久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”(樣例5)

時(shí)間:2019-05-14 18:47:39下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”》。

第一篇:中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”

中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”

2009年11月17日,北京

November17, 2009

Beijing,China

應(yīng)中華人民共和國主席胡錦濤邀請,美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)貝拉克。奧巴馬于2009年11月15日至18日對中國進(jìn)行國事訪問。兩國元首就中美關(guān)系和其他共同關(guān)心的問題進(jìn)行了深入、坦誠的會(huì)談,成果豐富。雙方積極評價(jià)中美建交三十年來兩國關(guān)系取得的巨大發(fā)展,并就推進(jìn)新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展達(dá)成一致。奧巴馬總統(tǒng)將分別與中國全國人大常委會(huì)委員長吳邦國、國務(wù)院總理溫家寶舉行會(huì)見。奧巴馬總統(tǒng)還與中國青年人進(jìn)行了交流并回答他們的提問。

At theinvitation of President Hu Jintao of the People's Republic ofChina,President Barack Obama of the United States of America is payingastate visit to China from November 15-18, 2009.The Presidents heldin-depth, productive and candid discussions onU.S.-China relations andother issues of mutualinterest.They highlighted thesubstantialprogress in U.S.-China relations over the past 30 yearssince the establishment of diplomatic ties, and they reachedagreement to advanceU.S.-China relations in the newera.President Obama will have separate meetingswith Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the NationalPeople's Congress and Premier Wen Jiabao.President Obama alsospoke with and answered questions from Chinese youth。

一、中美關(guān)系

I.The U.S.-China Relationship

雙方認(rèn)為,兩國領(lǐng)導(dǎo)人保持密切交往對確保中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展至關(guān)重要。雙方認(rèn)為兩國元首今年以來的三次會(huì)晤和兩國其他重要雙邊交往加強(qiáng)了兩國關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)邀請胡錦濤主席于明年訪問美國,胡主席愉快地接受了邀請。兩國領(lǐng)導(dǎo)人將繼續(xù)通過互訪、會(huì)晤、通話、書信等方式保持密切溝通。

The United States and China agreed that regular exchanges between leaders ofthe two countries are essential to the long-term, sound, and steadygrowth of U.S.-China relations.The two sides areof the view that the three meetings between the two presidents andother important bilateral exchanges this year have strengthenedrelations.President Obama invited President Huto make a visit to the United States next year, and President Huaccepted the invitation with pleasure.Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence。

雙方高度評價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制的重要作用,認(rèn)為對話為兩國增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識、減少分歧、尋求對共同問題的解決辦法提供了獨(dú)特的平臺。雙方認(rèn)為今年七月在華盛頓舉行的首輪對話成果豐碩,同意切實(shí)履行雙方在首輪對話中所作承諾并將于2010年夏天在北京舉行第二輪對話。雙方同意繼續(xù)利用高層領(lǐng)導(dǎo)人的直接聯(lián)系渠道就重大敏感問題保持及時(shí)溝通,將兩國外長年度互訪機(jī)制化,并鼓勵(lì)兩國其他部門高級官員經(jīng)常互訪。

The United States and China spoke highly of the important role of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expandcommon ground, reduce differences, and develop solutions to commonproblems.Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one andagreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010.The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive issues,institution alize the annual exchange of visits by the two foreign ministers andencourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。

雙方積極評價(jià)中國中央軍事委員會(huì)副主席徐才厚上將今年10月訪美成果,表示將采取具體措施推進(jìn)兩軍關(guān)系未來持續(xù)、可靠地向前發(fā)展。雙方將共同做好2010年中國人民解放軍總參謀長陳炳德上將訪美和美國國防部長羅伯特。蓋茨、美軍參謀長聯(lián)席會(huì)議主席邁克爾。馬倫上將訪華有關(guān)準(zhǔn)備工作,積極落實(shí)兩軍已商定的各項(xiàng)交流與合作計(jì)劃,包括提高兩軍交往的級別和頻率。上述措施旨在加強(qiáng)雙方開展務(wù)實(shí)合作的能力,增進(jìn)對彼此意圖和國際安全環(huán)境的理解。

The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commission, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliablemilitary-to-military relations in the future.The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde,Chief of the General Staff of China's People's Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S.Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of theU.S.Joint Chiefs of Staff.The two sides will actively implementvarious exchange and cooperation programs agreed between the twomilitaries, including by increasing the level and frequency of exchanges.The goal of these efforts is toimprove their capabilities for practical cooperation and fostergreater understanding of each other's intentions and of the international security environment。

