第一篇:奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)
奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)
barackobama’s
victory
speech:
change
has
come
to
america
if
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
america
is
a
place
where
all
things
are
possible,who
still
wonders
if
the
dream
of
our
founders
is
alive
in
our
time,who
still
questions
the
power
of
our
democracy,tonight
is
your
answer.
如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。it’sthe
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools
and
churches
in
numbers
this
nation
has
never
seen,by
people
who
waited
three
hours
and
four
hours,many
for
the
first
time
in
their
lives,because
they
believed
that
this
time
must
be
different,that
their
voices
could
be
that
difference.
是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。it’sthe
answer
spoken
by
young
and
old,rich
and
poor,democrat
and
republican,black,white,hispanic,asian,native
american,gay,straight,disabled
and
not
disabled.americans
who
sent
a
message
to
the
world
that
we
have
never
been
just
a
collection
of
individuals
or
a
collection
of
red
states
and
blue
states.
we
are,and
always
will
be,the
united
states
of
america.
這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。it’sthe
answer
that
led
those
who’ve
been
told
for
so
long
by
so
many
to
be
cynical
and
fearful
and
doubtful
about
what
we
can
achieve
to
put
their
hands
on
the
arc
of
history
and
bend
it
once
more
toward
the
hope
of
a
better
day.
很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。it’sbeen
a
long
time
coming,but
tonight,because
of
what
we
did
on
this
date
in
this
election
at
this
defining
moment
change
has
come
to
america.
我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉變。alittle
bit
earlier
this
evening,i
received
an
extraordinarily
gracious
call
from
sen.mccain.
sen.mccainfought
long
and
hard
in
this
campaign.and
he’s
fought
even
longer
and
harder
for
the
country
that
he
loves.he
has
endured
sacrifices
for
america
that
most
of
us
cannot
begin
to
imagine.we
are
better
off
for
the
service
rendered
by
this
brave
and
selfless
leader.i
congratulate
him;
i
congratulate
gov.palin
for
all
that
they’ve
achieved.and
i
look
forward
to
working
with
them
to
renew
this
nation’s
promise
in
the
months
ahead.
我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。第二篇:奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)
奧巴馬獲勝演說演講稿(中英文)
Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To AmericaIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉變。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這里。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。第三篇:奧巴馬獲勝演講稿(中英文對照)
今天奧巴馬就要正式上任并送走美國前總統布什了,似乎奧巴馬的獲選已是意料之中的事。雖然布什在在任的八年里做過許多“轟天動地”的事也讓美國遭遇了一些歷史性的災難事件,但仍有網友會開玩笑的認為布什的離去會讓世界變得無聊許多,想想似乎也有些道理哦。奧巴馬似乎是第一個被美國民眾給予希望最大的總統,當然了,這主要歸因于金融危機帶來巨大創傷。
拋去政治因素,從一個純粹的英語學習者的角度來說,我比較喜歡布什的美國口音,聽起來比較清晰平緩,而奧巴馬的口音就比較渾厚,聽起來較費力。下面就是奧巴馬演講的視頻和演講稿,可以訓練下英語學習者的聽力和口語。
雙語閱讀:奧巴馬獲勝演講全文(新東方譯文)Hello, Chicago!
芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬獲勝演說英文版
奧巴馬獲勝演說英文版----美國的變革 2008年11月06日 星期四 08 37 Hello Chicago If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible who still wonders if the dream of our founders is alive in our time who still questions the power of our democracy tonight is your answer It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen by people who waited three hours and four hours many for the first time in their lives because they believed that this time must be different that their voices could be that difference It's the answer spoken by young and old rich and poor Democrat and Republican black white Hispanic Asian Native American gay straight disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states We are and always will be the United States of America It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day Watch Obama's speech in its entirety It's been a long time coming but tonight because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Sen McCain Sen McCain fought long and hard in this campaign And he's fought even longer and harder for the country that he loves He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader I congratulate him I congratulate Gov Palin for all that they've achieved And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead I want to thank my partner in this journey a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware the vice president-elect of the United States Joe Biden And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family the love of my life the nation's next first lady Michelle Obama Sasha and Malia I love you both more than you can imagine And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House And while she's no longer with us I know my grandmother's watching along with the family that made me who I am I miss them tonight I know that my debt to them is beyond measure To my sister Maya my sister Alma all my other brothers and sisters thank you so much for all the support that you've given me I am grateful to them And to my campaign manager David Plouffe the unsung hero of this campaign who built the best--the best political campaign I think in the history of the United States of America To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done But above all I will never forget who this victory truly belongs to It belongs to you It belongs to you I was never the likeliest candidate for this office We didn't start with much money or many endorsements Our campaign was not hatched in the halls of Washington It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people by the people and for the people has not perished from the Earth This is your victory And I know you didn't do this just to win an election And I know you didn't do it for me You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead For even as we celebrate tonight we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars a planet in peril the worst financial crisis in a century Even as we stand here tonight we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education There's new energy to harness new jobs to be created new schools to build and threats to meet alliances to repair The road ahead will be long Our climb will be steep We may not get there in one year or even in one term But America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there I promise you we as a people will get there There will be setbacks and false starts There are many who won't agree with every decision or policy I make as president And we know the government can't solve every problem But I will always be honest with you about the challenges we face I will listen to you especially when we disagree And above all I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years--block by block brick by brick calloused hand by calloused hand What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night This victory alone is not the change we seek It is only the chance for us to make that change And that cannot happen if we go back to the way things were It can't happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice So let us summon a new spirit of patriotism of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other Let us remember that if this financial crisis taught us anything it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers In this country we rise or fall as one nation as one people Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity Those are values that we all share And while the Democratic Party has won a great victory tonight we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress As Lincoln said to a nation far more divided than ours we are not enemies but friends Though passion may have strained it must not break our bonds of affection And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote tonight but I hear your voices I need your help And I will be your president too And to all those watching tonight from beyond our shores from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world our stories are singular but our destiny is shared and a new dawn of American leadership is at hand To those--to those who would tear the world down We will defeat you To those who seek peace and security We support you And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth but from the enduring power of our ideals democracy liberty opportunity and unyielding hope That's the true genius of America that America can change Our union can be perfected What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow This election had many firsts and many stories that will be told for generations But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old She was born just a generation past slavery a time when there were no cars on the road or planes in the sky when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin And tonight I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope the struggle and the progress the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed Yes we can At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot Yes we can When there was despair in the dust bowl and depression across the land she saw a nation conquer fear itself with a New Deal new jobs a new sense of common purpose Yes we can When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved Yes we can She was there for the buses in Montgomery the hoses in Birmingham a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome Yes we can A man touched down on the moon a wall came down in Berlin a world was connected by our own science and imagination And this year in this election she touched her finger to a screen and cast her vote because after 106 years in America through the best of times and the darkest of hours she knows how America can change Yes we can America we have come so far We have seen so much But there is so much more to do So tonight let us ask ourselves--if our children should live to see the next century if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper what change will they see What progress will we have made This is our chance to answer that call This is our moment This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids to restore prosperity and promote the cause of peace to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth that out of many we are one that while we breathe we hope And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people Yes we can Thank you God bless you And may God bless the United States of America
第五篇:奧巴馬選舉獲勝后演說全文
奧巴馬選舉獲勝后演說全文-中英對照版
《Change Has Come To America》 《美國的變革時代已經到來》
Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.如果還有人對在美國是否凡事皆有可能這一點存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次 投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once
more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.已經過去了這么長時間,但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美
國已經迎來了變革。
I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出 了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一 起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt
to them is beyond measure.如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米 歇爾?奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經 不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful
for what you’ve sacrificed to get it done.我的競選經理大衛?普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛?艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大 則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人 們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府 并未從地球上消失。這是你們的勝
利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and
threats to meet and alliances to repair.我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼 慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰---兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克 的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠 錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多盟國的關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you – we as a people will get there.前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現。我向你們承諾---我們作為一個整體將會達成目標。
There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick,calloused hand by calloused hand.我們會遭遇挫折和不成功的開端。對于我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府并不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面 臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式---一磚一 瓦而成、胼手胝足相續。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變---這只是我們進行改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現。沒有
你們,也不可能有這種改變。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation;as one people.因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街---在這個國家,我們患難與共。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends?though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be
your President too.讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成熟表現。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共 和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友??雖然 激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你 們的幫助,而且我也將是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,opportunity, and unyielding hope.那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新 的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景 的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精華---美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing –
Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什
么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and
because of the color of her skin.她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條---是的,我們能做到---的人們。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新
目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國
家被拯救。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:
我們能成功。是的,我們能做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知
道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will
we have made? 美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問---如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?
我們將會取得怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the
spirit of a people:Yes We Can.現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代---讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業; 讓“美國夢”重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們 要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。