第一篇:常用口譯術語(政治與外交)
楊潔篪部長在美中關系全國委員會和美中貿委會午宴上的講話
(2011年9月22日,紐約)
尊敬的卡拉·希爾斯主席,尊敬的穆泰康主席,尊敬的歐倫斯會長,女士們,先生們:
首先,我感謝美中關系全國委員會和美中貿委會作出周到安排,使我有機會與美國各界重要人士見面。作為中美之間相互了解與合作的重要橋梁,美中關系全國委員會和美中貿委會長期以來為促進兩國關系發展作出了積極貢獻,我對此表示高度贊賞。
我這次來紐約是出席聯合國大會。今年是中華人民共和國恢復在聯合國合法席位40周年,我很榮幸能夠在這個具有特殊意義的時刻代表中國出席聯大。
過去40年,中國走過了一條不平凡的發展道路。特別是經過33年改革開放,中國人民堅持不懈探索和奮斗,走出了一條符合中國國情、具有中國特色的發展道路,在經濟、政治、社會、文化等各個領域都取得巨大發展成就。
與此同時,中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。中國對聯合國事務的參與就是中國不斷融入世界、積極參與全球化進程的生動寫照。中國先后加入100多個政府間國際組織和300多項多邊條約,并在其中發揮重要作用;面對歷史罕見的國際金融危機,中國在20國集團等機制框架下與世界主要經濟體密切協調配合,共同致力于促進世界經濟復蘇和可持續增長;中國積極參與反恐、防擴散、氣候變化、防災減災等領域的國際合作及聯合國維和行動,就處理和解決諸多重大國際地區問題發揮著重要建設性作用。
女士們、先生們,中國的發展繁榮以及與世界的積極互動無疑是當今世界格局最顯著的變化之一,對中國自身、對世界都產生了深遠影響,同時也推動了中美關系發展。
今年是“乒乓外交”和基辛格博士秘密訪華40周年,明年我們還將迎來尼克松總統訪華40周年。當年這些歷史事件深刻改變了國際戰略格局,開啟了中美關系改善和發展的歷史篇章。在中美兩國幾代領導人、政治家和各界有識之士共同努力下,中美關系雖然歷經風雨,但取得了重要發展。
今年1月,胡錦濤主席應奧巴馬總統邀請對美國進行國事訪問。中美雙方就共同努力建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系達成共識。之后,中美舉行了第二次人文交流高層磋商、第三輪戰略與經濟對話。拜登副總統上個月也對中國進行了訪問。中美雙方都強調:兩國之間不是零和競爭關系,而應該是互利合作關系;在深刻演變、紛繁復雜的國際形勢下,雙方應該同舟共濟,平等合作,這不僅將造福兩國人民,而且有利于亞太地區乃至世界的和平、穩定、繁榮。
同時,中美社會制度、歷史文化、發展階段不同,兩國關系發展不可避免地存在一些挑戰。坦率地講,由于一些因素制約和羈絆,兩國互利共贏的合作潛力仍未得到充分釋放,兩國關系發展有時還受到不應有的嚴重干擾。我們今天的任務就是不僅要在口頭上、而且要在行動上落實兩國元首共識,按照中美三個聯合公報和《中美聯合聲明》確定的原則,排除干擾和障礙,確保中美關系沿著健康穩定的軌道向前發展。
首先,牢牢把握中美關系發展的正確方向。當今國際形勢正在經歷復雜深刻演變,中美作為世界最大的發展中國家和最大的發達國家,作為世界兩大主要經濟體,對世界和平與發展負有重要責任。時代不同了,只有摒棄過去那種你輸我贏、損人利已的零和博弈和冷戰思維,增進信任,加強合作,中美和世界各國才能共同應對挑戰,實現互利共贏、共同發展。
我要強調的是,尊重彼此核心利益是中美合作必須遵循的原則。中美合作承載了雙方重要的共同利益,需要精心維護。在涉及中方主權、安全、發展利益的重大問題上,美方尤其要慎重妥善處理,避免兩國關系受到干擾和沖擊。
臺灣問題事關中國主權和領土完整,牽涉中方核心利益,牽動13億中國人民民族感情,始終是中美關系中最重要、最敏感的核心問題。昨天,美方不顧中方堅決反對,無視兩岸關系改善、和平發展的局面再次做出大規模售臺武器的錯誤決定。美方這一行徑嚴重違反中美三個聯合公報特別是“八·一七”公報原則,嚴重干涉中國內政,嚴重損害中國國家安全,嚴重損害中國和平統一大業和中美關系,也違背美方自己作出的嚴肅承諾,中方對此堅決反對。
中方要求美方充分認清美售臺武器問題的高度敏感性和嚴重危害性,高度重視、嚴肅對待中方嚴正立場,糾正售臺武器的錯誤做法,立即撤銷上述錯誤決定,停止對臺軍售和美臺軍事聯系,以實際行動維護中美關系大局和臺海和平穩定。
第二,堅持中美經貿合作互利共贏的原則。當前,世界經濟形勢存在諸多不穩定、不確定因素,中美兩國都面臨調整經濟結構的任務,各自面臨一些挑戰和難題。在這種形勢下,中美雙方特別要提振信心,加強宏觀經濟政策協調,深化經濟金融合作,共同推動兩國經濟和世界經濟可持續增長。
中美經貿關系在快速發展中出現一些問題是自然的。美方應該堅持平等協商、互諒互利原則,遵循市場規律,按照世貿組織規則妥善處理,而不要把經貿問題政治化、搞貿易和投資保護主義。美方應盡早放寬對華高技術產品出口限制,采取切實行動為中國企業赴美投資提供更加良好環境,這不僅有助于促進中美經貿關系健康發展,對美國經濟和就業也有好處。我愿重申,中國將繼續堅定不移推進改革開放,不斷完善對外經貿合作法律法規,有效加強知識產權保護,并在自主創新產品認定、政府采購方面一視同仁,一如既往為外國來華投資者提供良好投資環境。
第三,加強中美在國際事務中的溝通協調。進入新世紀,中美關系的戰略意義和全球影響更加凸顯。中美協調與合作,對維護和促進世界的和平、穩定、繁榮具有重要意義。中美應攜手應對全球性挑戰,推動通過對話協商和平解決中東、朝鮮半島等國際地區熱點問題,維護世界和地區和平穩定。
我來美之前剛剛出席了在北京舉行的“9·19”共同聲明發表6周年國際研討會。昨天,朝韓兩國六方會談團長在北京進行了新一輪接觸。近來,美朝之間也進行了一些接觸。半島形勢出現緩和跡象。我們希望有關各方的對話勢頭得到維護并取得積極成果。中方始終認為,六方會談是推進半島無核化、維護半島和東北亞和平穩定的有效平臺,盡早重啟會談符合各方共同利益。希望有關各方共同努力,為重啟六方會談創造條件。
下階段,二十國集團戛納峰會、亞太經合組織領導人夏威夷非正式會議、巴厘島東亞峰會將先后舉行。中美應保持密切溝通協調,與有關各方一道,為促進區域合作、加強全球治理、推動世界經濟強勁平衡可持續發展作出貢獻。
女士們、先生們,中美關系不僅關系到中美兩國人民的福祉,也影響著世界的未來。維護好、發展好中美關系既是過去40年中美兩國領導人和有識之士奮斗的目標,也是我們這一代人義不容辭的責任。在座各位不少是中美關系的見證者和參與者,經歷過中美關系的風風雨雨,在不同時期為促進兩國關系做出過貢獻。你們的關心、支持、參與,是推動中美關系前進不可或缺的重要力量。
中美關系的長遠發展歸根結底需要兩國青年一代的參與和貢獻。當前中美青年交流蓬勃發展,中國有13萬留學生在美國學習,美國在也積極落實“十萬人留學中國計劃”。我高興地看到,美中關系全國委員會和美中貿委會正積極致力于促進兩國青年學者、企業家間的交流對話,我認為,越來越多中美兩國青年學習彼此的語言、歷史、文化,將在中美之間架起一座座友誼與合作的橋梁,把兩國和兩國人民緊密相連,使中美關系這棵大樹更加根深葉茂。