雙方同意在平等互利基礎(chǔ)上深化反恐磋商與合作,加強(qiáng)執(zhí)法合作。雙方同意以對等的方式及時(shí)就執(zhí)法事務(wù)交換證據(jù)和情報(bào)。雙方將就共同關(guān)心的案件開展聯(lián)合調(diào)查,并為對方提供調(diào)查協(xié)助。雙方將加強(qiáng)在刑事調(diào)查方面的合作,深化在打擊貪污、禁毒和前體化學(xué)品控制、打擊非法移民活動(dòng)方面的合作,加強(qiáng)在打擊跨國犯罪和犯罪集團(tuán)以及反洗錢和包括打擊制造偽鈔、追討非法資金在內(nèi)的反恐融資領(lǐng)域的共同努力,并打擊走私和販賣人口。

The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultationand cooperation on an equal and mutually beneficial basisand tostreng then law-enforcement cooperation.Theyagreed to exchange evidence and intelligence on law enforcementissues in a timely and reciprocal manner.The twocountries will undertake joint investigations and provide investigative assistance on cases of mutual interest.The United States and China will streng then cooperation on criminal investigations and deepencollaboration in combating embezzlement as well as incounter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combatingunlawful migration.They also will boost jointefforts to combat transnational crime and criminal organizations aswell as money laundering and the financing of terrorism includingcounterfeiting and recovery of illicit funds.They will work tocombat smuggling and human trafficking。

美方重申支持中國上海舉辦2010年世博會(huì)。

The UnitedStates reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。

雙方積極評價(jià)《中美科技合作協(xié)定》簽署三十年來兩國科技合作與交流取得的豐碩成果,同意通過中美科技合作聯(lián)委會(huì)進(jìn)一步提升兩國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域交流與合作的水平。

The UnitedStates and China applauded the rich achievements inscientific andtechnological cooperation and exchanges between the two countriesover the past 30 years since the signing of the U.S.-ChinaAgreement on Cooperation in Science andTechnology andagreed to further upgrade the level of exchanges andcooperation inscientific and technological innovation through theU.S.-China Joint Commission on Science and TechnologyCooperation。

雙方期待本著透明、對等和互利原則,就航天科學(xué)合作加強(qiáng)討論并在載人航天飛行和航天探索方面開啟對話。雙方歡迎美國國家航空航天局局長和中方相應(yīng)官員在2010年實(shí)現(xiàn)互訪。

The UnitedStates and China look forward to expanding discussions onspacescience cooperation and starting a dialogue on human spaceflightand space exploration, based on the principles oftransparency,reciprocity and mutual benefit.Bothsides welcome reciprocal visitsof the NASA Administrator and theappropriate Chinese counterpart in2010.雙方同意加強(qiáng)民用航空領(lǐng)域合作,確認(rèn)愿擴(kuò)大《中國民用航空局與美國聯(lián)邦航空局民航技術(shù)合作協(xié)議備忘錄》。雙方歡迎兩國公共和私營機(jī)構(gòu)在高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面進(jìn)行合作。

The UnitedStates and China agreed to strengthen their cooperation on civilaviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum ofAgreement for Technical Cooperation in the field of CivilAviationbetween the Federal Aviation Administration of the UnitedStates of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC).The two sides welcomed cooperation by public andprivate bodies on the development of high speedrailway infrastructure。

雙方承諾將落實(shí)最近簽署的《中美兩國農(nóng)業(yè)部關(guān)于農(nóng)業(yè)合作的諒解備忘錄》。

The UnitedStates and China undertook to implement the newlysigned Memorandum of Understanding Between the Department ofAgriculture of the United States of America and the Ministry ofAgriculture of the People's Republic of China on Cooperation inAgriculture and Related Fields。

雙方同意就衛(wèi)生健康領(lǐng)域進(jìn)一步開展聯(lián)合研究,包括干細(xì)胞聯(lián)合研究等。雙方將深化在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的合作,包括甲型H1N1流感的預(yù)防、監(jiān)控、報(bào)告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾。雙方還將加強(qiáng)在食品安全和產(chǎn)品質(zhì)量方面的合作。

The twocountries agreed to collaborate further in joint research inthehealth sector including on stem cells.They willdeepen cooperation on global public health issues, includingInfluenza A(H1N1)prevention, surveillance, reporting and control,and on avianinfluenza, HIV/AIDS, tuberculosis, andmalaria.They will also enhance cooperation onfood and product safety and quality。

