第一篇:對比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀念汶川地震的演講
對比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀念汶川地震的演講(轉載)來源: 李銳的日志
胡主席的
??同志們,朋友們:
今天,我們在這里莊嚴集會,紀念四川汶川特大地震一周年,向在地震災害中不幸罹難的同胞們、向為奪取抗震救災斗爭重大勝利而英勇獻身的烈士們表達我們的深切思念。
2008年5月12日14時28分,我國發生了震驚世界的四川汶川特大地震,受災地區人民生命財產和經濟社會發展蒙受巨大損失。面對空前慘烈的災難,在黨中央、國務院和中央軍委堅強領導下,全黨全軍全國各族人民眾志成城、迎難而上,以驚人的意志、勇氣、力量,組織開展了我國歷史上救援速度最快、動員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災斗爭,最大限度地挽救了受災群眾生命,最大限度地減低了災害造成的損失,奪取了抗震救災斗爭重大勝利,表現出泰山壓頂不彎腰的大無畏氣概,譜寫了感天動地的英雄凱歌。
我們按照以人為本、尊重自然、統籌兼顧、科學重建的原則,科學制定災后恢復重建規劃,迅速出臺一系列支援災區的政策措施,積極開展對口支援,迅速組織開展災后恢復重建工作。在中央大力支持、災區廣大干部群眾艱苦奮斗、全國人民大力支援下,城鄉居民住房重建、學校醫院等公共服務設施重建、基礎設施恢復重建、產業重建和結構調整、歷史文化保護、生態修復等方面均取得顯著成績,災后恢復重建取得重要階段性成果,災區人民正大踏步走向新生活。這一切,為奪取抗震救災斗爭全面勝利奠定了堅實基礎。
在抗震救災和災后恢復重建中,舉國上下同心協力,海內外同胞和衷共濟,充分展現了中華民族團結奮斗的民族品格和風雨同舟的強大力量。抗震救災和災后恢復重建取得的成績,必將鼓舞全國各族人民滿懷信心地把改革開放和社會主義現代化事業繼續推向前進。
在這里,我代表黨中央、國務院和中央軍委,向在抗震救災和災后恢復重建第一線英勇奮戰的廣大干部群眾,人民解放軍指戰員、武警部隊官兵、民兵預備役人員和公安民警,向大力支持抗震救災和災后恢復重建的全國各條戰線的廣大干部群眾,各民主黨派、工商聯和無黨派人士、各人民團體以及社會各界,向踴躍為災區提供援助的香港同胞、澳門同胞、臺灣同胞以及海外華僑華人,致以崇高的敬意!我們的抗震救災和災后恢復重建得到了眾多國家的領導人、政府、政黨、社會團體和駐華使館,聯合國有關組織和一些國際機構、外資企業以及國際友好人士的真誠同情和寶貴支持。在這里,我代表中國政府和中國人民,再一次向他們表示衷心的感謝!
同志們、朋友們!
當前,我國正處在應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展的關鍵時刻。在前進道路上,我們要以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,大力弘揚偉大抗震救災精神,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設和黨的建設,奮力奪取抗震救災斗爭全面勝利,為實現黨的十七大描繪的宏偉藍圖而團結奮斗。
我們要繼續扎扎實實推動經濟社會又好又快發展。改革開放以來我國不斷增強的綜合國力,是我們戰勝四川汶川特大地震災害的堅實物質基礎,也是我們應對各種困難和挑戰的堅實物質基礎。我們要牢牢堅持發展是硬道理的戰略思想,把保持經濟平穩較快發展作為經濟工作的首要任務,認真落實進一步擴大內需、促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃,全力做好保增長、保民生、保穩定各項工作,努力奪取經濟社會發展新勝利。
我們要繼續扎扎實實推進災后恢復重建工作。做好災后恢復重建工作,關系災區群眾根本利益,關系災區長遠發展。當前,災后恢復重建任務仍十分繁重。我們要全面落實中央關于災后恢復重建的方針政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻堅克難,力爭用兩年時間基本完成原定3年的目標任務。要堅持以人為本,以解決民生問題為重點,優先恢復群眾基本生活條件和公共服務設施,確保受災群眾早日住上永久性住房,全面恢復和提高教育、醫療衛生、文化體育等公共服務水平,大力提高基礎設施保障能力,積極促進特色優勢產業發展,努力建設人民安居樂業、城鄉共同繁榮、人與自然和諧相處的幸福美好新家園。要繼續全力做好對口支援工作,同時要堅持自力更生、艱苦創業,引領災區廣大干部群眾依靠自己的雙手創造美好生活。要加強對抗震救災和災后恢復重建資金物資的監管,確保工程建設質量。
我們要繼續扎扎實實加強防災減災工作。提高防災減災能力,是保護人民生命財產安全的必然要求,也是人類社會共同面臨的重大課題。要堅持興利除害結合、防災減災并重、治標治本兼顧、政府社會協同,全面提高對自然災害的綜合防范和抵御能力。要加強防災減災領域及國際人道主義援助等方面的國際交流合作,為人類防范和抵御自然災害作出積極貢獻。
同志們、朋友們!
