第一篇:奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿(大全)
奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿:
At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時說:“我曾為反對白人統治而斗爭,也曾為反對黑人統治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻出生命。”
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個理想而生,并將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個時代。
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
曼德拉以其強烈的尊嚴和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力并同那些關押他的人和解的承諾,樹立了一個全人類都應當追求的典范,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說過:“我不是一個圣人,除非你們認為圣人是一個不斷努力的罪人。”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經歷所激勵的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動——我所做的與一項議題或政策或政治有關的第一件事——就是抗議種族歧視。我認真研讀了他的話和他的著作。他走出監獄的那一天,我認識到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領下所能成就的事業。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學習。
To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最后這幾個星期為他的家人帶來了平靜與安慰。
To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛的國家留下的遺產。
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基于愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧于他的犧牲的未來。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現在,讓我們停下來,為納爾遜·曼德拉曾經活著而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。
Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela
奧巴馬總統在悼念南非前總統納爾遜?曼德拉的儀式上的講話
First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa
第一國家銀行體育場,南非,約翰內斯堡
December 10, 2013
2013年12月10日
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Gra?a Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.謝謝諸位。(掌聲)多謝諸位。謝謝你們。格拉薩·馬謝爾及曼德拉的家人;祖馬(Zuma)總統和政府成員;各國歷任和現任國家元首和政府首腦;尊敬的來賓們—今天與你們在一起,贊頌這獨異于人的一生,是一種至高無上的榮耀。南非人民——(掌聲)——各族裔和各行各業的人民——全世界感謝你們與我們共同受惠于納爾遜?曼德拉。他進行的斗爭就是你們的斗爭。他的勝利就是你們的勝利。你們的尊嚴和你們的希望在他的一生中得到體現。你們的自由、你們的民主,是他寶貴的遺產。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.概括任何人的生死榮辱都很難做到言至意達,——借助于言詞,不僅羅列一生的事實和日期,而且需要揭示一個人的內心深處——他們個人的歡樂和悲傷;靜默的時刻和照亮某些人靈魂的獨特品質。對于名垂史冊的一位偉人,曾率領一個國家追求正義,并且在這個過程中感動了全世界億萬民眾,歷數這一生的尊榮尤為不易。
Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.“馬迪巴”出生在第一次世界大戰期間,遠離權豪勢要,兒時靠放牛維生,接受騰布部落長者的教誨,日后成為20世紀最后一位偉大的解放者。他與甘地一樣,后來成為抵抗運動的領導人—最初很少有成功希望的一場運動。他與金博士一樣,使被壓迫者的訴求得到強有力的聲張,為種族正義的道義使命發出了強大的聲音。他經歷了殘酷的監禁,在肯尼迪和赫魯曉夫時期開始身陷囹圄,直到冷戰結束之時。出獄后,他在沒有軍隊的情況下——與亞伯拉罕?林肯一樣,在國家即將分裂之際維護了國家的完整。他與美國的開國元勛一樣,為了保持今后世世代代的自由建立了憲法秩序——堅持民主和法治,不僅因為他的當選,而且也因為他愿意在完成一個任期后放棄權力。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當之無愧獲得的敬仰,我認為可以說納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應該緬懷千載。他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質。然而,“馬迪巴”本人強烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪巴”堅持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出了哪些錯誤的估計。“我不是圣人,”他如是說,“除非你們認為圣人也會犯錯,也需要不斷嘗試。”