雙方強(qiáng)調(diào)各國及各國人民都有權(quán)選擇自身發(fā)展道路。各國應(yīng)相互尊重對方對于發(fā)展模式的選擇。雙方都認(rèn)識到,中國與美國在人權(quán)領(lǐng)域存在分歧。雙方本平等和相互尊重的精神處理有關(guān)分歧,并按照國際人權(quán)文書促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),決定于2010年2月底前在華盛頓舉行下一輪中美人權(quán)對話。雙方認(rèn)為在法律領(lǐng)域促進(jìn)合作并就法治問題交流符合兩國人民和政府的利益和需要。雙方?jīng)Q定盡早舉行中美法律專家對話。

The UnitedStates and China underlined that each country and itspeople havethe right to choose their own path, and all countries shouldrespect each other's choice of a developmentmodel.Both sidesrecognized that the UnitedStates and China have differences on the issue of humanrights.Addressing these differences in thespirit ofequality and mutual respect, as well as promoting andprotecting human rights consistent with international human rightsinstruments, the twosides agreed to hold the next round of theofficial human rightsdialogue in Washington D.C.by the end ofFebruary 2010.The United States and China agreedthat promoting cooperation in the field of lawand exchanges on therule of law serves the interests and needs of thecitizens andgovernments of both countries.The United Statesand China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogueat anearly date。

雙方認(rèn)為,人文交流對促進(jìn)更加緊密的中美關(guān)系具有重要作用。為促進(jìn)人文交流,雙方原則同意建立一個(gè)新的雙邊機(jī)制。雙方高興地看到近年來在彼此國家留學(xué)的人數(shù)不斷增加。當(dāng)前在美國的中國留學(xué)人員已接近十萬人,美方將接受更多中國留學(xué)人員赴美學(xué)習(xí)并為中國留學(xué)人員赴美提供簽證便利。美國在華留學(xué)人員約有兩萬名。美方將啟動(dòng)一個(gè)鼓勵(lì)更多美國人來華留學(xué)的新倡議,今后四年向中國派遣十萬名留學(xué)人員。中方歡迎美方上述決定。雙方同意加緊商談并于2010年續(xù)簽《中華人民共和國政府和美利堅(jiān)合眾國政府文化協(xié)定2010至2012年執(zhí)行計(jì)劃》,并適時(shí)在美合作舉辦第二屆“中美文化論壇”。

The twocountries noted the importance of people-to-people and culturalexchanges in fostering closer U.S.-China bilateral relations andtherefore agreed in principle to establish a new bilateralmechanismto facilitate these exchanges.The two sides arepleased tonote the continued increase in the number of studentsstudying in eachother's country in recent years.Nearly 100,000 Chinese are nowstudying in the United States, andthe U.S.side will receive moreChinese students and facilitate visaissuance for them.The UnitedStates hasapproximately 20,000 students in China.TheUnited States seeks to encourage more Americans to study in Chinaby launching a new initiative to send 100,000 students to Chinaover the coming fouryears.China welcomed thisdecision by the United States.The twosidesagreed to expedite negotiations to renew in 2010 the ImplementingAccord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 undertheCultural Agreement Between the Government of the United StatesofAmerica and the Government of the People's Republic of China.TheUnited States and China agreed to jointly hold the SecondU.S.-ChinaCultural Forum in the United States at an appropriatetime。

第二篇:中英對照:奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”全文

奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”全文

2009年11月17日,北京

November17, 2009

Beijing,China

應(yīng)中華人民共和國主席胡錦濤邀請,美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)貝拉克。奧巴馬于2009年11月15日至18日對中國進(jìn)行國事訪問。兩國元首就中美關(guān)系和其他共同關(guān)心的問題進(jìn)行了深入、坦誠的會(huì)談,成果豐富。雙方積極評價(jià)中美建交三十年來兩國關(guān)系取得的巨大發(fā)展,并就推進(jìn)新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展達(dá)成一致。奧巴馬總統(tǒng)將分別與中國全國人大常委會(huì)委員長吳邦國、國務(wù)院總理溫家寶舉行會(huì)見。奧巴馬總統(tǒng)還與中國青年人進(jìn)行了交流并回答他們的提問。

At the invitation of President Hu Jintao of the People's Republic of China, President Barack Obama of the United States of America is paying a state visit to China from November 15-18, 2009.The Presidents held in-depth, productive and candid discussions on U.S.-China relations and other issues of mutual interest.They highlighted the substantial progress in U.S.-China relations over the past 30 years since the establishment of diplomatic ties, and they reached agreement to advance U.S.-China relations in the new era.President Obama will have separate meetings with Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress and Premier Wen Jiabao.President Obama also spoke with and answered questions from Chinese youth。