抗震救災和災后恢復重建的偉大實踐再一次告訴我們,團結就是力量,拼搏才能勝利。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,勇敢戰勝前進道路上的一切困難和風險,全面做好各項工作,以優異成績迎接新中國成立60周年。
奧巴馬的
“我們在這里,懷念29位美國人:卡爾.阿克德、杰森.阿金斯、克里斯多佛.貝爾、格利高里.史蒂夫.布洛克、肯尼斯.艾倫.查普曼、羅伯特.克拉克、查爾斯.蒂莫西.戴維斯、克里.戴維斯、邁克爾.李.埃爾斯維克、威廉.I.格里菲斯、史蒂芬.哈拉、愛德華.迪恩.瓊斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.羅斯威爾特.林奇、尼古拉斯.達利爾.麥考斯基、喬.馬克姆、羅納德.李.梅爾、詹姆斯.E.姆尼、亞當.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、喬什.S.納皮爾、霍華德.D.佩恩、迪拉德.厄爾.波辛格、喬爾.R.普萊斯、迪華德.斯科特、加里.考拉斯、格羅佛.戴爾.斯金斯、本尼.威靈漢姆以及里奇.沃克曼。” 無論我、副總統、州長,或是今天致悼詞的任何一個人,都不能說出任何話語,可以填補你們因痛失親人心中的創傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復破碎的心靈,減輕我們哀痛的內心。
盡管我們在哀悼這29條逝去的生命,我們同樣也要紀念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點半起床,最遲5點,他們就開始一天的生活,他們在黑暗中工作。穿著工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時的征程,去到五英里遠的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發出的,或是進入時礦山沿途的光線。
日復一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動的果實,我們常常以為理所當然:這照亮一個會議中心的電能;那點亮我們教堂或家園、學校、辦公室的燈光;讓我們國家運轉的能源;讓世界維持的能源。
大多時候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢和煤灰。大多時候,他們會回家,但那天沒有。
這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時,并沒有忽視其中的風險。他們中的一些已經負傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風險。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報輪班結束,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會感到莫大的恐懼。
但他們還是離開家園,來到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區一樣去做這些事。
這也是美國人熟知的一首歌里表達的精神。我想,讓大多數人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關于貝克利這個小鎮的,關于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關于友誼的贊歌,但也是關于社區關于一同相聚的贊歌。
災難發生的幾分鐘,幾小時,幾日之后,這個社區終被外界關注。搜救者,冒著風險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發現一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
我看到了,這就是社區的力量。
在災難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”??他們都感到自豪,他們讓我關護我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出一個很小的要求:不要讓這樣的事再發生。不要讓這事情再發生。
我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎?
我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這里的任務,就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!
第二篇:奧巴馬演講和胡主席演講的文采對比
對比下奧巴馬悼念礦工的演講和胡主席紀念汶川地震的演講
胡主席的?
