久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

江西省第二屆翻譯大賽

時間:2019-05-15 07:51:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《江西省第二屆翻譯大賽》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《江西省第二屆翻譯大賽》。

第一篇:江西省第二屆翻譯大賽

第二屆翻譯大賽初賽(2010年)翻譯原文及參考譯文

一、將下列短文譯成漢語(50分): 1)At a time when a towering personality like Mme.Curie has come to the end of her life, let us not merely rest content with recalling what she has given to mankind in the fruits of her work.It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments.Even these latter are, to a far greater degree than is commonly credited, dependent on the stature of character.It was my good fortune to be linked with Mme.Curie through twenty years of sublime and unclouded friendship.I come to admire her human grandeur to an ever growing degree.Her strength, her purity of will, her austerity toward herself, objectively, her incorruptible judgment—all these were of a kind seldom found joined in a single individual.She felt herself at every moment to be a servant of society and her profound modesty never left any room for complacency.2)It was common enough during the first year of the war to meet people who took an aesthetic pleasure in the darkness of the streets at night.It gave them un nouveau frisson.They said that never had London been so beautiful.It was hardly a gracious thing to say about London.And it was not entirely true.The hill of Piccadilly has always been beautiful, with its lamps suspended above it like strange fruits.The Thames between Westminister Bridge and Blackfriars has always been beautiful at night, pouring its brown waters along in a dusk of light and shadow.And had we not always had Hyde Park like a little dark forest full of lamps, with the gold of the lamps shaken into long Chinese alphabets in the windy waters of the Serpentine? There was Chelsea, too.Surely, even before the war, Chelsea by night lay in darkness like a town forgotten and derelict in the snug gloom of an earlier century.(注:un nouveau frisson,法語,一種新的顫動;Piccadilly:皮卡迪利,位于倫敦西區(qū)的繁華地段;Westminister Bridge and Blackfriars: 威斯敏斯特大橋和黑衣修士區(qū);Serpentine:蛇湖,海德公園內;Chelsea切爾西區(qū)。)

二、將下列短文譯成英語(50分): 1)名聲、財產、知識等等都是身外之物,人人都可求而得之,但沒有人能夠代替你感受人生。你死以后,沒有人能夠代替你再活一次。如果你真正意識到了這一點,你就會明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味來。你的人生是否有意義,衡量的標準不是外在的成功,而是對人生意義的獨特領悟和堅守,從而使你的自我閃放出個性的光芒。

2)至于時間,更不成問題。達爾文一生多病,不能多作工,每天只能做一點鐘的工作。你們看他的成績!每天花一點鐘看10頁有用的書,每年可看3600多頁書,30年可讀11萬頁書。

諸位,11 萬頁書可以使你成一個學者了。可是每天看三種小報也得費你一點鐘的工夫,四圈麻將也得費你一點半鐘的光陰。看小報呢?還是打麻將呢?還是努力做一個學者呢?全靠你們自己的選擇。易卜生說:“你的最大責任是把你這塊材料鑄造成器。”

(注:本文節(jié)選自胡適在對畢業(yè)生的致詞,題為《不要拋棄學問》)參考譯文:

英譯中

1)當居里夫人這樣杰出的人物逝世的時候,我們不能僅緬懷她的研究成果為人類做出的貢獻。對于一個時代和整個歷史進程來說,杰出人物所具有的高尚品質也許比他們純智力成就具有更重大的意義。即使后者也依賴于人格力量,而這依賴的程度遠比一般人所想象的要高得多。

我很榮幸,20 年來一直和居里夫人保持高尚而純潔的友誼。我對她高尚品德的敬佩與日俱增。她的力量,她的意志的純粹,她的嚴與自律,她的客觀,她的公正的判斷—一 個人身上極少具有如此多方面的品質。她每分每秒都覺得自己是社會的公仆。她虛懷若谷的品德從未被絲毫自滿的情緒所沾染。