一、中美關(guān)系

I.The U.S.-China Relationship

雙方認(rèn)為,兩國領(lǐng)導(dǎo)人保持密切交往對確保中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展至關(guān)重要。雙方認(rèn)為兩國元首今年以來的三次會(huì)晤和兩國其他重要雙邊交往加強(qiáng)了兩國關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)邀請胡錦濤主席于明年訪問美國,胡主席愉快地接受了邀請。兩國領(lǐng)導(dǎo)人將繼續(xù)通過互訪、會(huì)晤、通話、書信等方式保持密切溝通。

The United States and China agreed that regular exchanges between leaders of the two countries are essential to the long-term, sound, and steady growth of U.S.-China relations.The two sides are of the view that the three meetings between the two presidents and other important bilateral exchanges this year have strengthened relations.President Obama invited President Hu to make a visit to the United States next year, and President Hu accepted the invitation with pleasure.Leaders of the two countries will continue to maintain close communication through mutual visits, meetings, telephone conversations and correspondence。

雙方高度評價(jià)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制的重要作用,認(rèn)為對話為兩國增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識、減少分歧、尋求對共同問題的解決辦法提供了獨(dú)特的平臺。雙方認(rèn)為今年七月在華盛頓舉行的首輪對話成果豐碩,同意切實(shí)履行雙方在首輪對話中所作承諾并將于2010年夏天在北京舉行第二輪對話。雙方同意繼續(xù)利用高層領(lǐng)導(dǎo)人的直接聯(lián)系渠道就重大敏感問題保持及時(shí)溝通,將兩國外長互訪機(jī)制化,并鼓勵(lì)兩國其他部門高級官員經(jīng)常互訪。

The United States and China spoke highly of the important role of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expand common ground, reduce differences, and develop solutions to common problems.Both sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, D.C., in July this year was a fruitful one and agreed to honor in good faith the commitments made and hold the second round in Beijing in the summer of 2010.The two sides agreed that they will continue to use the direct communication links among senior leaders to maintain timely communication on major and sensitive issues, institution realize the annual exchange of visits by the two foreign ministers and encourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。

雙方積極評價(jià)中國中央軍事委員會(huì)副主席徐才厚上將今年10月訪美成果,表示將采取具體措施推進(jìn)兩軍關(guān)系未來持續(xù)、可靠地向前發(fā)展。雙方將共同做好2010年中國人民解放軍總參謀長陳炳德上將訪美和美國國防部長羅伯特。蓋茨、美軍參謀長聯(lián)席會(huì)議主席邁克爾。馬倫上將訪華有關(guān)準(zhǔn)備工作,積極落實(shí)兩軍已商定的各項(xiàng)交流與合作計(jì)劃,包括提高兩軍交往的級別和頻率。上述措施旨在加強(qiáng)雙方開展務(wù)實(shí)合作的能力,增進(jìn)對彼此意圖和國際安全環(huán)境的理解。

The United States and China commended the outcomes of the visit to the United States by General Xu Caihou, Vice Chairman of the Chinese Central Military Commission, in October this year, and stated that they will take concrete steps to advance sustained and reliable military-to-military relations in the future.The two sides will prepare for the visit to the United States by General Chen Bingde, Chief of the General Staff of China's People's Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the U.S.Secretary of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of the U.S.Joint Chiefs of Staff.The two sides will actively implement various exchange and cooperation programs agreed between the two militaries, including by increasing the level and frequency of exchanges.The goal of these efforts is to improve their capabilities for practical cooperation and foster greater understanding of each other's intentions and of the international security environment。

雙方同意在平等互利基礎(chǔ)上深化反恐磋商與合作,加強(qiáng)執(zhí)法合作。雙方同意以對等的方式及時(shí)就執(zhí)法事務(wù)交換證據(jù)和情報(bào)。雙方將就共同關(guān)心的案件開展聯(lián)合調(diào)查,并為對方提供調(diào)查協(xié)助。雙方將加強(qiáng)在刑事調(diào)查方面的合作,深化在打擊貪污、禁毒和前體化學(xué)品控制、打擊非法移民活動(dòng)方面的合作,加強(qiáng)在打擊跨國犯罪和犯罪集團(tuán)以及反洗錢和包括打擊制造 2 偽鈔、追討非法資金在內(nèi)的反恐融資領(lǐng)域的共同努力,并打擊走私和販賣人口。

The United States and China agreed to deepen counter-terrorism consultation and cooperation on an equal and mutually beneficial basis and to strengthen law-enforcement cooperation.They agreed to exchange evidence and intelligence on law enforcement issues in a timely and reciprocal manner.The two countries will undertake joint investigations and provide investigative assistance on cases of mutual interest.The United States and China will strengthen cooperation on criminal investigations and deepen collaboration in combating embezzlement as well as in counter-narcotics and pre-cursor chemical control and in combating unlawful migration.They also will boost joint efforts to combat transnational crime and criminal organizations as well as money laundering and the financing of terrorism including counterfeiting and recovery of illicit funds.They will work to combat smuggling and human trafficking。

