第一篇:奧巴馬悼念死難礦工的講話!
奧巴馬悼念死難礦工的講話!
我們國(guó)家怎能容忍為工作付出生命?
奧巴馬在悼念儀式上神色嚴(yán)峻,他的右邊是每位遇難礦工的頭盔。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬等人在遇難礦工哀悼?jī)x式現(xiàn)場(chǎng)
新華網(wǎng)華盛頓4月10日電 美國(guó)警方10日證實(shí),搜救隊(duì)當(dāng)天凌晨在西弗吉尼亞州煤礦爆炸現(xiàn)場(chǎng)又發(fā)現(xiàn)4具遇難者遺體,至此這場(chǎng)礦難死亡人數(shù)上升至29人。
西弗吉尼亞州首府查爾斯頓附近一處煤礦5日下午發(fā)生爆炸。初步搜救結(jié)果顯示礦難共造成至少25人死亡,另有4人失蹤。此后,救援人員為尋找4名仍然生死未卜的礦工多次下井,但每次都因安全原因撤回。
搜救隊(duì)9日再次下井搜尋幸存者,至10日凌晨,4名失蹤者遺體均被發(fā)現(xiàn)。警方說(shuō)10日早晨將開(kāi)始把仍在煤礦中的22具遺體運(yùn)出,以便確認(rèn)遇難者身份。另外7具遺體已在礦難發(fā)生不久后被運(yùn)出。
最新死亡人數(shù)使這場(chǎng)礦難成為自1970年以來(lái)發(fā)生在美國(guó)境內(nèi)傷亡情況最嚴(yán)重的礦難。We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt
Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream? We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)
Because
we
are
all
family
and
we
are
all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)我們國(guó)家怎能容忍為工作付出生命?
奧巴馬在悼念儀式上神色嚴(yán)峻,他的右邊是每位遇難礦工的頭盔。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬等人在遇難礦工哀悼?jī)x式現(xiàn)場(chǎng)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間25日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月早些時(shí)候在礦難中死亡的29名礦工悼念儀式。這次事故是1970年以來(lái)美國(guó)境內(nèi)傷亡最嚴(yán)重的礦難。現(xiàn)場(chǎng)的主席臺(tái)蒙著黑幔,懸掛著死難者照片。主席臺(tái)下,29個(gè)白色十字架排成一排。每個(gè)家庭派一名成員把礦工的頭盔放在其中的一個(gè)十字架上。眼下,美國(guó)環(huán)境保護(hù)局正起草一系列煤礦行業(yè)新規(guī)。奧巴馬在2008年大選中未能在西弗吉尼亞州獲勝。
美國(guó)礦難發(fā)生前幾天,中國(guó)山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會(huì)談中,奧巴馬主動(dòng)提議與會(huì)者為兩國(guó)礦難遇難者默哀。
奧巴馬出席遇難礦工哀悼會(huì) 宣讀全部29人姓名 奧巴馬的悼詞:
“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾〃阿克德、杰森〃阿金斯、克里斯多佛〃貝爾、格利高里〃史蒂夫〃布洛克、肯尼斯〃艾倫〃查普曼、羅伯特〃克拉克、查爾斯〃蒂莫西〃戴維斯、克里〃戴維斯、邁克爾〃李〃埃爾斯維克、威廉〃I.格里菲斯、史蒂芬〃哈拉、愛(ài)德華〃迪恩〃瓊斯、理查德〃K.雷恩、威廉姆〃羅斯威爾特〃林奇、尼古拉斯〃達(dá)利爾〃麥考斯基、喬〃馬克姆、羅納德〃李〃梅爾、詹姆斯〃E.姆尼、亞當(dāng)〃基斯〃摩根、雷克斯〃L.姆林斯、喬什〃S.納皮爾、霍華德〃D.佩恩、迪拉德〃厄爾〃波辛格、喬爾〃R.普萊斯、迪華德〃斯科特、加里〃考拉斯、格羅佛〃戴爾〃斯金斯、本尼〃威靈漢姆以及里奇〃沃克曼。”
無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。
盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。
凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬悼念死亡礦工的講話
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬悼念死亡礦工的講話(中英對(duì)照)
熱5已有 40 次閱讀10小時(shí)前標(biāo)簽:奧巴馬美國(guó)總統(tǒng)礦工講話悼念
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬4月25日來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月5日在礦難中死亡的煤礦礦工悼念儀式。在西弗吉尼亞州首府查爾斯頓附近一處煤礦爆炸事故中有29名礦工遇難。這是自1970年以來(lái)發(fā)生在美國(guó)境內(nèi)傷亡情況最嚴(yán)重的礦難。奧巴馬此前說(shuō),這次礦難的主要原因是礦山經(jīng)營(yíng)者管理不當(dāng)、礦山安全監(jiān)管部門監(jiān)管不力以及相關(guān)法律存在漏洞。他本月15日發(fā)表講話強(qiáng)調(diào),要在全國(guó)范圍內(nèi)展開(kāi)礦山安全生產(chǎn)調(diào)查,并修訂有關(guān)法律,以防止類似事件再次發(fā)生。
這次美國(guó)礦難發(fā)生前幾天,中國(guó)山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會(huì)談中,奧巴馬總統(tǒng)主動(dòng)向胡主席主席提議,與會(huì)者為兩國(guó)礦難遇難者默哀。
以下是奧巴馬悼念礦工講話的完整版英文文字記錄(附中文翻譯)
We're here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee
Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛(ài)德華·迪恩·瓊斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·羅斯威爾特·林奇、尼古拉斯·達(dá)利爾·麥考斯基、喬·馬克姆、羅納德·李·梅爾、詹姆斯·E.姆尼、亞當(dāng)·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、喬什·S.納皮爾、霍華德·D.佩恩、迪拉德·厄爾·波辛格、喬爾·R.普萊斯、迪華德·斯科特、加里·考拉斯、格羅佛·戴爾·斯金斯、本尼·威靈漢姆以及里奇·沃克曼。”
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —(applause)— who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復(fù)破碎的心靈,減輕我們哀痛的內(nèi)心。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。
Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)日復(fù)一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
And most days they'd emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they'd emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they'd come home.But not that day.These men----these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews----they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。
But they left for the mines anyway----some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived----as they died----in pursuit of the American Dream.這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves----sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or
fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
That's a spirit that's reflected in a song that almost every American knows.But it's a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner's son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It's the song, Lean on Me----an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開(kāi)門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
I've seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way:“I am proud to be from a family of miners.”“I am the son of a coal miner.”“I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea:Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
How can we fail them?How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground----(applause)----to treat our miners like they treat each other----like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
There's a psalm that comes to mind today----a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。
“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!
第三篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在死難礦工追悼會(huì)上的講話(范文模版)
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在死難礦工追悼會(huì)上的講話
(張少軍譯、校)
對(duì)那罹難礦工的所有摯愛(ài)親人,對(duì)所有稱他們?yōu)榕笥选⑴c他們?cè)诰虏⒓绻ぷ鞯牡V工或熟識(shí)他們的鄰居——在蒙特礦、諾瑪或是白鎮(zhèn),在煤河谷,在整個(gè)西弗吉尼亞。首先我想告訴大家,在這些艱難的日子里我們一直和你們一樣為我們失去的礦工哀悼,我們的心情和你們一樣悲痛,我們時(shí)刻牽掛著在醫(yī)院在家里治療、康復(fù)的幸存者。我們感謝救援隊(duì)伍。我們的心和你們一起疼痛。
我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾?阿克德、杰森?阿金斯、克里斯多佛?貝爾、格利高里?史蒂文?布洛克、肯尼斯?艾倫?查普曼、羅伯特?克拉克、查爾斯?蒂莫西?戴維斯、克里?戴維斯、邁克爾?李?埃爾斯維克、威廉?I.格里菲斯、史蒂文?哈拉、愛(ài)德華?迪恩?瓊斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.羅斯威爾特.林奇、尼古拉斯.達(dá)利爾.麥考斯基、喬.馬克姆、羅納德.李.梅爾、詹姆斯.E.姆尼、亞當(dāng).基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、喬什.S.納皮爾、霍華德.D.佩恩、迪拉德.厄爾.波辛格、喬爾.R.普萊斯、迪華德.斯科特、加里.考拉斯、格羅佛.戴爾.斯金斯、本尼.威靈漢姆以及里奇?沃克曼。”