2)戰(zhàn)爭的頭一年里,在夜間街頭的一片黑暗之中,有人產生了一種審美快感,遇見這樣的人是相當普通的事。黑暗使他們感到一種新的顫動。他們都說倫敦從來沒有如此美麗!用這樣的話來形容倫敦并不算溢美之詞。而且這樣說也并非完全真實。皮卡迪利大街的上空一向是美麗的,懸空的街燈宛如異鄉(xiāng)的水果。橫貫威斯敏斯特大橋與黑衣修士區(qū)的泰晤士河,到了夜間一向是美麗的,在光影相映的暮色之中,延綿不斷地傾瀉著褐色的河水。我們不是一向擁有海德公園嗎?它宛如燈火密布的小小黑森林,金光閃閃的燈火在蛇湖起了風浪的水面上搖曳不定,變成了長形的中文漢字。還有切爾西區(qū)呢。確實,甚至就在戰(zhàn)前,切爾西區(qū)到了夜晚便靜臥于黑暗之中,就像上實際的一個鎮(zhèn)子,為了淡忘遭到遺棄,消沒于隱然的昏沉之中。(楊豈深譯)

中譯英

1)Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions which are within the reach of anybody striving for them.But your experience of and feeling about life are your own and not to be shared(But no one can experience life on behalf of you).No one can live your life over again after your death A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yoursWhat really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add lusterto your personality.2)Time is no object.Charles Darwin could only work one hour a day due to his ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.Dear students, 110,000 pages will be quite enough to make a learned man of you.It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day.Reading tabloids, playing mah-jong or striving to be a learned man, the choice lies with you.Henrik Ibsen says, “It is your supreme duty to cast yourself into a useful implement”

第二篇:江西省第二屆翻譯大賽試題及答案

江西省第二屆英語翻譯大賽

Time limit: 150 Min 第一部分:英譯漢(50分)

Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)

Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

第二部分:漢譯英(50分)

一件小事(節(jié)選)魯 迅

我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。

伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。

我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

參考譯文

第一部分:英譯漢(50分)

倫敦神游(節(jié)選)

弗吉尼亞·伍爾夫

恐怕從未有人曾經熱切地想要一支鉛心筆,但有時候這種欲望會變得壓倒一切。那是在下午茶之后、晚飯之前,我們會一心要買一件東西,其實是找借口在此期間游逛半個倫敦。獵人獵狐以保持狐貍的品種,球手打高爾夫以阻止建筑商侵占空地。同樣,當我們心血來潮想去街上閑逛時,鉛筆就可以作為借口。所以,我們站起身說:“真的,我必須買支鉛筆。”好像有了這個借口,我們就可以放心去盡情享受冬天城市生活最大的樂趣—在倫敦逛街。

倫敦的街道是多么美麗啊!有燈光的島嶼,有一團團幽暗的陰影,可能在其中一側還有樹木錯落的茵茵草地,夜在草地上舒展開,將大地罩入夜的睡鄉(xiāng);越過鐵柵欄,你還可以聽到樹枝樹葉搖曳發(fā)出輕微的窸窣聲,襯出周圍田野的一片寂靜,還有一只貓頭鷹的梟叫,遠處山谷火車經過的咔嚓聲。但我們旋即想起這是倫敦。光禿禿的的大樹上方,高高懸掛著黃里透紅的方形方框—是窗戶;點點亮光不動不滅好像低垂的星星—是路燈;這片讓人感覺如鄉(xiāng)村一樣恬靜的空曠地只是倫敦的一個廣場,四周布滿了辦公樓與家居。此時此刻,要么樓里刺眼的燈光正照耀著地圖,照耀著文件,照耀著辦公桌,桌前辦事員正沾濕了食指,翻閱著無窮無盡信件

往來的文件夾;要么在一個客廳,壁爐的火光閃爍著,路燈的燈光窺射進來,光線在這個隱私空間彌漫,映照出扶手椅、書信、瓷器、嵌花桌子,還有一個女人的身影,她一匙匙準確地量著茶水,算出準確的數字;這茶—她望著門,好像聽到樓下門鈴聲,聽到有人問,她在嗎?

