月1日為世界艾滋病日。我敦促美國各州州長、美國所轄領(lǐng)地的官員和美國人民同我一道,參加有關(guān)的紀(jì)念活動(dòng),緬懷被艾滋病奪去生命的人,支持并安慰那些患有這種疾病的人。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fifth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.我謹(jǐn)于公元2009年,即美利堅(jiān)合眾國獨(dú)立第234年之11月25日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA
巴拉克·奧巴馬
第二篇:美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話
美國總統(tǒng)奧巴馬2011年世界艾滋病日講話時(shí)間:2011-12-05 13:18來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:5082次
US President Obama’s Remarks on World AIDS Day 2011 George Washington University Washington, D.C.December 1, 2011
美國總統(tǒng)奧巴馬在世界艾滋病日發(fā)表的講話 喬治·華盛頓大學(xué) 華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2011年12月1日
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本
Well, thank you, Sanjay.It is an honor to be with you today and to follow President Kikwete and President Bush.To Bono and Alicia, to the ONE campaign, thank you for bringing us together.Because of your work, all across Africa there are children who are no longer starving, mothers who are no longer dying of treatable diseases, fathers who are again providing for their families.And because of all of you, so many people are now blessed with hope.大家好!謝謝你,桑杰。今天能來到這里和各位聚會(huì),并且在基奎特總統(tǒng)和布什總統(tǒng)之后發(fā)表講話,我感到很榮幸。波諾、艾麗西亞以及“統(tǒng)一行動(dòng)”,感謝你們促使我們攜起手來。在你們的努力下,非洲各地的一些兒童已不再挨餓;母親們不再被可治愈的疾病奪去生命;父親們能夠重新養(yǎng)家糊口。由于你們大家的努力,現(xiàn)在有許多人看到了希望。
We’ve got members of Congress who have done so much for this cause who are here today, and we want to thank them.Let me also thank President Bush for joining us from Tanzania and for his bold leadership on this issue.I believe that history will record the President’s Emergency Plan for AIDS Relief as one of his greatest legacies.And that program — more ambitious than even the leading advocates thought was possible at the time — has saved thousands and thousands and thousands of lives, and spurred international action, and laid the foundation for a comprehensive global plan that will impact the lives of millions.And we are proud that we have the opportunity to carry that work forward.今天在座的有為這項(xiàng)事業(yè)作出重大貢獻(xiàn)的國會(huì)議員們,謝謝你們。我們還要感謝布什總統(tǒng)從坦桑尼亞參加我們的活動(dòng),并感謝他在這方面發(fā)揮的大膽的領(lǐng)導(dǎo)作用。我認(rèn)為,歷史將把“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃”作為他的一項(xiàng)豐功偉績載入史冊(cè)。這項(xiàng)雄心勃勃的計(jì)劃——就連主要的艾滋活動(dòng)人士在當(dāng)時(shí)都沒有想到會(huì)有這種規(guī)模——拯救了數(shù)十萬人的生命,激發(fā)了國際行動(dòng),并為將改變數(shù)百萬人的生活的一項(xiàng)綜合性全球計(jì)劃奠定了基礎(chǔ)。我們?yōu)橛袡C(jī)會(huì)繼續(xù)推動(dòng)這項(xiàng)努力而感到自豪。
Today is a remarkable day.Today, we come together as a global community, across continents, across faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.今天是一個(gè)不同尋常的日子。今天,我們聚集在一起,作為一個(gè)全球性社區(qū),來自各個(gè)大洲,不分信仰和文化,重申我們一勞永逸地終結(jié)艾滋病的承諾。
Now, if you go back and you look at the themes of past World AIDS Days, if you read them one after another, you’ll see the story of how the human race has confronted one of the most devastating pandemics in our history.You’ll see that in those early years — when we started losing good men and women to a disease that no one truly understood — it was about ringing the alarm, calling for global action, proving that this deadly disease was not isolated to one area or one group of people.如果你們回顧一下以往世界艾滋病日的主題,如果你們一個(gè)接一個(gè)地看下來,就會(huì)看到人類抗擊有史以來最致命的一種傳染病的歷程。你們會(huì)看到最初幾年——當(dāng)這種尚無人完全了解的疾病開始奪去我們善良的男女同胞的生命時(shí)——的努力主要是要敲響警鐘;呼吁國際社會(huì)采取行動(dòng);證明這種致命的疾病并不局限于某個(gè)地區(qū)或某個(gè)群體。
And that’s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day — that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.” Few could have imagined that we’d be talking about the real possibility of an AIDS-free generation.But that’s what we’re talking about.That’s why we’re here.And we arrived here because of all of you and your unwavering belief that we can — and we will — beat this disease.這就是今天這個(gè)日子不同尋常的原因之一;因?yàn)樵谧畛醯哪菐啄辏瑤缀鯖]有人能想見這一天;想見我們能夠展望‘根除艾滋的開始’,以‘向零艾滋邁進(jìn)’為主題紀(jì)念世界艾滋病日。幾乎沒有人能想見我們會(huì)談?wù)摕o艾滋一代的切實(shí)可能性。但我們做到了。我們能走到今天正是因?yàn)槟銈兯械娜艘约澳銈兒敛粍?dòng)搖的信念:我們能夠——而且將會(huì)——戰(zhàn)勝這種疾病。