美方重申支持中國上海舉辦2010年世博會(huì)。

The UnitedStates reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。

雙方積極評價(jià)《中美科技合作協(xié)定》簽署三十年來兩國科技合作與交流取得的豐碩成果,同意通過中美科技合作聯(lián)委會(huì)進(jìn)一步提升兩國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域交流與合作的水平。

The United States and China applauded the rich achievements in scientific and technological cooperation and exchanges between the two countries over the past 30 years since the signing of the U.S.-China Agreement on Cooperation in Science and Technology and agreed to further upgrade the level of exchanges and cooperation in scientific and technological innovation through the U.S.-China Joint Commission on Science and Technology Cooperation。

雙方期待本著透明、對等和互利原則,就航天科學(xué)合作加強(qiáng)討論并在載人航天飛行和航天探索方面開啟對話。雙方歡迎美國國家航空航天局局長和中方相應(yīng)官員在2010年實(shí)現(xiàn)互訪。

The United States and China look forward to expanding discussions on space science cooperation and starting a dialogue on human spaceflight and space exploration, based on the principles of transparency ,reciprocity and mutual benefit.Both sides welcome reciprocal visits of the NASA Administrator and the appropriate Chinese counterpart in2010.雙方同意加強(qiáng)民用航空領(lǐng)域合作,確認(rèn)愿擴(kuò)大《中國民用航空局與美國聯(lián)邦航空局民航技術(shù)合作協(xié)議備忘錄》。雙方歡迎兩國公共和私營機(jī)構(gòu)在高速鐵路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面進(jìn)行合作。

The United States and China agreed to strengthen their cooperation on civil aviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum of Agreement for Technical Cooperation in the field of Civil Aviation between the Federal Aviation Administration of the United States of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC).The two sides welcomed cooperation by public and private bodies on the development of high speed railway infrastructure。

雙方承諾將落實(shí)最近簽署的《中美兩國農(nóng)業(yè)部關(guān)于農(nóng)業(yè)合作的諒解備忘錄》。

The United States and China undertook to implement the newly signed Memorandum of Understanding Between the Department of Agriculture of the United States of America and the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China on Cooperation in Agriculture and Related Fields。

雙方同意就衛(wèi)生健康領(lǐng)域進(jìn)一步開展聯(lián)合研究,包括干細(xì)胞聯(lián)合研究等。雙方將深化在全球公共衛(wèi)生領(lǐng)域的合作,包括甲型H1N1流感的預(yù)防、監(jiān)控、報(bào)告和控制以及禽流感、艾滋病毒及艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾。雙方還將加強(qiáng)在食品安全和產(chǎn)品質(zhì)量方面的合作。

The two countries agreed to collaborate further in joint research in the health sector including on stem cells.They will deepen cooperation on global public health issues, including Influenza A(H1N1)prevention, surveillance, reporting and control ,and on avian influenza, HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria.They will also enhance cooperation on food and product safety and quality。

雙方強(qiáng)調(diào)各國及各國人民都有權(quán)選擇自身發(fā)展道路。各國應(yīng)相互尊重對方對于發(fā)展模式的選擇。雙方都認(rèn)識到,中國與美國在人權(quán)領(lǐng)域存在分歧。雙方本平等和相互尊重的精神處理有關(guān)分歧,并按照國際人權(quán)文書促進(jìn)和保護(hù)人權(quán),決定于2010年2月底前在華盛頓舉行下一輪中美人權(quán)對話。雙方認(rèn)為在法律領(lǐng)域促進(jìn)合作并就法治問題交流符合兩國人民和政府的利益和需要。雙方?jīng)Q定盡早舉行中美法律專家對話。

The United States and China underlined that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each other's choice of a development model.Both sides recognized that the United States and China have differences on the issue of human rights.Addressing these differences in the spirit of equality and mutual respect, as well as promoting and protecting human rights consistent with international human rights instruments, the two sides agreed to hold the next round of the official human rights dialogue in Washington D.C.by the end of February 2010.The United States and China agreed that promoting cooperation in the field of law and exchanges on the rule of law serves the interests and needs of the citizens and governments of both countries.The United States and China decided to convene the U.S.-China Legal Experts Dialogue at an early date。

