久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬訪華與中美關系分析

時間:2019-05-15 08:05:08下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬訪華與中美關系分析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬訪華與中美關系分析》。

第一篇:奧巴馬訪華與中美關系分析

奧巴馬訪華與中美關系解析 ——兼談世界金融危機

美國有人提出“兩國集團”(G2)—— 中國和美國,也有人提出中、日、美,還有人提出叫中、印、美,不管兩國還是三國,都跟中國有關。

歐盟有人就提出,只有美國同歐盟,兩大經濟體可以成為主導世界的核心力量。因為歐盟的經濟體比美國還大,而且美國同歐盟價值觀一致,美國怎么可以跟價值觀不一致的中國成為主導世界的核心力量呢,這是一種說法。還有一種說法,要么G3吧,就是美國、歐盟和中國一起來主導世界。在這種背景之下,奧巴馬總統來到東亞訪問,他訪問了日本、中國、韓國和新加坡。

中美關系正處在一個歷史上發展的重要時刻,中國經濟的總量一年產出去年是美國的三分之一不到,我們是4.4萬億美元,美國是14.4萬億美元。美國逼我們人民幣繼續升值,全世界都預測奧巴馬此次中國行將會大力施壓中國政府。然后讓全世界非常吃驚的是,奧巴馬沒有施壓中國政府,世界感到不可想象的吃驚。美國國人非常失落,這個總統怎么對中國這么軟,太軟了。其實,是我們這邊做了大量的工作,包括交大一百多學生表現得非常出色。

但大家有所不知的是,就在現場結束的時候,中美還在尖銳地斗爭。見面會由復旦校長主持,結束應該由復旦校長宣讀,但美國總統結束講話的時候把話筒遞給了美國駐華大使洪博培。楊校長一步沖上去把話筒搶過來,中方主持的主場怎么能讓客人主持呢,但人家就不給你主持。我們的人沖上去,他們保安就沖上來,因為他們要保衛自己的總統,他們的保安沖上來,我們的保安也沖上去,雙方斗爭到如此緊張的地步。我們還怕他在這個會場上講臺灣和西方問題,如果奧巴馬跟四百個學生談臺灣問題的話,那中美關系會非常緊張,我們事先做了大量的工作,他才保證不講。他這里不講,臺灣那里就很緊張。所以奧巴馬到了北京,跟胡主席談話以后,在新聞發布會上照樣講了臺灣,他這樣也是為了安慰臺灣的老朋友。

下面,我們來看看中美兩國的發展。日本去年GDP4.8萬億,今年到現在為止一路下降。我們4.4萬億,我們保8%,日本保1.8個%,那么我們就超過他,所以今年一定超過日本,這還是按1:6.8算。1 / 12

世界銀行認為美元和人民幣應該是1比2,國際貨幣基金組織也認為是1比2,亞洲開發銀行認為應該1比3.5,美國中央情報局現在調整到1比3.7,如果用這協會率來算,中國現在的財富產出已經是多少億?1000萬億。所以這是一個基本面,我們實力很強大,政府的稅收一年就是五六萬億。六七年前,2003年那屆人大結束的時候,朱熔基總理結束任期時,一年是一萬億人民幣的稅收,現在是六萬億了,一年漲一萬億,政府可以做很多事情。

另一方面,看看美國怎么樣?美國正處在第二次世界大戰以來最困難的階段之一,那就是經濟60多年來第一次絕對下降。本來美國經濟年年上升,但是在世界經濟這個大盤子中,它的比例逐步在下降,從二戰結束以后的占世界GDP的50%到現在的20%幾到30%,美國從全面掌控世界局勢,到已經逐步失去控制力了,所以他需要朋友,美國在世界上有31個盟國。

從經濟總量來看,美國去年走了下坡路。去年美國的GDP絕對是負的,增長率是負的。從家庭收入來講,美國每個家庭平均年收入是4萬多美元,交了稅以后一個月大約三千美元,用人民幣來算就是兩萬人民幣,如果用1:1.2人民幣來算,平均一個家庭一個月收入就六千人民幣。但是去年又出現一個股市的損失,美國股市大約損失5萬億美元。所以美國人均失去的財富是非常龐大的數字,一年失去了兩年的全年收入,這個失去都是在他買的股票里面失去的。美國人的財產一個是房產,另外是銀行里面的存款的,再一個是股市。雖然瘦死的駱駝比馬大,但是全體國民或多或少出現了財產損失。

另外,兩場戰爭:伊拉克戰爭和阿富汗戰爭。安南在做聯合國秘書長期間,公開指出美國的伊拉克戰爭是非法的。聯合國秘書長雖然不是哪個國家的領導人,但是他代表國際組織,說話份量很重。美國立刻報復,利用他們的關系在聯合國批準的石油換美元的事情里面搞貓膩,傷害他的道德形象和正派形象。

這場戰爭給美國帶來的傷害非常大,還有一場是表面上合法其實有問題的阿富汗戰爭。美國處在非常嚴峻的狀態。就是兩個戰爭都打不贏,阿富汗戰爭就是越南戰爭。現在資訊非常發達,美國政府很多人會把消息透出來。現在的情況一天花3億美元,一年1千個人死掉,一年2500億美元花在伊拉克、阿富汗和美國本土的反恐上,2500億乘8就是2萬億人民幣,什么概念?就是我們國家現在全部財政收入的45%。他現在正在做最后的賭博,賭贏了實現體面的撤軍,賭不贏還得經歷痛苦的撤軍過程。

同過去的朝鮮戰爭和越南戰爭不一樣,朝鮮戰爭是聯合國授權的合法戰爭,越南戰爭是主權國家要求的(1950年12月23日,美國與法國及西貢政權簽訂關于軍事援助的正式協定),所以在國際上是合法的,但伊拉克戰爭是非法的。美國在阿富汗表面上合法,其實他不懂恐怖分子的心理。恐怖主義 2 / 12