Because we invested in anti-retroviral treatment, people who would have died, some of whom are here today, are living full and vibrant lives.Because we developed new tools, more and more mothers are giving birth to children free from this disease.And because of a persistent focus on awareness, the global rate of new infections and deaths is declining.由于我們投資開發(fā)抗逆轉(zhuǎn)錄療法,原來可能死于艾滋病的人——其中一些人今天在座——正過著正常的、充滿活力的生活。由于我們研發(fā)出新的治療方法,越來越多的產(chǎn)婦生下了沒有艾滋病的嬰兒。而且,由于我們始終重視提高公眾意識(shí)的工作,全球的新發(fā)感染率和死亡率都在下降。
So make no mistake, we are going to win this fight.But the fight is not over — not by a long shot.The rate of new infections may be going down elsewhere, but it’s not going down here in America.The infection rate here has been holding steady for over a decade.There are communities in this country being devastated, still, by this disease.因此,毫無疑問,我們正在這場(chǎng)斗爭中贏得勝利,但這場(chǎng)斗爭并沒有結(jié)束,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。新發(fā)感染率可能正在其他地方下降,但在美國沒有下降。這里的感染率十多年來一直未變。我國有些社區(qū)仍在飽受艾滋病的蹂躪。
When new infections among young black gay men increase by nearly 50 percent in 3 years, we need to do more to show them that their lives matter.When Latinos are dying sooner than other groups, and when black women feel forgotten, even though they account for most of the new cases among women, then we’ve got to do more.面對(duì)年輕的黑人同性戀者的新感染人數(shù)在三年內(nèi)上升將近50%,我們必須加大努力向他們顯示,他們的生命有價(jià)值。面對(duì)拉美裔比其他群體更早地死亡,面對(duì)黑人婦女感到她們已被遺忘——而她們?cè)谂孕禄颊咧姓级鄶?shù),我們必須付出更大的努力。
So this fight is not over.Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now.Not for the Americans who are infected every day.This fight is not over for them, it’s not over for their families, and as a consequence, it can’t be over for anybody in this room — and it certainly isn’t over for your President.這場(chǎng)斗爭尚未結(jié)束。對(duì)120萬攜帶艾滋病毒的美國人來說還沒有。對(duì)那些每天正在受到感染的美國人來說還沒有。這場(chǎng)斗爭對(duì)他們來說尚未結(jié)束。對(duì)他們的家人來說尚未結(jié)束。因此,對(duì)這里在座的每個(gè)人來說不能結(jié)束——對(duì)你們的總統(tǒng)來說絕對(duì)沒有結(jié)束。
Since I took office, we’ve had a robust national dialogue on HIV/AIDS.Members of my administration have fanned out across the country to meet people living with HIV;to meet researchers, faith leaders, medical providers and private sector partners.We’ve spoken to over 4,000 people.And out of all those conversations, we drafted a new plan to combat this disease.Last year, we released that plan — a first-ever national HIV/AIDS strategy.自我就任以來,我們對(duì)艾滋病毒/艾滋病問題大力開展全國對(duì)話。本屆政府成員走向全國各地,與罹染艾滋病毒的人會(huì)面,與研究人員、宗教領(lǐng)袖,醫(yī)務(wù)工作者和私營企業(yè)的合作伙伴會(huì)面。我們向4000多名同胞征求了意見。基于所有這些談話,我們起草了一份新的戰(zhàn)勝艾滋病計(jì)劃。去年,我們公布了這一計(jì)劃——這是有史以來第一個(gè)全國性的艾滋病毒/艾滋病戰(zhàn)略。
We went back to basics: prevention, treatment and focusing our efforts where the need is greatest.And we laid out a vision where every American, regardless of age, gender, race, ethnicity, sexual orientation, gender identity or socioeconomic status, can get access to life-extending care.我們回歸于基本要素——預(yù)防、治療,并把我們的努力集中在最需要的地方。我們提出了一個(gè)愿景,即每一個(gè)美國人,不分年齡、性別、種族、民族、性取向、性別身份或社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,都能獲得延長生命的護(hù)理。
And I want to be clear about something else: Since taking office, we’ve increased overall funding to combat HIV/AIDS to record levels.With bipartisan support, we reauthorized the Ryan White Care Act.And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.(Applause.)Because of that step, next year, for the first time in two decades, we will host the international AIDS conference.(Applause.)