同志們,朋友們:
今天,我們在這里莊嚴集會,紀念四川汶川特大地震一周年,向在地震災害中不幸罹難的同胞們、向為奪取抗震救災斗爭重大勝利而英勇獻身的烈士們表達我們的深切思念。
2008年5月12日14時28分,我國發生了震驚世界的四川汶川特大地震,受災地區人民生命財產和經濟社會發展蒙受巨大損失。面對空前慘烈的災難,在黨中央、國務院和中央軍委堅強領導下,全黨全軍全國各族人民眾志成城、迎難而上,以驚人的意志、勇氣、力量,組織開展了我國歷史上救援速度最快、動員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災斗爭,最大限度地挽救了受災群眾生命,最大限度地減低了災害造成的損失,奪取了抗震救災斗爭重大勝利,表現出泰山壓頂不彎腰的大無畏氣概,譜寫了感天動地的英雄凱歌。
我們按照以人為本、尊重自然、統籌兼顧、科學重建的原則,科學制定災后恢復重建規劃,迅速出臺一系列支援災區的政策措施,積極開展對口支援,迅速組織開展災 后恢復重建工作。在中央大力支持、災區廣大干部群眾艱苦奮斗、全國人民大力支援下,城鄉居民住房重建、學校醫院等公共服務設施重建、基礎設施恢復重建、產業重建和結構調整、歷史文化保護、生態修復等方面均取得顯著成績,災后恢復重建取得重要階段性成果,災區人民正大踏步走向新生活。這一切,為奪取抗震救災 斗爭全面勝利奠定了堅實基礎。
在抗震救災和災后恢復重建中,舉國上下同心協力,海內外同胞和衷共濟,充分展現了中華民族團結奮斗的民族品格和風雨同舟的強大力量。抗震救災和災后恢復重建取得的成績,必將鼓舞全國各族人民滿懷信心地把改革開放和社會主義現代化事業繼續推向前進。
在這里,我代表黨中央、國務院和中央軍委,向在抗震救災和災后恢復重建第一線英勇奮戰的廣大干部群眾,人民解放軍指戰員、武警部隊官兵、民兵預備役人員和公 安民警,向大力支持抗震救災和災后恢復重建的全國各條戰線的廣大干部群眾,各民主黨派、工商聯和無黨派人士、各人民團體以及社會各界,向踴躍為災區提供援 助的香港同胞、澳門同胞、臺灣同胞以及海外華僑華人,致以崇高的敬意!
我們的抗震救災和災后恢復重建得到了眾多國家的領導人、政府、政黨、社會團體和駐華使館,聯合國有關組織和一些國際機構、外資企業以及國際友好人士的真誠同情和寶貴支持。在這里,我代表中國政府和中國人民,再一次向他們表示衷心的感謝!
同志們、朋友們!
當前,我國正處在應對國際金融危機沖擊、保持經濟平穩較快發展的關鍵時刻。在前進道路上,我們要以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科 學發展觀,大力弘揚偉大抗震救災精神,全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設和黨的建設,奮力奪取抗震救災斗爭全面勝 利,為實現黨的十七大描繪的宏偉藍圖而團結奮斗。
我們要繼續扎扎實實推動經濟社會又好又快發展。改革開放以來我國不斷增強的綜合國力,是我們戰勝四川汶川特大地震災害的堅實物質基礎,也是我們應對各種困難 和挑戰的堅實物質基礎。我們要牢牢堅持發展是硬道理的戰略思想,把保持經濟平穩較快發展作為經濟工作的首要任務,認真落實進一步擴大內需、促進經濟平穩較 快發展的一攬子計劃,全力做好保增長、保民生、保穩定各項工作,努力奪取經濟社會發展新勝利。
我們要繼續扎扎實實推進災后恢復重建工作。做好災后恢復重建工作,關系災區群眾根本利益,關系災區長遠發展。當前,災后恢復重建任務仍十分繁重。我們要全面 落實中央關于災后恢復重建的方針政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻堅克難,力爭用兩年時間基本完成原定3年的目標任務。要堅持以人為本,以解決民生 問題為重點,優先恢復群眾基 1
本生活條件和公共服務設施,確保受災群眾早日住上永久性住房,全面恢復和提高教育、醫療衛生、文化體育等公共服務水平,大力提 高基礎設施保障能力,積極促進特色優勢產業發展,努力建設人民安居樂業、城鄉共同繁榮、人與自然和諧相處的幸福美好新家園。要繼續全力做好對口支援工作,同時要堅持自力更生、艱苦創業,引領災區廣大干部群眾依靠自己的雙手創造美好生活。要加強對抗震救災和災后恢復重建資金物資的監管,確保工程建設質量。
我們要繼續扎扎實實加強防災減災工作。提高防災減災能力,是保護人民生命財產安全的必然要求,也是人類社會共同面臨的重大課題。要堅持興利除害結合、防災減 災并重、治標治本兼顧、政府社會協同,全面提高對自然災害的綜合防范和抵御能力。要加強防災減災領域及國際人道主義援助等方面的國際交流合作,為人類防范 和抵御自然災害作出積極貢獻。同志們、朋友們!