有三個特征,一個是非法剝奪他人生命;第二個是攻擊政府,要宣傳他的主張。第三,關鍵是思想,恐怖主義者同恐怖分子是兩件事情,一個人非法奪走別人的生命叫恐怖行動,但恐怖主義有他的一套理論和思想,他們在法庭上還要批判這些霸權主義者,他覺得美國是帝國主義。如果我們跟著美國,我們的思維美國化,跟著美國去反對一切形式的恐怖主義,這就有點簡單化了。美國不跟你反對一切恐怖主義,美國一定是做一套講一套。美國現在很痛苦,他無法一勞永逸地解決這個恐怖主義。他把恐怖分子打死了,而他的兒子又變成恐怖主義分子了,這樣一來這個仗就打不完。這些給了我們中國在本世紀有了巨大的發展機會。我們的十六大召開時是在2002年11月,當時美軍已經開打阿富汗了,我們知道他打不好。過去英國就沒打好,蘇聯也沒打好,你這樣進去也打不好。美國還要去打,現在他灰溜溜地準備走了,這給了我們八年的發展機會,從2002年到2009年。

現在奧巴馬面臨困境,由于他的這兩場戰爭打得不仁不義不合法,所以他講話沒有人聽。美國的主要盟國堅決反對美國,這在過去從來沒有出現過。俄羅斯肯定反對,中國也反對,所以跟隨他打伊拉克戰爭的30個國家基本上不出兵,只出一點錢。所以美國面臨國際形象的嚴重滑坡,60多年來經濟第一次絕對滑坡。問題是這一次的金融危機到底有多長時間,大家都不清楚。我們注意到上一次大的金融危機是1929年到1946年(17年),由于發生了第二次世界大戰,打仗才拉動了經濟,才使得美國走出金融危機的困境。現在美國的失業率超過10%,說明金融危機較重,經濟情況比較慘。

還有另外一個重要問題,兩個國家在搞核武器。朝鮮搞核武器,伊朗搞核武器,當然我們沒有抓到把柄,也沒公開這么說。但是很多人認為,他們確實在搞核武器。我們現在最關心的是中國國家主權,中國經濟繁榮。朝鮮搞核武器不影響中國戰略,不影響我們對臺灣、新疆和西藏的主權訴求,也不影響我們的經濟現代化。這是美國最關切的問題,他關切經濟安全、金融危機、反恐等,這些都不對我們造成首要的威脅,這些是我們可以同美國合作的一個方面。美國為了解決對他的首要威脅,就必須同一切可以團結的力量合作,包括同中國的合作,向中國借錢。

金融危機造成的一大問題就是銀行倒閉,本來美國政府有規定,美國老百姓在美國的各個銀行儲蓄一個帳戶是十萬美元以下,銀行倒閉以后美國政府擔保還給你這個錢,現在美國政府宣布不再擔保。這么多銀行倒閉,那么多人失去財產,美國政府都給買單,他沒有這么多錢。錢拿不回來,大家也不愿意把錢借給銀行。銀行拿不到錢,銀行的錢也不愿意借給別人,因為借給你會不會還給我都不知道。廠家要向銀行貸款,銀行不知道廠家會不會倒閉,你倒閉我只能拍賣企業,我拿回來的資金是有限的,所以有錢都不敢借,金融就轉不起來。沒有錢向中國借錢,要不然就自己印美元。中國為了不讓美國 3 / 12

印美元,少印美元,就只好把錢借給他。但是我們很擔心,因為我借給你,你又去借給破產公司,被他們拿去分年底紅利。所以我們還得擔心我們的國有資產是不是會被美國政府合適地使用,負責任地使用。美國這么多年來沒有碰到過的這么多的內憂外患一起爆發的局面。法國總統薩科齊認為美國的這種自由資本主義是不負責任的。象法國的這種國家資本主義,國家要管很多事情,雖然不象我們有五年經濟計劃,但是他對很多東西要干預的,要監管的,是負責任的資本主義。他甚至在G20峰會上直接向美國挑戰。你不答應法國的一些做法,如加強對美國銀行監管,那么法國就不同意一起搞聯合聲明,所以,資本主義世界的矛盾也是非常深的。

美國的中產階級現在有房子住,但是中產階級住的房子是借錢買的。突然整個國家的經濟不運轉了,企業關閉了,華爾街證券公司也關閉了,中產階級從一年20萬美元的收入一下子變成只有6千了,儲蓄沒多少,只能賣股票,大家都賣,股票爆跌。現在還剩房產,但房價也在下跌,銀行的損失巨大,你銀行貸款還不了,三個月后銀行就要收回房子,收回來的房子已經不是原來的價格了,這樣不僅銀行損失巨大,而且中產階級也一下子變成了無產階級,這就是美國的狀況。

在這種情況下,美國人選奧巴馬當總統,如果沒有內憂外患這兩件事情:金融危機和兩場戰爭,奧巴馬是當不了總統的。美國的白人還是比較傲慢,看不起他。今天讓他成功登上總統寶座,明天也可能把他拉下來。如果美國人持續失業,經濟持續下滑,接下來共產黨、社會黨,各種各樣的黨就會來了,就想要推翻資本主義制度。所以奧巴馬要做的是,與其讓你們來推翻,還不如我自己來改良。改良的第一條,就是拿政府的錢來救你的企業,企業活了,失業率就會下降。但是有一條企業高管不得拿獎金。即使發,一年也不能超過20萬美元,就只能發你原來的一百分之一。另外,對這么多“房奴”怎么辦,與其讓房市崩潰,美國的制度崩潰,還不如現在不還錢也讓“房奴”繼續住,克服一切困難以后,讓他們慢慢還,不要把他們推向無產階級。所以奧巴馬這次搞社會改良,向歐洲的國家資本主義學習。政府借錢給你的,那就是政府參股了。資本主義越來越走到高級階段,政府要調節干預,其實是保護弱勢群體。