我還要明確另外一點(diǎn)——自就任以來,我們已經(jīng)把防治艾滋病毒/艾滋病的總體資金增加到創(chuàng)紀(jì)錄水平。在兩黨的支持下,我們重新批準(zhǔn)了《瑞安·懷特保健法》。而且,當(dāng)簽署該法案時(shí),我非常自豪地同時(shí)宣布,本屆政府將結(jié)束不許艾滋病毒攜帶者進(jìn)入美國的禁令。(掌聲)由于邁出了這一步,我們將在明年,即20年來第一次,舉辦國際艾滋病大會(huì)。(掌聲)
So we’ve done a lot over the past three years, but we can do so much more.Today, I’m announcing some new commitments.We’re committing an additional $15 million for the Ryan White Program that supports care provided by HIV medical clinics across the country.We want to keep those doors open so they can keep saving lives.We’re committing an additional $35 million for state AIDS-drug assistance programs.因此,過去三年我們的成就很大。但是,我們可以做得事情更多。今天,我要宣布一些新承諾。我們承諾為瑞安·懷特項(xiàng)目增加撥款1500萬美元,支持全國各地艾滋病毒診所提供的服務(wù)。我們要確保它們繼續(xù)運(yùn)營,挽救生命。我們承諾為各州艾滋病藥物扶助計(jì)劃再撥款3500萬美元。
The federal government can’t do this alone, so I’m also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.但是,聯(lián)邦政府無法獨(dú)自做到這一切。因此我也呼吁州政府、制藥公司和私人基金會(huì)盡各自的責(zé)任,幫助提供拯救美國人生命的一切治療手段。
This is a global fight, and it’s one that America must continue to lead.Looking back at the history of HIV/AIDS, you’ll see that no other country has done more than this country, and that’s testament to our leadership as a country.But we can’t be complacent.這是一場(chǎng)全球性斗爭,也是美國必須繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的一場(chǎng)斗爭。回顧艾滋病毒/艾滋病的歷史,你們會(huì)看到?jīng)]有一個(gè)國家的貢獻(xiàn)超過這個(gè)國家,這證實(shí)了作為一個(gè)國家我們所具有的領(lǐng)導(dǎo)力。但是,我們不能沾沾自喜。
I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight — not just here, but around the world.And that’s a testament to the values that we share as Americans;a commitment that extends across party lines, that’s demonstrated by the fact that President Bush, President Clinton and I are joining you all today.我認(rèn)為,這是一個(gè)我們?cè)诨厥淄聲r(shí)能夠感到自豪的領(lǐng)域,在為這場(chǎng)斗爭提供資金方面——不僅在國內(nèi),而且在全球——國會(huì)中的共和黨人和民主黨人一向齊心協(xié)力。這見證了我們美國人的共同價(jià)值觀;一種超越黨派界限的承諾,今天布什總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)和我一起來到這里參加活動(dòng)便體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
Since I took office, we’ve increased support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.And all along, we kept focusing on expanding our impact.自從我上任以來,我們加強(qiáng)了對(duì)防治艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金的支持。我們啟動(dòng)了全球健康行動(dòng)計(jì)劃,使更多人獲得就醫(yī)條件,幫助降低了疫苗價(jià)格,并將在今后五年內(nèi)協(xié)助挽救400萬兒童的生命。與此同時(shí),我們始終注重?cái)U(kuò)大成果。
Today, I’m proud to announce that as of September, the United States now supports anti-retroviral treatment for nearly 4 million people worldwide.(Applause.)Four million people.And in just the past year, we’ve provided 600,000 HIV-positive mothers with access to drugs so that 200,000 babies could be born HIV-free.(Applause.)And nearly 13 million people have received care and treatment, including more than 4 million children.So we’ve got some stuff to be proud of.今天,我自豪地宣布,截至9月份,美國正在幫助為世界上將近400萬人提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。(掌聲)僅去年一年,我們就為60萬攜帶艾滋病毒的母親提供了獲得醫(yī)藥的機(jī)會(huì),從而使20萬新生兒可以免受病毒感染。(掌聲)另外,還有將近1300萬人得到了護(hù)理和治療,其中包括400多萬兒童。所以,我們?nèi)〉玫某煽兪侵档抿湴恋摹?/p>
But we’ve got to do more.We’re achieving these results not by acting alone, but by partnering with developing countries like Tanzania, and with leaders like President Kikwete.但是,我們還有更多工作要做。我們并非獨(dú)自取得了這些成就,而是借助于同坦桑尼亞等發(fā)展中國家和像基奎特總統(tǒng)這樣的領(lǐng)導(dǎo)人的合作。
Now, as we go forward, we’ve got to keep refining our strategy so that we’re saving as many lives as possible.We need to listen when the scientific community focuses on prevention.That’s why, as a matter of policy, we’re now investing in what works — from medical procedures to promoting healthy behavior.在今后的前進(jìn)道路上,我們需要不斷調(diào)整戰(zhàn)略,以便挽救盡可能多的人的生命。我們需要聽取科學(xué)界的意見,重視預(yù)防。正因?yàn)槿绱耍覀兊姆结樖牵顿Y于從醫(yī)療干預(yù)到提倡健康行為的各種有效措施。
And that’s why we’re setting a goal of providing anti-retroviral drugs to more than 1.5 million HIV-positive pregnant women over the next two years so that they have the chance to give birth to HIV-free babies.正因?yàn)槿绱耍覀兌ㄏ履繕?biāo),在今后兩年內(nèi)為超過150萬名攜帶艾滋病毒的孕婦提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物,使她們的嬰兒免受病毒感染。
We’re not going to stop there.We know that treatment is also prevention.And today, we’re setting a new target of helping 6 million people get treatment by the end of 2013.(Applause.)That’s 2 million more people than our original goal.但是,我們并不就此止步。我們懂得,治療就是預(yù)防。今天,我們定下一個(gè)新目標(biāo),到2013年年底,幫助600萬人得到治療。(掌聲)這比我們的原定目標(biāo)多200萬人。
And on this World AIDS Day, here’s my message to everybody who is out there:
因此,在這個(gè)世界艾滋病日,我向所有人的發(fā)出以下呼吁:
To the global community — we ask you to join us.Countries that have committed to the Global Fund need to give the money that they promised.(Applause.)Countries that haven’t made a pledge, they need to do so.(Applause.)That includes countries that in the past might have been recipients, but now are in a position to step up as major donors.China and other major economies are in a position now to transition in a way that can help more people.對(duì)國際社會(huì),我們要說:請(qǐng)加入我們的行列。承諾支持“全球基金”的國家需要提供它們?cè)S諾的資金,(掌聲)尚未作出承諾的國家需要作出承諾,(掌聲)這包括過去可能是受援國而現(xiàn)在有能力成為重要捐助國的國家。中國和其他一些主要經(jīng)濟(jì)體現(xiàn)在有能力完成過渡,使更多人獲得幫助。
To Congress — keep working together and keep the commitments you’ve made intact.At a time when so much in Washington divides us, the fight against this disease has united us across parties and across presidents.And it shows that we can do big things when Republicans and Democrats put their common humanity before politics.So we need to carry that spirit forward.對(duì)美國國會(huì),我們要說:請(qǐng)繼續(xù)相互協(xié)作,信守你們作出的所有承諾。當(dāng)前,華盛頓面臨許多使我們產(chǎn)生分歧的問題,但與這一疾病的斗爭把不同黨派、不同總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)的政府團(tuán)結(jié)起來。事實(shí)證明,只要共和黨和民主黨把人類的共同利益置于政治爭議之上,我們就能成就偉大的事業(yè)。讓我們繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這種精神。
And to all Americans — we’ve got to keep fighting.Fight for every person who needs our help today, but also fight for every person who didn’t live to see this moment;for the Rock Hudsons and the Arthur Ashes, and every person who woke us up to the reality of HIV/AIDS.We’ve got to fight for Ryan White and his mother Jeanne, and the Ray brothers, and every person who forced us to confront our destructive prejudices and our misguided fears.Fight for Magic Johnson and Mary Fisher, and every man, woman and child, who, when told they were going to die from this disease, they said, “No, we’re not.We’re going to live.”