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正是因為他承認不完美——因為他為人如此和藹可親,甚至還有些詼諧,盡管他經歷了諸多的重負--我們才如此喜歡他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人——兒子和丈夫,父親和朋友。正因為如此,我們從他身上學到了很多東西。正因為如此,我們始終可以向他學習。他取得的成就沒有一樣是必然的結果。我們從他的一生中看到,他奮勇斗爭,殫智竭慮,堅韌不拔,堅持信念,在歷史上贏得了自己的地位。他告誡我們什么是可能做到的,不僅可以載入史冊,而且在我們自己的生活中得到體現。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments?a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我們展示了行動的力量;為了我們的理想甘冒風險的力量。“馬迪巴”也許是對的,他從他父親那里繼承了“一種驕傲不羈的叛逆精神,一種頑強執著的公平信念”。我們還知道,他同千百萬南非黑人和有色人種共同懷有一種憤怒,他曾說,這種憤怒產生于“一千次輕蔑、一千次屈辱、一千個已被遺忘的時刻??一種與禁錮我的人民的制度抗爭的渴望”。
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)同非洲人國民大會的其他早期偉人一樣——如希蘇拉斯和塔姆伯斯——“馬迪巴”以自律來約束自己的憤怒,將自己的渴望融入為采取行動而確立組織、平臺和戰略的斗爭中,以使男女民眾能夠奮起捍衛他們的天賜尊嚴。此外,他還接受了他所采取的行動帶來的后果,知道與權勢和不公抗爭是要付出代價的。“我曾為反對白人統治而斗爭,也曾為反對黑人統治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會的理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻出生命。”(掌聲)
Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.(Applause.)曼德拉讓我們懂得了行動的力量;他也讓我們懂得了理念的力量,理性和辯論的重要性,以及不僅應當研究你所贊同的、也應當研究你并不贊同的。他深知,理念不會被監獄的高墻阻擋,也不會被冷槍手的子彈扼殺。由于他滔滔雄辯、激情澎湃,也由于他身為一名倡導者的經驗豐富,他將對他的審判變成了對種族隔離的控訴。他利用幾十年的獄中時光來使自己的論點更加尖銳,但也用自己對知識的渴求來感染這場運動中的其他人士。他還學會了壓迫他的那些人的語言和習俗,以便有一天能更好地向他們說明他們自身的自由如何取決于他的自由。(掌聲)
Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.曼德拉表明了只有行動和理念還不夠。它們不論多么正確,都必須被銘刻在法律和機制之中。他是務實的,讓自己的信念接受現實和歷史的嚴峻考驗。他在核心原則上堅定不移,正是因為這樣,他能夠斷然拒絕無條件釋放的伎倆,提醒種族隔離政權別忘了“囚犯無權簽署合同”。
But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.然而,正如他在殫精竭慮地進行談判以移交權力并起草新法律的過程中所展示的,為了一個更宏大的目標他不懼怕妥協。由于他不僅是一場運動的領導人,而且是一位嫻熟的政治家,最終產生的憲法無愧于這個多種族的民主制度,忠實于他對既保護少數人權利也保護多數人權利的法律的構想以及每個南非人的寶貴自由。
And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South Africa--Ubuntu--(applause)--a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.最后,曼德拉理解聚合人類精神的紐帶。南非有一個詞——烏班圖(Ubuntu)——(掌聲)——這個詞抓住了曼德拉最了不起的才能:他認識到我們所有人都以肉眼看不到的方式息息相連,人類有一種同一性,我們通過與他人分享自己及關愛我們身邊的人來成就自己。
We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small--introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS--that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.我們永遠不會知道他的這種認知有多少是與生俱來的,有多少是在一間黑暗的單人牢房中形成的。但我們記得大大小小的種種表現——他在就職典禮上將他的看守尊為貴賓;他穿上斯普林博克隊的球衣投球;他將痛失親人的悲傷化作防治艾滋病病毒/艾滋病的呼吁——這顯示了他深切的同情心以及他深刻的認知。他不僅體現了“烏班圖”,而且教導千百萬人尋求他們內心深處的那個真理。