在這樣的背景下奧巴馬到中國來訪問。今年已經來了幾位高官,走的時候感謝中國政府,繼續保持人民幣有彈性的靈活的匯率增值。然而美國財政部長在參議院的聽證會上說:我的總統說了,中國在操縱匯率,那么我們要用美國法律給我們各種工具來解決這個問題,就是制裁中國。中國政府立刻回應,這個話說的不符合事實。

中國現在一年向美國賣三千億東西,如果人民幣再升值,那么出去的同樣東西就變成四千億美元。4 / 12

美國人買同樣的東西,一年就要多付一千億美元。由于我們的東西便宜,美國的弱勢群體專買中國的東西,這樣他們本來要瀕臨崩潰的經濟狀況還可以對付下去,所以我們這種做法是保護了美國。不管是民主黨執政還是共和黨執政,他都要到中國來大量地采購和外包,這對中國有好處,使得我們千百萬人能夠上崗,這是互利互惠的。如美國人既要便宜東西過去,又不希望他的工作崗位轉移到中國來,然后大家就博弈,不能博弈的,他就制裁我們,我們就報復他,最后大家都吃虧。所以大家非常清楚,就是一定要保護好這樣一種互利的關系,對于說中國對人民幣匯率的操縱,我們是不能承認的。奧巴當時為了當總統,說了那樣的話,是為了爭取美國的藍領同情他,作為一個有色人種競選總統,他需要大量選票。胡主席給他打電話,他說那不是我做總統時講的話,是我在總統競選時講的話。第二,我們正在制定評估有些國家有沒有操縱匯率,我們希望雙方合作。也就是正式評估的時候你給我做點事情,但是我會做出一個對你有利的結果。就是這樣一個博弈。

美國財政部長后來到中國訪問,到北大做了演講,很客氣,真是學乖了,他在報告中說中國沒有操縱匯率。但是我們希望中國繼續按照靈活的市場經濟的原則,把它的匯率能夠做得更加市場經濟化。這個財長在北大做演講的最后,用中文講“中美應該相互學習,相互幫助,共同提高”。

再后來美國眾議院的議長(美國眾議院議長南希·佩洛西女士訪問,2003年1月起任美國眾議院民主黨領袖,2007年1月首次當選眾議院議長,2009年獲連任)十多年來第一次來華訪問。十多年來她年年都要跟我們鬧點事,這次來中國,美國主流媒體都報道了這一消息,幾乎所有報道都提到了佩洛西“反華”的歷史,緊盯著這位“反華”議長是否會在訪問期間就人權、西藏等問題上向中國施壓。佩洛西被普遍視為是對中國最為嚴厲和最為公開的批評者。(上個世紀90年代,她一直反對中美貿易關系正常化,去年又呼吁布什總統抵制北京奧運。美國《華盛頓郵報》則稱,佩洛西的訪問本身就“令人驚訝”,因為她一直在人權問題上攻擊中國,在去年拉薩事件后,她還公開會見了**。)與18年前佩洛西訪華時相比,中國經濟增長了10倍,奧巴馬總統正在從氣候問題到應對全球經濟衰退等問題上尋求與中國的合作。而且《華爾街日報》注意到了奧巴馬政府在人權問題上的變化,稱雖然奧巴馬政府上臺只有幾個月,但目前為止它已經淡化了人權問題在美中關系中的重要角色。今年2月份美國國務卿希拉里訪問中國時,很少公開談到這個問題,而是專注于經濟問題。此次佩洛西訪華只有一個目的,就是中美環保經濟能源合作,(佩洛西女士到清華發表了演講,并與清華同學進行了交流。)

吳邦國委員長去美國訪問,美國國會第一次在大廳里面設宴宴請吳邦國,這是一百多年來第一次,在他們辦公的地方設國宴。希拉里發表歡迎詞,說希望吳邦國委員長到美國首都,充滿著對他友好熱 5 / 12

愛的心情,這么多年來這屆美國領導人講出來的話最溫暖。

中美關系中,從中國來講堅持三件大事,第一,你不反共,支持共產黨領導。第二,要尊重我國主權。第三,不要逼我人民幣升值。而美國跟我們談的事情更多一點。第一要借錢;第二阿富汗問題希望中國做點事,中國能不能不光幫美國和阿富汗一起訓練阿富汗的警察,這些警察今天做警察明天回家去,做警察的時候還吸毒。中國現在正在幫助訓練阿富汗的警察,但是我們的軍人不去,警察不去,我們把他們弄到中國來進行培訓。同時美國希望我們能不能出動飛虎隊,我們堅決不去。本來是美國的霸權主義同基地的恐怖主義兩惡相爭,我們沒有必要去得罪一方,幫另外一方。除此以外,美國希望我們對制止朝鮮核武器的發展要加把力,讓我們少買伊朗石油。我們只同意對伊朗進行核技術和導彈的制裁,但是我們要買以伊朗的石油。我們現在是第三大從伊朗進口石油的國家,如果中國跟美國好,伊朗一生氣不給石油怎么辦?或者說我們追隨美國不要伊朗石油了,體現了美國所要求的我們是一個“負責任”的國際形象,但是我們的經濟就不要發展了?所以,這里邊有雙邊的、中美之間的,也有多邊的涉及到第三方的利益等等。