第二部分:漢譯英(50分)

A Small Incident(Excerpt)

Lu Xun

Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt?

Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(第一名)獲獎作品選登

一件小事(節(jié)選)

魯 迅

我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。

伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。

我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說:

“你怎么啦?” “我摔壞了。”

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。

車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎

譯文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and helped the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?”

“Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)

Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街區(qū):一次倫敦之旅(節(jié)選)

弗吉尼亞·伍爾夫

或許不曾有人對一支鉛筆求之不得欣喜不已,但是我們卻總有占有某物的欲望之火熊熊燃燒的時候,我們卻總有決心得到一個物品,以作為我們茶余飯后漫步倫敦的借口的時候。正如獵狐者為了狐貍生生不息的繁衍而打獵,正如高爾夫球運動者為了保護廣闊空曠的土地免遭建設者的蹂躪而打球一樣。當漫步街區(qū)的欲望不期而至,買鉛筆只不過是一個借口罷了。于是我們起身立之,喃喃自語道:“我確實必須要去買一支鉛筆。”似乎在這冠冕堂皇的借口之下,我們可以盡情地沉溺在冬日城鎮(zhèn)生活的愉悅愜意中——閑庭漫步于倫敦街區(qū)。

倫敦街區(qū)的景色真是美不勝收啊!光芒溫柔地照耀在島嶼上,悠長的小樹叢安靜地隱沒在黑暗中。街道一旁幾顆樹木零星地生長著,周圍草木叢生綠意盎然。夜幕在這里靜靜地降臨,雙手合抱,安然入睡。當你路過鐵軌旁的時候,你可以聽到那細碎的哐啷聲,伴著風中枝葉的搖擺聲聲作響,宛如田野的靜謐般撲面而來。一只貓頭鷹聲聲呼喚,遠處一輛火車緩緩駛過,在山谷中格格作響,久久回蕩。但是我們一次次的被提醒,這里是倫敦啊!那高懸于稀疏的樹木之間,放射著淺紅微黃光芒的方形框架——只不過是窗戶罷了;那些宛如低空星辰般耀眼奪目、異彩紛呈的光點——只不過是電燈罷了;那默默承載著倫敦、展現(xiàn)著她的靜穆的空曠大地——只不過是倫敦廣場罷了。鱗次櫛比的辦公室和房屋在此拔地而起。此時此刻,強烈的燈光正照耀著各式各樣的地圖,照耀著紛至沓來的文件,照耀著一張張桌子,桌旁的小職員們正用濕漉漉的手指書寫著無窮無盡的信件。那閃爍的燈光肆無忌憚地彌漫在某間畫室里,照亮了那簡陋的椅子,厚厚的紙張,精美的瓷器,嵌飾的桌子,也照亮了一個女子的身影,她正精確地量著茶葉的匙數——而此時她朝門望去,仿佛聽到樓下傳來一陣鈴聲,一個人正輕聲問道:“她在嗎?”

第三篇:江西省第二屆英語翻譯大賽

一件小事(節(jié)選)魯 迅 我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕

跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的

又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

參考譯文

第一部分:英譯漢(50分)倫敦神游(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

恐怕從未有人曾經熱切地想要一支鉛心筆,但有時候這種欲望會變得壓倒一切。那是在下午茶之后、晚飯之前,我們會一心要買一件東西,其實是找借口在此期間游逛半個倫敦。獵人獵狐以保持狐貍的品種,球手打高爾夫以阻止建筑商侵占空地。同樣,當我們心血來潮想去街上閑逛時,鉛筆就可以作為借口。所以,我們站起身說:“真的,我必須買支鉛筆。”好像