It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well--(applause)--to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.只有像“馬迪巴”這樣的偉人才能讓囚犯和看守同獲自由——(掌聲)——顯示出必須信任別人,別人才可能信任你;教導人們和解并不是無視一段殘酷的歷史,而是一種以包容各方、慷慨大度和恪守真理來面對這段歷史的方式。他不僅改變了法律,而且感化了人心。
For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.對于南非人民,對于他所激勵的全球各地的人們,“馬迪巴”的辭世的確是一個悼念的時刻,也是一個頌揚他的英雄生平的時刻。而我相信,它還應當是一個促使我們每個人自省的時刻。不論我們的地位或處境如何,我們都必須捫心自問:我在自己的生活中是如何踐行他的教誨的?這正是我身為一個普通人和一位總統,向自己提出的問題。
We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice--the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.我們知道,正如南非一樣,美國也是經過數百年才消除了種族壓迫。也正如這里一樣,它是以犧牲為代價——在新的一天曙光來臨之前,無數知名和不知名的人做出了犧牲。米歇爾和我是這場斗爭的受益者。(掌聲)但是在美國、在南非、在世界上所有的國家,我們都不能因為已經取得的進步而無視我們的事業尚未完成這一事實。
The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.(Applause.)在追求正式平等或普選權利方面取得勝利之后,這場斗爭可能不像過去那樣驚心動魄,其道義也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性并沒有絲毫減弱。因為,今天在世界上許多地方,我們仍然看到孩子們遭受饑餓和病痛,我們仍然看到破舊的學校,我們仍然看到年輕人沒有光明的未來。今天,在世界上許多地方,人們仍然由于其政治信念而被投入監獄,仍然由于他們的外貌、他們的宗教信仰和他們的性愛選擇而受到迫害。這種情況在今天仍然繼續發生。(掌聲)
And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.因此,我們也必須秉持正義。我們也必須維護和平。有太多的人欣然接受“馬迪巴”的種族和解遺產,卻熱衷于抵制最溫和的旨在減少長期貧困和日益增大的貧富差距的改革措施。有太多的領導人聲稱支持“馬迪巴”爭取自由的斗爭,卻容不得本國人民有不同意見。(掌聲)當我們必須發出聲音的時候,我們中間有太多人袖手旁觀、自滿自得或無動于衷。
The questions we face today--how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war--these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.我們今天面臨的問題——如何促進平等和正義、如何支持自由和人權、如何制止沖突和派系戰爭——并沒有簡單的答案。但是,對于那個出生于一次世界大戰期間的孩子而言也沒有簡單的答案。納爾遜·曼德拉提醒我們,一項事業在成功之前往往看起來希望渺茫。南非證實了這一點。南非表明,我們能夠推動變革,我們能夠選擇一個由我們的共同希望而不是相互差異所主導的世界。我們能夠選擇一個由和平、正義和機會而不是沖突所主導的世界。
We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world--you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside us.我們不會再看到納爾遜·曼德拉這樣的偉人。但是,我要對非洲的年輕人和全世界的年輕人說:你們也能夠把他畢生的事業化作自己的事業。三十多年前,當我還是一名學生的時候,我了解到納爾遜·曼德拉以及在這片美麗的土地上正在進行的斗爭,它深深地觸動了我。它喚醒了我對他人和自己的責任感,它使我踏上了一個看似毫無希望的旅程,而這個旅程在今天把我帶到這里。雖然我永遠不可能與“馬迪巴”比肩,但他激勵著我不斷自新。(掌聲)他喚醒了我們內心最美好的愿望。
After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
在這位偉大的解放者進入長眠之后,當我們返回各自的城市與村莊和我們的日常工作之時,讓我們去發現他的力量,讓我們從自己內心深處去發現他博大寬厚的精神。當夜幕降臨,當非正義沉重地壓在我們的心頭,當我們精心制定的計劃似乎永不可能實現,讓我們想起“馬迪巴”以及身陷囹圄時給他帶來安慰的詩句:“盡管大門又緊又窄,盡管難逃重重磨難,我主宰著自己的命運:我是自己靈魂的船長。”
What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.(Applause.)這是多么偉大的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。(掌聲)
第二篇:奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿
At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a president embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.