這次發表的中美聯合聲明有6400多字,本來中國要竭力把它弄成中美第四個公報,但沒有成功。兩國之間的法律文件是分等次,最重要的是法,如果是一個法,中美之間有一個文件,然后被美國國會批準,那就是美國的法了,那是最高的,很可惜一個也沒有,只有美國國會通過了一個臺灣關系法,那是沒有跟中國商量,自說自話,而且又不是幫助中國統一,幫助中國繁榮發展,是威脅我們,有可能用武力干涉我的主權,所以中國堅決不能接受。但是美國說我是法制國家,法是最高的。但中國說國內法要服從國際法,國際法最高的在二戰以后,國際法的法源,就是聯合國一切法的根源來自那個地方,這里邊一定有尊重國家法權。但美國說自己是法制國家,只有國際法服從我美國的法,哪有我的法要聽國際法的,沒這個道理。對此我們不能接受。我們加入WTO,都是把國內法規改成跟WTO一致。也就是任何國際法存在的理由都是維護我的國家利益,或者是兩邊要調適,我們有些地方作出妥協,你們也要妥協,大家都妥協。

法和規,都是法。一個是高位的,一個是低位的。全國人大定的是法,國務院制定的是規,國務院不可以制定規,但這個規是法的一部分,是低級的法,不需要人大通過,但法律意義是法。中美建交公報1979年1月1日的是規,是美國行政部門同中國行政部門,雙方沒有立法權的兩個部門定的一個規。但中國認為這是一個國際法意義上的規,所以是國際規。所以美國國內法必須要服從國際法,這是第三個公報。第一個公報是1972年在上海雙方發布的中美上海公報。第二個,就是1982年8月17日 6 / 12

中美通過的一個關于美國售臺武器的限制的公報。美國是三個公報加一個法,那就是與臺灣關系法,我們不太聽,我們覺得這是干涉中國內政。奧巴馬總統在回答一個學生提問的時候,我們提了一個問題,就是在網上有一個臺商提出,“美國向臺灣賣武器,是會影響兩岸之間和平的”。我們念給他聽,然后他就說了,美國會處理這個問題。他沒有直接回答,因為他肯定還要賣。

我們想搞第四個公報,就是把你的手腳用另外一個文件捆起來,奧巴馬很狡猾,他說不行,我們只能搞聯合聲明。聯合聲明沒有規的法律意義,今天講明天就會失效。江主席訪問美國的時候同美國聯合發布的聲明沒有法律意義,小布什和克林頓訪問中國的時候跟我們聯合發布的聲明,有意義,但是沒有用,明天就可以忘掉的。只有法律是永存不變的。所以我們要用法來限制美國。奧巴馬在中美雙邊關系,地區和全球問題,可持續發展環保等等談了很多問題。第一個,就是現在引起爭議的問題,我們把這么多年來美國公開不愿意承認的,跟我們領導人吃飯的時候私下里答應的事情要奧巴馬寫在紙上。

比如:江主席最后一次訪問美國,到布什家里去,然后召開記者招待會,布什又講了,我們討論臺灣問題,美國的意思是維持現狀。江主席就希望你在外面跟我講你剛才在跟我里面講的話,他就不肯講,他要留一手。江主席用了一個非傳統的做法,他說剛才他在里面講反對臺獨。美國國務院副發言人說不支持臺獨,不等于反對臺獨,這是兩件事情,你不要自作多情。布什基本是老實人,江主席一說他就沒話說,他沒說江主席這么說是沒禮貌的。

溫家寶總理,在江主席訪問以后2004年年底在白宮見小布什總統,溫家寶講話講的很重,他說臺灣是我們的核心領域,不是美國的核心利益。為了保衛我們的核心利益,我們不惜付出一切努力和代價。你美國有沒有必要為了一個不是你核心利益的問題同中國攤牌?就這么直接談。中國的實力比伊朗、伊拉克、朝鮮、古巴、蘇丹等美國講的七個流氓國家加起來還要強,你有必要有能力同這樣大的一個力量進行對抗嗎?講得小布什很受震動,接下來開記者招待會,美國總統公開宣布反對臺獨。他講最近臺灣領導人有臺獨想法,對此美國表示反對。他沒有直接說美國政府反對,他把一句話拆成兩句講。溫總理很激動,這是美國政府在中美建交以后第一次這樣說。溫總理一回到大使館就會見中資、中國外交部門。中國在那邊的留學生、訪問學者都激動的不得了,吼叫我贏了。這么多年跟美國斗爭,就是要斗出這句話來。因為陳水扁推動臺獨太厲害,有些東西中國可以讓美國,不是什么都能讓美國的,臺灣是我們的核心利益,如果損害我們的國家統一,我們是解決不答應的。美國想來想去,中國沒有對美國構成威脅。所以小布什用英語里面流氓的話罵陳水扁,臺灣的聯合報登出來了,就說美國 7 / 12

總統罵我們領導人。這些問題非常敏感。

這次奧巴馬訪華,我們想把美國私下跟我們吃飯時候講過的,過去從來不肯講的話全寫下來,寫到什么地步?中國要求美方按照中美關系的三個聯合公報的準則,來認真謹慎地處理與臺灣關系和臺灣問題。也就是說美國承認臺灣是中國的一部分,你賣武器給中國的一部分,顯然是干預內政,那么你諾貝爾和平獎獲得者有沒有講理講法。這是一個簡單的思維。奧巴馬回國五天以后,原來美國駐上海總理事,美國在臺協會會長,五天以后要到臺灣見馬英九等領導人,安慰臺灣說美國對臺灣關系一點沒有變。臺灣民進黨黨首激動了,他說這是損害臺灣的主權,因為我們不是中國一部分,你這么說是你把我們臺灣放在中國的關系里邊,而且是你們兩家來討論我的命運,我的命運不是你們背后可以決定的。