抗震救災和災后恢復重建的偉大實踐再一次告訴我們,團結就是力量,拼搏才能勝利。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,勇敢戰勝前進道路上的一切困難和風險,全面做好各項工作,以優異成績迎接新中國成立60周年。
奧巴馬的“我們在這里,懷念29位美國人: 卡爾.阿克德、杰森.阿金斯、克里斯多佛.貝爾、格利高里.史蒂夫.布洛克、肯尼斯.艾倫.查普曼、羅伯特.克拉克、查爾斯.蒂莫西.戴維斯、克里.戴維 斯、邁克爾.李.埃爾斯維克、威廉.I.格里菲斯、史蒂芬.哈拉、愛德華.迪恩.瓊斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.羅斯威爾特.林奇、尼古拉斯.達利爾.麥考斯基、喬.馬克姆、羅納德.李.梅爾、詹姆斯.E.姆尼、亞當.基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、喬什.S.納皮爾、霍華德.D.佩恩、迪拉德.厄 爾.波辛格、喬爾.R.普萊斯、迪華德.斯科特、加里.考拉斯、格羅佛.戴爾.斯金斯、本尼.威靈漢姆以及里奇.沃克曼。” 無論我、副總統、州長,或是今天致悼詞的任何一個人,都不能說出任何話語,可以填補你們因痛失親人心中的創傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上 帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復破碎的心靈,減輕我們哀痛的內心。
盡 管我們在哀悼這29條逝去的生命,我們同樣也要紀念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點半起床,最遲5點,他們就開始一天的生活,他們在黑暗中工作。穿著 工作服和硬頭靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時的征程,去到五英里遠的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發出的,或是進入時礦山沿途的光線。
日復一日,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動的果實,我們常常以為理所當然:這照亮一個會議中心的電能;那點亮我們教堂或家園、學校、辦公室的燈光;讓我們國家運轉的能源;讓世界維持的能源。
大多時候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢和煤灰。大多時候,他們會回家,但那天沒有。
這 些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時,并沒有忽視其中的風險。他們中的一些已經負傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他 們知道有風險。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報輪班結束,一切安好。他們知 道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會感到莫大的恐懼。
但他們還是離開家園,來到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。
這艱險的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個機會,日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢,他們也因此喪命。
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個社區一樣去做這些事。這也是美國人熟知的一首歌里表達的精神。我想,讓大多數人驚訝的是這首歌實際是一名礦工的兒子所寫,關于貝克利這個小鎮的,關于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關于友誼的贊歌,但也是關于社區關于一同相聚的贊歌。
災難發生的幾分鐘,幾小時,幾日之后,這個社區終被外界關注。搜救者,冒著風險在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發現一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。
我看到了,這就是社區的力量。
在 災難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自 豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關護我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出 一個很小的要求:不要讓這樣的事再發生。不要讓這事情再發生。
我們怎忍讓他們失望?一個依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責保護他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因為他們追求美國夢嗎?
我 們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們在這里的任務,就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個人或是集體,去確保 礦下的安全,向他們對待彼此那樣對待我們的礦工,如同一家人。因為我們是一家人,我們都是美國人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護彼此,為彼此祈福祈 禱。
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時會想起這首歌。“我雖行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!奧巴馬原文:
Today the President and the Vice President were in West Virginia attending a memorial service for the miners lost in the tragedy at Upper Big Branch mine.President Obama delivered a eulogy honoring the lives of those who perished and offering his deepest condolences to the loved ones they left behind.President Barack Obama walks with Linda Davis, the grandmother of deceased miner Cory Davis, during a memorial for the victims of the Upper Big Branch Mine explosion in Beckley, W.Va., April 25, 2010.(Official White House Photo by Pete Souza)
The Vice President offered his sympathies first:
To every member of every family that has been touched by this tragedy, I can say that I know what it’s like to lose a spouse and a child.And I also know when the tributes are done and the flags are once again flying at full-staff, once the miners you see today go back to work, that's when it will be the hardest for you all.When life has moved on around us, but is yet to stir within
you, that's when you're most going to need one another.He concluded his remarks saying, “I can tell you from my own personal experience that eventually the painful heartache you feel will be replaced by the joyful memory of the ones you love so dearly.My prayer for you is that that day will come sooner than later.”
President Barack Obama and Vice President Joe Biden attend the memorial service in Beckley W.Va., for the 29 victims of the Upper Big Branch Mine explosion, April 25, 2010.(Official White House Photo by Pete Souza)
The President's remarks in full:
We’re here to memorialize 29 Americans:Carl Acord.Jason Atkins.Christopher Bell.Gregory Steven Brock.Kenneth Allan Chapman.Robert Clark.Charles Timothy Davis.Cory Davis.Michael Lee Elswick.William I.Griffith.Steven Harrah.Edward Dean Jones.Richard K.Lane.William Roosevelt Lynch.Nicholas Darrell McCroskey.Joe Marcum.Ronald Lee Maynor.James E.Mooney.Adam Keith Morgan.Rex L.Mullins.Joshua S.Napper.Howard D.Payne.Dillard Earl Persinger.Joel R.Price.Deward Scott.Gary Quarles.Grover Dale Skeens.Benny Willingham.And Ricky Workman.Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted:the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)
And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers,sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the
families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.”Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way:“I am proud to be from a family of miners.”“I am the son of a coal miner.”“I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea:Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them?How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them?How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?