無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致詞的任何人,我們說(shuō)的任何話,都不能填補(bǔ)因他們的離去在你們心中留下的黑洞,都不能填補(bǔ)因他們的缺席在你們生活中留下的空白。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從仰望上帝的容顏時(shí)找到——那安定我們痛苦的思緒,修復(fù)我們破碎的心,撫慰我們悲痛的靈魂的上帝。
盡管我們?cè)诎У窟@29個(gè)逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29個(gè)曾活在世間的生命。凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開(kāi)始了他們?cè)诤诎抵泄ぷ鞯囊惶臁4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開(kāi)始一小時(shí)的路程,鉆進(jìn)一座大山的五英里深處,唯一的光亮是他們安全帽上的礦燈,或是他們乘坐的人力運(yùn)送車(在鐵軌上)擦出的火花。
日復(fù)一日,他們向煤層掘進(jìn),這是他們勞動(dòng)的果實(shí),被我們習(xí)以為常地享用的恩賜:照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。
大多數(shù)日子,他們從黑暗的礦井里探出頭,瞇著眼盯著光亮。大多數(shù)日子,他們從礦里探出身子,滿是汗水和污垢和煤灰。大多數(shù)日子,他們能夠回家。但不是那天。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔舅、侄甥,他們從事這份工作時(shí),不是不知道其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些人已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見(jiàn)朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在夜晚自己離去之前,孩子會(huì)為他們祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己升上井口時(shí)通報(bào)“一切安好”的電話。他們知道,每當(dāng)緊急新聞播出,或是廣播電臺(tái)突然插播新聞,他們的父母都會(huì)感到恐懼的悲痛。
但他們還是離開(kāi)家園,來(lái)到礦里。他們中的一些人畢生期盼成為礦工,渴望踏上他們父輩祖輩走過(guò)的道路。然而,他們這樣做并不只是為了他們自己。
那所有的困難工作,那所有的巨大艱辛,那所有在地底下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人,都為了你們,為自己車道上有一輛車,為頭上有一處屋頂能遮蔽風(fēng)雨,為給他們的孩子一個(gè)機(jī)會(huì)去獲得他們自己將無(wú)從了解的更好的境遇,為了日后享受與伴侶的退休生活——所有這些都是希望能有更好的生活。就這樣,為了追尋美國(guó)夢(mèng),這些礦工生死以之。
在礦里,為了他們的親人,他們自己組成了“家庭”:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看“山地人”隊(duì)橄欖球或籃球,一同度假、打獵或釣魚。正如他們的一個(gè)姐妹說(shuō)的那樣,他們可能不總是喜歡他們所做的事情,但他們喜歡“一起做”的感覺(jué)。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
這也是幾乎每個(gè)美國(guó)人都熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名煤礦工人的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me):一首友誼的頌歌,也是一首社區(qū)和團(tuán)結(jié)的頌歌。
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)始終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿甲烷和一氧化碳的狹窄巷道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)哪怕一位幸存者。朋友們打開(kāi)門廊的燈守夜,掛起自制的標(biāo)語(yǔ),上面寫著:“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,守望相助。
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白 2 宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,他們通常以同樣的方式開(kāi)頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪我是一名煤礦工人的女兒。”??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)心我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光明。在這些信件里,他們提出一個(gè)簡(jiǎn)單的要求:不要再讓這種事情發(fā)生。不要再讓這種事情發(fā)生。
我們?cè)跄茏屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力去保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍任何人僅僅因?yàn)楣ぷ鲀H僅因?yàn)樽非竺绹?guó)夢(mèng)而置他們的生命于危險(xiǎn)之中?