女士們,先生們,新世紀的第一個十年,中美關系總體保持穩定發展。第二個十年中美關系的發展機遇與挑戰并存。中美雙方應積極落實彼此達成的共識,不斷調動兩國關系中的積極因素,抑制消極因素,發展合作,排除干擾,共同致力于建設相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關系。我相信,在中美兩國政府和各界有識之士共同努力下,中美關系一定能夠克服艱難險阻,不斷向前發展。
謝謝大家。
2010年4月13日,美國駐上海總領事館舉行重新開館三十周年招待會,總領事康碧翠女士發表講話,以下為致辭全文:
Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception April 13, 2010
美國駐上海總領事康碧翠女士在重新開館三十周年招待會上的講話 2010年4月13日
Ambassador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests,沙海林大使、女士們、先生們,各位貴賓:
It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高興歡迎大家今天晚上和我們一起慶祝美國駐上海總領事館開放30周年。
Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both assigned to the US embassy in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高興能在1984年,我和先生還在美國駐華大使館工作時,就有機會來到上海。其間發生的很多事情都不時讓我頗有感觸。以史為鑒,所以當我發現1980年4月正式開放領館的招待會上的這本書和嘉賓名單時,我很想做點什么來紀念這個領事館在過去30年里所取得的成就。
The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their successors, as well as the UK consulate, which kept possession of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法國、波蘭和日本總領事組成的外交使節團也受邀參加了1980年的招待會。今晚我們邀請了他們的繼任,還有英國領事館。1950年美領館閉館時,領館的物品就保存在英國領事館。其中有一件物品是我們的國旗,大家在那邊的墻上可以看到。
I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感謝今天到場的幾位領館的當地雇員,他們都非常出色的為領館服務了十幾年。感謝他們為美中關系作出的貢獻。我們也非常高興今晚有上海美國學校的爵士樂隊在場。上海美國學校也是在20世紀80年代在領館里重新開放的。感謝今天為我們表演的學生。
Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我們在閉館30年后重新開放上海領館時,中國正面臨著一個不確定的未來。這個國家剛剛從10年巨大的社會、經濟和政治動蕩中擺脫出來。鄧小平的“改革開放”仍未經證實。從那以后,中國對與世界接軌這一政策的承諾得到了證實,不僅十分有益,也為過去30年的繁榮與穩定作出了貢獻。
Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we issued 1,583 visas.In contrast, last year we issued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for business, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我們兩國之間的人員走動是極為有限的。領館開放后第一年簽發的簽證只有1583張。相比之下,我們去年簽發給中國公民前往美國進行商務活動、旅游和學習的簽證達到了15.9205萬張。大家可以從我們整理的30年大事記里看到,簽證數量的增長是如何不斷書寫著我們的歷史,我們甚至還在上海接待了30年來的每一任美國總統。
While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.雖然今晚我們在這里慶祝上海領館于1980年重新開放30周年,但同時我也想指出,美國自1844年開始就在上海建立了領事館。能夠作為上海的過去和現在的一部分,我們感到自豪;同時也期待我們在上海的將來扮演的角色。
I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即將開幕的上海世博會美國館是未來30年領館工作的完美起點。和領館一樣,美國館代表了美中伙伴關系的精神。我們期待著與世博會的參觀者一起分享美國的故事。
I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambassadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.讓我感到特別高興的是,我們將有講中文的美國大學生作為展館的導游。這些“學生大使”將為我們的展館增加人情味,讓數百萬的中國參觀者有機會近距離接觸美國人。學生自己也會有一個令人難以置信的經歷,我可以想像,他們中有一些會在今后從事跟中國有關的職業,甚至可能就在這個領館工作。
In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博會的同時準備這次的30周年紀念給了我們一個很好的機會,來回顧我們在過去30年取得的成果。前事不忘后事之師。選擇一些活動記錄在簡短的大事記中并不是一件容易的事---每一個領館所經歷的重大事件都將在這個建筑中圍繞延伸。
Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambassador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顧過去,展望未來,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使經常愛提醒我們的:“互相幫忙、互相學習、共同進步”。我可以很自豪地說,這個領事館已經奉行這一信條30年,我也相信,我們將在未來的幾十年里繼續奉行。
Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.謝謝大家,請同我共同舉杯,為我們兩國下一個30年的友好關系,干杯!
尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們
Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,尊敬的主席
Respected Mr.Chairman
各位國會議員,貴賓們,同胞們:
Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens:
尊敬的閣下
Respected Your Excellency
首先,我代表中國政府,并以我個人的名義,向大家表示熱烈的歡迎!