對(duì)全體美國人民,我們要說:堅(jiān)持努力,不僅為今天需要我們幫助的每一個(gè)人努力,而且為了沒有能夠活下來看到今天的每一個(gè)人努力——為了洛克·赫德森、阿瑟·阿什以及喚醒我們面對(duì)艾滋病這一現(xiàn)實(shí)的每一個(gè)人。也為了瑞恩·懷特、他的媽媽珍妮、雷氏兄弟以及迫使我們正視我們具有毀滅性的偏見和毫無道理的恐懼的每一個(gè)人。還為了魔術(shù)師約翰遜、瑪麗·費(fèi)歇爾以及在被告知感染了不治之癥時(shí)拒絕向死神低頭的每一個(gè)男人、女人和兒童。
Keep fighting for all of them because we can end this pandemic.We can beat this disease.We can win this fight.We just have to keep at it, steady, persistent — today, tomorrow, every day until we get to zero.And as long as I have the honor of being your President, that’s what this administration is going to keep doing.That’s my pledge.That’s my commitment to all of you.And that’s got to be our promise to each other — because we’ve come so far and we’ve saved so many lives, we might as well finish the fight.讓我們?yōu)樗羞@些人繼續(xù)努力,因?yàn)槲覀兡軌蚪K結(jié)這種流行病。我們能夠戰(zhàn)勝這種疾病。我們能夠贏得這場(chǎng)斗爭。我們必須繼續(xù)努力,堅(jiān)持不懈——今天、明天、每一天,直至把這種疾病鏟除。只要我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng),本屆政府就會(huì)一直努力。這是我的保證,也是我對(duì)你們大家的承諾。這也應(yīng)當(dāng)是我們彼此之間的許諾。我們已經(jīng)取得了長足的進(jìn)展,我們已經(jīng)拯救了許多生命,那么就讓我們把這場(chǎng)斗爭進(jìn)行到底。
Thank you for all you’ve done.God bless you.God bless America.Thank you.(Applause.)
感謝你們所做的一切。愿主保佑你們。愿主保佑美國。謝謝大家。(掌聲)
原文鏈接:http://
第三篇:秘書長世界艾滋病日致辭
Secretary-General’s Message on World AIDS Day
秘書長世界艾滋病日致辭 December 2013 2013年12月1日
On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever.Much of the world is accelerating progress in responding to HIV.There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015.This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.值此世界艾滋病日,我比以往任何時(shí)候都更為樂觀。世界很多地區(qū)都加快了應(yīng)對(duì)艾滋病毒工作的進(jìn)展速度。新感染人數(shù)和死亡人數(shù)大幅下降,我們還在實(shí)現(xiàn)確保到2015年有1 500萬人可得到抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療這一目標(biāo)方面取得良好進(jìn)展。這對(duì)永遠(yuǎn)制止和扭轉(zhuǎn)艾滋病流行至關(guān)重要。
But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind.We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem.We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日?qǐng)?bào)告所揭示的那樣,仍然有一些令人擔(dān)憂的跡象表明,一些地區(qū)和國家落在了后面。通過努力消除污名化與歧視,我們?cè)诖嗳跞巳悍乐喂ぷ鞣矫嬲谌〉眠M(jìn)展,但為了制止這個(gè)問題,仍有大量工作要做。我們必須重新致力于打破其余障礙,包括懲罰性法律和社會(huì)排斥,以便使我們可以使所有無法獲得艾滋病毒治療和服務(wù)的人都能獲益。
To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV.I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.為了創(chuàng)造條件使一代人擺脫艾滋病,我們必須加緊努力,制止兒童中的新增艾滋病毒感染,并確保感染艾滋病毒的所有母親都可獲得治療。我特別敦促各方采取行動(dòng),終止造成極大傷害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡風(fēng)險(xiǎn)的歧視和暴力侵害婦女行為。
I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response.Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases.Many low-and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS responses.All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.我向?yàn)槿蚍乐喂ぷ髯钪匾Y金來源之一全球防治艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示贊揚(yáng)。各大經(jīng)濟(jì)體都率先作出榜樣,確保為防治艾滋病和其他疾病提供持續(xù)資源。許多中低收入國家也大幅增加了用于防治艾滋病的國內(nèi)支出。所有這些設(shè)法到2015年后以各種融資辦法促進(jìn)長期可持續(xù)防治艾滋病的舉措都應(yīng)得到我們的全力支持。
There is still much to do.If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths.On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.還有大量工作要做。我們?nèi)绻⒁粋€(gè)沒有艾滋病的未來,就必須繼續(xù)進(jìn)行投資,作出承諾和開展創(chuàng)新,以實(shí)現(xiàn)零新增艾滋病毒感染、零歧視和零艾滋病相關(guān)死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我們要下定決心,讓艾滋病成為歷史。
第四篇:奧巴馬關(guān)于艾滋病演講
奧巴馬:我們可以擊敗艾滋病
President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS.The presid President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS.The president pledged to make anti-AIDS drugs available to more people in America and around the world.美國總統(tǒng)奧巴馬為打擊艾滋病許下了新的目標(biāo)和承諾。奧巴馬誓言,讓全世界和美國更多人能取得抗艾滋藥物。
At a World AIDS Day event in Washington, President Barack Obama said the world can beat the disease.奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓舉行的一場(chǎng)世界艾滋病日活動(dòng)上說,世界可以擊敗艾滋病。
The president pledged that the United States will help an additional two million people in hard-hit countries get access to anti-retroviral drugs by the end of 2013.―And today we are setting a new target of helping six million people get treatment by the end of 2013,‖ he said.奧巴馬承諾,美國會(huì)幫助受艾滋病嚴(yán)重影響的國家在2013年前為另外200萬人取得抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物。奧巴馬說:―今天,我們?cè)O(shè)下在2013年幫助600萬人獲得治療的新目標(biāo)。‖