根據我們的理解,中美三個公報說臺灣是中國一部分,這是自作多情的說法。根據他的說法和解釋,上海公報說中國政府認為世界上只有一個中國,那就是中華人民共和國,臺灣是中國不可分割的一部分,美國說住在這個大陸的上的人是中國人,住在臺灣的人是中國人,他說這兩個人都是中國人,就是臺灣海峽兩岸的中國人都說世界上只有一個中國,這是你說的,我沒有支持,但是我也沒有反對,不反對不代表支持。再有一個,還是沒有解決誰是老大的問題。我們認為美國只要不反對臺灣跟大陸合起來是中國,有這個立場那也是一個進步了。上海公報這么說的,中文版,還是前面套話,世界上只有一個中國,那就是中華人民共和國,臺灣是中國不可分割一部分。但是注意,我們從來不說臺灣是中華人民共和國不可分割的一部分,我們只說臺灣是中國不可分割的一部分。因為一說中華人民共和國,大家馬上就不同意了。中文版繼續讀下去,美國承認中方立場。英文版不是這樣的,美國認知中國的立場,是中方利用了英文里邊的一詞多意,翻成是承認。美國知道中方這么做,美國對此不持異議。我們只能把中美建交的四原則縮小成三原則。荷蘭賣武器給臺灣,我們把大使撤回,荷蘭換領導向我們道歉。但是美國賣了多少武器,我們從來沒有關閉過大使館,既沒關閉過這里的,也沒關閉過那里的,也沒有說這是降低外交關系,因為這里頭的利益太大。我們有很大的合作的利益,有得利的地方,但是也有很大的爭議。美國說,我們從來只承認我們認知中方立場,對于所謂的承認接受,他安慰臺灣我們從來沒有接受過一個中國。因為我們轉過的實力越來越大,美國總統一邊跟我們說了,一邊又派一個地位不如總統高的人,讓他去安慰臺灣,讓臺灣感到一定的平衡和舒服,這就是美國目前玩的手法。

我們再來看國家層面的影響。原計劃在日本兩天訪問時間,美國基地出現刺殺事件,總統推遲一 8 / 12

天訪問,日本縮減為一天,中國三天,所以日本覺得很不平衡。

上海有同學問,你是不是用互聯網等等。他說:說老實話,我不用。奧巴馬非常聰明,我太忙了哪有時間用。但是我不反對人家用,而且我也聽了很多意見。他手段比較高,很委婉,但是還是表達了這個東西,就是聽意見是好事。包括他跟胡主席同記者的見面會上,他還是很婉轉地講,布什總統2001年說聯邦大學的工作人員都是美國的工人階級,他說我相信一個政治不開放的國家的經濟發展是有限度的,他的經濟繁榮不可能無限地成長。潛臺詞是,中國別太得意,現在經濟搞的不錯,但是經濟發展是有限度的,因為政治是封閉的。他也沒點中國名,但他這么說。

奧巴馬這次訪華在上海的行程是星期天晚上到上海,星期一見市領導,然后到浦東科技館,下午到北京,晚上赴胡主席宴會。第二天,雙方會談,談完以后開記者招待會,還有一個參觀長城,頭一天還忙里偷閑地去參觀故宮,大致是這樣一個行程。在聯合聲明里面中方拿到了我們多年來在美國私下非正式的東西,應該說我們大獲全勝。出乎我們意料,全世界都很出乎意料,奧巴馬到中國怎么這么軟。其實,奧巴馬可能會認為對中國不是一次會談就能搞定的。你看他已經多次同胡主席進行會談,今年4月1日在倫敦,之后在G20的第二次峰會,明年胡主席回訪美國,我想那時候應該是國事訪問。所以他把這個作為一個過程,但在同時給中國戴高帽子,帽子戴的非常之高。就是美國民間提出G2,中國不接受,這次美國總統同中國人大常委會委員長和溫總理都有會見,我們不接受G2。但是我們感覺美國已經內心上把中國作為一個不對稱的不平等的G2成員對待了,也就是把你的地位已經提高了。

舉一個例子,奧巴馬現在在全球推行六個議程,包括:零核武器、全球氣侯變化談判、反恐怖主義等等。明年4月份要召開一個會議,名單里面有30幾個國家,美國第一個邀請的是胡主席,放在4月份,你定好哪一天,我再通知其它各國。象日本、德國,就不是跟你商量了,而是你愛來不來不管。對胡主席則是,我給你半年的時間,你總歸可以把時間調出來。這個我相信美國是發自內心的,他認為中國事情最多,中國最忙,他避開你3月份的“兩會”,所以我想這個實實在在是對中國的尊重。這次雖然只拿了一個聯合聲明,沒拿到聯合公報,但是這是當前中美關系中能拿到的最主要的東西。

到底臺灣是不是中國的一部分,現在這個分歧已經公開化了。另外,去年布什總統下臺之前賣了臺灣一批軍火,陳水扁的綠派控制著行政院,國民黨的泛藍控制著立法權,在這八年里面臺灣沒有買到一個武器。

/ 12

老布什總統在下臺前,賣了150架F16戰機,一個是為了給自己連任得克薩斯州鋪路,結果還是輸了,但是他給克林頓帶來了好處,克林頓上來不需要賣武器,美國兩黨斗爭兩黨還配合。奧巴馬上臺以后,去年賣了武器以后,美軍同我們的解放軍的兩軍高級的交流就停止了。我本來要參加中美高層的軍方對話,也終止了,要到下個月在北京才能恢復。一直到幾個星期以前,副總長率高級軍官代表團去美國訪問,10月份拖到11月。胡主席明年要去,如果在去之前又賣一批武器,那馬上不一樣。但是聽說美國要調整策略,將來是多批次小數量,把一批幾十億美元拆成幾批,不斷地賣,每一批數量不多,但是讓你發不了火,他又在改變一些策略。很顯然現在國民黨同時控制著行政院,這時候國民黨采購美國武器,沒有制度上的困難。當然我們也不怕,我們的第四臺戰機再隔一段時間就出臺了。美國又不敢向臺灣賣F22、F25。