On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.首先請允許我感謝東道主的精心安排與熱情好客。
On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我謹代表我們一行的全體成員,感謝主席先生的盛情邀請
First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我們請到了從倫敦遠道而來的貴賓與我們一起共度中秋佳節,我為此而深感自豪與榮幸
I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.現在我宣布****會議現在開幕
May I hereby declare open *****meeting.請允許我對****會議取得成功表示熱烈的祝賀
First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.讓我們共同舉杯……
Let’s raise our glasses to……
我提議……
I would like to propose a toast to ……
請允許我……
Please allow me to ……
我提議為我們之間的友誼干杯
Allow me to raise the glass to our friendship
愿您年年有今日,歲歲有今朝
Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我預祝研討會圓滿成功,祝愿來自海外的專家學者和全國各地的朋友們在上海生活愉快
In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.讓我們為本屆會議的圓滿成功結束而共同努力
Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我們的研討會一定能取得豐碩的成果
I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士們,先生們,我再次感謝各位嘉賓的光臨。最后,我祝愿各位新年身體健康、萬事如意
Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.讓我們在這年終歲末之際,祝賀這喜慶佳節
I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我為有幸參加這次精彩的聚會,再次向您深表謝意
Thank you very much again for this wonderful party.state visit 國事訪問
obituary 訃告
questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題
state banquet 國宴
message of greeting, message of congratulation 賀電
speech of welcome 歡迎詞
welcoming banquet 歡迎宴會
cocktail party 雞尾酒會
good health and a long life 健康長壽
profound condolence 深切哀悼
cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 雙方
luncheon 午宴
message of condolence 唁電 reception 招待會
Sino-US ties/China-US relations 中美關系
bilateral tie 雙邊關系
bilateral cooperation 雙邊合作
direct contact 直接接觸
joint statement 聯合聲明 in the spirit of the joint statement 本著聯合聲明的精神
China-US joint communiqué 中美聯合公報
top leaders 最高領導人
national interests 國家利益
core interests 核心利益
common interests of the two countries 兩國共同利益
personality of the individual leaders 領導人的個人魅力
frequent meetings 頻繁會晤
“conflict-dominant” relationship “沖突主導”的關系
start a new era in US-China relations 開創中美關系的新時代
the normalization of US-China relations 中美關系正常化
permanent consultative institutions 永久磋商機制
constructive strategic partnership 建設性戰略伙伴關系
overall strategic partnership 全面戰略伙伴關系
rapprochement 恢復邦交
Ping Pong diplomacy 乒乓外交
high-level cooperation 高層協作
Strategic and Economic Dialogue 戰略經濟對話
establish diplomatic ties 建立邦交
highly confidential visit 秘密訪問
zero-sum game 零和博弈
mutual trust 相互信任 common prosperity 共同繁榮
peaceful coexistence 和平共處
the situation on the Korean Peninsula 朝鮮半島局勢
resumption of Six-Party Talks 重啟六方會談
high-level visit 高層訪問
maintain a low profile 保持低姿態
China will never seek hegemony.中國永遠不會稱霸。
strategic suspicions 戰略猜疑
build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建設21世紀積極合作全面的中美關系
help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢復中美關系積極發展勢頭
lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 為多領域的雙邊合作奠定基礎
look at the issue from the higher strategic level 從更高的戰略層面看待問題
share common interests in a fair and just international system 在公平公正的國際體系內共享共同利益
in an environment “characterized by cooperation rather than conflict” 在以合作,而非沖突為特征的國際環境中
a policy of friendship, security and prosperity 和平、穩定和繁榮的政策
practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加強參與亞太地區事務
build trust between China and the United States 建立中美互信 安全考慮:security consideration 傲慢行為:arrogant behavior 多極化:multipolarity 霸權主義:hegemonism 強權政治:power politics 國家主權:national sovereignty 民族資源:national resource 邊界談判:boundary negotiation 不結盟國家:non-aligned countries 采取懲罰行動:take punitive actions 采取高姿態:show magnanimity 采取協調行動:take concerted steps 常駐代表:permanent representative 彈性外交:elastic diplomacy 鄧小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 低調:low keyed 電話協商:telephone negotiations 獨聯體國家:Commonwealth of Independent States(CIS)度假外交:holiday-making diplomacy 附庸國:dependency 高層次、全方位的對話:high-level and all-directional dialogue 公認的國際關系原則:generally-accepted principles of international relations 公使館:legation 公正合理的國際政治經濟新秩序:a fair and rational new international political and economic order 國際商會:International Chamber of Commerce(ICC)國際雇傭者組織:International Organization of Employers(IOE)國際關系的準則:norms governing international relations 國際慣例:international common practice 國際貨幣基金會:International Monetary Fund(IMF)國際金融組織:International Finance Corporation(IFC)國際聚焦:international spotlight 國家不分大小,應該一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍衛國家主權、領土完整和民族尊嚴:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫無根據的媒體報導:groundless media reports 和平共處五項原則: the Five Principles of Peaceful Coexistence 環太平洋地區:Pacific Rim 緩和:detente 抗美援朝戰爭:War to Resist US Aggression and Aid Korea 聯絡處:liaison office 領土管轄權:territorial jurisdiction 領土毗連:territorial contiguity 流血沖突:bloody conflict 民間外交:people-to-people diplomacy 南北對話:South-North dialogue 南南合作:South-South cooperation 貧窮國家:impoverished nation 全方位外交:multi-faceted diplomacy 伸張正義、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable 審時度勢:size up the situation 推翻一個政權:topple a regime 外交承認:diplomatic recognition 外交紛爭:diplomatic dispute 外交攻勢:diplomatic offensive 外交使團:diplomatic mission 外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 萬國公法:law of nations 維持外交關系:maintain diplomatic relations 維護世界和平:safeguard world peace 武裝沖突:armed conflict 西方國家利益:Western interests 中美聯合公報:Sino-US joint communique 總領事館:consulate general 發展中國家:developing country 發達國家:developed country statement 聲明
de facto recognition 事實上承認
persona grata 受歡迎的人
diplomatic practice 外交慣例
diplomatic immunities 外交豁免
diplomatic privileges 外交特權
diplomatic channels 外交途徑
diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交郵袋
letter of appointment 委任書
certificate of appointment 委任證書
exequatur 許可證書
declaration, manifesto 宣揚
letter of recall 召回公文
note 照會
verbal note 普通照會
circular note 通知照會
formal note 正式照會
normalization 正常化
be appointed ambassador to...被任命為駐…大使
to express regret 表示遺憾
to sever diplomatic relations 斷絕外交關系
to resume charge of the office, to return to one's post 返任
to proceed to take up one's post 赴任
to present one's credentials 遞交國書
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢復外交關系 to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關系
to establish consular relations 建立領事關系
to assume one's post 就任
to take exception to;to object to 提出異議
to upgrade diplomatic relations 外交關系升格
to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉
to lodge a protest with 向…提出抗議
to request the consent of...征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中斷外交關系 tea party 茶會
an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛
reciprocal banquet 答謝宴會
delegation 代表團
head of the delegation, leader of the delegation 團長
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長
member of the delegation 代表團成員
memorial speech 悼詞
to develop the relations of friendship and cooperation 發展友好合作關系
prosperity and strength 繁榮富強
visit 訪問
friendly visit, goodwill visit 友好訪問
informal visit 非正式訪問
official visit 正式訪問
private visit 私人訪問
message of condolence 唁電
reception 招待會
toast 祝酒詞
memorial meeting 追悼會
to convey one's sympathy 表示慰問
to meet with 會見
to review the guard of honour 檢閱儀仗隊
to exchange views 交換意見
to receive 接見
to be shocked to learn of 驚悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為
to propose a toast to...提議為…干杯
on the happy occasion of 欣逢
on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in honour of...宴請… on invitation, upon invitation 應邀
at the invitation of...應…邀請
in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望
to wish prosperity to a country and `well-being` to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福
to take note of...注意到
His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下
His(Her, Your)Excellency 閣下
His Excellency Mr.President...…總統先生閣下
Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構 embassy 大使館 legation 公使館
consulate-general 總領事館 consulate 領事館
第二篇:外交口譯詞匯
第五章 外交和軍事
SECTION I: 英譯中
1.1外事禮儀
A
acknowledge v.承認
a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充滿親切友情的聚會
a rewarding trip 不虛此行
accommodate vt.供給…住宿,招待; vi.適應,配合 add a new page to the history of 給…的歷史增加了新的一頁
agenda n.議程
alumnus(alumni);alumna(alumnae)n.校友
B
banquet n.宴會
BBQ party n.燒烤會
Bon Appetite!int.祝你胃口好!