有了這個借口,我們就可以放心去盡情享受冬天城市生活最大的樂趣—在倫敦逛街。

倫敦的街道是多么美麗啊!有燈光的島嶼,有一團團幽暗的陰影,可能在其中一側還有樹木錯落的茵茵草地,夜在草地上舒展開,將大地罩入夜的睡鄉(xiāng);越過鐵柵欄,你還可以聽到樹枝樹葉搖曳發(fā)出輕微的窸窣聲,襯出周圍田野的一片寂靜,還有一只貓頭鷹的梟叫,遠處山谷火車經過的咔嚓聲。但我們旋即想起這是倫敦。光禿禿的的大樹上方,高高懸掛著黃里透紅的方形方框—是窗戶;點點亮光不動不滅好像低垂的星星—是路燈;這片讓人感覺如鄉(xiāng)村一樣恬靜的空曠地只是倫敦的一個廣場,四周布滿了辦公樓與家居。此時此刻,要么樓里刺眼的燈光正照耀著地圖,照耀著文件,照耀著辦公桌,桌前辦事員正沾濕了食指,翻閱著無窮無盡信件

往來的文件夾;要么在一個客廳,壁爐的火光閃爍著,路燈的燈光窺射進來,光線在這個隱私空間彌漫,映照出扶手椅、書信、瓷器、嵌花桌子,還有一個女人的身影,她一匙匙準確地量著茶水,算出準確的數字;這茶—她望著門,好像聽到樓下門鈴聲,聽到有人問,她在嗎?

第二部分:漢譯英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎(第一名)獲獎作品選登 一件小事(節(jié)選)魯 迅

我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經六年了。其間耳聞目睹的所謂國家大事,算起來也很不少;但在我心里,都不留什么痕跡,倘要我尋出這些事的影響來說,便只是增長了我的壞脾氣,——老實說,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,卻于我有意義,將我從壞脾氣里拖開,使我至今忘記不得。

這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生計關系,不得不一早在路上走。一路幾乎遇不見人,好容易才雇定了一輛人力車,叫他拉到S門去。不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。剛近S門,忽而車把上帶著一個人,慢慢地倒了。

跌倒的是一個女人,花白頭發(fā),衣服都很破爛。伊從馬路上突然向車前橫截過來;車夫已經讓開道,但伊的破棉背心沒有上扣,微風吹著,向外展開,所以終于兜著車把。幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。伊伏在地上;車夫便也立住腳。我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。我便對他說,“沒有什么的。走你的罷!”

車夫毫不理會,——或者并沒有聽到,——卻放下車子,扶那老女人慢慢起來,攙著臂膊立定,問伊說: “你怎么啦?” “我摔壞了。”

我想,我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。車夫多事,也正是

自討苦吃,現(xiàn)在你自己想法去。

車夫聽了這老女人的話,卻毫不躊躇,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些詫異,忙看前面,是一所巡警分駐所,大風之后,外面也不見人。這車夫扶著那老女人,便正是向那大門走去。

我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。江西省第二屆英語翻譯大賽決賽特等獎 譯文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街區(qū):一次倫敦之旅(節(jié)選)弗吉尼亞·伍爾夫

或許不曾有人對一支鉛筆求之不得欣喜不已,但是我們卻總有占有某物的欲望之火熊熊燃燒的時候,我們卻總有決心得到一個物品,以作為我們茶余飯后漫步倫敦的借口的時候。正如獵狐者為了狐貍生生不息的繁衍而打獵,正如高爾夫球運動者為了保護廣闊空曠的土地免遭建設者的蹂躪而打球一樣。當漫步街區(qū)的欲望不期而至,買鉛筆只不過是一個借口罷了。于是我們起身立之,喃喃自語道:“我確實必須要去買一支鉛筆。”似乎在這冠冕堂皇的借口之下,我們可以盡情地沉溺在冬日城鎮(zhèn)生活的愉悅愜意中——閑庭漫步于倫敦街區(qū)。