**的問題,是我們強烈反對的。我們講話講的非常之重,但是還是有可能在奧巴馬回國以后,用一種方式會見**。因為我們把話講的很重,現在大家都很難辦。如果他堅持見,我們怎么辦,前面講的要不要兌現。你傷他就是傷自己,中美之間相互關系非常依賴。你的軍人不過去,你也沒有了解他,對你也不利。另外一個,我們能不能鎮住他,他有他的基本的選民人群。他的選民群,就是迷信**,西方的老百姓對美國官員的壓力很大。比如我到圣路易斯出差,機場上廣告牌上都是**,農村里面的稻田邊的廣告牌上也是**。**走到了美國農村,這些人看到他光著膀子,是個和尚,始終在笑,始終講非暴力,覺得挺好,所以**在占領美國市場。我們認為他是分裂國家的人,西方跟我們的想法不一樣,他們都說我支持他不是支持西藏獨立。他說西藏是中國一部分,但我們說他是口是心非,他實際上的行動是要搞西藏獨立。這是一個比較重大的分歧。

再講一個人民幣升值。其實現在美國處境我們還是看不懂,他的股市上升,他的實體經濟沒有上升,實體經濟是第三季度有3%的上升,可以看看第四季度上不上升。實體經濟上升以后,才有更多的人上崗,美國的失業率才會下降。這是一種好的可能,但是也有可能繼續出現不利的情況,所以不好說。但中國是世界上大家非常看好的,八年里面花了兩年的人民幣在市場上五千億人民幣流動,市場上錢很多,這樣一來看不出什么蕭條危機,店里到處都是人,我們靠這種強行輸血,硬是把這一年撐起來,肯定不可持續的。如果我們接下來救回來了,那么萬事大吉。所以整個世界還有相當的不確定性,但確定的事情是,美國犯嚴重錯誤的這個階段結束了。美國進入了一個希望重整國力和國家形象的正面階段。所以奧巴馬要同世界各國對話,承認對股票的政策是錯誤的,同伊朗、緬甸關系還在改善。給我們帶來了壓力。緬甸是我們的奶酪,為了改善同美國的關系,緬甸軍政府在果敢最近動了我 10 / 12

們一下,果敢是我們的奶酪,本來是中國的,但是劃邊界的時候我們送給他了,但是那邊住的人還是中國人。我們很生氣,你要改善同美國關系,你別這么傷害我們這邊的華人。所以我們跟他之間進入新的一輪博弈。

總體評價奧巴馬訪華,我想應該是成功的,是多年來歷屆美國總統訪華里面,中方得利比較多的一次。一個,這同中國國力上升有很大關系。4.4萬億美元,用過去2000年到08年我們實現翻兩番,從1萬億美元到4萬億美元,這是希望我們在20年里面做到的,我們8年里面做到20年要做的事。社會主義小康達到了,接下來是進入高級階段。當然我們市場不均衡發展,生態、環保等各種各樣的事情很多,還有很多要去補課,所以不僅僅是兩個GDP的數字表現出的,是整體的。按照過去的8年不可持續的發展模式,如果再來個8年,再來兩翻意味著2016年我們拿到4千億多少萬億美元,而美國絕對不可能經過8年時間,他可以從14.4走到18萬億,他做不到的,而我們不一定做不到。造成的后果是青藏高原的冰山積雪融化,大量的燒煤,我們購買石油太多,因為經濟活動太猛烈,我們獲得更多的國家財富去發展軍力,威脅臺獨有更大力量。但另外一點馬六甲海峽越來越重要。我們從緬甸拉一條輸油管線,使得中國將來的油船可以少走這些國際危險水域。這就得跟緬甸搞好關系。我們對世界的依賴越大,我們在世界上用我們的意志塑造別人對我們友好的行為可能變大,但同時我們的脆弱性變大,也就是說中國越來越和平,和平的原因是因為我們的脆弱。

胡主席同奧巴馬講,哥本哈根的聯合國關于氣侯變化的峰會要開,現在看著美國領導是不是去開,我們領導不說我們會不會去開,先看。小布什領導的美國從京都議定書退出,現在美國不想承擔責任,他退出。這樣一來正中中國下懷,我本來就沒指標。現在的問題他說要變,要減排,但是美國國會議員不答應。中國的財富產出還是美國三分之一,但是我們消耗能源已經跟美國的距離在縮小。美國國會認為如果中國不減排,而美國傻乎乎的就他發展技術,他去減排,GDP下降,美國人民可以見到的生活水平下降,其實他的生活從整體的角度來講生活質量上升,但是人都是現實的。中國的國務院堅決反對,如果要我們減排,就意味著我們經濟更減少,GDP下降,就業機會減少,共產黨下臺,這怎么可以做呢,這是核心利益,而我們現在的國力還沒有到我們愿意花大量的錢做基礎開發。我們認為目前可能還是得不償失,所以我們在國際上要分享共同的,但是有區別的責任。這個責任是這樣的,大家減排是人類共同的,但是要有區別。你的人均GDP比我高,你的總體國力比我大,你以前的排放歷史積累比我多,你今天投入技術的能力比我強,你先做,你多做一點。中國政府也做,我們相對減排,我們叫緩解,經濟還在保8,如果同比的話你二氧化碳同比是不是增加8%,我們說不,可能7%、11 / 12