Bon Voyage!int.旅途愉快!
buffet n.自助餐
buffet reception n.冷餐招待會
C
cheek-to-cheek embrace 貼臉擁抱
cheers int.干杯
closing speech n.閉幕致辭
cocktail party n.雞尾酒會
colleague(s)n.同仁
commerce ties n.商業關系
coexistence n.共存,共處
congenial atmosphere n.融洽氣氛
costume party;masquerade n.化裝舞會
courtesy call n.禮節性拜會
D
dinner / dinner party n.晚宴
distinguished guest n.貴賓; 佳賓
draw to a close 即將結束
E
eloquent remark n.雄辯的(動人的)演講
entertain v.招待
extraordinary arrangement n.特殊安排;精心安排
eye salute n.注目禮
F
farewell ceremony n.歡送儀式
feel honored and privileged 感到榮幸
feel pleased and honored 感到愉快和榮幸
feel proud and honored 感到驕傲和榮幸
fellow citizens n.同胞們
foreign affairs office n.外事辦
fulfill one’s ambitions 展鴻圖;酬壯志
G
generous hospitality 盛情款待
genuine friendship 真摯友誼
give a dinner for a visitor from afar 接風洗塵
goodwill visit n.友好訪問
gracious invitation n.盛情邀請
gracious remark n.熱情的演講,評論
Guest of Honor n.主賓 gun salute n./v.禮炮 H heartfelt gratefulness n.由衷的感謝 hearty embrace n.熱烈擁抱 hearty gratitude n.衷心的感謝 heritage n.傳統 hospitality n.好客
host a farewell dinner for someone 為…餞行
host country n.主辦國;東道主國家
host n.主人
I I’ve long heard of you 久仰
impromptu speech n.即席講話
in the company of …/ accompanied by… 在…的陪同下
inauguration n.開幕式;就職典禮
incomparable hospitality n.無比盛情的款待
itinerary n.活動日程,路線
K, L kind words of welcome n.友好的歡迎詞
lasting friendship n.長久的友誼
long-awaited guest n.盼望已久的客人
look back at the past 回顧過去
look into the future 展望未來
luncheon n.午餐會
M, N, O motorcade n.車隊
nodding acquaintance n.泛泛之交
occasion n.場合;時刻
opening address n.開幕致辭
opening ceremony n.開幕式
P pay a return visit v.回拜
picnic party n.野餐會
propose a toast v.祝酒
R receive;play host to v.接待
receptionist n.接待員
reception n.招待會
regard n.尊重;敬意
regards n.問候
renew old friendships(and establish new contacts)重溫舊情
S seating arrangement n.席位安排
signing ceremony n.簽約式
sincere gratitude n.真摯的感謝
speech of welcome / address of welcome n.歡迎詞
state banquet n.國宴
sworn friend n.刎頸之交
T take this opportunity 趁此機會
toaster n.祝酒者
toast n.祝酒詞
(結交新友)
U unequalled adj.無與倫比的 unprecedented adj.前所未有的 W warm reception n.熱情接待 warm welcome n.熱情歡迎 wedding reception n.喜宴
welcoming banquet n.歡迎宴會 welcoming ceremony n.歡迎儀式 1.2兩國關系 A a resolution n.決議
abundant accomplishment n.豐碩的成果
accord with /agree with/conform to/meet v.符合 acknowledge vt.承認 assert v.宣稱; 維護 attempt n./ v.嘗試 B beckon v.召喚
boost v.促進,刺激,增進 bilateral adj.雙邊的
bilateral channels n.雙邊渠道 bilateral cooperation n.雙邊合作
bilateral diplomatic activities n.雙邊外交 bilateral relations n.雙邊關系 bully v.欺侮;以強凌弱 C cast off v.丟棄,擺脫
cause n.原因、理想、事業、目標 channel n.渠道
channels of dialog n.對話渠道 chaos n.混亂 clash n.沖突
coercion n.強迫,高壓政治 collapse n.潰敗;崩潰 commitment n.承諾,義務 common aspiration n.共同希望
common causes n.共同目標;共同理想 common desire n.共同愿望
common developmen n.共同發展 common interest n.共同利益 common prosperity n.共同繁榮 communiqué n.聯合公報
community of nations n.國際社會 compassion n.同情,憐憫 consolidate v.鞏固
constrain vt.約束;強迫
containment n.遏制,遏制政策
contradictory;self-contradictory adj.矛盾;自相矛盾 convention n.大會;條約; 協定; 慣例 convergence n.集中
counterpart n.相應的、對等的人或物
counterproductive adj.起反作用的; 反效果的
courtesy n.禮貌
crisis n.危機;危險期 D dawning n.黎明;開端 decline n./vi.下降;衰落 defy vt./n.挑戰;公然挑釁 delay v./ n.耽擱;拖延 decency n.合宜,得體 delightful adj.令人愉快的 deteriorate vt.使惡化;變糟 deterioration n.衰敗 disparity n.不等;不同 dispute n./ v.爭端 diverse adj.多變的
diversity n.多樣化;氣象萬千 dominate v.壓倒;統治;占優勢 E emancipate vt.釋放; 解放 embody vt.體現
embrace v./ n.擁抱;信奉 encroach on 侵犯,蠶食 encroachment n.侵犯 endeavor n.努力
enduring adj.持久的;不朽的 enrich vt.充實
equitable adj.公平的;公正的 era n.紀元
erupt v.突然爆發 escalation n.升級
exacerbate vt.惡化,使…加劇 F flaunt v./n.炫耀;標榜
fluctuation n.波動;起伏不定 foil vt.阻撓;挫敗
formulation n.明確表達;簡潔陳述 foundation n.基礎;基金會 G guarantee n./vt.保證 guidance n.指導
gunboat policy(尖船利炮)強權政策 H hamper v.妨礙;牽制
harness v 管理,支配,控制 hereby adv.在此
hostility n.敵意、敵對狀態 I ideal arena n.理想的場所,舞臺 impair v.損害 impetus n.動力 implement n.貫徹
in a friendly manner adv.以友好的方式 in a wide range of areas(就)廣泛領域 incapacitate v.使不能勝任
incentive n.動機;動力 in-depth adj.徹底、深入的 integral adj.整體的
international community 國際社會 intervention n.干涉
interventionist n./ adj.主張干涉他國內政者 intimidate v.恐嚇,威逼 intricacy n.錯綜復雜 irresistible adj.不可抗拒的 J jeopardize v.危及 joint communiqué n.聯合公報 joint declaration n.聯合聲明 joint efforts n.協力
juncture n.時刻、關頭;接合點
jurisdiction n.權限;管轄權; 管轄區域 justice n.正義 L, M legitimate adj.合法的
maintain v.維持;堅持認為
make great contribution to 對…有重大貢獻 malignant adj.惡性的;致命的 manifold n./ adj.多方面的 meddle v.干涉
memorable adj.令人難忘的 mentality n.心理,思維狀態 might n.勢力,兵力 mighty adj.強大的 mimic vt./adj.模仿
mistrust n.不信任;疑心 multilateral adj.多邊的 mutual benefit 互利互惠
mutual complementarities 互補 mutual confidence 相互信任 mutual consultation 共同協商 mutual courtesy 禮尚往來 mutual promotion 相互促進 mutual respect 相互尊重 mutual supervision 互相監督 mutual trust 相互信任
mutual understanding 相互理解 N, O negotiation n.談判;協商 objective n.目標;目的 obstacles n.干擾;障礙 obstruct n./v.阻礙 origin n.起源;淵源
overshadow v.弱化;使…黯然失色 P paralysis n.癱瘓,麻痹
partnership n.合作、合伙關系 peace-loving adj.愛好和平的 perish v.毀滅、死亡
permeate v.滲透
phenomenal adj.非凡的;杰出的 pioneering adj.開拓性的 pool(efforts)v.協力 potential n.潛力;adj.潛在的 prejudice n.偏見; v.損害
prerequisite n.先決條件; adj.首要的,必要的 prescribe v.指示; 規定
prevailing adj.占優勢的;盛行的 prior to 在…之前
profound adj.深刻的,意義深遠的 proliferation n.擴散
promising adj.有前途的,有希望的
promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v.加強;促進 prudence n.審慎;慎重 pursue v.追求 R recognition n.承認,認可 reflect v.反映
refrain v.節制;制止 regime n.政權,體制 resentment n.不滿、怨恨
resolutely adv.堅決地; 果敢地 resolution n.決心;決議 respectable adj.可敬的
respective adj.分別的,各自的 restructure v.重組;體制改革 reunification n.統一
rhetoric n./adj.修辭; 空話 rival n./v.競爭對手
rivalry n.競爭;敵對狀態 S safeguard v./ n.捍衛 sanction v./ n.制裁