我們不能讓29個(gè)逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@塵世的任務(wù),就是防止再有生命在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須彼此依靠,彼此照顧,彼此愛(ài)護(hù),為彼此祈福。
今天,我想起一首圣歌,我想起一首圣歌,我們悲痛時(shí)往往會(huì)想起這首歌: “雖然我走過(guò)死亡的陰影籠罩的山谷,我將心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在撫慰我。”
上帝保佑我們的礦工。上帝保佑他們的家人。上帝保佑西弗吉尼亞。上帝保佑美國(guó)。
President Obama: To all the families who loved so deeply the miners we've lost;to all who called them friends, worked alongside them in the mines, or knew them as neighbors, in Montcoal and Naoma, or Whitesville, in the Coal River Valley and across West Virginia--let me begin by saying that we have been mourning with you throughout these difficult days.Our hearts have been aching with you.We keep our thoughts with the survivors who are recovering and resting at the hospital and at the homes.We're thankful for the rescue teams.But our hearts ache alongside you.We’re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
第四篇:奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉
奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉
2013年12月5日,南非前總統(tǒng)曼德拉因病逝世,享年95歲。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴(yán)的象征,他屬于一個(gè)時(shí)代。
Statement by the President on the Death of Nelson Mandela
At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時(shí)在被告席上結(jié)束他的陳述時(shí)說(shuō):“我曾為反對(duì)白人統(tǒng)治而斗爭(zhēng),也曾為反對(duì)黑人統(tǒng)治而斗爭(zhēng)。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。我希望為這個(gè)理想而生并將其付諸實(shí)現(xiàn)。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命。”
trial n.試驗(yàn);審訊;努力;磨煉adj.試驗(yàn)的;審訊的 nelson Mandela 納爾遜·曼德拉(前南非總統(tǒng))
dock n.碼頭;船塢;被告席;尾巴的骨肉部分vt.使靠碼頭;剪短vi.入船塢
domination n.控制;支配
cherish vt.珍愛(ài)vt.懷有(感情等);抱有(希望等)idealn.理想;典范 adj.理想的;完美的;想象的;不切實(shí)際的 democratic adj.民主的;民主政治的;大眾的 harmony n.協(xié)調(diào);和睦;融洽;調(diào)和
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個(gè)理想而生,并將其變成現(xiàn)實(shí)。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個(gè)人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們?nèi)魏我粋€(gè)人能在這個(gè)地球上與之共渡時(shí)光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無(wú)比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個(gè)時(shí)代。
influential adj.有影響的;有勢(shì)力的n.有影響力的人物 courageous adj.有膽量的,勇敢的 profoundly adv.深刻地;深深地;極度地
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
曼德拉以其強(qiáng)烈的尊嚴(yán)和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動(dòng)了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統(tǒng)的歷程體現(xiàn)了全人類——以及各個(gè)國(guó)家——都能變得更美好的希望。他移交權(quán)力并同那些關(guān)押他的人和解的承諾,樹(shù)立了一個(gè)全人類都應(yīng)當(dāng)追求的典范,不論是在國(guó)家生活中,還是在我們的個(gè)人生活中。而他在做到這一切時(shí)還能保持風(fēng)度和幽默,以及承認(rèn)自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說(shuō)過(guò):“我不是一個(gè)圣人,除非你們認(rèn)為圣人是一個(gè)不斷努力的罪人。”
unbending adj.堅(jiān)定的;不易彎曲的;冷漠的n.隨意;舒暢v.將?弄直;松弛;伸直(unbend的ing形式)journey n.旅行;行程vi.旅行
embodied v.呈現(xiàn)(embody的過(guò)去式及過(guò)去分詞形式);具體表達(dá) commitment n.承諾,保證;委托;承擔(dān)義務(wù);獻(xiàn)身
transfer n.轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)移;傳遞;過(guò)戶vt.使轉(zhuǎn)移;調(diào)任vi.轉(zhuǎn)讓;轉(zhuǎn)學(xué);換車
reconcile vt.使一致;使和解;調(diào)停,調(diào)解;使順從 aspire vi.渴望;立志;追求
remarkable adj.卓越的;非凡的;值得注意
saint n.圣人;圣徒;道德崇高的人adj.神圣的vt.成為圣徒 sinner n.罪人;有錯(cuò)者
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經(jīng)歷所激勵(lì)的億萬(wàn)人中,我是其中一員。我的第一次政治行動(dòng)——我所做的與一項(xiàng)議題或政策或政治有關(guān)的第一件事——就是抗議種族歧視。我認(rèn)真研讀了他的話和他的著作。他走出監(jiān)獄的那一天,我認(rèn)識(shí)到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領(lǐng)下所能成就的事業(yè)。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無(wú)法充分想象沒(méi)有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會(huì)是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學(xué)習(xí)。countless adj.無(wú)數(shù)的;數(shù)不盡的
drew v.牽引(draw的過(guò)去式);描繪;起草 political adj.政治的;黨派的
politics n.政治,政治學(xué);政治活動(dòng);政綱 apartheid n.種族隔離