6%,絕對不會超過8%。就是我的增排的相對數比經濟的增長相對數要來的快,總比不做來的好。我們什么時候決定減排,溫總理表態過,2050年。2050年中國的GDP可能是現在的十倍,不是四萬億,是四十萬億美元。日本、韓國現在都提出,大概到2020年他們退回到1990年,也就是近來繼續發展,但是我能源使用的效率提高,我少用能多辦事,另外少用化石能量,所以能源總量是增加的,但是這些對人類有害的能源少用一點,這也是中國發展的方向。所以我們不光是同美國斗爭,我們還要同要求我們減排的發展中國家斗爭。同印度不光在**問題上是有分歧,同時同印度要結成聯盟,在哥本哈根會議上要同印度堅定地團結,抵制發達國家要求中國減排的能力。臺灣在推動臺獨,我們增加導彈,臺灣趕緊讓美國來救,總體上來講我們周邊格局發展對我們是不利的,我們同印度的邊界的問題,恐怕徹底解決不了。同日本之間關系現在雙方領導人不來往。這兩年日本經濟不怎么樣,老百姓思想保守,所以在下降。另外一個中國三十年不對外動武,由于臺灣穩定,牽制我們的作用沒有發揮出來,由于我們30年韜光養晦,美國賣武器給臺灣,我們做潛艇,臺灣的鄰海就是我們的鄰海,我們的潛艇埋在里面把他打掉完全是可以的。現在實力顯著加強,我們軍費700億是世界第二大軍費大國,美國是6800億。

中國給了美國8000億美元的貨幣,我們答應在未來的國庫券沒有成熟的時間,8千億美元不投放市場的,這救了美國。他認為這才是最最重要的。多搞幾件武器有什么了不起的,美國人民上崗就業要靠中國和日本去購買國庫券,而中國買的比日本還多,這一切解釋了為什么美國趨向對我們更加和緩的雙邊關系。

我們還要抓住一個新的戰略機遇期,第一個戰略機遇期是美國誤打阿富汗,給了我們8年。第二個,他會不會誤打伊拉克伊朗。再一個阿富汗戰爭,他能不能避免重復錯誤,就是為了面子不斷地征兵,想著撤兵,但是撤不了,這種痛苦你是看短期利益,還是看長期利益。就看這個奧巴馬智慧怎么樣。奧巴馬有很多理想化的東西,說實話真不錯。但是理想太高尚,肯定很難做到。他做不到說實話美國人受苦,世界人受苦。我們也只能是理想主義和現實主義結合,希望美國平安,但是又希望他有點事情。希望我們再抓住十年戰略機遇期,這十年我們經濟起碼按照7%翻一番,按照8%是八年翻一番,但如果我們走的更好9%,那就七年翻一番。如果到2020年,只是我們剛趕上2010年的美國,差距就縮小10年。這里面還有人民幣不可兌換購買力的影響。

/ 12

第二篇:奧巴馬訪華上海演講

2009年11月16日, 首次訪華的美國總統奧巴馬在上海科技博物館與數百名中國學生對話,在對話前,奧巴馬發表了演講。以下為奧巴馬演講的中英文對照全文。

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關系。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經在那里作戰,幫助中國從占領下獲得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關系。請看在此后的30年,我們取得了多么長足的進展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關系,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括:經濟復蘇和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯系十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,并對人民的愿望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風暴。這就是為什么林肯能在南北戰爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還贊賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國——這也是我們今天很高興能把互聯網作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯系,在21世紀,權力不應再成為一場零和游戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續進行這種對話。

So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

第三篇:奧巴馬訪華致辭(中英對照)

[馬朝旭]:現在請奧巴馬總統致辭。

MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奧巴馬總統:下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰,無論是氣候變化、核擴散還是經濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰。That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經濟發展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續建立積極合作全面的美中關系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經濟復蘇持續所必須采取的措施,以便使經濟增長帶來新的就業機會,實現持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們為擺脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經濟更平衡增長的策略。根據這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調整以平衡經濟,刺激內需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業機會,另一方面提高中國的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區其他各方的討論中強調,這樣按照基本經濟原理行事將是對全球經濟的重新平衡的重大貢獻。President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森(Rasmussen)所爭取實現的目標,我們將不是致力于一項局部性的協議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協議,一項可立即運作的協議。這樣的全面協議將使動員全世界共同應對氣候挑戰的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續沿著對峙挑釁的道路走下去,結果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩定、和平的關系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數民族和宗教少數派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續推動這種討論。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯系的步驟表示贊賞。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續發展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區和美國。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創建的繁榮,所保護的環境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯,我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經看到,當我們在互利的基礎上發展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。

[馬朝旭]:中美兩國元首共同會見記者結束。謝謝大家。

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第四篇:奧巴馬訪華胡主席致辭全文

奧巴馬訪華胡主席致辭全文

2010-02-21

尊敬的奧巴馬總統,各位記者朋友,女士們,先生們:

很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。

剛才我和奧巴馬總統進行了很好的會談,雙方就發展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。

我和奧巴馬總統都認為,當前國際形勢繼續發生復雜深刻變化,全球性的挑戰不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。

在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發展空間。

我和奧巴馬總統都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發展,一致同意堅持從戰略的高度和長遠的角度出發,加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩固建立應對共同挑戰的伙伴關系,為促進世界的和平穩定和繁榮而努力。

我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。

雙方高度評價中美戰略與經濟對話機制在加強兩國互信合作方面發揮的重要作用,雙方將繼續落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。