score v.取得(成績、成果…)setback n.挫折;退步 signify v.表征,意味著 solidarity n.團結 sound adj.健全的 source n.來源
sponsor n./v.贊助;主辦 stability n.穩定 status quo n.現狀
steadfastly adv.踏實地;堅定地
straightforward adj.坦率的;直截了當 strengthen the bond 加強聯系;加固紐帶 subordinate n./ adj.次要、下屬、從屬的
subsequent adj.后來的,接著發生的,連續的 summit n.峰會;首腦會議
symbol / symbolize n./ v象征 T thereby adv.從而
threat v./n.威脅,恐嚇 trailblazer n.開拓者 trailblazing adj.開拓性 trample n./ v.踐踏
tranquil adj.安靜、寧靜的 transcend vt.凌駕; 超越 trans-century adj.跨世紀的 transition n.轉變、過渡 turmoil n.**;沖突 tackle v.處理;對付 take shape v.成形 tense adj.緊張的 U undermine v.破壞
undesirable adj.不受歡迎的 union n.聯盟;工會
unswervingly adv.堅定不移地 V vigorous adj.強健的; 精力充沛的 volatile adj.不穩定的;多變的 SECTION II: 中譯英 中國外交
1.“走出去”(戰略)going global 2.安全security, safety 3.霸權hegemony 4.閉關鎖國的過去closed-door past 5.閉關政策closed-door policy 6.標準criteria 7.博大深遠extensive and profound 8.不對抗non-confrontatio 9.不合理irrationality 10.不結盟non-alignment 11.不可克服的困難insurmountable difficulty 12.不平等inequality 13.不懈的努力 unremitting efforts 14.采取具體步驟 undertake concrete step 15.差距gap 16.嘗試attempt 17.充滿活力dynamism 18.崇高的事業lofty cause 19.崇高理想grand ideal 20.處理分歧address differences 21.穿梭外交shuttle diplomacy 22.打破障礙beak down barriers 23.單邊的 unilateral 24.單邊主義 unilateralism 25.鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 26.低估 underestimate / underestimation 27.地方矛盾regional conflict 28.地球村global village 29.地區差異 regional disparity 30.地區**(沖突)regional turmoil(conflicts)
31.獨立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace
32.獨立自主原則principles of independence 33.度假外交holiday-making diplomacy 34.對手opponent;rival 35.對外工作external work 36.多邊外交multilateral diplomatic activities 37.多邊政策multilateralism 38.多極化multi-polarization 39.多極時代multipolar times 40.多極世界 multipolar world 41.多極性multi-polarity 42.繁榮prosperity 43.繁榮昌盛flourish 44.仿效imitation 45.分工division of responsibilities 46.分裂活動splittist activities 47.分歧 issues of difference 48.否決權veto right 49.復雜多變的國際形勢a complex and volatile international situation 50.復雜化complication 51.復雜性complexity 52.改善,改進ameliorate 53.高層次、全方位的對話high-level and all-directional dialogue 54.高峰論壇summit(forum)55.高級官員senior officials 56.隔閡estrangement 57.各國人民的福祉well-being of all nations 58.公告proclamation 59.公平fairness 60.公正,正義justice 61.共識 consensus 62.共贏all-win 63.國家元首head of state 1.國與國state-to-state 2.過渡期the transitional period 3.過分go overboard 4.合法權益the legitimate rights and interests 5.合作關系cooperative relationship 6.和睦關系harmonious relationship 7.和平peace 8.和平方式peaceful means 9.和平共處peaceful coexistence 10.和平外交 peace diplomacy 11.后果;結果 consequence 12.互不干涉內部事務noninterference in each other's internal affairs 13.互不往來non-communication 14.互惠合同reciprocal contract 15.互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 16.懷疑suspicion 17.環太平洋國家the Pacific rim countries 18.緩解(沖突)buffer(conflicts)
19.恢復行使主權 resume the exercise of sovereignty(over…)20.回顧過去 in retrospect 21.機制mechanism
22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.積極防御active defense 積極影響positive impact 基石cornerstone 極大的希望great expectation 集合;凝聚aggregation 肩負shoulder 艱巨任務arduous task 建設性的戰略伙伴關系a constructive strategic partnership 交換意見exchange notes 交流觀點exchange views 結交新友establish new contacts 竭力仿效emulate 解決分歧resolve differences 進步 progress;advancement 舉世聞名word-renowned 軍事機密 military intelligence(secrets)考驗 test 肯定傳統affirm old tradition 框架framework 擴大共識expand the common ground 來之不易hard-won 樂觀精神optimism 禮尚往來reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 禮儀; 行為準則 decencies 良好誠意good faith 良好周邊環境a favorable climate in areas around china 良知 conscience 兩岸關系cross-strait relations 領土完整territorial integrity 領土爭端border or territorial disputes 履行國際義務fulfill international obligations 盟國ally;allies 民間外交people-to-people diplomacy 模式mode 摩擦friction 睦鄰友好good-neighborliness 睦鄰友好關系good-neighbor relationship 排除干擾與障礙remove interferences and obstacles 排他性集團exclusive group 排外主義exclusivism 批準ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原則principle of equality and mutual benefit平等伙伴關系equal partnership平等協商equal consultation 齊心協力concerted effort 歧視discrimination 起積極作用make positive contribution to 千年millennium 前景prospect;future 譴責 condemn 強權外交 power diplomacy 強權政策 power politics
75.強制執行enforcement 76.侵犯violate;encroach on;an encroachment on 77.求同存異seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 78.曲折twists and turns 79.屈服 yield to 80.趨勢 trend 81.全方位合作all-round cooperation 82.全面的;全方位的all-round;all-around 83.全面接觸comprehensive engagement 84.全面提高all-round improvement 85.全球化globalization 86.全世界 the world at large;the world over 87.權利和義務rights and interests 88.讓步(make)concessions 89.人道主義者humanitarian 90.融合fusion 91.三邊的 trilateral 92.深切哀悼 convey profound condolences to 93.審時度勢 size up the situation 94.使命mission 95.事業 undertaking, cause 96.勢頭momentum 97.樹立共有的樂觀精神 build shared optimism 98.雙邊的bilateral 99.雙邊關系bilateral relations 100.雙邊合作bilateral cooperation 101.雙邊渠道bilateral channels 102.雙邊外交bilateral diplomatic activities 103.雙贏局面win-win situation 104.順利平穩過渡smooth transition of power 105.坦誠深入的candid and in-depth 106.條約 treaty 107.停滯不前 halt 108.同等尊嚴equal dignity 109.突破break-through 110.團結 unity 111.外部封鎖external blockade 112.外交diplomacy 113.外交慣例diplomatic practice 114.外交豁免權diplomatic immunity 115.外交晴雨表diplomatic barometer 116.外交使節diplomatic envoy 117.外交休兵diplomatic truce 118.完全不信任downright distrust 119.完全平等complete equality 120.頑疾stubborn ills 121.為大眾謀利seek a common good 122.維護香港的繁榮與穩定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123.維護正義的 justice-upholding 124.文化交流cultural exchange 125.文化使節cultural ambassador 126.文化搖籃cradle of civilization 127.無情的事實inexorable facts