We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”
God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)
President Barack Obama comforts family members of the 29 victims of the Upper Big Branch Mine explosion during a memorial service in Beckley, W.Va., April 25, 2010.(Official White House Photo by Pete Souza)
第三篇:奧巴馬就職演講和布什離職演講專題
小布什離職演講
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.!b6 z# `2 k8 d.b& W(x2 Q When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions..M!& D.u(G* a: g The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.!s% t“ V;a8 ?+ G President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.' t-X4 W0 j9 S We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)各位公民:八年來,我有幸擔任你們的總統。新世紀的第一個十年是一段意義重大的時期——一個時間分界點。今晚,我懷著一顆感謝的心,請求一個最后的機會,就我們一起走過的旅程以及國家的未來,與諸位分享一些想法。
五天后,世界將目睹美國民主的活力。按照我們立國時的傳統,總統之位將傳給你們——美國人民所選擇的繼任者。站在國會山的臺階上的,將是一個其故事可以說明我們國家持久承諾的人。這是我們全國的希望與驕傲的深刻。我和所有美國人一起,向總統當選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個美麗的女兒致以最美好的祝愿。
今晚,我滿懷感激——感激副總統切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個家帶來歡樂,給我的生活帶來愛;感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們在過去八年讓我目睹了無數體現勇氣、慷慨與仁慈的行動。
今晚,我的思緒回到我站在這個地方向你們致辭的第一個晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來,美國遭遇的最嚴重的襲擊。我記得于三天后站在世貿中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。
我記得我跟那些在五角大樓煙霧彌漫的走廊里工作的勇敢靈魂談話,跟那些登上93號航班最終成為英雄的人們的妻子們談話。我記得阿琳·霍華德(Arlene Howard),她把已經隕落的兒子的police勛章給了我,提醒我我們失去了什么。我仍然戴著他的徽章。
隨著時間的流逝,大多數美國人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關于我國面臨威脅的簡報。我發誓要盡我所能保證我們的安全。塞上風論壇5 F5 e-l8 u-e
在過去七年,一個新的國土安全部成立了。軍隊、情報界以及FBI已經警告改造。我們的國家裝備了新的工具去監控恐怖分子的活動,凍結他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發起了戰斗。塞上風論壇;P” [;K“ p1 l% L0 x
阿富汗已經從塔利班窩藏基地組織、在大街上對婦女行石刑的國家變成一個年輕的民主體,與恐怖主義斗爭,鼓勵女孩子去上學。伊拉克已經從一個殘暴的獨裁國家和美國的死敵變成一個位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國的朋友。
很多這些決定引起合法性的爭論,但其結果卻是無須爭論的。七年多里,美國領土沒有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勤工作保衛我們的安全的人們——執法人員,情報分析家,國土安全和外交人員,以及美國武裝部隊的男女成員。
在危險時刻,公民自愿捍衛國家,這是我們國家之福。我珍惜與這些無私的愛國者以及他們的家人的會晤。美國欠你們一份感激。致今晚所有在聆聽的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無上的榮耀。
我們的部隊發起的戰斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識形態,迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。: [4
這是我們的立國信仰。從長期來看,推廣這種信仰是保護我們公民的唯一可行辦法。當人們生活在自由之中,他們就不會愿意選擇追求恐怖主義運動的領袖。當人們對未來充滿希望,他們就不會愿意把生命交給暴力與極端主義。
因此,美國在全世界推廣人的自由、人的權利以及人的尊嚴。我們支持異見人士及年輕的民主體,提供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復生機,不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個僅為自由而生的偉大共和國帶領世界走向自由屬于所有國家的新時期
八年來,我們還努力擴大國內的機會與希望。在全國,學生們正起來滿足公立學校提高了的標準。一種新的醫療處方藥福利正為長者及殘疾人帶來內心的平靜。每一個納稅人要支付的收入稅減少了。
透過以信仰為基礎的項目,上癮者與受苦者找到了新希望。脆弱的生命得到更好的保護。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
當我們的繁榮面臨挑戰,我們起來面對。面對金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護我們的經濟。努力工作的家庭面臨非常困難的時刻,但如果我們不采取行動,損失會嚴重得多。所有美國人團結在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經濟重上增長之路。我們將再一次向世界展示美國自由企業體系的彈性。和此前負責這個辦公室所有人一樣,我曾經歷挫折。如果還有機會,在一些事情上我會改變做法。然而,我在做事的時候總是心懷我們國家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認為正確的事情。你可能不會同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