我們就當前的國際經濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經濟出現了企穩回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續在宏觀經濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協商妥善處理兩國經貿摩擦問題,共同維護雙邊經貿關系健康穩定發展。

我向奧巴馬總統強調,當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態度,反對和抵制各種形式的保護主義。

我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經濟治理,以防范和應對未來的危機。

我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環境領域的合作,在共同但有區別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。

中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯合研究中心。

我和奧巴馬總統都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農業、衛生等領域的合作,并繼續推動兩軍關系取得更大的進展。

我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。

我們都表示堅持通過對話協商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩定。

我們強調維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區的穩定十分重要。

在會談中,我向奧巴馬總統強調,中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧雙方的核心利益和重大關切。

中方贊賞奧巴馬總統多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。

雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續本著平等、相互尊重、互不干涉內政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。

中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續健康穩定發展,以更好地造福世界人民。

第五篇:奧巴馬訪華演講稿2009

奧巴馬訪華演講稿2009.11

Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador Jon Huntsman who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said but I hope it was good.(Laughter.)What I'd like to do is to make some opening comments and then what I'm really looking forward to doing is taking questions not only from students who are in the audience but also we've received questions online which will be asked by some of the students who are here in the audience as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China and I'm excited to see this majestic country.Here in Shanghai we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai of course is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here 37 years ago that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However America's ties to this city--and to this country--stretch back further to the earliest days of America's independence.In 1784 our founding father George Washington commissioned the Empress of China a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America but still very different.”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades just look at how far we have come.In 1979 trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced it can lead to even broader prosperity.In 1979 the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today we have a positive constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979 the connections among our people were limited.Today we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past and you shall know the future.” Surely we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed because of our cooperation both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation with a deeply rooted culture.The United States by comparison is a young nation whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open information freely accessible;and that laws and not simply men should guarantee the administration of justice.Of course the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote workers to win the right to organize and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed African Americans persevered through conditions that were separate and not equal before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation conceived in liberty and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States China or any nation.Indeed it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation you are also clearly looking ahead with confidence ambition and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do the prosperity we build the environment we protect the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights strengths and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share the business that we do the knowledge that we gain and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they just like you are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)

下載奧巴馬訪華與中美關系分析word格式文檔
下載奧巴馬訪華與中美關系分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中英對照:奧巴馬訪華“中美聯合聲明”全文

    奧巴馬訪華之“中美聯合聲明”全文 2009年11月17日,北京 November17, 2009 Beijing, China 應中華人民共和國主席胡錦濤邀請,美利堅合眾國總統貝拉克。奧巴馬于2009年11......

    奧巴馬在中美關系會談開幕致辭

    推薦答案 I. Spot Dictation 復習思路:單詞寫的又快又準又精,熟悉自己的書寫習慣,快速謄寫 練習內容:真題(0603-0209,八套題,下同),《高級口譯備考指南》,任何4-5個單詞組成的詞組,隨......

    奧巴馬訪華復旦大學演講稿英漢對照全文

    奧巴馬訪華復旦大學演講稿英漢對照全文 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I......

    中考熱點速查七:美總統奧巴馬訪華共建新型中美關系(共五則范文)

    中考熱點速查七:美總統奧巴馬訪華共建新型中美關系 熱點瀏覽 【中美戰略與經濟對話】 2009年7月27日至28日,首輪中美戰略與經濟對話在美國首都華盛頓舉行。中國國務院副總......

    形勢與政策——奧巴馬勝選與中美關系范文合集

    奧巴馬勝選及中美關系新趨勢 美國大選終見分曉,奧巴馬勝選,入主白宮。 為什么奧巴馬能成功勝選呢? 奧巴馬之所以戰勝麥凱恩,贏得選戰決定性勝利,不僅僅是美國大選的天平傾向奧巴......

    奧巴馬上臺后中美關系的發展與西藏問題

    奧巴馬上臺后中美關系的發展 教學目的: 通過本專題的教學,使學生初步了解奧巴馬上臺后美國新政府的外交政策走向,懂得中美關系在新階段的發展情況。 教學重點: 中美關系新的發展......

    奧巴馬演講稿分析

    奧巴馬就職演講分析: 美國歷史上第一位黑人總統奧巴馬1月20日在美國華盛頓國會山宣誓就任美國第44任總統,并充滿激情地發表了就職演說。 奧巴馬創造了美國歷史中的很多第一:美......

    中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯合聲明”(樣例5)

    中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯合聲明” 2009年11月17日,北京 November17, 2009 Beijing, China 應中華人民共和國主席胡錦濤邀請,美利堅合眾國總統貝拉克。奧巴馬于2009......

主站蜘蛛池模板: 亚洲成av人片在线观l看福利1| 蜜桃av色偷偷av老熟女| 国产成人久久777777| 7777久久亚洲中文字幕| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 精选国产av精选一区二区三区| 国产人在线成免费视频| 麻豆一区二区在我观看| 免费 黄 色 人成 视频 在 线| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲人成在线观看影院牛大爷| 福利视频在线播放| 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 四虎av永久在线精品免费观看| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 国产波霸爆乳一区二区| 国产乱子伦| 国产二级一片内射视频播放| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 老子影院午夜精品无码| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 国产良妇出轨视频在线观看| 少妇性l交大片7724com| 欧美人成视频在线视频| 亚洲大尺度无码无码专区| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲国产欧美一区点击进入| 亚洲成a人v电影在线观看| 性xxxxx欧美极品少妇| 高清无码在线视频| 东京热无码一区二区三区分类视频| 久久精品成人一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 东京热加勒比视频一区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 手机在线看永久av片免费| 中出内射颜射骚妇| 国产成人无码va在线观看| 国产精品人人妻人人爽| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 色喜国模李晴超大尺度|