128.無秩序狀態disorder 129.現狀current state 130.詳細談論elaborate on 131.協調harmonize 132.協定agreement 133.結盟alliance 134.協議protocol 135.協作coordination 136.攜手 join(our)hands;hand-in-hand 137.新的世界形態a new world pattern 138.新殖民主義neo-colonialism 139.宣稱; 維護assert 140.宣告,聲明 declaration 141.亞太地區the Asia-Pacific region 142.嚴峻的考驗 severe test 143.唁電message of condolences 144.一貫的政策 consistent policy 145.以史為鑒,面向未來 take history as guidance and look into the future 146.意識形態ideology 147.永不屈服never yielding 148.增進increase, strengthen, promote, expand, boost 149.增進了解enhance mutual understanding 150.戰略關系strategic relationship 151.戰略協作伙伴關系strategic partnership of coordination 152.正常化normalization 153.正確的對外方針correct foreign policy 154.正式訪問an official visit 155.政權交接 transfer of government 156.政權交接the transfer of government 157.政治對話political dialog 158.政治和道義上的支持political and moral support 159.中長期的合作 medium and long term cooperation 160.中日和平友好條約the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 161.種族隔離apartheid;racial segregation 162.種族矛盾racial tension 163.種族歧視racial discrimination 164.著手處理approach(a problem)165.重新評估reevaluation 166.主權國家sovereign states 167.駐軍 garrison 168.自決自主 self-determination 169.自我封閉 self-reclusive 170.最不發達國家Least-developed countries(LDCs)
171.和平共處五項基本原則the Five Principles of Peaceful Coexistence ·--平等互利Equality and mutual benefit ·--互相尊重和主權領土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity ·--互不侵犯Non-aggression ·--互不干涉內政Non-interference in the internal affairs of other countries ·--和平共處Peaceful coexistence
第三篇:常用外交口譯詞匯
常用外交口譯詞匯
Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 禮賓司 Information Department 新聞司 diplomatic mission 外交代表機構
embassy 大使館 legation 公使館
consulate-general 總領事館 consulate 領事館
office of the chargé d'affaires, 代辦處 military attaché's office, 武官處
commercial counsellor's office 商務處
press section, information service 新聞處
liaison office 聯絡處
diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官銜 diplomatic representative 外交代表
members of the administrative and technical staff 行政技術人員 ambassador 大使
ambassador extraordinary and plenipotentiary 特
命全權大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使
counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使銜參贊
chargé d'affaires, 代辦
chargé d'affasiread interim, 臨時代辦
counsellor 參贊
first secretary 一等秘書 second secretary 二等秘書 third secretary 三等秘書 attaché, 隨員
commercial secretary 商務參贊 cultural secretary 文化參贊
commercial attaché, 商務專員 cultural attaché, 文化專員 military attaché, 武官 naval attaché, 海軍武官 air attaché, 空軍武官 consul-general 總領事 consul 領事
doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 無任所大使 special envoy 特使 accredited to...向…派遣的 foreign affairs 外交
memorandum, aidememoire 備忘錄 persona non-grat 不受歡迎的人 de jure recognition 法律承認 commnique 公報 announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 國書 mutual recognition 互相承認
establishment of diplomatic relations 建立外交關系
letter of introduction 介紹書
during one's absence 離任期間 identification card 身份證 statement 聲明
de facto recognition 事實上承認 persona grata 受歡迎的人 diplomatic practice 外交慣例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特權 diplomatic channels 外交途徑 diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交郵袋letter of appointment 委任書
certificate of appointment 委任證書
exequatur 許可證書
declaration, manifesto 宣揚 letter of recall 召回公文 note 照會
verbal note 普通照會 circular note 通知照會 formal note 正式照會 normalization 正常化
be appointed ambassador to...被任命為駐…大使 to express regret 表示遺憾
to sever diplomatic relations 斷絕外交關系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任
to proceed to take up one's post 赴任
to present one's credentials 遞交國書
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢復外交關系 to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使級外交關系
to establish consular relations 建立領事關系 to assume one's post 就任
to take exception to;to object to 提出異議
to upgrade diplomatic relations 外交關系升格 to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉
to lodge a protest with 向…提出抗議
to request the consent of...征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中斷外交關系 tea party 茶會
an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛
reciprocal banquet 答謝宴會
delegation 代表團
head of the delegation, leader of the delegation 團長
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長
member of the delegation 代表團成員
memorial speech 悼詞
to develop the relations offriendship and cooperation 發展友好合作關系 prosperity and strength 繁榮富強
visit 訪問
friendly visit, goodwill visit 友好訪問
informal visit 非正式訪問
official visit 正式訪問
private visit 私人訪問
state visit 國事訪問 obituary 訃告
questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題 state banquet 國宴
message of greeting, message of congratulation 賀電
speech of welcome 歡迎詞 welcoming banquet 歡迎宴會
cocktail party 雞尾酒會
good health and a long life 健康長壽 profound condolence 深切哀悼
cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 雙方
luncheon 午宴 message of condolence 唁電 reception 招待會 toast 祝酒詞
memorial meeting 追悼會
to convey one's sympathy 表示慰問 to meet with 會見
to review the guard of honour 檢閱儀仗隊 to exchange views 交換意見
to receive 接見
to be shocked to learn of 驚悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為
to propose a toast to...提議為…干杯 on the happy occasion of 欣逢
on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in honour of...宴請…
on invitation, upon invitation 應邀 at the invitation of...應…邀請
in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福 to take note of...注意到
His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下
His(Her, Your)Excellency 閣下
His excellency Mr.President and Mme...…總統先生閣下和夫人
第四篇:拉丁美洲政治與外交筆記
拉丁美洲政治與外交
公郵:
2014-9-17 13:01:00
第一講 導論 魅力拉美
概念:
除了美國和加拿大,叫拉美。也有人叫中美、南美、加勒比?? 【地理位置】
西半球之南:
除卻不容忽視的差異,拉美各國的共同特性更引人關注: 1.同處西半球
2.講同一起源的語言
3.有共同的伊比利亞殖民地經歷 拉丁美洲以此??