Obama also announced plans to increase spending on HIV treatment in the United States by $50 million.奧巴馬同時(shí)宣布一項(xiàng)計(jì)劃,美國的艾滋病醫(yī)療預(yù)算將增加5000萬美元。
The president said the rate of new HIV infections is dropping elsewhere in the world, but it remains steady in the United States and more work is needed.奧巴馬說,艾滋病新感染率在世界上其他地方都在下降,但在美國卻維持不變,所以需要更多努力。
―This fight is not over.Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now.Not for the Americans who are infected every day.This fight is not over for them, it is not over for their families.And as a consequence, it cannot be over for anybody in this room.And it certainly is not over for your president,‖ Obama stated.奧巴馬說:―戰(zhàn)斗還沒結(jié)束,對(duì)美國目前120萬艾滋病患者還沒結(jié)束,對(duì)每天新感染的美國人還沒結(jié)束。這場(chǎng)戰(zhàn)斗對(duì)他們和他們的家人而言都還沒結(jié)束。所以對(duì)這個(gè)房間內(nèi)的所有人來說還不能結(jié)束。對(duì)身為各位的總統(tǒng)來說當(dāng)然也還沒結(jié)束。‖
The president also called for countries that have committed to the Global Fund to give the money they promised.He also called for countries that have not pledged, specifically China, to do so.奧巴馬總統(tǒng)同時(shí)呼吁,對(duì)―全球基金‖有過承諾的國家捐出他們答應(yīng)付出的資金。
Former President George W.Bush also took part in the event, by a video link from Tanzania, where he is working on an initiative to fight cervical cancer in women with HIV.前總統(tǒng)喬治.布什以在坦桑尼亞傳來一段視頻的形式參加了這場(chǎng)活動(dòng)。他在當(dāng)?shù)貫橐豁?xiàng)協(xié)助艾滋病感染婦女抗擊子宮頸癌的計(jì)劃努力。
During his presidency, Bush enacted the PEPFAR program, in which the United States spent $15 billion over five years to fight HIV/AIDS globally.布什在他的總統(tǒng)任期內(nèi)啟動(dòng)了―美國總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃‖。在這個(gè)項(xiàng)目下,美國在五年內(nèi)共花費(fèi)150億美元在全球各地抗擊艾滋病。
The former president also called for wealthy nations to contribute more to the fight against AIDS, despite their economic problems.布什前總統(tǒng)同時(shí)呼吁富裕國家無論他們的經(jīng)濟(jì)問題如何,都應(yīng)該為抗擊艾滋病作出更多的貢獻(xiàn)。
―And when you go through a budgetary struggle, it seems like to me the best thing to do is to set priorities, and to focus on that which is effective.There is nothing more effective than PEPFAR,‖ Bush said.布什說:―當(dāng)你歷經(jīng)預(yù)算困境,在我看來最要緊的事就是設(shè)定優(yōu)先性,并且集中在有效的項(xiàng)目上。沒有什么會(huì)比這個(gè)項(xiàng)目更有效了。‖
PEPFAR is credited with making anti-retrovirals widely available and saving millions of lives.―美國總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃‖致力于使抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物能受到廣泛使用,以拯救數(shù)百萬的生命。
希拉里
Good morning, and –(applause)– now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that.(Applause.)Part of the reason we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough.And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS.(Applause.)But first, let me say five words we have not been able to say for too long: ―Welcome to the United States.‖(Applause.)We are so pleased to have you all finally back here.早上好(掌聲)– 聽我說,艾滋病大會(huì)沒有人抗議是否會(huì)很奇怪?我們對(duì)此表示理解。(掌聲)我們之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有許許多多的人認(rèn)為我們做得還不夠。我今天將在這里宣布一項(xiàng)目標(biāo),要讓下一代人免受艾滋病的侵害。(掌聲)但是,有一句話我們很久沒有說了,所以我要先說一下:―歡迎來到美國。‖(掌聲)大家最后能重新回到這里,我們非常高興。
And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us.I want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against AIDS.But mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long.(Applause.)On behalf of all Americans, we thank you.我要向和我們一道努力的許多國家的領(lǐng)導(dǎo)人表示感謝。我還要表彰我在美國行政部門的同事們以及美國國會(huì)議員們,他們?yōu)榭箵舭滩∽龀隽酥卮筘暙I(xiàn)。但最重要的是,我要向今天到場(chǎng)的各位表達(dá)敬意,由于你們的艱苦努力,我們有機(jī)會(huì)在2012年站在這里,展望徹底鏟除這一可怕的流行病的那一天(掌聲)。在太長的時(shí)間里,這種疾病讓我們付出了巨大的代價(jià),給我們?cè)斐闪司薮蟮耐纯唷N覀兇砣w美國人民感謝你們。
But I want to take a step back and think how far we have come since the last time this conference was held in the United States.It was in 1990 in San Francisco.Dr.Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIV-positive people who became sick during the conference.They set up IV drug drips to rehydrate patients.They gave antibiotics to people with AIDS-related pneumonia.Many had to be hospitalized and a few died.然而,我要回顧和思考一下自從上次在美國召開這個(gè)大會(huì)以來我們所取得的進(jìn)展。那是1990年,在舊金山。現(xiàn)在擔(dān)任美國全球艾滋病事務(wù)協(xié)調(diào)員的埃里克·古斯比醫(yī)生在會(huì)場(chǎng)上設(shè)立了一個(gè)診斷中心,為在大會(huì)期間生病的所有艾滋病毒感染者提供醫(yī)療服務(wù)。他們?yōu)槊撍牟∪颂峁┧幬镬o脈滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人發(fā)放抗生素。有許多人被送往醫(yī)院,還有幾個(gè)人死亡。
Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found support.But tragically, there was so little that could be done medically.And thankfully, that has changed.Caring brought action, and action has made an impact.令人痛心的是,當(dāng)時(shí)全世界對(duì)這種流行病幾乎沒有采取應(yīng)對(duì)措施,即令如此,在一些地方還是有一些有善心的人為艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,醫(yī)生們基本上束手無策。有幸的是,這種情況已經(jīng)改變。關(guān)愛帶來行動(dòng),行動(dòng)產(chǎn)生了效果。
The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years ago.Yes, AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death sentence.That is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live on.And for decades, the United States has played a key role.Starting in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own country.And then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of people.這種疾病的預(yù)防和治療手段的進(jìn)步可能是許多人在22年以前無法想象的。不錯(cuò),艾滋病依然是不治之癥,但它不再意味著死刑。對(duì)于世界各地?zé)o數(shù)為之辛勤努力的人們——其中有很多人今天在這里參加會(huì)議——這是一種贊譽(yù)。還有一些人已經(jīng)離開了我們,但他們的貢獻(xiàn)繼續(xù)使我們受益。在過去幾十年里,美國發(fā)揮了關(guān)鍵作用。從1990年代克林頓政府開始,我們逐步降低了艾滋病治療藥物的價(jià)格,這種疾病也開始在美國傳播。2003年,在國會(huì)兩黨議員的強(qiáng)有力支持下,布什總統(tǒng)啟動(dòng)了“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃”(PEPFAR),美國開始為數(shù)百萬人提供治療。
Today under President Obama, we are building on this legacy.PEPFAR is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDS-free generation.It’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change is.When President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an emergency.We had to fundamentally change the way we and our global partners did business.今天,在歐巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,我們發(fā)揚(yáng)了這一傳統(tǒng)。PEPFAR不再是一項(xiàng)緊急救援計(jì)劃,其重心轉(zhuǎn)向建設(shè)可持續(xù)的醫(yī)療保健系統(tǒng),以最終贏得這場(chǎng)戰(zhàn)斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。這一變化的規(guī)模和重要性是無法估量的。當(dāng)歐巴馬總統(tǒng)上任時(shí),我們認(rèn)識(shí)到,如果我們要在抗擊艾滋病的這場(chǎng)戰(zhàn)斗中取勝,我們就不能再把它當(dāng)作一項(xiàng)緊急任務(wù),而必須徹底改變我們和我們的全球伙伴的行為方式。
So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward together.Now I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the epidemic.因此,我們通過外交途徑與各位財(cái)政部長和衛(wèi)生部長溝通,而且還與各位總統(tǒng)和總理溝通,聽取并了解他們的工作重點(diǎn)和需求,以利于找出共同前進(jìn)的最佳路線。現(xiàn)在,我要承認(rèn),為此必須就某些領(lǐng)導(dǎo)人不想面對(duì)的問題進(jìn)行艱難的對(duì)話,例如政府在采購和提供藥物的工作中的腐敗行為以及如何對(duì)待注射毒品者,但這卻是幫助更多的國家更廣泛地管理其防治措施的關(guān)鍵一步。
We’ve also focused on supporting high-impact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not fund.And we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我們還集中力量實(shí)施效果顯著的干預(yù)措施,以科學(xué)為依據(jù)作出資助哪些項(xiàng)目以及不資助哪些項(xiàng)目的艱難抉擇。我們采取簡單的步驟——例如轉(zhuǎn)用非專利藥物——用美國納稅人的錢取得更多的成果,僅在2010年一年就節(jié)省了3.8億多美元。(掌聲)
And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global Fund.Where we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that treatment.That is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us.(Applause.)Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy lifting.But it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we are.至關(guān)重要的是,我們已經(jīng)大大改善了我們與全球基金的協(xié)作。現(xiàn)在,我們會(huì)在原來各行其是的領(lǐng)域一起坐下來作出決策,例如在某地由誰來資助艾滋病的治療,又由誰來提供這種治療。這對(duì)我們雙方而言是一個(gè)進(jìn)行合作的新途徑,但我認(rèn)為這將給我們各方帶來巨大的成果。(掌聲)而所有這些戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變都必須依賴大量繁重的工作。但歸根結(jié)底,關(guān)鍵在于我們是否在挽救更多的生命——我們確實(shí)正在這樣做。
Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive.(Applause.)We are also reaching far more people with prevention, testing, and counseling.自2009年以來,我們通過提供治療使活下來的人增加了一倍多。(掌聲)我們也增加了預(yù)防、檢測(cè)和咨詢惠及的人數(shù)。
奧巴馬2011年世界艾滋病日的講話(英中文本)