guided adj.有指導(dǎo)的;有向?qū)У?To Graca Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹(jǐn)向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長(zhǎng)年累月遠(yuǎn)離最愛(ài)他的人們。我真切地希望與他共同度過(guò)的最后這幾個(gè)星期為他的家人帶來(lái)了平靜與安慰。
To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對(duì)南非人民,我們要說(shuō),你們通過(guò)重生、和解與堅(jiān)毅樹(shù)立的榜樣給了我們力量。一個(gè)自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛(ài)的國(guó)家留下的遺產(chǎn)。graca Machel gratitude n.感謝(的心情);感激
extraordinary adj.非凡的;特別的;離奇的;臨時(shí)的;特派的 meant v.意味;打算(mean的過(guò)去式和過(guò)去分詞);表示?的意思 draw n.平局;抽簽vi.拉;拖vt.畫;拉;吸引 renewal n.更新,恢復(fù);復(fù)興;補(bǔ)充;革新;續(xù)借;重申 andreconciliation
resilience n.恢復(fù)力;彈力;順應(yīng)力 legacy n.遺贈(zèng),遺產(chǎn)
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見(jiàn)到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責(zé)任是盡我們所能把他樹(shù)立的榜樣傳承下去:基于愛(ài)——而不是恨——來(lái)作決定;永遠(yuǎn)不要低估一個(gè)人所能帶來(lái)的變化;努力建設(shè)一個(gè)無(wú)愧于他的犧牲的未來(lái)。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現(xiàn)在,讓我們停下來(lái),為納爾遜·曼德拉曾經(jīng)活著而表達(dá)我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長(zhǎng)虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。strive vi.努力;奮斗;抗?fàn)?/p>
arc n.弧(度);弧光(全稱electric arc);弧形物;天穹adj.圓弧的;反三角函數(shù)的vt.形成電弧;走弧線
moral n.道德;寓意adj.道德的;精神上的;品性端正
第五篇:奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉
奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉 Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時(shí)在被告席上結(jié)束他的陳述時(shí)說(shuō):“我曾為反對(duì)白人統(tǒng)治而斗爭(zhēng),也曾為反對(duì)黑人統(tǒng)治而斗爭(zhēng)。我一直珍藏著一個(gè)民主、自由的社會(huì)理想,讓所有人都生活在一個(gè)和諧共處、機(jī)會(huì)均等的社會(huì)中。我希望為這個(gè)理想而生并將其付諸實(shí)現(xiàn)。但是,如果需要,我也愿為這樣一個(gè)理想獻(xiàn)出生命。” And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個(gè)理想而生,并將其變成現(xiàn)實(shí)。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個(gè)人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們?nèi)魏我粋€(gè)人能在這個(gè)地球上與之共渡時(shí)光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無(wú)比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個(gè)時(shí)代。
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to
acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more
remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
曼德拉以其強(qiáng)烈的尊嚴(yán)和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動(dòng)了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統(tǒng)的歷程體現(xiàn)了全人類——以及各個(gè)國(guó)家——都能變得更美好的希望。他移交權(quán)力并同那些關(guān)押他的人和解的承諾,樹(shù)立了一個(gè)全人類都應(yīng)當(dāng)追求的典范,不論是在國(guó)家生活中,還是在我們的個(gè)人生活中。而他在做到這一切時(shí)還能保持風(fēng)度和幽默,以及承認(rèn)自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說(shuō)過(guò):“我不是一個(gè)圣人,除非你們認(rèn)為圣人是一個(gè)不斷努力的罪人。”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經(jīng)歷所激勵(lì)的億萬(wàn)人中,我是其中一員。我的第一次政治行動(dòng)——我所做的與一項(xiàng)議題或政策或政治有關(guān)的第一件事——就是抗議種族歧視。我認(rèn)真研讀了他的話和他的著作。他走出監(jiān)獄的那一天,我認(rèn)識(shí)到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領(lǐng)下所能成就的事業(yè)。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無(wú)法充分想象沒(méi)有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會(huì)是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學(xué)習(xí)。
To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹(jǐn)向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長(zhǎng)年累月遠(yuǎn)離最愛(ài)他的人們。我真切地希望與他共同度過(guò)的最后這幾個(gè)星期為他的家人帶來(lái)了平靜與安慰。To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對(duì)南非人民,我們要說(shuō),你們通過(guò)重生、和解與堅(jiān)毅樹(shù)立的榜樣給了我們力量。一個(gè)自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛(ài)的國(guó)家留下的遺產(chǎn)。
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見(jiàn)到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責(zé)任是盡我們所能把他樹(shù)立的榜樣傳承下去:基于愛(ài)——而不是恨——來(lái)作決定;永遠(yuǎn)不要低估一個(gè)人所能帶來(lái)的變化;努力建設(shè)一個(gè)無(wú)愧于他的犧牲的未來(lái)。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現(xiàn)在,讓我們停下來(lái),為納爾遜·曼德拉曾經(jīng)活著而表達(dá)我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長(zhǎng)虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。