廣義的拉丁美洲:
共33個國家,12個為獨立地區,總面積2107萬平方公里。地理上包括北美的墨西哥、中美洲7國,南美12國和法屬圭亞那(其中只有巴拉圭和中國沒有保持關系,和臺灣聯系),以及西印度群島上的13個國家和11個為獨立地區。
語言:
拉美各國所用官方語言分別是: 西班牙語(18個國家、1個地區)、葡萄牙語(1個國家 巴西)、英語(12個國家、7個地區。牙買加等)、法語(1個國家:海地、3個地區)、荷蘭語(1個國家:蘇里南、2個地區)。此外,還有170多種仍存活的土著語言在一定范圍內使用。
總體上看,在各種語言中,西語在拉美覆蓋面很廣、使用人數亦最多。其次為葡語。兩種語言同源,相當接近。
人口及構成:
拉美人口占世界人口的近十分之一,逾5.7億(2011年聯合國數據為5.9億)。人種構成包括:印第安原住民(8%)、歐洲白人(35%)、非洲黑人(7%)、少量亞裔、猶太裔,以及為數最多的各種混血人口(50%)等。
第二講 伊比利亞時期的拉美
本講內容:
一、美洲之“發現”及其爭論
二、西葡對拉美的征服與拓殖 三、一、美洲之“發現”及其爭論
2014-9-17 13:01:00
第三講 拉美民族解放運動
下周二下午 兩點到四點 c304
一、獨立運動興起的背景
? 波旁改革
改革時段:18世紀(尤其后半葉)
改革目的:經濟、社會和體制的近代化;在殖民地重振權威 ??
2014-9-17 13:01:00
? 改革前西屬美洲的政治基礎
行政當局、教會和當地上層人士三大權力集團間的力量平衡。行政當局擁有政治權利和不打的君權。教會的宗教使命又得到司法權和經濟圈的支持。但是最大的經濟權力掌握在上層人士即城鄉財產所有者手中,包括少數“半島人(從宗主國派來的白人)”和多說克里奧爾人。
到了18世紀,整個美洲已牢固建立起當地的寡頭集團,其力量基礎是地產、采礦和商界的既得利益集團,同殖民地官府、總督??
? 改革措施(加強宗主國力量,削弱當地人的權力)
加強行政機關 削弱教會權力 限制軍人特權 強化貿易壟斷 加大財政壓力
? “最終促使西班牙美洲選擇獨立的原因正是克里奧爾人的地位受到挑戰??”
“非美洲化”改革引發土生白人不滿,擴大了其與“半島人”的差異意識 “半島人”優先獲得官職和機會所造成的對立,是獨立革命的“起因”?
? 下層的反抗(秘魯圖帕克·阿瑪魯運動)【不能引起共鳴,目的很狹窄,更多的是對經濟的訴求】
? 殖民時代晚期的啟蒙運動
思想傳播:美國、英國、法國 科學研究:科考
教育機構:重點由神學轉向科學和理性思維 信息傳播 討論交流
? 獨立運動的直接誘因
二、風起云涌的獨立浪潮
? 海地革命(1791——1804 自下而上的 后很快走向保守)? ? ? ? 西屬美洲的獨立運動(1810——1826)巴西獨立(1822):“天鵝絨”獨立;巴西今天的發展多數歸功于20世紀的發展 多米尼加獨立(1844)古巴獨立(1902)
20世紀60—70年代,加勒比地區英、荷殖民地的獨立
? “一種沒有改變內部殖民結構的權利轉移”;“一場沒有社會革命的政治革命”(土地架構 & 社會階層——貧富分化)
獨立運動造就了今天拉美的大部分民族國家,這一運動的根源可追溯到歐洲發生的時間。大部分運動并不激進,而且沒有一個運動對社會秩序帶來了巨大的比那話。大多數原動力被證明是保守的,從而左右了19世紀初期年輕共和國的前進方向。
? 非殖民化
從狹義上說,它指殖民統治終結、殖民機構解散這一歷史過程。在這一過程中,殖民宗主國和殖民地國家的政治關系得以改變。非殖民化的結果及其主要標志是殖民地國家政治地位的改變:從外國統治下解放出來成為獨立國家。從廣義上講,它指從各方面擺脫殖民主義的遺產。這主要是指前殖民地和半殖民地國家及其人民在取得政治獨立以后必須在經濟、歷史和文化心理上擺脫殖民統治的影響,從而獲得真正意義上的獨立。
三、獨立之初政治理想與現實
? 很難對整個地區甲乙酮以概括,因為:
民族構成多種多樣。相應政治行為隨之不同
地理條件各不相同。沿海——貿易——有收入——較穩定
殖民傳統存在差異。如教會問題
獨立戰爭影響不同。如職業軍人利益集團
? 不過可以明確的是:多說新國家都很軟弱,只能掌握非常有限的財政收入,國民軍并不比地方臨時集合部隊強多少。各省都由當弟弟住和商人進行有效控制。參加政治活動的人大多來自上層。這一時期西屬美洲政治史桑最主要的問題即是建立有活力新國家所遇到的困難。他們制定了正式的立憲制度,但往往是一紙空文。? 憲法
詳細闡述了美式憲法、法律條文中有關權利分立、檢查與制衡、人權與公民權的條款。另補充一些法國條文,對加的斯憲法亦有借鑒。然而,個條文所代表的至多是理想而非現實。現實是: 三權失衡 三頭政治
結果:掌權的人歪曲了它;不掌權的人無法通過合法手段占有國家;反對派政治家等候時機,利用政府軟弱時推翻它。政府無力抵抗,為什么?財政兩空。? 視憲法如兒戲
? 保守派 & 自由派
意見不合生幫派。起初談不上什么真正的正當,解夢的基礎是家族、宗教或政治信條??
(自由主義者是留著長頭發的年輕律師,收入平平。而大部分保守主義者是富裕的都會或軍隊成員??)