第三篇:奧巴馬發表講話悼念曼德拉
奧巴馬發表講話悼念曼德拉
2013年12月5日,南非前總統曼德拉因病逝世,享年95歲。美國總統奧巴馬發表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴的象征,他屬于一個時代。
Statement by the President on the Death of Nelson Mandela
At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時說:“我曾為反對白人統治而斗爭,也曾為反對黑人統治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻出生命。”
trial n.試驗;審訊;努力;磨煉adj.試驗的;審訊的 nelson Mandela 納爾遜·曼德拉(前南非總統)
dock n.碼頭;船塢;被告席;尾巴的骨肉部分vt.使靠碼頭;剪短vi.入船塢
domination n.控制;支配
cherish vt.珍愛vt.懷有(感情等);抱有(希望等)idealn.理想;典范 adj.理想的;完美的;想象的;不切實際的 democratic adj.民主的;民主政治的;大眾的 harmony n.協調;和睦;融洽;調和
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個理想而生,并將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個時代。
influential adj.有影響的;有勢力的n.有影響力的人物 courageous adj.有膽量的,勇敢的 profoundly adv.深刻地;深深地;極度地
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
曼德拉以其強烈的尊嚴和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力并同那些關押他的人和解的承諾,樹立了一個全人類都應當追求的典范,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說過:“我不是一個圣人,除非你們認為圣人是一個不斷努力的罪人。”
unbending adj.堅定的;不易彎曲的;冷漠的n.隨意;舒暢v.將?弄直;松弛;伸直(unbend的ing形式)journey n.旅行;行程vi.旅行
embodied v.呈現(embody的過去式及過去分詞形式);具體表達 commitment n.承諾,保證;委托;承擔義務;獻身
transfer n.轉讓;轉移;傳遞;過戶vt.使轉移;調任vi.轉讓;轉學;換車
reconcile vt.使一致;使和解;調停,調解;使順從 aspire vi.渴望;立志;追求
remarkable adj.卓越的;非凡的;值得注意
saint n.圣人;圣徒;道德崇高的人adj.神圣的vt.成為圣徒 sinner n.罪人;有錯者
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經歷所激勵的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動——我所做的與一項議題或政策或政治有關的第一件事——就是抗議種族歧視。我認真研讀了他的話和他的著作。他走出監獄的那一天,我認識到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領下所能成就的事業。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學習。countless adj.無數的;數不盡的
drew v.牽引(draw的過去式);描繪;起草 political adj.政治的;黨派的
politics n.政治,政治學;政治活動;政綱 apartheid n.種族隔離
guided adj.有指導的;有向導的 To Graca Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最后這幾個星期為他的家人帶來了平靜與安慰。
To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛的國家留下的遺產。graca Machel gratitude n.感謝(的心情);感激
extraordinary adj.非凡的;特別的;離奇的;臨時的;特派的 meant v.意味;打算(mean的過去式和過去分詞);表示?的意思 draw n.平局;抽簽vi.拉;拖vt.畫;拉;吸引 renewal n.更新,恢復;復興;補充;革新;續借;重申 andreconciliation
resilience n.恢復力;彈力;順應力 legacy n.遺贈,遺產
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基于愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧于他的犧牲的未來。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現在,讓我們停下來,為納爾遜·曼德拉曾經活著而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。strive vi.努力;奮斗;抗爭
arc n.弧(度);弧光(全稱electric arc);弧形物;天穹adj.圓弧的;反三角函數的vt.形成電弧;走弧線
moral n.道德;寓意adj.道德的;精神上的;品性端正
第四篇:奧巴馬發表講話悼念曼德拉講稿
奧巴馬發表講話悼念曼德拉講稿013年12月5日,南非前總統曼德拉因病逝世,享年95歲。美國總統奧巴馬發表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴的象征,他屬于一個時代。
Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.” 納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時說:“我曾為反對白人統治而斗爭,也曾為反對黑人統治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻出生命。”