倫敦街區(qū)的景色真是美不勝收啊!光芒溫柔地照耀在島嶼上,悠長的小樹叢安靜地隱沒在黑暗中。街道一旁幾顆樹木零星地生長著,周圍草木叢生綠意盎然。夜幕在這里靜靜地降臨,雙手合抱,安然入睡。當你路過鐵軌旁的時候,你可以聽到那細碎的哐啷聲,伴著風中枝葉的搖擺聲聲作響,宛如田野的靜謐般撲面而來。一只貓頭鷹聲聲呼喚,遠處一輛火車緩緩駛過,在山谷中格格作響,久久回蕩。但是我們一次次的被提醒,這里是倫敦啊!那高懸于稀疏的樹木之間,放射著淺紅微黃光芒的方形框架——只不過是窗戶罷了;那些宛如低空星辰般耀眼奪目、異彩紛呈的光點——只不過是電燈罷了;那默默承載著倫敦、展現(xiàn)著她的靜穆的空曠大地——只不過是倫敦廣場罷了。鱗次櫛比的辦公室和房屋在此拔地而起。此時此刻,強烈的燈光正照耀著各式各樣的地圖,照耀著紛至沓來的文件,照耀著一張張桌子,桌旁的小職員們正用濕漉漉的手指書寫著無窮無盡的信件。那閃爍的燈光肆無忌憚地彌漫在某間畫室里,照亮了那簡陋的椅子,厚厚的紙張,精美的瓷器,嵌飾的桌子,也照亮了一個女子的身影,她正精確地量著茶葉的匙數——而此時她朝門望去,仿佛聽到樓下傳來一陣鈴聲,一個人正輕聲問道:“她在嗎?”

第四篇:第二屆英語世界杯翻譯大賽原文

His First Day as Quarry-Boy

By Hugh Miller(1802~1856)

It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint;and I have rarely had a heavier heart than on that morning.I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;and, woful change!I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry.Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot.I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other.It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost.A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away.The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed.Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen;and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them.They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder.The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty.We had a few capital shots: the fragments flew in every direction;and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter.I felt a new interest in examining them.The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum.The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow.I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools.I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.—Old Red Sandstone

(文章選自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925,reprinted 1958.)

第五篇:第二屆翻譯大賽初賽題目及參考譯文

廣西第二屆翻譯大賽初賽

Part One Passage Translation(60%)

Love Your Life(40%)

However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)

1.2.3.4.無論科學發(fā)展得多快,海洋的形成仍是一個有待科學家解決的迷。

輿論如此強大,以致影響了法律、教育、習慣、商業(yè)行為,甚至政府的決策。大多數的故事都是出于作者的想象,極少數是基于事實的。

事實上,一個人成年與否不能只看外表,還需要更多,如成熟的思想和豐富的人生閱歷。

5.城市展現(xiàn)著社會最美好的一面:教育、機會、娛樂等等,但也包含著社會最惡劣的一面:暴力、種族沖貧窮。

翻譯答案

英譯漢

熱愛你的生活

不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時候,倒是看似最貧窮。愛找缺點的人就是到了天堂里也能找到缺點。你要愛你的生活,盡管它貧窮。甚至在一個濟貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。夕陽反射在窮人破房窗上如在富人豪宅窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個從容的人,無論在哪里都像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮(zhèn)中的窮人,我看,倒往往是過著最獨立不羈的生活。也許因為他們很偉大,所以受之無愧。大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮(zhèn)來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那里去。萬物不變,是我們在變。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。

投訴信

親愛的先生:

也許當您知道您的電視機每晚開至深夜打攪我們夫婦倆時,您會感到不安。倘若可能的話,請把音量調低一些,尤其是在晚上1 0點鐘以后,我們將對此不勝感激。

因為我每天早上7點便要出門,所以我不得不要較早就寢。

我很抱歉提出此事,但我深信您不會視我此請求為不友善或小題大做。

漢譯英

1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.