When new infections among young black gay men increase by nearly 50 percent in 3 years, we need to do more to show them that their lives matter.When Latinos are dying sooner than other groups, and when black women feel forgotten, even though they account for most of the new cases among women, then we’ve got to do more.面對(duì)年輕的黑人同性戀者的新感染人數(shù)在三年內(nèi)上升將近50%,我們必須加大努力向他們顯示,他們的生命有價(jià)值。面對(duì)拉美裔比其他群體更早地死亡,面對(duì)黑人婦女感到她們已被遺忘——而她們?cè)谂孕禄颊咧姓级鄶?shù),我們必須付出更大的努力。
So this fight is not over.Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now.Not for the Americans who are infected every day.This fight is not over for them, it’s not over for their families, and as a consequence, it can’t be over for anybody in this room — and it certainly isn’t over for your President.這場(chǎng)斗爭尚未結(jié)束。對(duì)120萬攜帶艾滋病毒的美國人來說還沒有。對(duì)那些每天正在受到感染的美國人來說還沒有。這場(chǎng)斗爭對(duì)他們來說尚未結(jié)束。對(duì)他們的家人來說尚未結(jié)束。因此,對(duì)這里在座的每個(gè)人來說不能結(jié)束——對(duì)你們的總統(tǒng)來說絕對(duì)沒有結(jié)束。
Since I took office, we’ve had a robust national dialogue on HIV/AIDS.Members of my administration have fanned out across the country to meet people living with HIV;to meet researchers, faith leaders, medical providers and private sector partners.We’ve spoken to over 4,000 people.And out of all those conversations, we drafted a new plan to combat this disease.Last year, we released that plan — a first-ever national HIV/AIDS strategy.自我就任以來,我們對(duì)艾滋病毒/艾滋病問題大力開展全國對(duì)話。本屆政府成員走向全國各地,與罹染艾滋病毒的人會(huì)面,與研究人員、宗教領(lǐng)袖,醫(yī)務(wù)工作者和私營企業(yè)的合作伙伴會(huì)面。我們向4000多名同胞征求了意見。基于所有這些談話,我們起草了一份新的戰(zhàn)勝艾滋病計(jì)劃。去年,我們公布了這一計(jì)劃——這是有史以來第一個(gè)全國性的艾滋病毒/艾滋病戰(zhàn)略。
We went back to basics: prevention, treatment and focusing our efforts where the need is greatest.And we laid out a vision where every American, regardless of age, gender, race, ethnicity, sexual orientation, gender identity or socioeconomic status, can get access to life-extending care.我們回歸于基本要素——預(yù)防、治療,并把我們的努力集中在最需要的地方。我們提出了一個(gè)愿景,即每一個(gè)美國人,不分年齡、性別、種族、民族、性取向、性別身份或社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位,都能獲得延長生命的護(hù)理。
And I want to be clear about something else: Since taking office, we’ve increased overall funding to combat HIV/AIDS to record levels.With bipartisan support, we reauthorized the Ryan White Care Act.And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.(Applause.)Because of that step, next year, for the first time in two decades, we will host the international AIDS conference.(Applause.)我還要明確另外一點(diǎn)——自就任以來,我們已經(jīng)把防治艾滋病毒/艾滋病的總體資金增加到創(chuàng)紀(jì)錄水平。在兩黨的支持下,我們重新批準(zhǔn)了《瑞安·懷特保健法》。而且,當(dāng)簽署該法案時(shí),我非常自豪地同時(shí)宣布,本屆政府將結(jié)束不許艾滋病毒攜帶者進(jìn)入美國的禁令。(掌聲)由于邁出了這一步,我們將在明年,即20年來第一次,舉辦國際艾滋病大會(huì)。(掌聲)
So we’ve done a lot over the past three years, but we can do so much more.Today, I’m announcing some new commitments.We’re committing an additional $15 million for the Ryan White Program that supports care provided by HIV medical clinics across the country.We want to keep those doors open so they can keep saving lives.We’re committing an additional $35 million for state AIDS-drug assistance programs.因此,過去三年我們的成就很大。但是,我們可以做得事情更多。今天,我要宣布一些新承諾。我們承諾為瑞安·懷特項(xiàng)目增加撥款1500萬美元,支持全國各地艾滋病毒診所提供的服務(wù)。我們要確保它們繼續(xù)運(yùn)營,挽救生命。我們承諾為各州艾滋病藥物扶助計(jì)劃再撥款3500萬美元。
The federal government can’t do this alone, so I’m also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.但是,聯(lián)邦政府無法獨(dú)自做到這一切。因此我也呼吁州政府、制藥公司和私人基金會(huì)盡各自的責(zé)任,幫助提供拯救美國人生命的一切治療手段。
This is a global fight, and it’s one that America must continue to lead.Looking back at the history of HIV/AIDS, you’ll see that no other country has done more than this country, and that’s testament to our leadership as a country.But we can’t be complacent.這是一場(chǎng)全球性斗爭,也是美國必須繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用的一場(chǎng)斗爭。回顧艾滋病毒/艾滋病的歷史,你們會(huì)看到?jīng)]有一個(gè)國家的貢獻(xiàn)超過這個(gè)國家,這證實(shí)了作為一個(gè)國家我們所具有的領(lǐng)導(dǎo)力。但是,我們不能沾沾自喜。
I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight — not just here, but around the world.And that’s a testament to the values that we share as Americans;a commitment that extends across party lines, that’s demonstrated by the fact that President Bush, President Clinton and I are joining you all today.我認(rèn)為,這是一個(gè)我們?cè)诨厥淄聲r(shí)能夠感到自豪的領(lǐng)域,在為這場(chǎng)斗爭提供資金方面——不僅在國內(nèi),而且在全球——國會(huì)中的共和黨人和民主黨人一向齊心協(xié)力。這見證了我們美國人的共同價(jià)值觀;一種超越黨派界限的承諾,今天布什總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)和我一起來到這里參加活動(dòng)便體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