未來十年,我們的國家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
盡管我們的國家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴重威脅仍然是再度發生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國沒有尋求挑起沖突,也不應該遭受這些沖突。但我們已經肩負莊嚴的責任,我們必須面對。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
與此同時,我們必須繼續懷著信心與明確的目標與世界接觸。面對海外的威脅,轉向內部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護主義。在21世紀,國內的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴大。如果美國不帶領自由事業,這項事業就得不到指引。
在我們解決這些挑戰——以及其他一些我們無法在今晚預測的挑戰時,美國必須維持我們的道德明確性。我經常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會有任何妥協。無論在何時何地,把殺害無辜者作為推廣意識形態的手段都是錯誤的做法。
讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠正確的。國家必須繼續為正義和真理發言。我們必須始終愿意行動起來捍衛它們,推進和平的事業。塞上風論壇” h5 M
1杰斐遜總統曾寫道,“我喜歡未來的夢想更甚于過去的歷史。”在我離開這個他于兩個世紀前所在的地方時,我贊成他的這種樂觀精神。美國是一個年輕的國家,充滿活力、不斷成長和自我更新。甚至在最艱難的時刻,我們都會放眼前面廣闊的地平線。
我對美國的諾言有信心,因為我知道我們人民的特質。這是一個鼓勵移民為自由的夢想而冒險的國家。這是一個公民可以在危險的時刻表現平靜,在苦難面前展示憐憫的國家。我們看到,我們周圍就有美國特質的榜樣。勞拉和我已經邀請當中一些人今晚到白宮。
我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國特質,這位校長在卡特里娜颶風的廢墟中開辦一所新的特許學校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國特質,這位前囚犯帶領一個以信仰為基礎的項目,幫助囚犯重回社會。我們在上士麥達德(Staff Sergeant Aubrey McDade)身上的美國特質,他負責伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海軍陸戰隊隊員。塞上風論壇7 A$ l1 ]: u9 @" y$ X
我們在克里斯托夫(Bill Krissoff)這位來自加州的外科醫生身上看到美國特質。他的兒子內森(Nathan)是一位海軍陸戰隊隊員,在伊拉克獻出了生命。當我和克里斯托夫及其家人會面時,他帶來了一些令人吃驚的新聞:他告訴我,他像加入海軍醫療隊以紀念他的兒子。這位好人60歲了---比年齡上限大了18歲。但他的豁免申請得到了批準,而且在過去的一年里,他已經接受戰地醫學訓練。克里斯夫少校今晚不能出席,因為他很快就要部署到伊拉克,在那里,他將幫忙拯救美國受傷的勇士,維護他已逝兒子的遺產。
從這些公民身上,我們看到了我們國家最美好的一面——彈性與希望,關懷與強大。這些優點讓我對美國懷著不可動搖的信念。我們曾面臨危險與考驗,前面還會有更多危險與考驗。但憑著人民的勇氣,以及我們對理想的信心,這個偉大的國家永不疲憊??永不動搖??永不失敗。塞上風論壇0 o' K$ P;A8
擔任你們的總統是我一生的榮幸。我們有過好日子也有過艱難日子。但每一天,我都因我們國家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。能夠代表我們所愛的這個國家,這是我的福份。我將永遠為一個比其他任何頭銜更有意義的身份而感到榮幸:美利堅合眾國公民。
(I7 V.^% Y!|)D6 |* ~.o
最后,我的美國同胞們:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統。愿上帝保佑你們和我們了不起的國家。謝謝你們。(星島環球網翻譯)
奧巴馬就職演講
My fellow citizens: 各位同胞:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在這里,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布什總統為這個國家的服務,也感 謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏云密布,時局動蕩之時。在艱困的時候,美國 能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或愿景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠于創建我國的法統。
So it has been.So it must be with this generation of Americans.因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。
That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處于對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的后果,也是 大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做淮備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了 許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們仍是個年輕的國家,但借用圣經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大于所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。
This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯系在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇跡來提高醫療品質并降 低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以 作到。我們也將會作到。