雙方認(rèn)為,人文交流對促進(jìn)更加緊密的中美關(guān)系具有重要作用。為促進(jìn)人文交流,雙方原則同意建立一個(gè)新的雙邊機(jī)制。雙方高興地看到近年來在彼此國家留學(xué)的人數(shù)不斷增加。當(dāng)前在美國的中國留學(xué)人員已接近十萬人,美方將接受更多中國留學(xué)人員赴美學(xué)習(xí)并為中國留學(xué)人員赴美提供簽證便利。美國在華留學(xué)人員約有兩萬名。美方將啟動(dòng)一個(gè)鼓勵(lì)更多美國人來華留學(xué)的新倡議,今后四年向中國派遣十萬名留學(xué)人員。中方歡迎美方上述決定。雙方同意加緊商談并于2010年續(xù)簽《中華人民共和國政府和美利堅(jiān)合眾國政府文化協(xié)定2010至2012年執(zhí)行計(jì)劃》,并適時(shí)在美合作舉辦第二屆“中美文化論壇”。

The two countries noted the importance of people-to-people and cultural exchanges in 4 fostering closer U.S.-China bilateral relations and therefore agreed in principle to establish a new bilateral mechanism to facilitate these exchanges.The two sides are pleased to note the continued increase in the number of students studying in each other’s country in recent years.Nearly 100,000 Chinese are now studying in the United States, and the U.S.side will receive more Chinese students and facilitate visa issuance for them.The United States has approximately 20,000 students in China.The United States seeks to encourage more Americans to study in China by launching a new initiative to send 100,000 students to China over the coming four years.China welcomed this decision by the United States.The two sides agreed to expedite negotiations to renew in 2010 the Implementing Accord for Cultural Exchange for the Period Through 2010-2012 under the Cultural Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China.The United States and China agreed to jointly hold the Second U.S.-China Cultural Forum in the United States at an appropriate time。

二、建立和深化雙邊戰(zhàn)略互信

II.Building and Deepening Bilateral Strategic Trust

雙方認(rèn)為,21世紀(jì)全球性挑戰(zhàn)日益增多,世界各國相互依存不斷加深,對和平、發(fā)展與合作的需求增強(qiáng)。中美在事關(guān)全球穩(wěn)定與繁榮的眾多重大問題上,擁有更加廣泛的合作基礎(chǔ),肩負(fù)更加重要的共同責(zé)任。兩國應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),為促進(jìn)世界和平、安全、繁榮而努力。

The United States and China are of the view that in the 21stcentury, global challenges are growing, countries are more interdependent, and the need for peace, development, and cooperation is increasing.The United States and China have an increasingly broad base of cooperation and share increasingly important common responsibilities on many major issues concerning global stability and prosperity.The two countries should further strengthen coordination and cooperation, work together to tackle challenges, and promote world peace, security and prosperity。

雙方認(rèn)為,培育和深化雙邊戰(zhàn)略互信對新時(shí)期中美關(guān)系發(fā)展至關(guān)重要。在雙方討論中,中方表示,中國始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,致力于推動(dòng)建立持久和平、共同繁榮的和諧世界。美方重申,美方歡迎一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功、在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國。美方表示,美國致力于與其他國家共同努力應(yīng)對所面臨的最困難的國際問題。中方表示,歡迎美國作為一個(gè)亞太國家為本地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮作出努力。雙方重申致力于建設(shè)21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系,并將采取切實(shí)行動(dòng)穩(wěn)步建立應(yīng)對共同挑戰(zhàn)的伙伴關(guān)系。

The two countries believe that to nurture and deepen bilateral strategic trust is essential to U.S.-China relations in the new era.During their discussions, the Chinese side said that it resolutely follows the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up, and is committed to promoting the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.The United States reiterated that it welcomes a strong, prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.The United States stated that it is committed to working with other countries in addressing the most difficult international problems they face.China welcomes the United States as an Asia-Pacific nation that contributes to peace, stability and prosperity in the region.The two sides reiterated that they are committed to building a positive, cooperative and comprehensive U.S.-China relationship for the 21st century, and will take concrete actions to steadily build a partnership to address common challenges。

雙方強(qiáng)調(diào)臺灣問題在中美關(guān)系中的重要性。中方強(qiáng)調(diào),臺灣問題涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,希望美方信守有關(guān)承諾,理解和支持中方在此問題上的立場。美方表示奉行一個(gè)中國政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則。美方歡迎臺灣海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,期待兩岸加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、政治及其他領(lǐng)域的對話與交互,建立更加積極、穩(wěn)定的關(guān)系。