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個理想而生,并將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個時代。
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.” 曼德拉以其強烈的尊嚴和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力并同那些關押他的人和解的承諾,樹立了一個全人類都應當追求的典范,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說過:“我不是一個圣人,除非你們認為圣人是一個不斷努力的罪人。”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經歷所激勵的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動——我所做的與一項議題或政策或政治有關的第一件事——就是抗議種族歧視。我認真研讀了他的話和他的著作。他走出監獄的那一天,我認識到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領下所能成就的事業。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學習。To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最后這幾個星期為他的家人帶來了平靜與安慰。
To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛的國家留下的遺產。
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基于愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧于他的犧牲的未來。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現在,讓我們停下來,為納爾遜·曼德拉曾經活著而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。
第五篇:奧巴馬發表講話悼念曼德拉
奧巴馬發表講話悼念曼德拉 Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”
納爾遜·曼德拉在1964年接受審判時在被告席上結束他的陳述時說:“我曾為反對白人統治而斗爭,也曾為反對黑人統治而斗爭。我一直珍藏著一個民主、自由的社會理想,讓所有人都生活在一個和諧共處、機會均等的社會中。我希望為這個理想而生并將其付諸實現。但是,如果需要,我也愿為這樣一個理想獻出生命。” And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.納爾遜·曼德拉為這個理想而生,并將其變成現實。他的成就超出了我們能夠寄望于任何一個人去取得的。今天,他安息了。而我們失去了一位我們任何一個人能在這個地球上與之共渡時光的人中,最有影響力、最有勇氣、最無比善良的一位。他不再屬于我們——他屬于一個時代。
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to
acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more
remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
曼德拉以其強烈的尊嚴和為了他人的自由不惜犧牲自己的自由的不折的意志,改變了南非的面貌,并感動了我們所有人。他從一名囚徒變成一位總統的歷程體現了全人類——以及各個國家——都能變得更美好的希望。他移交權力并同那些關押他的人和解的承諾,樹立了一個全人類都應當追求的典范,不論是在國家生活中,還是在我們的個人生活中。而他在做到這一切時還能保持風度和幽默,以及承認自己的不足的能力,這使他更加卓爾不群。他曾說過:“我不是一個圣人,除非你們認為圣人是一個不斷努力的罪人。”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被納爾遜·曼德拉的經歷所激勵的億萬人中,我是其中一員。我的第一次政治行動——我所做的與一項議題或政策或政治有關的第一件事——就是抗議種族歧視。我認真研讀了他的話和他的著作。他走出監獄的那一天,我認識到人類能夠在自己的希望——而不是恐懼——引領下所能成就的事業。正如全球各地許許多多的人一 樣,我無法充分想象沒有納爾遜·曼德拉的榜樣我的生活會是怎樣。在我的有生之年,我將盡最大努力向他學習。
To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇爾和我謹向格拉薩·馬歇爾和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感謝他們與我們分享這位不平凡的人。他的畢生努力意味著長年累月遠離最愛他的人們。我真切地希望與他共同度過的最后這幾個星期為他的家人帶來了平靜與安慰。To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.對南非人民,我們要說,你們通過重生、和解與堅毅樹立的榜樣給了我們力量。一個自由、和平的南非——這是世界的榜樣,這是“馬迪巴”(曼德拉的家族名)為他所熱愛的國家留下的遺產。
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我們可能難以再見到像納爾遜·曼德拉這樣的偉人。因此,我們的責任是盡我們所能把他樹立的榜樣傳承下去:基于愛——而不是恨——來作決定;永遠不要低估一個人所能帶來的變化;努力建設一個無愧于他的犧牲的未來。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.現在,讓我們停下來,為納爾遜·曼德拉曾經活著而表達我們的感激之情——他用雙手握住歷史,把道德宇宙的長虹折向正義。愿上帝保佑他的記憶,使他安息。