2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.

3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.

4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.

5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.

下載江西省第二屆翻譯大賽word格式文檔
下載江西省第二屆翻譯大賽.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯大賽

    “第七屆全國口譯大賽(英語)”公告 各參賽選手: 為了響應國家“一帶一路”倡議,促進翻譯學科建設和語言服務行業(yè)的繁榮與發(fā)展、培養(yǎng)高素質語言服務人才、提升新時期對外中國話......

    翻譯大賽

    上天堂的死亡恐懼 每個人都希望上天堂,但沒人愿意死。伊利亞被一輛烈火熊熊的戰(zhàn)車送到天堂,但是他也經歷了死亡。即使是耶穌和他的母親的肉體和靈魂在被帶入天堂之前,他們都要......

    翻譯大賽

    Part I Passage Translation(60%) 如何才不必去當陪審員 郵差時常送來好消息或壞消息。對于許多居住在洛杉磯的人來說,排在“壞消息”榜首就是陪審員的傳票。這份文件要求你必......

    翻譯大賽

    第四屆“春芽杯”英語翻譯大賽 漢譯英 No matter what your reaction is – gloat, anguish or indifference, we have to confront a proposition: Academics are having d......

    第二屆營銷大賽策劃書

    第二屆校園營銷大賽策劃書1. 活動時間: 11月 8日——11月20日 2. 活動地點:沈陽理工大學小足球場外 3. 參賽對象:社團聯(lián)合會 勤工儉學協(xié)會 創(chuàng)業(yè)者協(xié)會 SY市場調研協(xié)會 職場精......

    第二屆導游大賽方案

    唐山科技職業(yè)技術學院財經系 第二屆導游大賽活動方案 為了迎接唐山市第二屆“未來導游之星”導游大賽的召開,進一步提高我院旅游專業(yè)學生的導游講解服務技能,不斷深化旅游管理......

    第二屆程序設計大賽題目

    1 數字的游戲 輸入文件名:gaspar.in 輸出文件名:estdout.pc2 問題描述: N個教徒和N個非教徒在深海上遇險,必須將一半的人投入海中,其余的人才能幸免于難,于是他們想了一個辦法:2N......

    第二屆青年教師基本功大賽

    第二屆青年教師基本功大賽 2014年12月19日,如意小學舉辦的第二屆青年教師基本功大賽圓滿落幕。本屆大賽歷時半個月,共有27名選手參賽角逐,比賽分為四個項目,分別是:課堂教學、現(xiàn)......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久久高潮| 天天躁日日躁狠狠躁性色avq| 午夜无码伦费影视在线观看| 国产精品亚洲精品日韩己满十八小| 中文字幕在线免费看线人| 国产老熟女狂叫对白| 国产国产精品人在线视| 国产成人综合久久精品推| 动漫av纯肉无码av电影网| 亚洲av第一成肉网| 国产综合久久久久久鬼色| AI做受???高潮AAAA视频| 在线精品亚洲一区二区绿巨人| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡| 性欧美videofree高清精品| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 97午夜理论片在线影院| 特级a做爰全过程片| av无码精品一区二区三区| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 伊人久久大香线蕉综合狠狠| 99视频30精品视频在线观看| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产日产欧美最新| 对白脏话肉麻粗话av| 日本道精品一区二区三区| www.-级毛片线天内射视视| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 在线观看免费人成视频| 3344永久在线观看视频| 国内精品综合久久久40p| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 亚洲一区二区三区日本久久九| 少妇高潮流白浆在线观看| 久久久久欧美精品观看| 国产精品视频一区二区亚瑟| 无码国产一区二区免费| 欧洲人与动牲交α欧美精品| 欧洲黑大粗无码免费| 国产精品_九九99久久精品| 亚洲午夜无码极品久久|