? 對“魅力型領導人”的情有獨鐘(克里斯瑪型)
第四講 19世紀末20世紀初的重大變化
本講內容
一、出口經濟的繁榮與隱患(一戰前)
二、墨西哥革命(社會革命,有社會階層的變動)
2014-9-17 13:01:00
今日拉美標簽:“中等收入”(中等收入陷阱)《獨立之后的拉美經濟史》 初級產品占出口產品的比例(拉丁美地區的初級產品生產是按國際市場的需求來生產的,生產結構并不多元)
資本與市場的“依附性” 外貿格局
? 出口格局:19世紀中葉,英國仍是大多拉美國家的主要出口市場,到1913年,拉美大多國家的主要出口市場是美國,阿根廷成為拉美最重要的出口國。拉美出口高度依賴四個主要國家:美、英、法、德。到1913年,四國吸收拉美出口的70%以上。
? 進口格局:英國(紡織服飾類),美國(農用設備和礦業機械),法國(奢侈品),德國(高檔商品)
中心外圍理論
整個拉美為什么不發展? 依附論、世界體系論
勞動力市場:國內和國外遷徙
? 拉丁美洲地區城市化相當的高,但只是中等收入的群體
? 國外遷徙
a)有選擇性的移民
往往從事專門行業(如中國勞工在秘魯——糖業和棉花業,古巴——甘蔗種植園,哥斯達黎加——鐵路建設。墨西哥——黑納金纖維產業)
b)大規模歐日移民(阿根廷——30%,多為意大利人;烏拉圭——17%,最大團體是意大利人;巴西——10%以內,意葡居多;古巴:主要是西班牙人
? 移民
人口自然增長,國內遷徙,有選擇性移民,大規模移民相結合,緩解了勞動力匱乏,但往往不能根治它。對勞動力缺乏的抱怨在拉美許多國家一直持續到一戰。
二、墨西哥革命——“極致之行” ? 改革年代1855——!876 a)1848戰爭結束后的反思(保守黨人 & 自由黨人)
b)1857——1861 Guerra de Refoma、1861——!867抗法戰爭 c)1867——1872華雷斯時期
基本局勢:與歐洲關系凍結、經濟混亂不堪、軍方影響回升、教會恢復損失、農民動搖。影響:
? 迪亞斯統治時期1977——1911 a)三項重要政策
以極優惠條件基于美國及其他外國投資人和開發商各種特許權 盡努力恢復并加強與歐洲的聯系,平衡美國的影響 不惜一切代價保持政治穩定(讓步+鎮壓)
? 經濟:發展與失衡
鐵路建設;貿易風聲,礦產出口多元化,規模不大的工業化出現(防止、水泥、鋼鐵、輕工業消費品)但總體失衡亦清晰可見
? 政治:獨裁并高超制衡
a)
? 教育:有很多現代化的舉措
迪亞斯時期:政治穩定才能保證經濟發展(秩序進步)
第五篇:中級口譯 外交典型例句
a.? 12月1日是世界艾滋病日。這個由世界衛生組織發起的一年一度的紀念日,又一次提醒人類:要以科學的態度來認識和防治艾滋病。
? 前不久,因父母患艾滋病而成為孤兒的71個孩子到北京參加“陽光下我們一起成長”夏令營,主辦單位聯系的賓館和招待所卻拒絕讓他們住宿。
< Not long ago, 71 orphans whose parents died of HIV Aids came to Beijing to attend the Summer Camp called“ Grow together under the sun".The hotels and hostels that the organizer had contacted refused to provide accommodations to them.>
P1-2
? 盡管科學早已證明:與艾滋病病毒感染者正常接觸不會有危險,但對于普通人來說跨越這道心理關何其艱難!
< Although it has been long scientifically proven that it poses no threat to have the normal contact with the HIVAids patients.However, to the ordinary people, how difficult it is to tackle this psychological obstacle!>
? 我們要讓艾滋病者感受到,除了醫護人員外,社會上還有人能夠接納他們,鼓勵他們過上正常人的生活。
< We need to make the Aids patients aware that apart from the medical staff, there are also other people in the society who can accept them and encourage them to live a normal life.> ?、It is clear that we all need to sleep.There are two purposes: physical rest and emotional or psychological rest.We need to rest our bodies and our minds.Both are important for us in order to be healthy.<很顯然,我們都需要睡眠。有兩個目的:體力休息和精神休息,或者叫心理休息。我們需要使我們的身體和頭腦都得到休息。為了保持健康,這兩方面對我們都很重要。> P2-2
? Each night we alternate between two kinds of sleep: active sleep and passive sleep.Passive sleep gives our body the rest that is needed, and prepare us for active sleep, in which dreaming occurs.< 每天晚上,我們都在兩種睡眠中循環,一種是主動休息,另一種是被動休息。被動休息能使我們的身體得到所需要的休息,為主動休息做好準備,夢想就在主動休息中產生。> P2-3
? Throughout the night, the brain rests, then it becomes active, then dreaming occurs.This cycle is repeated several times, and we dream for a total of one and half hours, on average.<整個晚上,我們的大腦得到休息,然后大腦開始活動,然后夢想開始。這個循環重復好幾次,我們平均一個晚上共做夢達一個半小時。> P2-4
? We all experience these dream cycles, no one is an exception.Everyone needs to dream in order to stay healthy.We need active sleep in order to dream and dreaming helps us to rest our minds.<我們都需要經歷做夢的循環,沒有一個人是例外。為了保持健康,每個人都需要做夢。為了做夢,我們需要主動睡眠,而做夢能使我們的大腦得到休息。> a.? 隨著我國逐漸走向老齡化社會,我們需要建立一套完整的為老年人服務的社區保障體系。
< As our country gradually moves towards the aging society, we need to put in place a complete set of community security system for the senior citizens.>
? 我國社會主義市場經濟體制的建立和發展,也要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社區服務提出了更高的要求。
< The establishment and development of the socialist market economy system also requires us to reform and improve the social welfare security system, which also raises the higher requirements for community service.> P1-2 ? 隨著政府職能的轉變,原來由政府包攬的社區服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。
< With the transformation of the governmental functions, quite much of the community service which used to be undertaken by the government has been transferred to the social groups and the NGOs.> ? 一方面,政府的宏觀管理責任變得更加重大;另一方面,社會團體和民間組織需要參與更多的社區服務。
< On one hand, the government needs to shoulder greater responsibilities in the macro-management.On the other hand, the social groups and NGOs need to be more engaged in the community service.> b.? 女士們,先生們,今天我們歐亞各國領導人在此聚會,就促進廣泛領域的合作,建立新的伙伴關系,交換我們的意見。
? 建立一個新的歐亞伙伴關系要求我們有新的觀念和方法。它必須建立在互相尊重和平等互利的基礎上。
P2-2 ? 我們應該求同存異,增進相互理解和信任,消除貿易壁壘,加強技術交流。
< We should seek common ground while reserving differences, enhance the mutual understanding and trust, remove the trade barriers and strengthen the technological exchanges.>
P2-3 我們希望歐洲理解亞洲各國在保持穩定的同時,促進經濟發展的愿望,支持亞洲各國為此所做的努力