The United States and China underscored the importance of the Taiwan issue in U.S.-China relations.China emphasized that the Taiwan issue concerns China's sovereignty and territorial integrity, and expressed the hope that the United States will honor its relevant commitments and appreciate and support the Chinese side's position on this issue.The United States stated that it follows its one China policy and abides by the principles of the three U.S.-China joint communiqués.The United States welcomes the peaceful development of relations across the Taiwan Strait and looks forward to efforts by both sides to increase dialogues and interactions in economic, political, and other fields, and develop more positive and stable cross-Strait relations.雙方重申,互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整這一根本原則是指導(dǎo)中美關(guān)系的中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的核心。雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何行動(dòng)。雙方一致認(rèn)為,尊重彼此核心利益對確保中美關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展極端重要。

The two countries reiterated that the fundamental principle of respect for each other's sovereignty and territorial integrity is at the core of the three U.S.-China joint communiqués which guide U.S.-China relations.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.The two sides agreed that respecting each other’s core interests is extremely important to ensure steady progress in U.S.-China relations.雙方認(rèn)為,中美兩國在共同應(yīng)對全球挑戰(zhàn)方面開展合作,有助于促進(jìn)世界繁榮與安全。雙方重申1998年6月27日作出的關(guān)于不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對方的承諾。雙方認(rèn)為,兩國在推動(dòng)和平利用外空方面擁有共同利益,雙方同意采取步驟加強(qiáng)外空安全。雙方同意通過中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話、兩軍交往等渠道就具有戰(zhàn)略重要性的問題進(jìn)行討論。

The United States and China believe that bilateral cooperation on common global challenges will contribute to a more prosperous and secure world.They reaffirmed their commitment made on 27 June 1998not to target at each other the strategic nuclear weapons under their respective control.The two sides believed that the two countries have common interests in promoting the peaceful use of outer space and agree to take steps to enhance security in outer space.The two sides agreed to discuss issues of strategic importance through such channels as the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and military-to-military exchanges.雙方同意通過現(xiàn)有磋商和對話渠道,根據(jù)國際法準(zhǔn)則,在相互尊重管轄權(quán)和利益的基礎(chǔ)上妥善處理軍事安全和海上安全問題。

The United States and China agreed to handle through existing channels of consultations and dialogue military security and maritime issues in keeping with norms of international law and on the basis of respecting each other's jurisdiction and interests.

第三篇:奧巴馬訪華致辭(中英對照)

[馬朝旭]:現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)致辭。

MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奧巴馬總統(tǒng):下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。

We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關(guān)系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時(shí)刻在這里舉行會(huì)晤。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國家相關(guān),而且哪個(gè)國家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對付這些挑戰(zhàn)。That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。

As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。

Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進(jìn)我們在匹茲堡20國集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長期債務(wù),而中國則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國的生活水平。

As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進(jìn)展。作為能源的最大消費(fèi)國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應(yīng)對這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁巖氣等問題達(dá)成一致。We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會(huì)議取得成果而努力。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律≧asmussen)所爭取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴(kuò)散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。

We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我們一致認(rèn)為盡快恢復(fù)六方會(huì)談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會(huì)的正式成員,恪守國際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。

In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。

President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個(gè)國家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。

Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。

As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。

We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我們的確指出,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。

Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個(gè)聯(lián)合公報(bào)和《臺灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。

These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關(guān)聯(lián),我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。

Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關(guān)系不會(huì)沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們在互利的基礎(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。

[馬朝旭]:中美兩國元首共同會(huì)見記者結(jié)束。謝謝大家。

MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

第四篇:奧巴馬訪華上海演講

2009年11月16日, 首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技博物館與數(shù)百名中國學(xué)生對話,在對話前,奧巴馬發(fā)表了演講。以下為奧巴馬演講的中英文對照全文。

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯(cuò)。(笑聲)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對話的機(jī)會(huì)。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。這些都是中國步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個(gè)城市以及這個(gè)國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。

A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊(duì)員在回憶對中國的訪問時(shí)所說:“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別。”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來了《上海公報(bào)》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進(jìn)展。

In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊(duì)的比賽。

It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國實(shí)現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時(shí),中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),經(jīng)濟(jì)也取得了增長,人民的生活水平提高。

There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新。”當(dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊(duì)員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個(gè)國家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國是一個(gè)文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個(gè)年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。

Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時(shí)間里,我們要通過斗爭去實(shí)現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺階上,要求我們的國家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國家的總統(tǒng)。

And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。

These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個(gè)古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動(dòng)的一部分的原因。這個(gè)國家目前擁有世界上最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。

I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價(jià)。這也就是為什么美國堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。

To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會(huì)帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動(dòng),我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運(yùn)動(dòng)。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。

That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯樱湃A橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對話。

So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感謝諸位。現(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

第五篇:奧巴馬訪華演講稿2009

奧巴馬訪華演講稿2009.11

Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador Jon Huntsman who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said but I hope it was good.(Laughter.)What I'd like to do is to make some opening comments and then what I'm really looking forward to doing is taking questions not only from students who are in the audience but also we've received questions online which will be asked by some of the students who are here in the audience as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China and I'm excited to see this majestic country.Here in Shanghai we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai of course is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here 37 years ago that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However America's ties to this city--and to this country--stretch back further to the earliest days of America's independence.In 1784 our founding father George Washington commissioned the Empress of China a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America but still very different.”

Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades just look at how far we have come.In 1979 trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced it can lead to even broader prosperity.In 1979 the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today we have a positive constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979 the connections among our people were limited.Today we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past and you shall know the future.” Surely we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed because of our cooperation both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation with a deeply rooted culture.The United States by comparison is a young nation whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open information freely accessible;and that laws and not simply men should guarantee the administration of justice.Of course the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote workers to win the right to organize and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed African Americans persevered through conditions that were separate and not equal before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation conceived in liberty and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States China or any nation.Indeed it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation you are also clearly looking ahead with confidence ambition and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do the prosperity we build the environment we protect the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights strengths and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share the business that we do the knowledge that we gain and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they just like you are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)

下載中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”(樣例5)word格式文檔
下載中英對照:奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”(樣例5).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬訪華胡主席致辭全文

    奧巴馬訪華胡主席致辭全文 2010-02-21 尊敬的奧巴馬總統(tǒng), 各位記者朋友,女士們,先生們: 很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進(jìn)行國事訪......

    奧巴馬演講中英對照

    Hello,Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founder......

    奧巴馬演講全集(中英對照)

    Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention: The Audacity of Hope July 27, 2004 On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation......

    奧巴馬就職演說中英對照稿

    奧巴馬的就職演說中英對照稿 (2009-01-22 10:00:30) 標(biāo)簽:音樂 奧巴馬 就職演說美國 美國 演講 總統(tǒng) 雜談 巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就職美國第44任......

    奧巴馬致辭美國中小學(xué)生之中英對照

    奧巴馬致辭美國中小學(xué)生之中英對照2009年9月8日,奧巴馬總統(tǒng)在弗吉尼亞州阿靈頓郡(Arlington, Virginia)韋克菲爾德高中(Wakefield High School)對全美中小學(xué)生發(fā)表講話,強(qiáng)調(diào)上學(xué)讀......

    奧巴馬訪華與中美關(guān)系分析

    奧巴馬訪華與中美關(guān)系解析 ——兼談世界金融危機(jī) 美國有人提出“兩國集團(tuán)”(G2)—— 中國和美國,也有人提出中、日、美,還有人提出叫中、印、美,不管兩國還是三國,都跟中國有關(guān)。......

    奧巴馬2012新年致詞(中英對照)

    奧巴馬2012新年致詞——中英文對照 Working Together in the New Year 新的一年共同努力 Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want t......

    奧巴馬2016國情咨文演講-中英對照

    奧巴馬2016國情咨文演講(雙語全文) 當(dāng)?shù)貢r(shí)間12號晚間,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓發(fā)表了任上最后一次國情咨文,這也是他第八次進(jìn)行國情咨文演講。 Mr. Speaker, Mr. Vice President,......

主站蜘蛛池模板: 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 欧美巨大黑人极品精男| 中文字幕无码专区人妻制服| 国产精品无码久久久久久久久久| 成人无码av一区二区| 日韩人妻高清精品专区| 两女女百合互慰av赤裸无遮挡| 国产午夜精品理论片| 国产艳妇av在线| 影音先锋中文无码一区| 亚洲国产精品一区二区第四页| 久久www香蕉免费人成| 欧洲国产伦久久久久久久| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 99久久免费只有精品国产| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 十八禁视频网站在线观看| 国产午夜精品久久久久免费视| 欧美成人精品三级网站| 好男人免费影院www神马| 精品伊人久久久大香线蕉天堂| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲中文有码字幕青青| 久久亚洲日韩看片无码| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 中文字幕在线观看亚洲视频| 真人一对一免费视频| 国产亚洲精品综合一区| 免费观看又色又爽又湿的软件| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 99精品久久99久久久久胖女人| 国产亚洲美女精品久久久久| 97香蕉超级碰碰碰久久兔费| 久久久久久无码av成人影院| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 精品亚洲欧美无人区乱码| 成人年无码av片在线观看| 秋霞鲁丝片一区二区三区| 乱人伦中文无码视频| 日韩欧美中文字幕公布|