Since I took office, we’ve increased support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.And all along, we kept focusing on expanding our impact.自從我上任以來,我們加強(qiáng)了對(duì)防治艾滋病、結(jié)核病和瘧疾全球基金的支持。我們啟動(dòng)了全球健康行動(dòng)計(jì)劃,使更多人獲得就醫(yī)條件,幫助降低了疫苗價(jià)格,并將在今后五年內(nèi)協(xié)助挽救400萬兒童的生命。與此同時(shí),我們始終注重?cái)U(kuò)大成果。
Today, I’m proud to announce that as of September, the United States now supports anti-retroviral treatment for nearly 4 million people worldwide.(Applause.)Four million people.And in just the past year, we’ve provided 600,000 HIV-positive mothers with access to drugs so that 200,000 babies could be born HIV-free.(Applause.)And nearly 13 million people have received care and treatment, including more than 4 million children.So we’ve got some stuff to be proud of.今天,我自豪地宣布,截至9月份,美國正在幫助為世界上將近400萬人提供抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療。(掌聲)僅去年一年,我們就為60萬攜帶艾滋病毒的母親提供了獲得醫(yī)藥的機(jī)會(huì),從而使20萬新生兒可以免受病毒感染。(掌聲)另外,還有將近1300萬人得到了護(hù)理和治療,其中包括400多萬兒童。所以,我們?nèi)〉玫某煽兪侵档抿湴恋摹?/p>
第五篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。delegation [?deli?gei??n]n.代表團(tuán)
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正常化的歷史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會(huì)。decade [?dekeid]n.十年,十年期normalization [?n?:m?lai'zei??n] n.常態(tài)化, 正常化, 正規(guī)化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
previous ['pri:vj?s] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [i?streind?]vt.使疏遠(yuǎn) foundation [faun?dei??n]n.[ pl.]地基;基礎(chǔ);基金會(huì);建立,創(chuàng)辦
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡單事實(shí)的機(jī)會(huì)。我們與對(duì)方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會(huì)更加繁榮、更加安全。
demonstrate [?dem?nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會(huì))enormous [i?n?:m?s]a.巨大的,極大的,龐大的stake [steik]n.樁;利害關(guān)系,股份;賭注 vt.打賭
economy [i'k?n?mi] n.經(jīng)濟(jì), 節(jié)約 adj.經(jīng)濟(jì)的, 廉價(jià)的prosperous [?pr?sp?r?s]a.繁榮的,興旺的 secure [si'kju?] adj.安全的, 牢靠的, 穩(wěn)妥的 vt.使安全, 獲得, 固定 vi.停泊,(海上工作人員)停止工作,(船)拋錨
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們?cè)谝幌盗袉栴}上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。community [k??mju:niti]n.社區(qū),社會(huì);團(tuán)體,界;(動(dòng)植物的)群落 economic [?i:k?'n?mik] adj.經(jīng)濟(jì)學(xué)的, 經(jīng)濟(jì)的, 有利可圖的 n.[-s]經(jīng)濟(jì)學(xué)
stability [st??biliti]n.穩(wěn)定,穩(wěn)固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會(huì)就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'m?uni?s] adj.和諧的, 和睦的, 音調(diào)優(yōu)美的
upheld [?p'held]
adj.被支持的 動(dòng)詞uphold的過去式和過去分詞形式
universal [?ju:ni'v?:s?l] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全體的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場(chǎng)的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會(huì)。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會(huì)。歡迎你們來到美利堅(jiān)合眾國,歡迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉住;奪取,占據(jù)
1、There is no certainty, only opportunity.沒有一定會(huì)怎樣,只有可能會(huì)怎樣。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好計(jì)劃勝過明天的完美計(jì)劃.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失敗更令人恐懼的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你現(xiàn)在所做的是改變現(xiàn)狀的關(guān)鍵。
5、No point in punching things you can't see.打擊那些你看不到的東西沒有意義。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.說個(gè)不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是誰并不重要,重要的是你的所做所為。Men don't follow titles, they follow courage.人們追隨勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作沒有目標(biāo),那就不是工作,而是空洞的行為。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。certainty [?s?:t?nti]n.必然的事,確定的事實(shí);確信,確實(shí) failure [?feilj?]n.失敗;失敗的人(或事);故障;沒做到
punch [p?nt?]vt.猛擊;穿孔 n.猛擊;沖床;效力
underneath [??nd??ni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [di?fain]vt.給…下定義,解釋;限定,規(guī)定
title [?taitl]n.題目;稱號(hào),頭銜;權(quán)益,權(quán)利
intention [in?ten??n]n.意圖,意向,目的 motion [?m?u??n]n.(物體)運(yùn)動(dòng);動(dòng)作;提議 v.打手勢(shì),示意